24 декабря Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!
Ask any and all questions about English in this thread. In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts. Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
>>141410 (OP) >For those who failed to learn You should have added the Russian Latin thread, too, if you had really wanted to collect all the shit on this board.
>>141486 Это Present continuous in the Passive Voice. Страдательный залог. В английском применяется гораздо чаще чем в русском. >>141489 Это именно past participle.
>>141506 Lads, wat do ya think bout pavees, uh? I yam looking for someshing intresting bout Shelta, can ya help mey? пськи-пськи, любишь пськов? Если серьезно, есть чего по ирландском акценту/шелте? Хчу грить ак пэйви, чень бстро и непнятно.
Но в твоём случае 'as' не подходит. Сравни с русским: "... ты получишь разрешение отца, я возьму тебя покататься в следующие выходные". As - Когда Provided - При условии, что
>>141617 >Although Пусть даже у тебя есть разрешение отца, я отведу тебя... Угроза? >Unless Если не получишь разрешение, я отведу тебя... А если получишь — не отведу.
>>141616 And neither am I the author of that post. I also have no idea why you think that one straightforward conditional sentence is a good show of skill.
>>141637 Лол, ты прав. Но звучит криво, потому что в такой ситуации не было бы "через выходные", потому что зачем? Отпросился — в ближайшие же выходные взяли покататься.
>>141617 Only provided sounds good there. If you want to see some really silly english questions you should look at the SAT. There's usually a little section with 4 synonyms where you have to pick the one that best fits the tone of the passage.
>>141637 >его берут на викенд когда-нибудь там в будущем wat. Don't make shit up. Next weekend just means the next coming weekend. If he wanted to say that he'd take him on some random weekend in the future, he would've said something like "I'll take you skiing on the weekend sometime" or "I'll take you skiing some weekend" or "I'll take you for a weekend of skiing"
>>141657 Can you take a pic of the passage where it explains it? I honestly can't think of a context where I'd use "should" for something like that.
I actually looked it up and it says it's a "formal or outdated" variant of "would," which would explain why it sounds so weird to me. Really fuckin odd that a book would tell you that it's still fine to use.
>>141654 you people get so hung up on articles. It's clear from the context of the sentence that the only weekend being talked about is the nearest coming weekend. Whether they use an article to refer to it or not has no bearing on that.
>>141651 Скажи, правильно будет так написать: As you get your father's permission, I'll take you skiing next weekend you got it. ? В значении "через выходные после того, как ты получил разрешение". Бля, звучит так, словно он должен получить разрешение в выходные.
The expressions above are considered points in time. Expressions like "two weeks" are periods of time. With periods of time you use a different pattern, and it's not based on anything regarding the relationship between the reference time and the time of the utterance.
We'll be studying theories of gravity the next two weeks. We'll be studying theories of gravity for the next two weeks.
We studied theories of gravity the next two weeks. We studied theories of gravity for the next two weeks.
>>141682 Ок, спасибо за развёрнутый ответ. А вот ещё смотри, ты написал >It does sound weird Я это воспринимаю как "это звучит действительно странно". Правильно делаю? Могу я написать "I did work there" вместо "I worked there" в значении "Я действительно там работал"?
>>141683 we usually use the plural for those kinds of general statements.
>>141684 I thought about it a bit, and using either the next/next can change the meaning (it changes the point of reference for the timeframe of the events described in the sentence), but in the sentence in that picture it's very clear that he's already planning on going skiing. The only time any skiing will be taking place in the context of that example will be on the nearest weekend. If you want to make it a sort of relative thing where you explicitly promise to take the person skiing the very weekend after he gets permission to go from his dad, you could say "Once you get your father's permission, I'll take you skiing the next weekend," but it's way way easier to say (and probably about 1000x more likely to be heard) some variant of "Get your father's permission and I'll take you skiing some weekend."
>>141687 Does/did sorta adds emphasis, and it's used often to contradict something.
"I noticed you didn't wash the car" "I did wash the car, but it rained again."
>>141547 >Блядь, ну что за говно вместо оппика, ну нахуй, флаг блядь, везде блядь флаг, нахуй его. Эни саджесчынз? Я и сам хотел что-то пооригинальнее сделать, искал минут пять, но толком ничего не нашёл, подумал - похуй, пусть будет опять флаг. Надо было опередить ОПа прошлого треда, которому не нравится шапка этого треда
>>141708 Что тебя тут смущает? go + verb - стандартная конструкция (видел же go be nigger somewhere else) did + verb - усиление, тут как раз это обсуждали только что
>>141722 "Do you have any idea what I'm talking about?"
>>141725 ehh, that doesn't sound as good. That's more like asking for advice, I'm pretty sure he's asking for more of a "bitch are you even listening or just staring at me?" kind of question.
>>141727 Я просто новое словцо узнал - notion, и подумал, как можно его задействовать? У меня в словаре к сожалению не было никаких примеров, кроме просто перевода.
>>141816 Глагол с глаголом соединяются to, болвал. I got to go to see her mother. I like to cook. Да много примеров, после глагола если и идет глагол, так он должен идти либо в инфинитиве, либо c инговым окончанием, есть исключения конечно, но они явно не в этом случае.
Анон, решил полистать недавно школьный учебник под редакцией Залупняка и столкнулся с проблемой на пике. Почему для "хе" и "ще" после "дит" глагол без "с" в конце (как доллар)?
Книга Залупняка Ивана Владимировича довольно хороша. Очень хорошо поясняется грамматика, куда лучше, чем в пресловутом Мерфи. Поэтому я бы тоже ее порекомендовал.
>>142038 Простите, но вот мой учебник написал Залупняк Иосиф Гульнарович, так что вы что-то не то говорите. Неужели в Советском Союзе было два разных Залупняка?
I'll be back; Our powers are back; etc... Я вот не пойму, back это adjective, или какой-то ебаный вид какого-то времени? Какое вообще время у этих предложений?
The racial makeup of the city was 79.4% Black or African American, 18.4% White or Euro American, 0.1% Native American, 0.4% Asian, and 0.9% from two or more races.
Почему was? Следовательно в настоящем времени будет is. Я думал, если дофига перечисляется всего, то нужно ставить were/are.
Ребяты, я тут как обычно дуолинго переводами занимаюсь. Думаю это не плохое времяпрепровождение, если переводы относительно трудны. Сейчас перевожу статью про гусей, и вот наткнулся на такое предложение и не знаю как его перевести на русский язык что бы было правильно и достаточно красиво.
The young ones passed the word, "Now, now," and swam, and the father at the rear gave the deep, strong, "Now, now," and swam.
passed - одно из значений произнести, но утки как бы не говорят, и слова в кавычках это они "как бы" говорят, в общем хуй знает как лучше обозначить
а дальше ", and swam". Выглядит ужасно. Крякнули и плыли? Ну охуеть. Дальше тоже не всё так очевидно, в общем выкатываю приблизительно то, что у меня получилось:
Их молодые дети проговаривали слово, "Сейчас, сейчас," продолжая плыть, а отец позади выдал пронзительный, сильный "Сейчас, сейчас," продолжая плыть.
И выглядит это просто ужасно. Я подправлю всё что бы выглядело сносно, но только после того как точно пойму смысл. Надеюсь вы мне подскажете.
Подзабыл со школы. Чем отличается are you и do you. Что и когда юзать? Например, do you like your work. Вроде верно же написал? А если are you использовать. Норм будет?
>>142071 Используй do you там, где нельзя к глаголу прилепить окончание -ing (т.н. state verbs): Do you have some money? Do you believe in God? Where do you live?
The latest discovery occurred Aug. 4, when officers conducting a routine inspection found anomalies in the stacks of lumber in a container from Brazil, authorities said.
>>142097 Конечно, ты можешь написать I'm having a party/bath/breakfast, но это другое значение глагола have, когда ты заменяешь им другие глаголы действия (action verbs). Слова living и believing существуют в значениях типа "жизнь" и "вера" и подобных. То, что ты смог вписать их в предложение таким образом, не означает, что кто-то их так использует. И тем более в вопросительных предложениях.
>>142063 >Думаю это не плохое времяпрепровождение Блядь, вот есть куча свободного (libre) софта, которому нужны переводы. Есть куча инди-игр, которым нужны переводы. Да те же сериальчики, в конце концов. Почему бы их не переводить?
"Молодые несли свою весть: "Пора, пора!", и плыли вперед, и Отец позади громогласно взывал: "Пора, пора!", и плыл он вперед."
>>142094 В английском запятые нужны только вокруг, too, так-то.
>>142110 > "Молодые несли свою весть: "Пора, пора!", и плыли вперед, и Отец позади громогласно взывал: "Пора, пора!", и плыл он вперед." Да ты прям поэт, вот только статья скорее всего для школьников. Про уточек гусей из Канады. Перевёл короче так: Их молодые детёныши произнесли, "Сейчас, сейчас," и поплыли, а отец позади выдал пронзительные, сильные, "Сейчас, сейчас," и тоже поплыл. У меня от этого перевода глаза кровью наливаются, голова кружится и начинает тошнить, но я не знаю как вообще это можно сделать правильным. Не понимаю стилистику этого предложения.
А по поводу софта/сериалов/инди-игр это затея весьма хорошая! Я думал об этом, но просто считаю что моих навыков недостаточно для этого, и типа будет с моей стороны заниматься этим слишком, как это сказать, самонадеянно? Вычурно? Непосильно? Но и там никто же не исправит мой перевод, не оценит, не укажет на ошибки, а обратная связь очень важна. Ну посоветуйте хоть, куда податься, перевод инди-игорей это весьма альтруистичное и полезное занятие. Хотя есть одна идейка, например ubuntu-wiki переводить.
>>142117 >Про уточек гусей из Канады. Лол, ну так контекст надо давать. Я думал это вообще какой-то религиозный текст.
Утки не произносят. Алсо, почему ты переводишь deep как "пронзительные"?
> самонадеянно? А, тогда да, тогда ты конечно прав. Лучше не делать совсем, чем делать хуево. Просто опять же, я думал ты какую-то философско-религиозную муть переводишь, так что уровень у тебя хороший. Лол.
> Но и там никто же не исправит мой перевод, не оценит, не укажет на ошибки, а обратная связь очень важна. Да не, по-крайней мере переводы сериальчиков и гамесов, как правило, вычитываются, ибо в команде несколько человек.
>>142125 Мне кажется, что тот анон намекал, что в том контексте, в котором приведено то предложение, оно неуместно -- как раз из-за того, что смысл его совершенно иной.
>>142128 >>142129 Что за язык, блять, как на нём разговаривают вообще? Так неправильно, так тоже неправильно. Всё сука sounds weird. Да сам ты weird, блять. Да, у меня бомбит. Как по минному полю ходишь - здесь артикль, здесь предлог, здесь нестандартный случай перфекта, и даже при соблюдении всех "правил" получается хуйня.
>>142122 > Утки? Щебетали? Ну это young ones, птенцы гусей. Я хуй знаю как это вообще можно перевести что бы на русском не выглядело тупо. Как можно перевести в этом случае passed? Они естественно не говорят, но автор делает как бы допущение, они "якобы" говорят, но он не использует это "якобы" или "как-бы" поэтому при переводе получается какой-то пиздец. Говорящие гуси. А точнее заявляющие лол. Каков пиздец. > Алсо, почему ты переводишь deep как "пронзительные"? Сначала хотел сослаться на словарь, но почему-то при повторном просмотре не нашёл этого значения. Аааа, в прошлый раз было слово sharp а не deep. Вот где я использовал пронзительный. Ошибочка вышла. Пусть будет тогда "низкий".
>>142134 Да я ж говорю - в русском та же фигня: если у тебя фраза разбивается на части длинным уточнением, то последняя ее часть как бы повисает. К тому же вовсе не хуйня получилась, просто "When writing, I like to be ambigious to a certain extent" лучше. Ну и to a certain extent обычно в конце употребляют. А вообще - да, естественные языки - они такие.
>>142140 Ты ж контекст не приводишь - как тебе перевести-то тогда? Без контекста я тебе перевел уже, лол. Алсо, "глубокий" про голос - это ок.
>>142147 Ну да из контекста даже мне стало чуть-чуть понятнее стилистика. Ранее не заметил, наверное потому что не спал около суток.
Короче про семью гусей, молодые рвутся улететь со стаей, но взрослым сил что ли не хватает, поэтому они тормозят своих young ones, зазывая их обратно. Но типа в следующий раз всё должно получиться, что бы вся семья полетела на юга в сборе. Такая вот гусиная драма. Меня удручает что в этом рассказе гуси говорят. Если бы это было сказкой, тогда всё было бы ясно, но это просто повествование как какой-то тип жил год в канаде и рассказывает о том, как он наблюдал за гусями на пруду который был рядом с его домом. Мне кажется в таких историях гуси говорить не должны. Ну или они должны "как-бы" говорить. "What is it?" they called all together, as they swam about. "Why don't we go? What's the matter, mother?" The mother could not tell. She only knew that when she gave the signal for all to fly, she could not rise with the rest. The young ones rose, but the old ones, their strong leaders, could not rise. Then the mother led them to another part of the lake that was longer and wider. She lined up her flock again, and passed the word, "Now, now," and swam on toward the south. The young ones passed the word, "Now, now," and swam, and the father at the rear gave the deep, strong, "Now, now," and swam. So they all swam. Then they spread their wings, rose higher and higher, and honked louder and louder. Up, up, they went, above the tree-tops. But again, for some strange reason, the mother was not there, and the father, too, remained behind on the lake. Again they heard the call to retreat, — "Come back, come back!" And the flock, obedient, returned and splashed about on the lake again.
>>142154 Иди поспи, ты удивляешься какой-то хуйне. Алсо, я вот тут сидел и думал, как перевести, теперь с контекстом как-то само прояснилось: >The young ones passed the word, "Now, now," and swam >Молодые кинули клич "Пора, пора" и поплыли Аж легче стало.
>>142159 Клич звучит не плохо, но читай предыдущее предложение. >>142154 > She lined up her flock again, and passed the word, "Now, now," and swam on toward the south а так же их batya > and the father at the rear gave the deep, strong, "Now, now," and swam Наверное они не все клич кидают. Ладно хуй с ним. Это говно всё равно оценивать никто не будет, главное понимаю что там написано, а то что воспроизвести на русский не могу это уже другая проблема.
>>142164 Ага, там будет лучше "передавали друг другу [её] слова", я к тому, что для меня прояснился смысл фразы "passed the word", на точный перевод положить. >>142163 Можешь поплакаться мне.
>>142154 >молодые рвутся улететь Бля, охуенное название для какой-нибудь песни про афган, отвечаю.
> гусиная драма > Меня удручает что в этом рассказе гуси говорят > Мне кажется в таких историях гуси говорить не должны Что ж ты делаешь, демон!
"В чем же дело?" -- в недоумении восклицали они, кружа вокруг своих родителей. "Разве нам не пора? Что случилось, матушка?". Она не знала ответа. Все, что она знала, заключалось в том, что дав сигнал другим взлетать, сама она не смогла подняться вместе с ними. Молодые взмыли в небо, но старики, их могучие лидеры, не могли подняться.
Позже, мать отвела их за собой на другой конец озера, что был длиннее и шире. Птицы вновь выстроились, повинуясь матери, и она бросала клич: "Пора, пора!", и плыла вперед, на юг, и молодые подхватывали клич: "Пора, пора!", и плыли вперед, и отец, замыкая их шествие, вторил глубоким и сильным "Пора, пора!", и плыл вперед... Вдруг они расправили крылья, поднимаясь все выше и выше, и крик их становился все громче и громче... Вперед и вверх, над кронами деревьев! Но что такое? Почему же вновь их матери не было в небе, и их отец остался на поверхности воды? Вновь слышат они зов: "Вернись, вернись!", и вновь, послушные, опускаются брызгами в воду.
Поясните, можно ли в английском задавать вопросы, как в русском: прямой порядок слов и просто "?" в конце предложения. Типа вместо "did you go to school" писать "you went to school?".
>>142315 >Путаные записи на трех языках – русском, английском и немецком, в которых бабушка подробно описывает свои убийства с девяностых годов Лол, все сходится.
Решил я недавно начать учить passive voice. Прошел страничку заданий в English Grammar in Use. Там объяснялось только is done/was done. Ну решил чисто про приколу пройти тест на знание passive voice. Результат - 18 баллов из 20. Я малость прихуел. Я не угадывал, я просто пользовался знаниями которые добыл из Мёрфи, а их, имхо, должно было быть недостаточно. Как мне закрепить эти знания?
Поясните за это. Вроде я где-то читал, что англичане юзают was/is, когда речь о команде, а американцы юзают множественное число, т.к. типа команда же состоит из лолок всяких, поэтому множественное и через are/were.
Алсо, а почему не the test, a the quiz? Типа модное словечко или это разные слова на самом деле? Пройти тест например.
>>142348 Сам спросил, сам пояснил. Молодец. >>142331 >>142342 Однако и Merriam-Webster и Oxford Dictionaries приводят это устаревшее значение первым. Да и поиск по корпусу показывает, что слово употребимо.
>>141410 (OP) Как можно перевести наиболее близко к оригиналу этот отрывок? "'Is,' 'is,' 'is'—the idiocy of the word haunts me. If it were abolished, human thought might begin to make sense. I don't know what anything 'is'; I only know how it seems to me at this moment
>>142410 "Является", "является, "является"... Тупость этого слова не дает мне покоя. Если его уничтожить, то человеческие мысли, быть может, обретут здравый оттенок. Я понятия не имею, что чем "является", я знаю только то, чем оно кажется мне в данный момент.
>>142419 Типа того. Смысл в том, что фразы типа "This book is good" являются слишком голословными и категоричными, в отличие от "I like this book", в которых ты высказываешь сугубо свое мнение, а не говоришь как бы за всех.
>>142420 Ну хз, конкретно в твоем примере not once само по себе не означает "ни разу", только в связке с did. А вот если написать He looked at her not once, смысл сохранится? Я не спец.
>>142430 Напоминает моё. Посмотрел 5 минут, и уже к этому моменту ему тяжело выговаривать слова более-менее правильно и он начинает забивать. Даже в этом себя узнаю, лол. Алсо, уроки у него не брал бы.
>>142437 Дима, ты? Да не за что. Я вот тут думал, что было бы охуенно анонам зачитывать тексты на английском, чтобы остальные их рейтили, но стесняюсь начать.
Wrongful life is the name given to a legal action in which someone is sued by a severely disabled child (through the child's legal guardian) for failing to prevent the child's birth. Неправомерная жизнь - название, данное легальному дествию, в котором кто-то обвиняется инвалидом-ребенком в проебе (блядь, не знаю как тут фэйл перевести) на предотвращении рождении ребенка.
Что за хуйня? Т.е. человека обвиняют в том, что он дал родиться инвалиду? Т.е. дал ему выжить после родов, а не чтобы его убили там в родильне? Как вообще перевести эту Wrongful life?
>>142469 Not really. Brits use I have got more than Americans do, but in informal speech americans often drop the "have" and just say "I got.." for a lot of different things. Not sure if brits drop have/'ve.
>>142485 no, it sounds like "su". The word relating to legal shit is "suit" (soot), while "suite" (pronunced like sweet) refers to a lot of different things including a group of rooms, a set of things that are grouped together, and also the people that accompany someone important like an ambassador or senator.
As a verb suit has several meanings, none of which are related to legal proceedings. Most of them are similar in use to agree or match.
"This dress suits you" "My new car suits me, it gets way better gas mileage"
>>142469 Есть принципиальная разница. Have got это чисто разговорное, просторечное выражение. И оно может использоваться только в одном тенсе. Это в дополнение к тому, что сказал >>142472
Как же у меня дико бомбит. Почему я должен учить 13 слов, которые обозначают беговую дорожку в парке? С какого хуя? treadmill running track racetrack racecourse track tread cinder-track cinder-path running path path lane turf jogging trail
That is so embrassing when you're at someon's house. That is so awkward when you're at someones house. Разница? Также не понятно, почему не That is so embrassed, а ing.
>>142512 Потому что you are embarassed - тебе стыдно. You are embarassing - кому-то за тебя стыдно. Awkward - неудобно (Разговор иссяк, и в воздухе повисла awkward silence).
>>142517 В данном случает имеется в виду ЭТО sooooo стыдно. А не кому-то. Поэтому и спрашиваю, почему не That is so embarassed. Или это просто как в случае с boring?
>>142523 Если это embarrasing, то кому-то должно быть стыдно. Ты же не говоришь, что книжка заскучала; ты говоришь, что книжка скучная. Ты не говоришь, что говну стало стыдно; ты говоришь, что тебе стало стыдно, когда ты обосрался.
>>142539 К чему вообще было то уёбищное сообщение? Тебе сложно было перейти на латинскую раскладку? Почему не 'бритонс юз ит э лот ту' тогда? Где я отрицал этот факт?
Доставляю. - They clean each other’s nether regions. - Oh no, let’s not go there! I want to keep this one clean! - That is just what dogs do. That and the ones that hump your leg. That is so embarrassing especially when you’re over at someone’s house. - Especially when they won’t let go. [laughter] - They latch on and won’t let go. - Shaking, shaking your leg. And then… [laughter] - Yeah and oh, that’s so embarrassing because you know everyone is thinking about sex at that point. I mean you can’t have a dog humping your leg without people at least momentarily, you know, everyone is thinking about doing it. That just makes it so embarrassing. - Right. - It’s such a delicate situation.
>>142549 Бля, я имел ввиду почему тут именно THAT IS, а не IT IS. Если было бы IT IS, не было бы никакой разницы? Или то же THIS IS SO EMBARRASSING! OMG! OR IT IS SO EMBARRASING! WOW!
>>142543 А зачем ты за >>142505-го отвечал? >>142541 Нет, блядь, глазам своим верю. Вот, специально для такого тупого уебана как ты, выделил разницу полужирным: to, too, two.
>>142562 Еще в BB слышал. Что-то типа один говорит другому, у меня есть проблема, ее нужно решить. Потом заканчивается это диалог либо I'll handle it, либо I'll handle this. Вот хуй знает, почему. Бритиши в этом плане попроще, они просто говоря I'll sort it out, bro.
>>142562 Наркомания такая. Я из того объяснения, что там, нихуя бы не понял. It will be a huge step... = Она (операционная система) будет блаблабла. This will be a huge step... = это (то, что эппл релизит новую ОС; релиз новой ОС) будет блаблабла.
>>142586 А контекст можно? I'll handle it -- не беспокойся, я разберусь. I'll handle this -- сейчас я с этим разберусь. Едешь ты с девушкой на машине, вдруг на дорогу выскакивает черный и, размахивая пушкой идет к вам. Ты -- девушке: "I'll handle this", выскакиваешь и пускаешь ему 9мм в лоб, потом берешь за ноги и оттаскиваешь с дороги. Девушка высовывается из машины и спрашивает, нужна ли тебе помощь, а ты отвечаешь: "Nah, I'll handle it."
>>142598 "Проблемы нет рядом" -- это как? Проблемы -- штуки абстрактные, они всегда с тобой, лол. В целом, я недостаточно хорошо понял, по поводу чего у тебя остались сомнения, так что не смогу хорошо ответить на твой вопрос.
>>142591 Я как-то написал одной американке зайди на FB, у меня есть что-то важное для тебя, она зашла и написала мне is this was so important? После этого я стал нихуя не понимать когда it, а когда this that. Как мне кажется там it надо было юзать ей.
>>142601 Почему тебе так кажется? Ты ей что-то хотел сказать; она заходит и говорит: "Is this (conversation) so important[, I don't have much time\I'm tired\I was going to sleep]?"
>>142615 Как ты узнал, что я люблю крошить черный хлеб в жидкость от салата?! :3Given -- "дано" же, только у нас оно больше употребляется в технической речи.
Не могу понять, как правильно различать и использовать past simple и past continuous. Как на автомате определять законченное действие (simple) и незавершенное (continuous)?
>>142950 А вообще, если коротко, то Past Simple — для действия в определённом моменте в прошлом (вчера, в прошлом году, etc), а Past Continuous — для действий в очень, лол, определённом моменте в прошлом (вчера в 8 вечера, в прошлом году, когда мы приезжали, etc). Всем техработы, посоны.
>>142915 Искусственный форс. Де факто от инглиша меньше профитов, чем от того же польского, который открывает возможность понимать почти все западнославянские языки.
>>142991 Ну дык из англоязычных стран нормальная только Канада (в Британии своя атмосфера), но в той же Канаде куда профитнее быть франкофоном, а в Ирландии без ирландского ты не станешь своим.
Анон, такой вопрос. На ютубе куча каналов, где рассказывают охуительные истории о том, как ставить артикли и что такое gonna. А есть ли такое же, только для продвинутого уровня? Ну чтобы поясняли за разницу между irate/wrathful и т.д.?
>>143004 Почитай какие-нибудь книжки для подготовки в TOEFL или каналы подобные, там обычно рассказывают как бы завернуть твою ессей поинтереснее, 50 синонимов слова sad от Эдгара По и т.д.
Скачал книжку для подготовки к SAT, оказалось много слов не знаю. Равнобедренный треугольник всякие improper fractions, primes и т .д. которые в принципе уровень пятиклассника, сук пздц
>>143009 Today I found out that the word ‘man’ was originally gender neutral, meaning more or less the same as the modern day word “person”. It wasn’t until about a thousand years ago that the word “man” started to refer to a male and it wasn’t until the late 20th century that it was almost exclusively used to refer to males.
>>143020 >143015 >Очередные анальные паззлы английской грамматики >It wasn’t until I saw her again that I realized that I loved her >Until I saw her again I didn't realize that I loved her
>If there is a difference in meaning, it's very subtle. I suppose you could make an argument for logical sequencing that would give preference to 'had seen'; after all, it occurred before 'I realized'. Nevertheless, I'd feel very comfortable to use either.
>>143023 >143022 >If there is a difference in meaning, it's very subtle. I suppose you could make an argument for logical sequencing that would give preference to 'had seen'; after all, it occurred before 'I realized'. Nevertheless, I'd feel very comfortable to use either. >South Carolina / USA >English - American
>>143015 Тут лучше просто переписать нормальным языком
The word “man” started to refer to a male until about a thousand years ago and it was almost exclusively used to refer to males in the late 20th century.
>>143031 >Until I saw her again I didn't realize that I loved her
Until I saw her again I direalize that I loved her
>>143031 >143023 >143022 >If there is a difference in meaning, it's very subtle. I suppose you could make an argument for logical sequencing that would give preference to 'had seen'; after all, it occurred before 'I realized'. Nevertheless, I'd feel very comfortable to use either. >South Carolina / USA >English - American >I hadn't realized...
А что в I loved her делать? Какое здесь должно быть время? Тоже past perfect?
>>143039 >Отношение по времени между событиями уже показано в until, показывать его ещё раз через перфект смысла нет. /тред
You had studied English before you moved to New York. Had you studied English before you moved to New York? You had not studied English before you moved to New York.
>>143057 >143047 >Не нужен. >Вот тут нужен >I had lived in Paris for 2 years before I moved to New York. >А тут не нужен >I lived in this house for 2 years before I realized how to turn on the shower. >А если сделать так то нужен >I had lived in this house for 2 years before I moved to my wife's house
>>143057 >143047 >Не нужен. >Вот тут нужен >I had lived in Paris for 2 years before I moved to New York. >А тут не нужен >I lived in this house for 2 years before I realized how to turn on the shower. >А если сделать так то нужен >I had lived in this house for 2 years before I moved to my wife's house
Правильно, не нужен. Нужен past perf cont, silly billy.
>>143122 Ну правда же. Уже который раз замечаю как англичане имитируют американский акцент вообще без намека на свою англичанисность. Тот же Хью Лори, Эмма Ватсон или та ебливая дракониха. Хотя допустим ирландец или шотландец так не сможет.
>>143124 Во-первых, актеры и прочие энтузиасты этому внезапно учатся. Во-вторых, у ирландского и шотландского ебанутейшая фонетика на фоне остальных акцентов. Попроси какого-нибудь американца без подготовки изобразить шотландский акцент, чтоб он охуел.
>>143142 "you look better than you think," if I understand the meaning of соображать in that sentence correctly.
>>143124 some of those are ok, but I think most people would be able to tell that they're imitating the accent. The canadian/southern ones in particular weren't very good.
>>143160 >"you look better than you think" Doesn't this mean that she looks better than she thinks she looks and therefore not an insult at all? "Your looks are better than your brains" "than your mental ability"
>>143182 >>143184 В английском нет глагола "соображать", Соображаешь? Вот тебе ещё варианты: It seems that you are more pretty than smart. Your beauty overshadows your wit.
>>143187 Короче, пойми, что несмотря на то, что на разных языках можно выражать примерно один и тот же смысл, искать стопроцентные жесткие соответствия между словами разных языков -- бессмысленно. Однозначно переводятся разве что имена собственные и названия биологических видов. Даже у каких-нибудь простых пар слов, типа run - бежать можно найти примеры, когда одно нельзя перевести вторым. Ваш Капитан Очевидность
>>143177 No, in context it would clearly be an insult.
>>143167 it's just a bad sentence. Reason has several meanings (it can be a noun and verb) so the way you wrote it is really ambiguous.
>>143168 yeah I honestly didn't read your post :^). Brits are not that good at imitating accents though. Any native english speaking actor can work with a coach and learn any accent well enough, but outside of the "general american" accent it's very rare to hear people properly do regional accents.
Я вот никак не пойму. Эта ихняя gonna это сокращение от going to или от to be going to? Встречаю фразы вроде You are gonna listen, we gonna fuck you, etc. Так gonna это и going to, и to be going tо, или я что-то путаю?
Please eat the meat and the cheese before you leave. My sister Linda will live in the big city. Jane’s face looks great for her age of eighty-eight. I went to Texas for my friend’s wedding. The handsome man lost his baggage after his travels. John is positive that his car was parked in that lot. Your younger brother doesn’t trust us, does he? Paula was doing laundry all day long. Oh no, don’t open the window, it’s cold.
The school ends and Erica quickly puts her books in the bag and runs out of the class. Today is a special day. Erica is very excited. She runs home and thinks about her uncle. She spoke with him on the phone a week ago. He returns from Australia, and he brings a special surprise with him! Erica is very happy. She thinks about the surprise that he brings. "Maybe he brings a surfboard? That is fun! I can learn how to surf!" "Maybe he brings Australian nuts? Oh, I can eat nuts all day!" "Or maybe he brings a kangaroo? That is not good. I don't have a place in my room for a kangaroo…" Erica finally arrives home. Her parents are there, and her uncle is there! She is very happy to see him. They hug and she jumps up and down. "Uncle, uncle," she calls, "what special surprise do you have for me from Australia?" "Well," her uncle smiles and answers, "I have for you an Australian aunt!"
>>143225 Интересно, почему я понимаю человека, говорящего на английском с любым акцентом, но когда иностранцы говорят на русском, я слышу только "дбьерыдртрбырт"?
>>143226 Probably a combination of me being rusty and bad at reading aloud (even in english, but it didn't help that the text I read in that post had words that I didn't know the proper stress for) and you not having much experience talking to foreigners in russian. I had little trouble communicating when I was studying abroad in Russia.
>>143227 aside from your intonation being awkward it sounds fine. If you want to minimize your accent work on properly pronouncing the vowels for whatever type of english you want to speak.
read this, Johnny: That son of a bitch told me that I would get it within three months. I save them bundles. They're crazy. I don't think I will ever get it. They betrayed me, they didn't keep their promise, they tricked me, and I don't care anymore.
>>143228 Что-то в этом есть. >>143229 >you not having much experience talking to foreigners in russian I am, actually. I think, I wrote here before, that there are planty of foreign students in my town, who want to speak russian even with complete strangers. And I'm a student myself, so it's an every week experience. Btw comparing to them you're doing great.
>>143257 Я просто не вижу разницу между batter и better у американцев, и между batter и butter у британцев. Смотрю дохуя видео-рецептов и до сегодняшнего дня думал, что batter пишется как butter, ещё и удивлялся "Зачем давать двум продуктам одно название? Потому что они выглядят похоже?". Ну а сегодня нашёл скороговорку про Betty Botter и охуел. А ещё hat не произносится как het в heterosexual. Пойду повешусь.
>>143258 I think I make a pretty clear distinction between batter and butter, can you link me an example where you can't tell them apart? Vowel pronunciation is something that varies heavily from region to region, which is probably hard for yall since aside from оканье/аканье differences in some areas, russian speakers don't really deviate from the standard.
>>143263 >>143266 Ты, конечно, молодец, но как я написал, я знаю, что разница должна быть, я просто не могу её услышать. А ещё посмотри выше ссылку на forvo: 7 человек — 7 разных произношений, они там совсем охуели.
>>143267 быть она должна только в теории. При телефонном разговоре или при шуме улицы круто будет вообще понять, что это слово одно из трёх (butter better batter). Какое конкретно уже из контекста надо вылавливать.
>>143274 попытка объяснить способ произношения неудачная. 'э' и 'æ' произносятся прекрасно при любом положении языка и губ, ибо за этот звук отвечают голосовые связки. Но для китайцев это работает, конечно, ибо у них там пиздец полный.
>>143294 Чего конкретно ты хочешь этим добиться? В общем случае, нет, не вполне корректно. Нужна какая-либо причина для логического ударения. >в разговорном инглише В большинстве случаев скажут I found
>>143310 Хм, интересно. Я бы наверняка сказал I did found it, а не I did find it. Уверен, что не раз слышал такое употребление -- в америнглише, энивей.
>>143300 Держи все 164 примера использования I did find из Corpus of Contemporary American English. И для сравнения первые 100 из 17012 примеров I found. Да мне нехуй делать.
Да, и пилите перекат без ебаного флага заебали ваши флаги пидоры британские у вас мозги есть воспользуйтесь ими найдите другую картинку без ебаного флага с чем-нибудь другим но без флага чтоб на ней был изображен не флаг не британский флаг нет британского флага заебал
>>143326 При чем тут эксперты с двача? Введи в гугл слово "luck", мясо ты безмозглое. Открой wiktionary, открой любой up-to-date словарь. Съезди блядь в штаты или uk хоть раз в жизни и послушай, как они произносят это слово. Блядь, да хотя бы ютуб открой и послушай нейтивов, уебок ты неграмотный.
Подскажите, может есть где годное видео, где на примерах объясняется, как произносить слова вроде Murderer, Clearer, Further, Armorer и тому подобные. Когда пытаюсь произнести, складывается ощущение, что в магнитофоне пленку зажевало, особенно в словах Murderer и Armorer. Прежде всего, интересует американское произношение.
Previous thread:
Learning methods & exam preparation:
For those who failed to learn:
Ask any and all questions about English in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts.
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
Welcome to the English thread!