24 декабря Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!
Note that this thread is only meant for discussing questions related to English grammar, pronunciation etc. If you're looking for advice on textbooks and courses, there's this Techniques of Learning English thread: >>314737 (OP) (OP)
>>325878 1) It's either a dog, or a cat, or your elephant. 2) It's either a dog, a cat, or your mom. 3) It's either a dog or a cat, or your mammoth will get angry. >> Бери либо пса либо кота, не то твой мамонт рассерчает.
поясните в англюсике в чем разница между словами misinformation и desinformation, правда ли, что второе слово позаимствовали в 60-70 -е годы из русского языка?
Что за синтаксическая конструкция с двойным отрицанием: No gentleman but wishes to avoid a scene Понятно, что оно значит, по сути, "Any gentleman but wishes to avoid a scene".
>>326104 Were как и are можно перевести как являлся, употребляется когда кто-то не делает действие на прямую. Скажем I live with parents, тут am не нужно потому-что действие выполняеться, я живу тоесть. А взять скажем I am sixteen years old. Действия нет, но перевод можно сделать примерно таким: я являюсь шестнадцатилетним
>>325795 (OP) It seems there is no water. Как понять, что это именно "Похоже, что воды нет(здесь)", а не " Похоже, что воды там нет" и почему "there", а не "here". It seems here is no water. почему не так?
Rate my englush. I have some know english tongue, but get very little know enlish tongue. I learn english tongue ten yers but i think english tonge so stupid and hard.
>>326155 >> Оцените мой англуский. У меня есть несколько знать английский разговор, но получаю очень мало знать аглиский разговор. Я учу десять гдов английский разговор, но я думаю: английский разговр так дурацко и тяжело.
>>326177 >самый наипростейший и логичный Ты сам-то, небось, Б1-эксперт, если такую чушь несёшь. На intermediate инглиш, может, и простой. Но начиная с C1, испанский, французский и любой другой из романских языков рвут его своей логикой и последовательностью.
>>325795 (OP) Аноны, может кто-то дать совет как поднять английский с B1 до B2. Пытаюсь найти статьи в интернете, в целом просто повторяют одно и то же, из статьи в статью. Как расти дальше? Неужели только словарный запас отличает B1 от B2?
>>326186 >>326193 Нарм англичонги порвались. Вообще, я не в негативном ключе говорил, так что не стоит так реагировать. Простота и логичность =/= плохо. Может чуть преувеличил, конечно, но суть от этого не поменялась. Английский - язык простой и логичный. Не надо тратить на учебу многие годы, чтобы свободно понимать и говорить на нем. Учить его 10 лет и говорить хуже, чем промт - это, уж извините, финиш.
Тут were логически звучит как "было бы". Почему would нет? В данном случае were потому что анриал ситуэйшен? Дорога не является такой какой ее представляет писатель - анриал - первая часть в презент симпл, вторая с would. Причем тут were тогда?
>>326195 >> Нарм англичонги порвались. Вообще, я не в негативном ключе говорил, так что не стоит так реагировать. Простота и логичность =/= плохо Ты точно отдаёшь себе отчёт в том, что пишешь и видишь на экране?
>>326196 Здесь дороги сравниваются с чем-то ещё на основе уже полученных наблюдений. Если бы чувак ещё не ступил на дорогу и думал о том, что на дороге лучше, то было бы would be. Было бы оно и в том случае, если бы говорящий сетовал на качество дорог и желал изменения их к лучшему. Were, потому что либо дороги сравниваются с настоящим временем, либо дороги сравниваются с тем, где чувак был раньше, до того как предположительно принял решение пойти по дороге.
>>326201 то есть, в английском есть два "если бы". первое "если бы" - were - на основе полученного опыта, второе - would - для гипотетических ситуаций не связанных с опытом. I Knew You Were Trouble - were это are в прошлом, потому что нельзя использовать вспомогательный глагол в отличном от прошлом времени. окай
>>326207 I knew you were trouble, yet I didn't do anything about it. I know you are trouble, but I won't do anything about it. I knew you would bring trouble, but I didn't do anything about it. I know you would bring trouble, but to hell with you, you can stay.
Всё это верно.
>> If I were you, I... [Ответ: если бы да кабы, то в носу б росли грибы. И это единственный случай, когда were употребляется в качестве «если бы».]
>> He wanted to know if I would be available... Он хотел знать, буду ли я свободна...
>> He would do it, but he had an unfortunate accident the day before and was recovering in the hospital. Он бы это сделал, да в больницу загремел.
>> He wouldn't go no matter how much I asked. Сколько я ни упрашивала, он не уходил.
Если пояснить твой пример: >> I wonder if the road would be better [Чувак, идя по газону, увязает в грязи и думает пойти по дороге.]
>> I wonder if the road was [actually] better. [Чувак пошёл по дороге, ботинки насквозь промокли. Он сомневается в сделанном выборе.] [Либо другой чувак смотрит видеозапись этого и сомневается в сделанном чуваком выборе.]
>> I wonder if the roads were better [back then]. [Другой чувак через 10 лет смотрит видеозапись этого дела.]
What he was doing, he was giving her a feel under the table, and at the same time telling her all about some guy in his dorm that had eaten a whole bottle of aspirin and nearly committed suicide
Проверьте, пожалуйста. Не знаю точно где ставить запятые и есть одно длинное предложение. Не знаю можно ли так писать. What would you do if you didn't have enough money to pay your bills? The first thing I would do if I didn't have enough money to pay my bills is to start looking for a side job. I'd also try to prioritize and cover the basics such as food or mortgage first. As far as I know, there are no food pantries in our country, or if they're very few. I'd also vow to stop buying clothes unless it must be thrown away. Although I don't like asking for help because, as humans, we tend to start thinking that we're superior after we have got someone a hand, I'd still ask for money my mom or friends until I get back on my feet. Applying for a loan doesn't suit me because it's borrowing. But I don't know whether borrowing money from bank worse or from mom or friends. Anyway, I hope I'd get over it.
Смысл заключается в том, что когда идут подряд 2 глагола, то первый глагол спрягается по правилам (в том времени и лице, какое требует время), а второй используется > или в форме инфинитива, > или в ing-овой форме. Первый глагол зачастую определяет, в какой форме будет второй глагол (одна из форм будет грамматически неверной). А в другой ситуации и инфинитив, и ing-овая формы возможны, но имеют разный смысл.
Когда первым глаголом являются "stop", "recommend", "quit" и т.д. (более полный список можешь глянуть в справочнике по ссылке выше) грамматически правильной формой второго глагола будет -ing форма. Пример: Stop talking, quit smoking, recommend reading
После же глаголов decide, learn, fail и тд второй глагол используется в форме инфинитива: decide to take, learn to drive, failed to make
>>326255 eating - это герундий Азиатам нравится поедание собак. >>326271 Судя по тому, сколько бесполезной хуйни ты тут написал, тебе Мёрфи не особо помог.
Я говорю "I am at the concert" когда мой собеседник в курсе, что это за концерт(например я ранее сказал ему, что скорее всего пойду на этот концерт), а "I am at a concert" я говорю когда он не в курсе что это за концерт?
>>325795 (OP) Why did he do it. - почему он это сделал? да? Why he did it - почему нельзя так? ведь why это уже вопрос, разве таким образом не получается что у меня двойное вопрошание?
Господа, подскажите, знает ли кто какой-нибудь хороший гайд по артиклям, который бы охватывал и описывал ВСЕ возможные случаи употребления. Обычно везде пишут, что a юзается, когда речь идет о чем-то новом для собеседника, а the - об уже обсуждаемым ранее, но судя по тому, что я вижу, в этом есть куча мелких нюансов.
Пишу программу для обработки состояний с низкой памятью - при нехватке патяти добавляет и монтирует в tmpfs сжатые блочные устройства или завершает прожорливые процессы. low memory handler - адекватное название? Будет ли это понято как "обработчик, потребляющий мало памяти" или как "обрабочик низкой памяти"?
>>326394 Я не понимаю. Животные это же it, Вот я пишу - What is wrong with you? don't you slap your dog when it acts annoying. мне отвечают - No. I don't need to because I trained him properly as a puppy. почему him?
>>326395 Домашнее животное - можно сказать, член семьи. В таком случае he/she, а не it. It - это какая-нибудь корова на убой, чтобы говядинку покушать. Или воробей в парке. И т.д.
Ну и с помощью he/she можно пол подчеркнуть, как написал вот этот анон: >>326398
>>326425 Двачую. Person - это когда нужно сказать человек. Можно было бы сказать man, но это неоднозначно - не то мужчина, не то любой человек. А person - нейтральное слово
>>326284 > Need to wash apples Потому что, если опущено существительное, тогда подразумевается I. I need to wash apples. Вместо one можешь написать You/everybody need to to wash apples. Или It's important to wash apples.
Артикли нельзя опускать даже в неформальном общении? Ну это же странно. В 99% случаев и так понятно, что имеется в виду. На форчане вот всегда пишут. Всё же артикли - самое странное в западневропейских языках
>>326558 Неформальное общение не значит, что игнорируются все правила грамматики. Например, ты же в русском не опускаешь склонения, когда говоришь с друзьями.
>>326560 Склонения - это связующие звенья в предложении. Подозреваю, что артикли даже больше служат для связи предложения, чем для того чтобы понять что это что-то новое или нет. Когда реально непонятно, о чём именно идёт речь, в том же русском можно сказать один (неопределённый артикль) или этот/тот (определённый артикль). Я бы даже перестал твердить, что в русском нет артиклей, а официально признал, что есть, просто используются только тогда, когда нужно, а не без разбору. Ein, uno - это и есть "один".
>>326564 И что? Я эту статью уже сто раз читал. И постоянно упражняюсь в использовании артиклей. Просто меня не покидает ощущение, что артикли - это лютый архаизм
>>326566 > Я бы даже перестал твердить, что в русском нет артиклей, а официально признал, что есть, просто используются только тогда, когда нужно, а не без разбору. Ein, uno - это и есть "один". Например: http://lurkmore.to/Есть_одна_тян
>>325795 (OP) I see a strong obligation to be impartial in terms of what we do to save lives and to reduce the burden of disease and misery and suffering. Я так-то понял о чём тут речь, но как это перевести?
Выше анон спрашивал за пикчу >>326196, а другой анон пояснял >>326212
>I wonder if the road would be better
>I wonder if the road was [actually] better.
Не ошибся ли поясняющий анон?
Касаемо первой цитаты: во всех четырех типах условных предложений, согласно конструкциям построения, в придаточной части с If используются только present simple, past simple и past perfect. Не будущее. Откуда бы тут взяться would? Не должно ли здесь быть If the road were better ? Касаемо второй цитаты: в придаточной части с If всегда используется were, а не was, независимо от числа. If I were; If they were. If the road were.
>>326579 I think you should read more on conditionals and such.
>I wonder if the road would be better Means: I wonder whether me going on the road instead would be better than what I'm doing now. >I wonder if the road was [actually] better. Means: I wonder whether the road in the past used to be better than it is now or is better than something else. >I wonder if the road were better... would .... Means: That's a weird sentence, but that's a second conditional and it's missing the "would" clause.
"Were" is used in conditional clauses and "was" in used when referring to the past. Also in informal speech you can very frequently hear people just saying "was" in all cases for singular objects. "If I was a billionaire, I would.."
>>326582 Uhh, no. >"Were" is used in conditional clauses and "was" in used when referring to the past. Also in informal speech you can very frequently hear people just saying "was" in all cases for singular objects. "If I was a billionaire, I would.." Also "was is used"*
>>326584 >you should read more on conditionals and such Можешь указать где почитать? Читая про наклонения, не встречал ни объяснений, ни примеров, где бы would стоял в части с If.
>>326617 Кек. Естественные языки не задаются правилами, правила это закономерности описывающие то как язык фактически работает, если говорят то значит так и правильно.
Это выше моих сил, может кто-нибудь перевести? Я понимаю отдельные слова, но такие метафоры сбивают.
As you got older there were days of cold surrender Days of shrugged whatevers folded in with days of shocking splendor but as time advanced the lovely days were covered up from view by an advancing melancholy haze that hovered near the dew
Слова понимаю, но в ясную структуру не собираются. Это что-то типа нашего русского рока с его амбивалентной лирикой? Что смог понять, так это то, что жизнь в широком смысле - это машина, которая перемалывает всех и нет выхода за пределы понятного и привычного.
"The Gilded Hand"
Open eyes adjusting to the dark The growlin' of machinery Can't say if it's night or day And you know, somewhere in there you know There will be a price to pay 'til all this goes away
So we walk the empty halls, the dirty walls We smear our names in them Dirt we find beneath our nails Can't be scrubbed from our tired hands, never clean
We're never clean We're never clean
Walk the halls, soot along the walls Some will smear their names in it While some just go away And you know, somewhere in there you know There's nothing here but surviving 'til something goes away
But through the cracks in this machine We see the light, we see the sun dissolve And we feel the pulse of life A better life on the other side, and we wait
And so we wait And so we wait
Time is lost, found cracks along my bones This metal god is all I know Now something's gone away And you know, somewhere in there you know
Our blood's in the machinery Our heart's in the machinery
Столкнулся с одним предложением. Начинается оно так: "I wanted a girl like her...". Я сначала перевел эти слова как 'Я хотела такую девушку как она...', а потом подумал решил перевести с помощью онлайн переводчика и он выдал такой перевод: 'Я хотела, чтобы такая девушка как она.'. Правильно ли я понимаю, что в таких случаях перевод зависит от контекста?
>>326783 I wanted a girl like her. — я хотел девушку как она I wanted a girl like her to fuck me. — я хотел чтобы такая девушка как она переспала со мной.
Что значат эти постоянные You know? Как на русский перевести точно эту фразу в этом контексте? Он же говорит простоянно Ты знаешь ты знаешь ты знаешь? https://www.youtube.com/watch?v=SvWhF4gMC_M
>>326788 "ты знаешь" или "знаете" Это слово паразит, оно не несет смысловой нагрузки, можешь заменять на любое другое подобное, которое хорошо звучит, если тебе хочется сохранить стиль речи.
Я тут два теста прошёл по EFSET. Первый краткий говорит, что у меня A1 27/100 (A2 уже начинается с 31/100). Длинный тест говорит, что у меня 47/100 B1 Intermediate, при чём Reading 43/100, а Listening 50/100 Объясните, пожалуйста, всё это и что в итоге то.
>>326788 You can't translate it, it doesn't mean the same as >>326790 this guy suggests but he's right in that it's a filler. I'd say it's equivalent to "ну".
Анон, как учить язык котогда ты на уровне начинающего? Я не могу читать то что мне интересно или смотреть сериалы потому что не знаю там очень большое количество слов. В тоже время всякие адаптированные для моего урвоня книги дают 1 - 2 слова на три страницы новое и кажется потерей времени их читать.
Я тут в интернете кое-что купить хотел (кухонные принадлежности). Там иностранный интернет-магазин и в тех. характеристиках товара написано - "Material: Resin".
Гугл-переводчик перевёл слово Resin как "смола". О чём речь вообще ? Не может это быть смолой, я знаю как выглядит смола.
>>326928 Ты знаешь, как выглядит хуй под юбкой твоей мамки, не больше. Это смола. Вулканизированная. И резина, внезапно, переводится с латыни как смола.
Anon from America here. If anyone has any questions about the English language or America, or just wants to practice their English skills, I'm here and I am glad to help.
>>326942 Или "думать о чём-то" в значении "планировать что-то сделать" - типично русский оборот, а у англосаксов это было бы что-то вроде "i would like to pursue..." или "i plan to pursue..."?
Finally gone is the burden Virtually gone is the red fox Ведь здесь подлежащее стоит после сказуемого? Как эта конструкция называется и для чего используется? Алсо это пассивный залог или активный: лиса исчезла, или лису исчезнули(заставили исчезнуть)?
>>326975 > Зато в предоставленном ответе get можно заменить на go. А на be можно заменить?can you be back to...? Наверное не натурально звучать будет, но граматически верно?
>>325795 (OP) Зачем задавая вопрос ставить еще и оставшуюся фразу в вопросительную форму? Why are you late? - почему ты опоздываешь(всегда). почему нельзя Why you are late? Ведь в первом случае получается как бы двойной вопрос Почему(?) ты опаздываешь?
>>326985 To distinguish between statements and questions. "Why you are late is because.." is an example of a statement. "Why are you late?" is a question.
>>327019 Вот кстати. Где можно найти учебные материалы с таким вот буквальными переводами? ВОт реально же тупо, зачем именно вот этот "художественный" перевод нужен в учебном пособии по изучению языка, так никогда на научишься говорить. Я вот с тех пор (буквально неделю назад) начал по русски фразы конструитровать буквально "Я есть говорящий" - I am spiking, вместо "Я говорю" то гораздо проще стало, куда меньше напряга. И вот тут опять же "Я есть опаздыващий" всё блять, сразу всё ясно понятно. и ведь таких момнетов дохуя.
>>326944 Yeah. I'm from Florida but I've also lived in California and Alabama before. The reason why I'm here is because I want to visit Russia this summer and would like to get to know some Russians and get an insight into Russian culture and the ways of life I guess. It may sound stupid to you guys but I want to ride the trans-Siberian railway from Vladivostok all the way to Moscow.
Ребят поясните плз , у переходных фразовых глаголов прямое дополнение должно следовать после них ? Или может стоять перед ними. Вот например одно из значений "go on", что здесь является дополнением (объектом) фраз. глагола ? [TRANSITIVE] [go on something] to base an opinion or decision on something Since there were no witnesses, the police had little to go on.
А нанять репетитора для того, чтобы он попрактиковался со мной говорить на английском норм будет? Посмотрел репиторов по английскому в нашем городе, там есть старые пердуны и молодые тяночки, с одной стороны, с молодыми тяночками мне будет НЕУЮТНО, с другой стороны со старыми пердунами тоже.
Аноны, поясните пожалуйста, третье издание Murphy R. English Grammar In Use от четвёртого сильно отличается? а то в моих библиотеках только третье встречается
>>327262 - Cause I'm certainly, you know, very far from doing all that I should do myself, so - You have a second home? - I guess... in a sense I do, together with others, a shared /хуй знает yeah/. I mean that's a luxury that I could do without, I agree. So that's why I'm not really going to criticize people...
>>326566 >официально признал, что есть В русском языке нет артиклей. Проиграл с оффициальности >просто используются только тогда, когда нужно Они никогда не используются, их просто нет.
Однако, проблема гораздо глубже, потому что именно в английском они используются только тогда, когда нужно. Было бы намного проще, если бы наши англоязычные товарищи не выёбывались и не придумывали бы десятки исключений, вроде "countable/uncountable nouns".
>>327139 I was a child at the time and my parents moved for their work. I also lived in the valley of California but now I live on the beach in Florida.
И ещё вопрос вдогонку. Shooting star — падающая звезда. Fallen star — падающая звезда. Выше получается фразеологизм? Хорошо. Shooted star — застреленная звезда. Shooting star — стреляющая звезда. Ой! Shooting star же уже падающая, как она будет стреляющей? Это возможно подчеркнуть только контекстом?
>>325795 (OP) ivory tower ideas как перевести? Буквально ivory tower(башня из слоновой кости)- в культуре США представление о «башне из слоновой кости» связано с критикой университетов (особенно входящих в «Лигу плюща») и академической элиты в целом за презрительное отношение к «профанам», снобизм и замкнутость. Перевести буквально разумеется не могу.
>>327570 1) Идеи небожителей. 2) Идеи, оторванные от реальности. 3) Мудрствующая интеллигенция [требует изменения структуры фразы] или мудрствование интеллигенции [не рекомендуется из-за отглагольного существительного].
Есть один фразовый глагол turn out в значении оказываться. Встретил схожие по структуре примеры, но где-то есть to be, а где-то нет: She turned out a brilliant cook Sarah turned out to be a brilliant cook
I didn't think this task would turn out so difficult The task might turn out to be very large Когда и для чего to be нужен, а когда не нужен?
>be tunnel rat inna vietnam >herewegoagain.gif >crawl in, so far so good for the first 50 feet >get to a point where the tunnel has water bc charlie loves his water locks >take deepest breath possible and start swimming (more like crawling underwater) >get to the other side of the U shape and begin going up instead of down, my lungs are burning for air >it's a goddamn dead end >frantically try to go backwards >must. resist. desire. to. breath. >realise I'm going to die by drowning in some dark hell hole >my parents will never see my body, this is my tomb >give in and inhale >it goes dark >gone
Аноны, скажите, пожалуйста, как говорить по-английски максимально вежливо? Меня не столько конкретные фразы интересуют (хотя и они тоже), сколько различные ситуации: когда нужно что-то предложить, когда уместно посочувствоать, а когда лучше и вовсе промолчать и т.д. Короче, хочу больше узнать о языковом этикете. Мб есть какие-то курсы на Coursera на которые стоит обратить внимание?
>>327673 У него был гугл-переводчик, а если вдруг что - он мог написать на Лингвофорум. Он никогда не искал нашей дружбы, он боялся быть в долгу у легиона.
>>327664 >> служишь такой в вьетнаме тонельнай крысой >> нучопогнали.gif >> залезаешь, первые 50 футов норм идётся >> доходишь до воды в туннеле — ну, чарли же обожают водяные замки >> набираешь воздуха полную грудь и плывёшь такой (точнее, ползёшь под водой) >> проходишь спуск, начинаешь подниматься, лёгкие без кислорода горят >> а там тупик, блядь >> на измене пятишься назад >> не. вздумай. дышать. сука. >> понимаешь, что вот такая судьба: утонуть в сраной норе хуй знает где >> родители не увидят тела, это твоя могила >> не можешь больше держаться, вдыхаешь воду >> в глазах темнеет >> капец котёнку
>>327679 В любой непонятной ситуации извиняйся и говори пожалуйста. В любой понятной ситуации, если и когда тебе нужно что-то спросить, попросить или иным образом побеспокоить любой круг лиц, извиняйся и говори пожалуйста. Всё. You are welcome.
Привет, анон. Суть токова: есть я, кое-как со словарём могущий в инглиш, если это это прсотенький инглиш, а во всякие англо-американские фразеологизмы, крылатые выражения и просто фразы с двойным дном и неявным подтекстом оценить не могу. И вот, значит, нашёл я одну песню, и смысл её текста не не понятен. Помоги, пожалуйста, понять, что это и о чём. Интересуют прямой поверхностный перевод и более глубокая контекстно-смысловая версия. Текст вот:
Wide ruled in between lines Full name, blue pen, I'll sign In between lines Full name, blue pen on a big black line I can wait forever I can wait forever
You're throwin' your shade, it's another puddle to wade I decline a nug of your dank if you're gonna offer it I shake 'em with the hand that I'm coughin' in Baby I said a lot of shit, dug a ditch in it I'ma fit a coffin in I thought I heard 'em scoffin' at the false things I'm bloggin' I've been promisin' my mom I'm doin' great I've been off a klonopin wobblin', I'm all up in the offices Cause I wanna get an offer but I'll wait As long as it'll take And I'm probably gonna make it All fake so I don't end up involvin' my drama And I do all of the talkin', I'm Mia Wallace, I got it I know I already bodied 'em baby, already fathered 'em Like I'm Hank, callin' all of 'em Bobby And I've been Plank to all of the Johnnies And they been draggin' me in their little red wagon And mad at all of my flaws I tried erasin' them off of me but
I can wait forever if I get what I want I can take the weather if I'm sweaty and hot But when I'm cold I get over it and I'm over it now And I don't owe it to nobody yet, but oh, I've been down I got a body to market, I got a soul I can sell Keep missin' my target, it's gettin' cold in my cell Not gonna piss on the carpet, not gonna roll on the ground I got an eye on the competition, I'm mowin' 'em down I can wait forever if I get what I want I can take the weather if I'm sweaty and hot But when I'm cold I get over it and I'm over it now And I don't owe it to nobody yet, but oh, I've been down I got a body to market, I got a soul I can sell Keep missin' my target, it's gettin' cold in my cell Not gonna piss on the carpet, not gonna roll on the ground I got an eye on the competition, I'm mowin' 'em down
Wide ruled in between lines Full name, blue pen, I'll sign We can celebrate it, poppin' white wine I got all the cadence, keep it on time I got all the rays, I'ma be your sunshine Makin' raisins out of all the grapes then Anything you want, anything, you say when I just wanna write full name, blue pen on a big black line I can wait foreverrrrrrr……
>>327699 Широко управляемый между линиями Полное имя, синяя ручка, я подпишу Между линиями Полное имя, синяя ручка на большой черной линии я могу ждать вечно я могу ждать вечно
Вы бросаете тень, это еще одна лужа, чтобы пробраться Я отказываюсь от мокрых червей, если вы собираетесь это предложить Я встряхиваю их рукой, которую я кошаю в Ребенок, я сказал много дерьма, выкопал канаву в нем. Я подхожу к гробу в Мне показалось, что я слышал, как я обманывал ложные вещи, Я промисировал свою маму, я прекрасно себя чувствую Я был с клонопином wobblin ', я все в офисах Потому что я хочу получить предложение, но я подожду Пока это займет И я, вероятно, собираюсь сделать это Все поддельные, поэтому я не заканчиваю свою «мою драму» И я делаю все разговоры, я Миа Уоллес, я это получил Я знаю, что я уже кормил их ребенка, уже отцы Как я Хэнк, позвоните всем 'em Bobby И я был Планком для всех Джонни И они затащили меня в свой маленький красный вагон И безумный во всех моих недостатках Я попробовал иссушить их от меня, но
Я могу ждать всегда, если я получу то, что хочу Я могу взять погоду, если я потный и горячий Но когда мне холодно, я перехожу к нему, и теперь я над ним И я никому пока этого не обязан, но, о, я не был Я получил тело на рынок, у меня есть душа, которую я могу продать Следите за моей мишенью, в моей камере холодно Не собираюсь мочиться на ковре, не собираюсь катиться на землю Я заглянул в соревнование, я покачал головой Я могу ждать всегда, если я получу то, что хочу Я могу взять погоду, если я потный и горячий Но когда мне холодно, я перехожу к нему, и теперь я над ним И я никому пока этого не обязан, но, о, я не был Я получил тело на рынок, у меня есть душа, которую я могу продать Следите за моей мишенью, в моей камере холодно Не собираюсь мочиться на ковре, не собираюсь катиться на землю Я заглянул в соревнование, я покачал головой
Широко управляемый между линиями Полное имя, синяя ручка, я подпишу Мы можем отметить это, белое вино поппин Я получил все каденцию, держу ее вовремя Я получил все лучи, я твой солнечный свет Макинские изюминки из всех сортов винограда тогда Что угодно, что угодно, вы говорите, когда Я просто хочу написать полное имя, синяя ручка на большой черной линии Я могу подождать ... обращайся
>>325795 (OP) I think the idea that these things(речь идёт про некоторые идеи одного политика) which already exist out there in the world should become more prevalent would be a wonderful thing.
>>327726 Такое даже гугл переводит без проблем. Я думаю, что эта мысль, заключающаяся в том, что эти идеи, уже существующие в мире, должны получить большее распространение, - это здорово.
Почему английский язык такой ебанутый? 1)Почему у них такая ебанутая орфография? В русском и немецком языках не нужно запоминать произношение слов. Обычно достаточно знать правила чтения. 2)Почему у них столько много неправильных глаголов? 218 - это слишком много. В русском языке есть всего 8 (или 9) неправильных глаголов + 13 глаголов-исключений. Ну, не считая чередования корней. 3)Почему у них нет падежей (кроме общего и притяжательного)? Когда есть падежи,можно располагать слова в предложении разными способами. Например, в предложении «Мама мыла раму» можно расположить слова в любом порядке. Из-за свободного порядка слов нам легко сочинять стихи и ставить логическое ударение. 4)Почему они пишут sh, ch, zh? Мы пишем «ш», «ч», «ж». Они могли бы вместо «th» писать «z». Неужели у них настолько мало воображения, что они не могут добавить в латиницу буквы, необходимые для их фонетики? Запилить своих Кирилла и Мефодия религия не позволяет? 5) Почему они произносят слова настолько нечётко? Такое впечатление, что они говорят во время еды. Я уважаю немцев за их чёткое произношение. 6)Почему у них так много слов, имеющих много значений? Насколько я знаю, «set» можно перевести 100+ способами. 7)Почему они не склоняют прилагательные по родам и числам? Почему они не спрягают глаголы по родам, числам и лицам? Это позволило бы лучше понять взаимосвязь слов в предложении. В сложных фразах без этого запутаешься. Кроме того, отсутствие родов у прилагательных вызывает путаницу при машинном переводе. Также, зачем им нужны местоимения he, she, it если всё равно по родам ничего не склоняется? Даже татары умнее. У них тоже нет склонения по родам, но и вместо «он», «она», «оно» только одно слово – «ул» (ЕМНИП). Тут уж, как говорится, или крестик снимите, или трусы наденьте. 8)Артикли то зачем? Мы прекрасно обходимся без них. 9)Зачем столько много времён (на пике)? 10)Зачем они так часто используют служебные глаголы? Мы говорим «Она няшная», а они «She's beautiful.» Забить на is, am, are религия не позволяет?
Thank you very much. If there's any more progress, please contact me. You bill highly, so i can't even chat around idly with you. Какое значение тут bill имеет? Не могу понять.
Конец разговора двух бизнес партнеров. Это контекст.
>>328065 Если это идиома, то я её ещё не встречал и нагуглить не могу. Полагаю, значение в любом случае близко к «жить на большую ногу», а более точный оттенок («YOLO» или «купаться в роскоши») зависит от контекста.
Правда, ещё возможно, что адресат фразы — какой-нибудь консультант, взимающий высокую плату за время собеседования.
Че такое business english про который постоянно говорят? У нас в универе даже курс такой есть. Если я прекрасно понимаю эфир условного блумберг -- я владею бузинес инглиш или как?
Как уже понимать реальную речь нэйтивов на слух? В фильмах и передачах понимаю очень малую долю сказанного, только самые примитивные фразы. А в различных уроках и объяснениях, которые преподают нэйтивы, понимаю огромную долю сказанного, зачастую всё. Они говорят членораздельно и с приемлемой скоростью. А в случае с фильмами это высокая скорость, и как следствие съедание большинства звуков. И ладно фильмы, с немного помогающим ведеорядом, но различные передачи с аудиосодержимым только, и вовсе делают меня расстраиваться и желать бросить.
Обоссыте Рейтаните домашку по английскому языку. Задание порекомендовать по почте другу про какую-нибудь книгу русского автора.
Hello, John!
We have a lot of great authors in our country, but I especially like the book named The Republic of ShKID, written by G. Belykh and L. Panteleyev. The book is about homeless children, who lived in Dostoyevsky School-Commune for Difficult Teenagers, shorten for “ShKID”. The story takes part in St. Petersburg in 1920s during Russian Civil War. It was a really hard time for kids those days, so a lot of them end up in a jail or an orphanage. The ShKID is also one of those orphanages for young criminals and such. But apart from living there, children also had to learn like in any other school. But not every teacher wanted to teach them, it was a challenge that not everyone could accept. Only the strongest teachers stayed in ShKID and became "favorites" of children living there. The book is full of interesting characters and stories, the book shows the realities of that time perfectly. And it is not surprising, because the authors of the book themselves lived in a similar school! Because of this, the book can even be called autobiographical. I like this book a lot, and if you want to read something interesting and funny, I can recommend The Republic of ShKID.
>>328288 Сочинение средней паршивости школьника 8-9 класса. Особых грамматических ошибок не вижу, но лексика бедная, а содержание из типичных штампов и как-будто перед парой за 15 сварганено.
>>328515 >I have been had Что это за время такое? >>328560 Нет, не было бы. В данном случае have a headache - состояние, т.е. статический глагол, а не активный. Длительное заменяется простым.
Народ, не знаете площадок или чатов в инете, где можно по английски поговорить, еще лучше если по скайпу или типо того. И может кто в МСК знает клубы для практики?
>>328594 >Нет, не было бы. В данном случае have a headache - состояние, т.е. статический глагол, а не активный. Длительное заменяется простым.
Так никто и не говорит об этом. Какая каша у него в голове, если, говоря про продолжающееся действие с упором на время, он говорит "I've been had" вместо "I've been having".
Офк, здесь будет: I've had a headache all morning.
"I need not repeat what the newspapers have already published about our early work: " Why it doesnt and would it be correct to read "I need not to repeat what the newspapers have already published about our early work: " ?
>>328674 to have to со сложными временами не используют как я заметил, а с would даже пытаться не буду разбираться чего ты там понакрутил, но в люблм случае would это не ддя прошлых событий кроме синонима used to. Правильный вариант тебе уже написали.
>>328681 >> Мне не нужно повторять уже напечатанное в газетах о наших первых трудах: >> Мне нужно не повторять уже напечатанное в газетах о наших первых трудах, а...
Господа, кто сдавал IELTS последний год-два? Интересует сама процедура reading'a и listening'a. Всё происходит на компьютерах или на бумаге? На ютубе вообще 0 видео именно по самому процессу, видимо специально шифруются, чтобы не находили вариантов, как изъебнуться и списать. С одной стороны меня пугает ридинг на ПК ибо на бумаге соображаю и нахожу нужный текст гораздо быстрее, в то время как печать оно тоже удобнее и быстрее
Смотрел сериал и тут попалось вот такое: - I don't get why anyone would use spaces over tabs I mean, why not just use Vim over Emacs? - I do use Vim over Emacs. - Oh, God, help us!
Перевод такой: - Я не понимаю почему кто-то будет использовать пробелы вместо табов, (вот отсюда теряю смысл) почему бы не использовать vim вместо Emacs? - Я использую Vim вместо Emacs. - Боже, помоги нам!
Не понимаю, он спрашивает почему бы не юзать вим вместо емакса, она отвечает, что юзает вим, он кричит ОМГ. А я ловлюмаслину когнитивный диссонанс
>>328708 -Я не понимаю людей, которые используют пробелы вместо табов, может еще начать использовать вим вместо емакса? -Я использую вим вместо емакса. -Бля пиздец.
>>328725 Оно и переводится как "почему бы и нет". Просто в данном случае "почему бы не использовать вим вместо емакса" это способ сказать "почему бы не поесть говна".
>>328727 Есть, и дословно фраза переводится так: Я не понимаю, почему кто то будет использовать проблемы вместо табов, я имею ввиду, почему просто не использовать вим вместо емакса?
Твоя проблема не в том, что ты неправильно переводишь, а в том, что упускаешь контекст в котором герой имеет определенное отношение к этим программам.
>>328708 >Смотрел сериал и тут попалось вот такое: >- I don't get why anyone would use spaces over tabs I mean, why not just use Vim over Emacs? Для тех, кто не в теме: подколка питоновских линухоёбов
Почему would здесь переводится будущим временем. Почему не will? Про would везде говорится, что он для: выражения повторяющихся действия в прошлом, для будущего времени в прошлом, для вежливых вопросов и просьб, для предположений, для нереальных действий в условных предложениях.
>>328800 Мне кажется там перевод на русский не правильный, должно быть " но вы всеравно сделаете это", а по наличествующему переводу и правда future in the past получается. Но в любом случае сомнения вызывает только пример в скобках, сам верхний вариант перевода вполне реален.
https://youtu.be/YuMTj0wT6Cs This video is about a cop being shot by an African-American niger. What does a commentator means by "no training was used on that night" ?
>>328820 He means that all that training that police officers receive in the course of duty turned out to be wasted on this particular officer since he didn't use any of it on that night.
Читал что past perfect используется в reported speech. Да и вообще о том что было сказано, или подумано кем - либо. Если мы, так сказать, репортируем Present perfect в прошедшем времени, всегда ли он будет заменяться past perfect, или его можно будет заменить past simple? А в случае с past simple? Можно ли заменять past simple на past perfect? Например Present perfect: I have met him before. I thought, that I had met him before. I thought, i met him before.
Past Simple She stole my car Police reported that she had stolen my car Police reported that she stole my car
Здарова, ребзи. Нужна помощь. Делаю веб приложение, которое использует API oxforddictionaries.com Если по простому, то я легально стягиваю всю информацию о любом слове в текстовом виде (пикрелейтед) и могу использовать её у себя на сайте. Это мне нужно что бы упростить и автоматизировать создание карточек, для дальнейшего их изучения.
Как выбрать наиболее верное значение для слова, что бы привязать его к единственному русскому слову? Ну или хотя бы по количеству частей речи у этого слова. spread == распространение [существительное] spread == распространять/расстелить [глагол]
А еще есть предлоги или просто словосочетания, которые полностью меняют смысл лова. look out == быть осторожным/высматривать look for == искать
А это вообще я не знаю как перевести на русский. spread oneself too thin - to try to do too many things at the same time, so that you cannot give enough time or attention to any of them
Кстати, google.translate использует API oxforddictionaries.com, так что определения слов на английском и там и там полностью идентичны.
>>328867 Никак, лол. Внезапно, слова имеют несколько значений. Парси все основные и задавай вопросы по всем возможным значениям как на vocabulary.com Максимум что ты можешь сделать это расставить значения их по частоте употребления или типа того и брать верхнее.
Фразовые глаголы это отдельный вопрос. Логично выдавать стандартное значение по "look" а каждую варицию считать как отдельное слово.
>spread oneself too thin Это скорее поговорка, значение которой в принципе можно понять переведя все слова по отдельности.
>>328867 >Как выбрать наиболее верное значение для слова, что бы привязать его к единственному русскому слову? Давай попробуем привязать на примере английского слова the. К единственному русскому слову. Потом слово go давай привяжем к единственному русскому слову.
>>328863 А у тебя со временами всё правильно — по крайней мере на мой редакторский взгляд, а семёныч может и найти что-то, — поэтому про них я ничего не написал. Конкретное построение же зависит от контекста.
>> Я его уже встречал. >> Я подумал, что уже встречал его. >> Я думал, что встречал его[, но мне показалось]. >> Она угнала мою тачку. >> Полиция сообщила, что она угнала мою тачку. >> Полиция сообщила, что она [уже] угоняла мою тачку.
>>328871 Значит буду делать проще - создавать карточку, где будет известно английское слово и нужно вписать перевод на русском:
word: 'umbrella', lexicalCategory: 'Noun', definition: 'A device consisting of a circular canopy of cloth on a folding metal frame supported by a central rod, used as protection against rain', translation: /^зонт(ик)?$/g
>>328875 проще в том плане, что в карточке будет определение слова и предложение, в котором оно используется, и если слово имеет несколько значений, то будет и несколько предложений и несколько полей для ввода значения русском.
Джентльмены, а кто-то может расписать, почему в американском произношении t в середине и конце слов часто слышится как r? В британском же наоборот больше акцентируют эти моменты, получается что-то вроде "ТЦ".
К примеру, get out - американцы произносят как "гераут", а англичане гетц аут. Почему так? Есть какие-то еще подобные этому местечковые правила произношения?
>>328873 Ошибку я тащемта нашёл. Всё что используется в Present Perfect при трансформации в репортинг будет по умолчанию Past Perfect, т.е. предложение I thought, i met him before. неправильное, ибо первоисточником служило предложение в Present Perfect. Решая упражнение, я наткнулся на другую вещь Есть три предложения: 1.At the conference, scientists reported that they had found/found a cure for malaria (правильный ответ had found) 2. The teacher guessed that some of the children had cheated/cheated in the exam (верны оба варианта) 3.Jane didn`t want any dinner. She had eaten/ate already. (верный ответ had eaten) И вот такой вопрос: Если в 3 предложении всё понятно, мы можем ставить Past Perfect видя слово - маркёр already, почему в 1 предложении верный один вариант? А вот во втором оба? Как различить в таком случае? Мысленно предположить в каком времени звучали эти слова до того как стали reported speach? Т.е. Первое предложение до этого было Present Perfect, а второе могло быть как прошлым временем, так и настоящим завершённым?
>>325795 (OP) Есть такое предложение: I was currently right in mid-trip on a powerful hallucinogen. И мне не понятно что пытаются передать словосочетанием in mid-trip. То ли, что прошла половина от срока действия галлюциногена, то ли, что галлюциноген действовал в пол-силы, или возможно что другое. Помогите разобраться.
''To him, of course, she had left nothing in particular, unless it were her diary'' Объясните мне. Это вроде не сослагательное наклонение, однако Вирджиния Вульф поставила were
>>329040 Как произносятся дроби, например, 7/9 или 6.3, как прочитать вслух уравнение y''+sin(y)=ln(x), как интеграл какой-нибудь в слух произнести, ну или просто какое-нибудь выражение, там x^4 или f(x), как по-английски сказать эф от икс?
>>329057 Я имел ввиду, есть ли какие варианты кроме get? Этим словом можно всю речь составить. Я хочу попасть на вашу вечеринку. Не "wanna be there", не "I wanna party", а именно слово "попасть" перевести. Не target же.
>>329060 1) I wanna come to your party. 2) I want to go to your party. В контексте «дайти приглос позязя»: 3) I want to be invited to your party. 4) I want an invitation to your party.
В контексте «заплутал на машине, роскожыти путь»: 5) How do I drive to your party, again?
Я правильно перевел? The problem of protection of humans, animals, raw materials, food, rooms, etc from microorganisms ( bacteria, viruses, mold) is solved long and mostly successfully. Ultraviolet rays, strong oxidizers (chlorine, ozone, hypochlorite), toxic substances (formalin, aldehydes, mercury, chlorine, etc) and compositions based on them are used for these purposes. But, in all this diversity the polymeric biocides based on guanidine compounds stand apart because of their unique combination of qualities: • created resembling natural antibacterial systems, found in amino acids of human organism and other live organisms, like some mollusks; • multiplied biocidal effect in comparison to natural biocides and simultaneously lowered toxicity and the extension of the scope of application;
>>329192 >> The problem of protection of humans, animals, raw materials, food, rooms, etc from microorganisms ( bacteria, viruses, mold) is solved long and mostly successfully. The issue of protecting people, animals... has been dealt with since long ago, with a considerable degree of success.
>> etc etc. [по всему тексту]
>> But, in all this diversity the polymeric biocides based on guanidine compounds stand apart... Among these many solutions, our polymeric biocides based on guanidine compounds stand out...
>> created resembling modelled after
>> systems, found systems found
>> human organism the human [organism/body]
>> like [such as / including]
>> biocides and simultaneously lowered toxicity and the extension of the scope of application biocides [yet / while simultaneously achieving] lower toxicity and broader scope of application
>>329206 >>329206 If someone says " Why don't we hurry it up? " he suggests speeding up a process of some kind. If someone says " Why don't we hurry up? " he suggests to a group of people he belongs to to hurry up.
>>329289 Потому что в to becoming слово "to" - предлог, а в to become - частица. a secret to <...> - в этой фразе to предлог, значит после него обязан идти герундий или noun phrase, но никак не инфинитив. Чисто вопрос синтаксиса.
>>329323 Is he ill? - всё верно. ill - прилагательное, никаких illing нет в природе. is в данном случае - Present Simple. Continuous был бы, если б вместо ill стоял Participle II (например, Is he coming?).
>>329216 Может, с чего бы нет. google "a bit of a", "a bit of an".
>>329197 want не модальный. >После модальных глаголов надо ставить to перед новым глаголом? Обычно нет, но бывают исключения вроде have to, ought to. >Что это так кратко "I do" и прочее, что это? Это такой способ сказать "да" или "нет", особенность английского. Можно и так: "Do you want some more?" - "I do" / "I don't" "Who took my wallet?" - "I did" / "I didn't"
>>329323 Дополню свой ответ выше. Does he ill? нельзя написать, т.к. ill не глагол. Ты прав, что для регулярных действий - simple, для единичных - continuous. Но с глаголом to be эта фишка не работает, "he is ill" может значить как то, что он болеет всегда, так и то, что он болеет в конкретный момент времени. Формы типа "he's being <...>" таки можно встретить, но это уже совсем другое, и забивать этим голову тебе пока рано.
>>329328 Спасибо. С he's being в том же разделе, кстати, поясняли. Это, как я понял, некоторое описание поведения человека в текущий момент. Например, если человек радуется, но обычно он грустный. >>329327 Спасибо. Я почему-то подумал, что ill это глагол.
Посоветуйте формуы, где можно будет много общаться на англюсике. А то краутчан какой то унылый и аутичный, а на форчке меня ковровыми банами забанили, причём забанили полностью регион, несмотря на то что я там ридонли был практически всегда.
>>329328 > Может, с чего бы нет. google "a bit of a", "a bit of an". Спасибо. Нашлось. Но возник вопрос можно ли использовать исчисляемое существительное в множественном числе с a bit of? A bit of an apple - чуток/кусочек яблока [который откусили или отрезали от одного] Ед.ч. A bit of apples - чуток яблоков [несколько яблоков купленных или нарванных] Мн.ч. Допускается ли так? Не смог найти подобных конструкций.
>>325795 (OP) morality has ITS FOUNDATION IN JUST ORDINARY HUMAN REASON.
Как перевести? так то я понял, что мол мораль имеет основания в человеческом разуме, основана на разуме и т.д. Но надо именно перевести нормальными словами.
>>325795 (OP) Поясните за различие между Past Perfect,Past Simple и Present Perfect. Если действие было когда-то давно, то должно ставиться Past Perfect (например, я сходил в кино 2 недели назад), если оно периодически повторялось в прошлом, то ставится Past Simple (например, я ходил в бассейн в прошлом месяце). Почему тогда я часто вижу, что Past Simple употребляется для единичного действия, взамен Past Perfect (как в том же примере с кино)? И ещё я не совсем вижу разницу между Past Perfect и Present Perfect. Почти никогда не вижу чтобы употребляли Past Perfect, для действия в прошлом почти всегда употребляют Present Perfect. Почему так? Может немного ебануто расписал, надеюсь вы поняли.
>>329411 если схематично (без деталей и исключений), то: past simple - используй, когда указываешь время события (вчера, сегодня утром, час назад) present perfect - используй, когда имеет значение не время события, а само событие (в present perfect факт случившегося все еще имеет значение в данный момент: I've done my homework - означает, что ты недавно сделал домашнюю работу и хочешь подчеркнуть сам факт сего свершения) past perfect - используй, когда хочешь упомянуть какое-то действие, которое случилось до какого-то действия (зачастую работает в одном предложении); эту хуйню сложно объяснить, потому, во-первых, в 90% случаев это конструкции вроде I said I had done that before (я сказал, что делал это раньше (т.е. "сказал" случилось после "сделал", и ты хочешь это подчеркнуть)); во-вторых, понимание past perfect, как и артикли, приходит со временем через то же чтение
я щитаю, со всеми эти временами и артиклями проблема в том, что в учебниках (особенно наших) пытаются учить не с того конца, то есть, не нужно пытаться подстраиваться под правила; нужно отталкиваться от того, что ты хочешь сказать
Анон, в предложении есть инфинитив в пассивном залоге. The restructuring will allow better use to be made of the human and physical resources.
Я не могу понять на что направлено действие этого инфинитива. На useведь здесь это существительное? или на restructuring? Если допустить made = реализовать, то:
1. Действие направлено на use: Реструктурирование позволит реализовать рациональное использование человеческих и материальных ресурсов. 2. Действие направлено на restructuring: Реализация реструктурирования позволит рационально использовать человеческие и материальные ресурсы.
Может ли I'd better значить не только лишь I had better, но и I would better? И что со вторым случаем? Используется ли он? Гугл выдал лишь дохлые обсуждения, которые ни к чему не привели.
Здравствуйте. Я не понял фразы: It is worth noting that it is possibe to achieve... А конкретно - почему тут употребляется continuous? Интуитивно понятно, что это переводится как "Это стоит отметить", но ведь не "Это стоит отмечаю" или т.п. Подскажите, пожалуйста. Заранее спасибо.
>>329710 Вообще, конструкции it's <adj> doing smth. и it's <adj> to do smth. обычно эквивалентны, но в некоторых случаях одна предпочтительней другой, и it's worth -ing один из таких случаев.
Это вообще нормально, что я иногда незнакомое слово на английском читаю неправильно? Часто в этом убеждаюсь, когда в транскрипцию лезу. То есть я без проблем разговариваю, понимаю книги, слушаю, но не могу порой правильно слово прочесть. Как же бесит. интермидиэйт-кун
>>325795 (OP) >most competent answers Ok, I just remembered song by Enter Shikari, "Airfield". So you're down on your luck, you're down Yeah you're down on your luck, you're down But that don't mean you're out No it don't mean you're out, now >it don't mean >it don't WTF not "doesn't"?
>>329763 Дурачела, блять, в песнях часто могут не соблюдать грамматику. Обычная практика. Вот эта строчка из песни битлз, например, "...she DON`T care!" (Ticket To Ride). Просто мелодичнее звучит, чем doesn't. Ещё вот "When We WAS Fab".
>>329767 Не понимаю, нахуя. Здесь же doesn't звучит почти неотличимо. Кроме того, это, типа, в английском тогда в принципе возможно такие вещи мешать? Ни разу в литературе не встречалось, да и в песнях не слышал, а тут в ахуе.
>>329762 >Это вообще нормально, что я иногда незнакомое слово на английском читаю неправильно? Да, с опытом эта проблема будет возникать реже, но не исчезнет. Даже нейтивы порой произносят неправильно слова которые до этого видели только в тексте но не слышали в повседневной речи. Есс-но у нейтивов это совсем редко по сравнению с, из-за гораздо большего словарного запаса и опыта, но я лично на стриме видел как один амер (не приезжий) произнёс respite неправильно, читая текст в Darkest Dungeon.
>>329770 >Кроме того, это, типа, в английском тогда в принципе возможно такие вещи мешать? Тебе - нет. В лучшем случае подумают что ты неграмотен просто, а в худшем - что ты неполиткорректен и пародируешь диалект чёрных
>>329771 >но я лично на стриме видел как один амер (не приезжий) произнёс respite неправильно, читая текст в Darkest Dungeon. Так ты сам просто не в курсе, что это слово можно произносить и как /ˈrɛspʌɪt/, и как /ˈrɛspɪt/.
>>329773 Американское произношение из этих двух - одно, и он сначала произнёс бритиш прочитав на автомате, потом задумался и видимо вспомнил что слышал до этого респит, зашёл на dictionary.com и исправился Просто не посчитал нужным эти подробности писать Суть в том, что он не помнил произношения слова которое до этого только читал, и "родное" произношение с первого раза не угадал
Подкиньте, пожалуйста, каких-нибудь новостных сайтов с качественными новостями и статьями. Вот что-то бы вроде ленты.ру, там и новостной блок главных новостей есть, и просто статейки проскакивают интересные, вот такое же бы на английском.
>>325795 (OP) Почему в учебных материалах по английскому почти всегда предлагается к изучению британский вариант, хотя на практике обычно используется American?
Тупой вопрос, наверное, но почему поэзия на английском такая странная? Во многих стихах нет рифмы, просто набор предложений, которые не всегда связаны по смыслу. А те, которые рифмуются, выглядят как-то слишком просто и по-детски, даже серьезные. По каким критериям англоговорящие отделяют прозу от поэзии?
>>329914 Русские поэты в белых стихах соблюдают размеры хотя бы, а многим английским безрифменным стихам это не свойственно. Японцы вообще другое дело и там все завязано на игре с иероглифами, насколько я помню
Не так давно я, впервые работая на прямого клиента из Японии, с удивлением узнал, что к аниму и манго (скажем, на вывесках магазинов) широкая нихонская публика относится с отчётливой такой прохладцей, как к чему-то недостойному взрослых людей.
>>329920 >работая на прямого клиента из Японии А потом ты проснулся на лекции, с комиксом про китайского спайдермена в одной руке и обосранными штанами в другой.
>>329933 Ну, я судил по десктопной версии Ну типо хз, для тех, кто иногда занимается (а приложенька на телефон - это так, один аспект) - более чем хватает. Конечно, мб все иначе и все люди разные, но все же.
Есть какое нибудь простое объяснение когда использовать have/had а когда did? I didn't have a breakfast. I haven't had a breakfast. Понятно что хэвент хэд здесь верно, но почему?
>>329942 >Понятно что хэвент хэд здесь верно, но почему? Здесь нет верного ответа.
"I didn't have a breakfast" - Прошедшее время. I didn't have breakfast yesterday. - Вчера я не завтракал. Но это не значит, что ты не завтракал сегодня. "I haven't had a breakfast" - Настоящее время. На настоящий момент, ты ещё не завтракал.
>>329771 >respite Неправильно, что он озвучил британский вариант? Просто загуглил транскрипцию и увидел два разных варианта для британского и американского английского.
https://www.efset.org/english-certificate/plus/ Вот тебе тест на 2 часа если ты не хочешь тратить 2 часа, значит ты - мудак и не хочешь знать свой уровень, который поможет сориентироваться, совсем ты дно или нет. Как и любой другой бесплатный тест, он завышает твои показатели на 1-2 уровня.
Привет. Подскажите, пожалуйста, правильно ли я понял разницу между Past simple и Present Perfect. Примеры: Допустим, я играю в какую-либо шутер и говорю что только что потерял врага из вида в голосовую связь - это Present Perfect.
Допустим, меня спрашивают про умершего домашнего питомца и я отвечаю что он умер 3 года назад - это Past Simple.
Верно? С Past Perfect проблемы, т.к в голове это время очень слиьно коррелирует с Past continuous. Буду благодарен за пример. Спасибо.
Скажите, верно ли, что перед ing-глаголом нет is/was, чтобы было present/past continuous? Ошибка ли это, или это причастиекак по мне во втором предложении никак не похоже на причастие? Если ошибка, то нормально ли, что это допускается нэйтивом в устной речи? I'm sick of everybody laughing at me. I didn't want anybody laughing at me.
>>330041 >С Past Perfect проблемы, т.к в голове это время очень слиьно коррелирует с Past continuous. Ну самое простое, past perfect обозначает действие, которое 1)завершилось 2) завершилось до определенного действия/момента в прошлом. past continuous - действие происходило в определенный момент в прошлом, плюс всякие нюансы. Почитай что-нибудь по грамматике и все поймёшь I had done my homework by 9 pm. I was doing my homework at 9 pm yesterday.
>>330066 >I had my homework by 9 pm. This makes it sound like you got the homework from the teacher at 9pm. Wouldn't you say "I finished my homework at 9pm"?
>I was doing my homework at 9 pm yesterday. This sounds unnatural as fuck. You'd say "Yesterday at 9pm, I was doing my homework."
Check my report pls!! A group of students from Australia are going to visit your town or city next month as part of an exchange visit. Their teacher has asked you to write a report about shopping in your town / city, including the following information: • local specialities which the students could buy as souvenirs
• the best places for teenagers to go shopping
• cheap cafes or restaurants where the students could eat. This reporort is intended to clarify the idea of shopping in my town. I have asked a number of people about our shops. All those I interviewed don't know any shops where one can buy souvenirs. But I suggest the students visit my apartment where they could take pictures of Soviet furniture and thus see a good example of vintage interior design. These pictures could also become souvenirs. If the students need to buy something it's advisable to use a market for this. Things in shops are unfairly overpriced. As for cafes and restaurants, I would highly recommend to visit a pizzeria that is situated near to a sushi place. All things considered, there are few places in my town which the students may find nice but I thought that the visit should be seen as an apportunity not to be missed.
>>330093 >But I suggest the students visit my apartment where they could take pictures of Soviet furniture HEY KIDS COME IN MY HOUSE I WON'T RAPE YOU I HAVE A CAMERA
>>330051 >>330056 >Скажите, верно ли, что перед ing-глаголом нет is/was, чтобы было present/past continuous? Ошибка ли это, или это причастие? >Нет, не верно. Это причастие. >Запутался.
>>330117 Oh your English sounds fine. You speak at the same level I heard while in Alaska. Watching American shows is a great way to pick up conversational English.
I heard Friends, Desperate Housewives, and... Seals? What was that last one? The volume was low.
Есть такое предложение: I was entirely out of both soap and shampoo. По контексту не подходит, чтобы некто был из мыла и шампуня. Какие еще могу быть варианты перевода?
>>330017 Окей, я прошел двухчасовой тест. Мой результат 68 баллов и С1. До этого по другим давним тестам я считал что у меня что-то между В2 и С1. Ну и как мне теперь учить язык дальше? продолжать наворачивать худ. лит, фильмы, игры в оригинале? Или есть какие-то действительно годные онлайн сервисы для изучения языка на таком уровне?
>>330076 Первое предложение ты жопой прочитал, и оба этих примера грамматически верные, чтобы дать человеку понятие о временах и разницу между ними. С порядком слов тоже приеб на пустом месте, обстоятельства и дополнения могут и в начале и в конце стоять
"Eventually, when the pitch is low and the voice is forward, you will feel the tingling sensation on your lips." What kinds of "pitch" and "voice" are mentioned above? I failed searching for appropriate meaning in dictionaries and, sadly, I have no context, since this phrase is itself an example from a dictionary. https://www.ldoceonline.com/dictionary/tingle And also, please, check my commas
>>330203 Pitch — высота звучания. Forward voice — ну, тут... если верить мультитрану, «выдвинутый (термин для описания характера звучания, в котором звуковые образы кажутся выступающими впёрёд на слушателя)». Хуй знает, как это.
Also: >> I failed to find an appropriate meaning in the dictionaries, and... >> this phrase itself is an example...
hi russians i'm from texas and thought you might like this. it's from a 28gb torrent full of english learning material if anyone wants the link let me know
А я люблю обмазываться новыми словами и учить. Каждый день я хожу по интернету с открытым вордом и собираю в него все слова, которые вижу. На 100 слов целый день уходит. Зато, когда после тяжёлого дня я открываю анки, захожу в колоду, ммм и добавляю в неё в своё сокровище. И учу, представляя, что меня поглотил единый организм слов. Мне вообще кажется, что слова, умеют думать, у них есть свои семьи, города, чувства, не пробегайте их глазами, лучше узнайте их значение, произносите их в слух, заучивайте их…. А вчера после учёбы, мне приснился чудный сон, как будто я нырнул в море, и оно превратилось в слово, рыбы, водоросли, медузы, все из слов, даже небо, даже Аллах!
>>330312 It's jiznenno bro. I felt the same, but after a year or so I realised that the efficiency of such drilling is not so great as it seems. So now I'm slowly moving towards the method when I drill words by reading them more in context using corpuses in different dictionaries and appeal to word-cards only to check if I learned a word or not. Maybe that's just me being dumb, I don't know. And yes, I know how you should learn word-cards, day, 3 days, week, month.
>>330318 На самом деле я анки уже не пользуюсь. Я нарезаю бумагу и на одной стороне пишу слово, а сзади перевод. Потом сижу и тасую свою колоду целый день. Может способ может показаться устаревшим, но от написания рукой запоминание улучшается в разы, пусть и времени достаточно уходит.
>>330322 Не могу, да и не хочу учить слова без какого-либо контекста.
Сейчас вот учу слова, используя вот эту штуку https://www.vocabulary.com/ Неожиданно, да. Если отвечаю неправильно, то захожу в оксфордский словарик и записываю предложение с этим словом себе в тетрадочку. Потом, через пару часиков, или перед сном, или вообще, когда захочется, беру эту тетрадочку и с контекстом пытаюсь вспомнить значение слова. Обычно это очень легко, да, но мне помогает.
>>330326 Кто тебе сказал, что я учу без контекста? Я не просто случайные слова набираю, а читаю какой-нибудь пост, коммент или ещё что и беру слово оттуда с соответствующим значение. Если значение неоднозначное, то могу и целиком предложение переписать, в котором я его встретил.
>>330380 >готовность разжигать вражду или же стремление разжигать вражду И как разница? Смысл одинаковый. >А как перевести peasant proprietorship? крестьянское хозяйство? Блэт, не советую тебе зацикливаться на таких вещах. Примерный смысл понял? Заебись. А иначе ты изучение англюсика забросишь быстро. Ты не переводчик и тебе не нужно думать, хорошо ли это звучит по-русски.
Привет. Подскажите, как делать отрицание, при таком использовании инфинитивов. В прочитанных статьях не рассматривался случай отрицания. Здесь простой, продолженный и перфектный инфинитив: I explained how to lose I am sorry to have told him this secret They seem to be building a house Моя догадка - это частица not перед частицей to инфинитива: I explained how not to lose I am sorry not to have told him this secret They seem not to be building a house Правильно ли? Здесь простой инфинитив, но без частицы toпотому что let: Let me have a look Правильно ли?: Let me nothave a look
>>330490 В зависимости от контекста либо «время, когда ходит автобус» либо «время, когда на стоянку приезжает автобус». Только в твоём случае это самая обычная опечатка и дословно переводится как в «наиболее загруженные часы» (когда в библиотеке больше всего посетителей). Своего рода час пик, да, но этот термин, как правило, связан с транспортом.
Hey guys. How do I stop procrastinating? I have to write 5 more pages of my graduate work until Wednesday, but it seems that I'm doing all kind of irrelevant shit (playing vidya, smoking pot, that kind of shit) instead. Pls send help.
>>330588 Find a long vid on Youtube with lively music that puts you into a trance, play it, and start working on your thesis or whatever it is. This is a good one for many. https://www.youtube.com/watch?v=kxopViU98Xo
Нормально звучит? 1.I could feel that I was an unwelcome visitor. 2.Mary stood irresolute outside his door because she hadn't seen him for a long time. 3.His vocabulary is inadequate beyond basic expressions. His attempts to teach himself Spanish are unsuccessful. 4.After he said that he wanted to kill his own brother, the priest warned him that he was endangering his immortal soul. 5.'Why did you turn down the offer? I thought it was irresistible' 6.Stop being so silly and immature, Chris! There are a lot of work still to be done. 7.I wasn't drunk that night-someone has been telling tales. It was an unavoidable accident. 8.'How did they manage to buy such a nice and at the same time cheap house?' 'It was in an unfashionable part of town' 9.The governor has denied improper use of state money although everyone felt that he was lying. 10.A surprising percentage of the population is illiterate. Besides, some people still think that the Earth is flat.
Покритикуйте мою попытку рассказать 13-летнему ребенку, не знающему русский о фильме "Движение Вверх".
I like watching basketball games. At the end of 2017 was made russian movie about greatest soviet basketball team, which played at 1972 Summer olumpics. It's very interesting and it's most popular russian movie at the moment,I hope it will be translated and you can watch it.
Аноны, не могу разобраться с понятием VTCM (veterinary-treated clinical mastitis). Какой вариант перевода будет лучшим? Может кто сталкивался с вет переводами?
Previous thread: (OP)
Note that this thread is only meant for discussing questions related to English grammar, pronunciation etc. If you're looking for advice on textbooks and courses, there's this Techniques of Learning English thread: (OP)