24 декабря Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!
Хотите читать новеллы на японском, но не знаете с чего начать? Начали читать, но с первого же предложения столкнулись с неожиданными проблемами? Этот тред даст вам решение или два.
Оговоримся сразу. В данный тред не входит обсуждение изучения кандзи и прочих JLPT. Цель заключается в максимально быстром и наименее затратном способе прочитать те новеллы, перевод которых, при ином раскладе, вы могли бы безуспешно дожидаться годами.
>>268818 Ну раз внешность, значит вещь, форму и прочие значения 様 отбрасывай. Что ты уж совсем-то как маленький? И да, шиз, а ты грамматику-то ведь не читал? Было бы не лишним, если ты решил доебываться до тонкостей, не зная вообще нихуя.
>>268814 >захотел спросить уважаемого анона, как перевести предложение, ибо хочется перевести диез, помочь всем >Гыгы ипешь нам моск чо сам тупой игнор лалка Бедный шызик.
>>268819 Без грамматики совсем никак? Ну вот этот способ "отбрасывания" значений если использовать, то грамматика нужна тогда? Мекаб и сойдёт ведь, разве нет? Ещё грамматика другого языка вытеснит два остальных языка, очень переживаю из-за этого.
>>268824 >грамматика другого языка вытеснит два остальных языка Японский с английским и русским находится в разных языковых семьях. Абсолютно разные языки, не ссы, не вытеснит.
>>268825 Ну первое да: "Пойти посмотреть кино". Только たい не понял по мекабу. Это имеется в виду, что какое-то тело гуманойдной формы идёт в кино, ну то есть человек? Второе: "Младший брату дали задание/должен вынести мусор".
>>268831 たい форма прибавляется к глаголу, когда ты "want to do something", то есть "хочу сходить в кино" Второе: させる прибавляется к глаголу, чтобы выразить causative form, что равно "to make/let X do Y", то есть "заставил младшего брата вынести мусор".
>>268832 То есть просто грамматику пока, да? Просто у меня теперь и с английским проблемы (забыл сегодня перевод cynosure при блиц-просмотре своего листа), или при чтении с парсером не стоит пока на слова внимание обращать?
>>269046 Нахер мне грамматику учить, если достаточно запомнить, что в парсере означает та или иная форма слова? С non-past и прочим очевидным никаких проблем не возникает, а вот что такое эти T-form хер проссышь. Один раз достаточно понять и пойдёт всё, как по маслу.
В ваших гайдах ссаных даже ромадзи слова подписывать ленятся. Есть гайды с ромадзи, чтобы я каждый пример в парсер не вбивал, чтобы знать, как он читается?
>>269165 Да, точно. Но для бегиннера, если ориентироваться по реддит-гайду, там указаны хуки. >>269171 Китайский вообще жопа. Даже не представляю как они разграничивают слова. Сразу учить тысячи иероглифов?
>>269173 Все нормально в китайском. Там для грамматики используются только определенные иероглифы, вот по ним и отсекаешь. Да и потом, практически любое слово состоит из одно-двух иероглифов, так что все не так уж и сложно.
>>269036 >「卿は何やら企んでいるのだろうが、その成就を前に私が露払いを済ませたら全滅させるぞ。どうだ?」 >Лол, здесь вообще форма не 企んで, а 企んでいる. Это как present continious в инглише. планируешь/замышляешь. Качай чиитранслайт, он все эти формы знает. Правда он часто ломается в случаях, когда после глагола идет ため, но это легко запоминается.
>>269343 >выдается все и сразу Наоборот же мешает. Чем меньше значений, тем легче на ходу воспринимать при чтении. Не понравилось чтение/значение, поскороллил другое.
>>269349 >иваихиме Прочитал главу манги. Что за наркомания... Пойду почитаю лучше про роботов. >>269350 俺はウィルスの残骸に近づき、装甲板の裂け目から、内部へと手を突っ込む。
俺-I; me (male) Местоимение мускулинное "Я". は-предлог, частица, topic marker particle. То есть в этом предложении тема- Я. Упор делается на слово "Я". ウィルス-Вирус. Это английское слово, записанной Катаканой, так что учите катакану, она полезна. の-indicates possessive или nominalizes verbs and adjectives. То есть либо указывает, что слово после него принадлежит тому, что идет до него, либо превращает глагол или прилагательное в определение слова, идушего после "の". В данном случае у нас существительное(Вирус), поэтому это притяжательный предлог. 残骸-ruins; wreckage. Обломки. То есть вкупе с предыдущим получается "Обломки вируса(ов)" に at (place, time); in; on; during •to (direction, state); toward; into •for (purpose) •because of (reason); for; with •by; from Это предлог(точнее, послелог тогда уж, ибо он относится к слову, ПОСЛЕ которого он идёт.) чаще всего указывает на обстоятельство. Переводится собственно как "К", "У" и т.д., зависит от глагола с которым он используется. 近づき- здесь парсер нас пытается наебать, выдавая вариант acquaintance, но мы-то понним, что в этом предложении должен быть глагол в конце(до запятой), поэтому смотрим на второй вариант, и это •to thrust (something) into (something); to cram •to plunge into; to go into deeply •to get involved with; to meddle; to poke one's nose into •to riposte; to retort; to quip Кстати, это форма, которая используется при перечислении, здесь "ку" на конце "чиказуку" превращается в "ки" Что у нас получается за (под)предложение в итоге: Я приблизился(подошел) к обломкам вирусов. Идем дальше. 装甲板 Парсер не берет это слово целиком, поэтому это многосоставное слово. 装甲-armored; armoured 板-board; plank •sheet (of metal); plate (of glass); pane; slab •cutting board; chopping board •chef (esp. of high-end Japanese cuisine); cook (abbr) •stage (i.e. at a theatre) Здесь больше всего к броне подходит значение sheet (of metal. Получается Бронированный лист Дальше 裂け目-tear; rip; rent; slit; crack; chasm; rift の здесь также используем в значении притяжательного предлога, потому что щель/дыра относится к бронированному листу а не бронированный лист является определением дыры.
から-from (e.g. time, place, numerical quantity); since •from (originator); by •because; since •out of (constituent, part) •through (e.g. window, vestibule) •after; since Здесь больше подходит •through (e.g. window, vestibule) То есть "через дырку в листе брони."
内部 interior; inside; internal へ-indicates direction or goal (e.g. "to") предлог, обозначающий направление. То есть вместе с предыдущим словом получаем "вовнутрь." Что здесь означает と несовсем понятно, ну и похуй.
手-hand; arm •forepaw; foreleg (col) •handle •hand; worker; help •trouble; care; effort Берем значение рука.
をindicates direct object of action •indicates subject of causative expression •indicates an area traversed •indicates time (period) over which action takes place •indicates point of departure or separation of action >indicates direct object of action Это предлог, который ставится после объекта над которым производится какое-то действие. Какое? смотри глагол в конце предложения или под-предложения/фразы. 突っ込む-to thrust (something) into (something); to cram •to plunge into; to go into deeply •to get involved with; to meddle; to poke one's nose into •to riposte; to retort; to quip Заметим, что в конце предложения глагол стоит в обычной форме, а не в те-форме, как в первом под-предложении.
Получается так: "Я приближаюсь к обломкам вирусов и сую/пихаю/погружаю руку внутрь(тела вируса) через дыру в листе брони." >>269358 Это же сайдстори в параллельном мире фо фан. Идол махоседзе ЧируЧиру. Тут все может быть. =) >>269356 запускаешь, нажимаешь внизу на кнопку "TL window", копируешь то что хочешь перевести и вставляешь в белый экран перевода.
Кстати, можно еще поставить enamdict. >The ENAMDICT/JMnedict files contain Japanese proper names; place-names, surnames, given names, (some) company names and product names. http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/enamdict.gz Но штука, и правда, сомнительная.
>>269374 Жаль в этом словаре сначала идут наиболее упоротые чтения, а нормальное где-то ближе к концу подмешано как назло. В TA им не пользуюсь, слишком захламляет, а в рикайчане эта хуйня раздражает.
>>269372 >•to thrust (something) into (something); to cram >•to plunge into; to go into deeply >•to get involved with; to meddle; to poke one's nose into >•to riposte; to retort; to quip
Где ты эти варианты нашёл?
В итоге "Я приблизился(подошел) к обломкам вирусов." Как раз не противоречит варианту перевода парсера Near/approach
>>269379 Нет там их. Там первый вариант acquaintance Вторые варианты •to approach; to draw near; to get close •to get acquainted with; to get closer to; to get to know
>>269381 > Блять, из контекста. Перед этим я разъебашил дюжину вирусов. Японцы не пишут множественное единственное, ты должен догадаться сам. Иногда они указывают окончаниями ら/たち, но это бывает не всегда, и это применяется в основном к живым существам.
>это ты смотришь 近づき Да. И там как раз значение "приблизиться" в отношении меня. 突っ込む стоит в самом конце и относится к руке Шиз правильно поправляет. >Что здесь означает と несовсем понятно, ну и похуй. Тоже юзаю этот метод. :)
>>269416 >The same sentence without the と would be grammatically correct, be understood by native speakers, and most likely not be thought of as unnatural or needing correction of any sort. The difference is in the imagery you paint in the mind of your audience along with the associated feelings. Можно.
>>269432 Да. А еще можно имена запоминать. Особенно это тебе пригодится в заимствованных словах, записанных катаканой, которые парсер сам не опознает. >>269423 >へ и へと значат примерно одно и то же, но へと имеет больший упор на процесс, а не совершившийся факт Короче хуйня разница. Такие мелочи я при чтении опускаю. Также как и несколько похожих ономатопий, идущих подряд. Смысловой нагрузки не так уж и много... >>269437 >иероглиф Сука, вы уже посвященные, называйте либо каной либо кандзи. Иероглифы - в древнем, блять, Египте.
Дал ЖОП такое задание по переводу сегодня утром, ну я и сделал вот такой вариант перевода: >>268968 (оригинальный текст дальше по посту). Правильно перевёл? Почему ЖОП так и не ответил по этому поводу? Хорошо, что целый день занят был, а то вообще бы от незнания правильного ответа умер. Помогите с этим. Пользовался мекабом. И откуда эти фразы в изначальном посте ЖОПа? Хорошие и крутые.
>>269495 Так я утром эту задачу ЖОПа решил, покакал и пошёл по делам. Только опоздал немного из-за того, что бритва-то "каждый день", вот мне лицо и расцарапала, так пришлось ждать заживления.
>>269500 А подробнее ты уже будешь у Карла блять спрашивать. Он сука не японец блять, он ебашит в каждом предложении местоимения вместо имен, причем иногда меняет о том, кто говорит, и выбирает непонятные обороты, как здесь. Какой нахуй геральд блять. Фу пойду читать ребенка, хоть там герой и противный.
>>269503 Слова, которыми ты заполняешь листы по тематикам и учишь новые слова и термины. Пример: ты читаешь литературу по internal combustion engines и записываешь его составные части и учишь. Читаешь работы Руперта Шелдрейка и находишь новые термины и записываешь их. Читаешь устройство работы лифта в Ever17 (хорошая и крутая ВН) и записываешь их и запоминаешь.
>>269509 И сразу вопрос: тут "кстати" употребляется в качестве вводного слова или как наречие (своевременность)? А то что-то написал, но не знаю по поводу запятой тут. Жарища лютая. Да, ЖОП?
>>269519 >Сколько времени От пары недель до месяцев. Можешь совмещать с практикой. >Если её выучить, гарантированно не будет проблем с переводами? Будут, но не такие, какие бы были, если бы ты ее не учил.
>>269519 >гарантированно Никто гарантировать не может. С мурамасой и диезом проблемы стопудово будут, но это уже не такие проблемы что понимаешь "ебал ее рука", хотя бывают все-таки такие места(у японцев с этой хуйней тоже проблемы, так что норм.) >>269519 Я первые пару глав прочитал в тае киме, потом набросился на вн с парсером и учил по дороге. До того момента, когда я стал быстро читать прошло пару месяцев. >>269504 Ты неправильно знаешь ангийский, кек. Здесь realize не в значении осознать, а в значении совершить/завершить. У тебя рядом синонимы даны, которые помогают понять, что это за слово. То есть это выражение превращается в "До того, как ты это исполнишь/выполнишь/приведешь в действие я ..."
Бля, в ребенке в игре есть моменты с нехукаемым текстом, например просмотр имиджборды или типсы. Хотя некоторые предложения и без парсера читаются, большинство-нет. Печаль.
Какую игру-ностальгию скачать (Wi-Fi замечательный просто: средняя скорость составляет примерно 3 MB/s)? Какие игры ассоциируются у вас с летними посиделками с друзьями, некоторые из которых уже умерли? Какие игры пробуждают в вас ностальгические чувства по раннему лету с обогревателем (с функцией подачи горячего воздуха) и сидения за компьютером до 5 утра? Какие игры пробуждают у вас ностальгию по занятой осени и такой же зиме и успехом, который так сложно достичь именно сейчас? У меня такие игры: STALKER SOC, Neon Genesis Evangelion (Nintendo 64), World of Warcraft WOTLK, MGS (PS1), Zone of the Enders TFoM, Castlevania Aria of Sorrow, Megaman X4-5 и, пожалуй, Sengoku Musou 2.
>>269667 Что за императивность? Всё же лучше делать что-то одно, а не вытеснять другие языки японским. Ты же не так и далеко продвинулся в изучении японского языка, не так ли? Лучше учить английский язык. и ты не ответил на вопрос про листы со словами.
>>269676 Времени нет (парадокс)/практической значимости нет/загрязнение памяти/проблема в интерпретации без знания изначального значения. Как по мне, так это веские поводы забросить. Ещё и на работу скоро собираюсь поступать, так что вообще жестоко. С другой стороны, я могу оплатить 5000 рублей команде перевода. Пусть Dies irae и 12riven останутся непостижимой целью, которую стоит преследовать, но достичь которую нельзя по нескольким причинам. Даже слово в моём листе есть (если модифицировать его значение): VELLEITY
>>269688 Кстати если тебе нужно чтобы перевели, иди к англопереводчикам. Тут тебе точно никто охуенно на англюсик не переведет. Иди найди дом Конжа, поугрожай ему "If Dies Irae is not announced today, i'm ending it." Или к lemnisca сходи, они 12ривен переводили.
>>269693 Ну вот снова перечитываю пролог Dies irae (хорошая и крутая ВН): いや、殲滅戦と言うべきか. Ну и как перевести? Вот только мекаб использую. "Просто ужасно: это можно назвать только уничтожающей всё на своём пути бойней". Насколько близок к истине? Сразу вытеснение чувствуется.
>>269703 >вытеснения языков А чем языки отличаются от любой другой информации? Если имеет место быть это "вытеснение", тогда любая информация будет вытеснять предыдущую. Значит, чем больше учишься, тем больше информации вытесняется, тем тупее становишься. Удивительные открытия на дваче.
>>269707 Только что посмотрел в окошечко JParser. Там сразу пассивные залоги и прочее показывается, как-то легче даже стало. Предложение про подавленный и захваченный Берлин даже понял (圧倒的物量差に押し潰され、孤立したベルリンはもはや陥落寸前である). Легитимное ли использование JParser или нет?
>>269716 Ты не ответил. Я уже понял, что ты считаешь знания загрязнением памяти и показал что это смехотворная тупость. Комментарии будут или так и будешь твердить, что знания загрязняют мозг, как заевшая пластинка?
>>269736 Шизик, ты хочешь, чтобы тебя игнорировали? Ты не можешь в японский, поэтому доебываешься до ошибок в русском? Пиздуй в загон, никаких переводов диеса тебе не будет, ясно?
Теперь очень сложно. 帝都を包囲する赤軍50万は徐々にその輪を狭めていき、生きてそこから脱することなどまず不可能と言って構わない。 "Будучи под натиском окружающей её Красной Армии (в количестве 50000 солдат), столица продолжала свои тщетные попытки вырваться из этой сети, но сделать это представлялось невозможным". Тут роль まず не могу понять. >>269743 Туалет всегда очищает разум и тело. Я так всегда задумываюсь и получается решить многие задачи. Более того, сидение в туалете успокаивает и снимает стресс.
>>269747 А как же окончательная полировка языка? Это как в игре: сначала "добиваешь" одного персонажа до максимального уровня, а потом уже и других по очереди. Но свободное владение уже на грани с идеальным, а этого очень сложно достичь (защита от "вредного" МГП, предсказание слов, видение ситуаций).
>>269752 Откуда "что насчёт"? を к слову справа или слева употребляется? に тут что вообще означает? まず - "практически"? と言って構わない что тогда означают? 生きてそこから脱する зато понятно, а я не догадался дословно перевести.
>>269750 Half a million of the Red Army surrounding the capital city were gradually tightening the encirclement. It won't be an exaggeration to say that getting out of there alive is next to impossible.
>>269756 Я конечно не знаю, но там же экшен, эмоции! Ты как-то слишком строго переводишь. "Несобранный пазл разбросал свои маленькие фрагменты в моей голове сразу после разговора с Дождём".
>>269760 >Дождём проиграл. Там и так хватает эмоций. Все эти диалоги между Рэйн и Ко несвязные, его поток мыслей перескакивающий от одной к другой. Все это есть. В этот момент он глубоко дышит и пытается спокойно анализировать ситуацию. По-моему вполне подходит.
>>269765 Это да, так-то понятен переход к "преувеличению". Ты "сказать" сам тут вставил или как? Вот без твоего перевода я бы не понял значение と言って構わない. Тут значение "to care about" надо брать? Тут как раз и получается смысл в том, что "а если говорить о...". Отсюда и твоё "сказать", да?
>>269767 Не играл в BS, но мне кажется, что Дождь = Акане из 999. Особенно ранее упомянутые тобой термины это подтверждают. И если это так, то эмоциональность при разговоре с Дождём должна сохраняться всегда.
Еще один 気をつけて……!@n右前方より敵機……!」 Мне не приходит в голову как обозвать направление вперед и направо. У военных же есть направление по часам? Можно сказать
>>269740 Это проблема долбоёбов, которые играют в переводчиков.
Тут нельзя переводить дословно, потому что на русском так не говорят. Нужно переписывать на русском с нуля, сохраняя смысл. Вполне возможно, для этого нужно переписать и соседние предложения.
Короче говоря, переводы это тебе не тупое повторение иностранных фраз, нужно писать уметь на русском в первую очередь и переписывать полностью на русском всё, что ненатурально звучит. Не умеешь писать? Значит ты бесталанный надмозг, а не переводчик.
>>269774 >сами можете угадать, их у нас не много Вопрос: нужно ли после "угадать" ставить двоеточие или нет? То есть "их у нас не много" в роли уточняющего секретаря после "сами можете угадать". Что вы скажете по этому поводу?
Читаем дальше. 悲鳴と銃声と爆音の狂想曲は絶え間なく、かつ容赦なく鳴り響き、街を人を根こそぎ壊し、鏖殺していく。 "Симфония нечеловеческих криков, выстрелов и взрывов непрерывно и беспощадно разливалась по всему городу, (вот тут проблемы), попутно разнося звуки людских смертей, которые происходили на улицах города. Бойня продолжалась."
Продолжаю дрочить грамматику. Дошёл до второй страницы бегиннеров.
Как у прилагательного понимать прошедшее время? 強かった Был сильным? Так переводить? конструкция かった переводится, как - был, была, было? くなかった - не был, не была, не было?
>>269844 Парсер может тебя как угодно наебывать, предлагая всевозможные варианты. Здесь он видимо имеет в виду глагол しますー вежливая форма глагола делать(する). Он тебе просто предложил корень.
>>269853 Пример дай. Я не помню, какая у глагола суру те-форма. Возможно, то это и есть し. То есть если это опять же перечисление действий, то эта хуйня может стоять в конце первой фразы.
>>269878 Русский вообще упоротый. Он предлагает правила, которые требуется отлить в граните и не отступать от них, а потом делает кучу официальных исключений из них. Правила должны описывать состояние языка, а не загонять его в рамки.
>>269880 Обычно в конце. Это не значит, что он всегда будет в конце. Он там вообще может подразумеваться из контекста, а может и предложение вообще быть построено по 倒置法.
>>269904 Хз, короч. Каприччо из взрывов, выстрелов и криков без остановки и безжалостно звучит/отдается эхом, жилые районы полностью разрушены/подавлены, резня продолжается.
>>269929 Зачем? Я тебе и так скажу, что здесь два слова 暇и だから. Подробности о том, что だから состоит из частиц だ и から фактически можно опустить, тем более для новичка. Интерпретировать だから как одно слово лучше для понимания.
>>269933 Наоборот же с переводом хрень молучается. С карой всё ясно - потому что я освободился А с дакарой что? Там варианты только so и therefore. Нужного because нет.
>>269937 Вот с этим ты обожжешься. Японский язык очень сильно основан на недосказанностях и опусканиях того, что и так подразумевается из контекста. Там ровно с таким же успехом могло быть 暇だからきた.
>>269943 Ну это вообще и у нас, и в английском есть. Когда идёт диалог, многое опускается. Например Ты идёшь завтра в парк? Нет, не иду(в парк) А куда идёшь(ты)? Планирую(я) пойти в кино. О, а в какое(кино)? Где ебут твою мамашку.
>>269923 Все он правильно захватывает. から и だから в этом случае имеют одинаковый смысл. Здесь используется "дакара", глагол-частица だ, которая показывает утверждение, убеждение + から, которое собственно несет смысл "потому что". Если бы говорящий использовал Кейго(вежливую речь), он бы использовал ですから(です+から).
>>269754 >を Я уже писал, что в японском постлоги, то есть они относятся к тому, что перед ними. >徐々に に идёт после обстоятельства 徐々- постепенно. Не переводится, но указывает, что это обстоятельство. と言って構わない, как тебе уже сказали, дословно значит "не возражу если скажут так." Литературно это будет что-то типа "Без преувеличения"
>>270388 >ふと見れば、脇腹の装甲板に@nえぐるような銃創が、一筋くっきりと刻まれていた Хорошее и крутое предложение. "ふと" - fat, thick. Круто. Если берём такое значение, то это как катакана, но только не она.
Ну вот. На добраче пищут, что со знанием английского проще учить японский. Можно поподробней узнать, чем? Разве что в парсере слова на английском сразу будешь знать, не залезая в словарь. Но как именно для учёбы японского он помогает?
>>270560 Вся хорошая литература для начинающих на английском; все сносные словари, которые нужны до перехода на толковые, на английском. Плюс к этому в современном японском достаточно много заимствований из английского. Без знания английского тебе будет их сложно понимать.
>>270570 И? Понимание, что оно заимствованное не даст тебе понимание самого слова. И даже его написания не даст. Понять, что это за слово, ты сможешь только если его знаешь. Да и не всегда тебе даже катакана будет доступна.
>>270574 То есть они там просто слышатся, как английские слова? И если ты знаешь английский, то легко сможешь перевести японское слово без всяких словарей?
>>270391 Это другое ふと. Это то, которое "Suddenly, casually, accidentally, incidentally, unexpectedly, unintentionally." Но даже в данном случае словарь сильно далек от нормального объяснения, которое в японских словарях: http://dictionary.goo.ne.jp/jn/193987/meaning/m0u/
>>270580 Если ты знаешь оригинальные английские слова и знаешь особенности произношения английского японцами, то да, ты можешь понять смысл этих слов без всяких словарей.
>>270618 Если знать, что японцы переводят одиночный согласный звук в слог u-ряда, не отличают r и l, レー фактически произносятся как reɪ, и они опять же часто не отличают b и v, то понять не так уж и сложно.
>>270637 Вообще-то слово アンティークショップ ты увидишь нередко, а вот слово 骨董品店 ты сможешь встретить не так уж и часто. Разве что в чем-нибудь историческо-атмосферном.
В каких терминологических областях вы сделали свои листы с английскими словами (французский в роли посредника между латинским языком и английским (хорошим и охуенным) языком)?
Какого парсер пишет の, как отдельную частицу, если она превращает глагол в существительное? Это ведь часть глагола получается или таки отдельная частица?
>>270731 Тогда остаётся интуиция и знания (накопленный опыт). У тебя же изначальный вопрос возник? А значит ты как раз и использовал вышеупомянутые вещи.
>>270726>>270731 Да пойми ты уже, что парсер — это костыль для быстрого пользования словарем, а не искусственный интеллект. Он не отменяет того, что тебе самому нужно учить и понимать грамматику, синтаксис языка, контекст, отношения слов, особенности употреблений и значений вокабуляра.
Если бы существовала возможность реализовать идеальный разбор человеческого языка компьютером, то уже бы давно появились идеальные системы машинного перевода. Но их не появится, пока в компьютере не смогут повторить человеческий мозг практически целиком.
>>270758 Зачем тебе их запоминать все сразу? Ты их запомнишь на практике, когда встретишь несколько раз в реальном тексте. Не стремись сразу к идеалу в понимании. Ты его в ближайшие несколько лет все равно не достигнешь.
>>271086 Тебе же сказали, что зубрить почти бесполезно. Запомнишь и будешь понимать ты только когда увидишь конструкцию десять раз в реальном контексте.
>>271131 Замкнутый круг получается. Как я встречу в контексте, если я не в состоянии понимать контекст? Ты предлагаешь встреченное предложение подробно разобрать, пользуясь учебником? Так это пиздец времени убьёт, надо будет сразу все правила проворачивать - что окончание у глагола это значит, что за частица, что за странное окончание у существительного и тд. И в итоге всё равно ничего не поймёшь. Я как инглиш учил - значала задрочил грамматику, потом уже начал пополнять словарный запас, читая на нём разные вещи. Когда пытался, как ты сказал, просто со словарём читать, без знания грамматики, очень многое переводил неправильно.
>>271133 Идеала ты не получишь годы. Забудь сейчас про него вообще, иначе ты набьешь много шишек. Разбирать каждое предложение подробно до последнего символа не нужно. На начальной стадии тебе нужно научиться хватать самый основной смысл фраз. Учить грамматику лучше всего чередуя чтение текста и периодическое повторение из справочника или учебника.
И да, забудь про перевод. Правильный перевод — это скилл совершенно другого уровня. Тебе нужно для начала научиться понимать и рисовать картину сказанного у себя в голове без всякого перевода.
>>271151 Честно говоря, не знаю. Пользуюсь им почти свободно. Смотрю и читаю практически что угодно на английском без проблем. По личным оценкам, скорее всего, где-то около Advanced.
Встретил щас какого-то другого шизика в дотке. Хорошо, что он был за вражескую команду. >>271171 Ты заебал уже оффтопить. Тред про японский, доска про новеллы. Иди уже сука в /fl/ и устраивай там сёрклдроч на инглищ.
>>271137 Я уже безо всяких учебников понимаю общую суть того, о чём говорится. Просто по базовым значениям слов без их склонений или связок. Но это же ебаное дно. Хочу предавать этим словам красивый, литературный вид.
>>271157 Моего уровня английского хватает, чтобы читать сейчас гайды по японскому почти без заглядывания в словарь. Даже видосы понимаю на английском. Но вот говорить на нём не могу и писать почти тоже.
>>271203 Я пока не раскусил японский. не познал того, как он устроен. Английский легко пошёл как раз после этого. Когда понимаешь, как язык работает, всё становится намного проще.
>>271209 Вытеснение может быть только в том случае, если ты полностью переходишь на другой язык и не пользуешься старым. В противном случае вытеснение - это бред. И уж тем более его не может быть, если ты планируешь выучить какой-то язык только на уровне его понимания текстов.
Пролистал гайд дальше бегиннер уровня и всё желание учить японский сразу пропало. Это просто охуеть. Там для каждого блядь действия свои конструкции к различным частям речи. И если бегиннер уровень был довольно понятен, то там полный пиздец. 4 разных конструкции только для того, чтобы сказать ЕСЛИ. Это жопа.
начинаем переводить с конца 寝ました - past Formal - Пошёл в постель(спать) 食べないで - Негативная Те(продолжающаяся) форма Есть - не поев 何も - ничего (только с негативной формой)
宿題をしないで、授業に行くのは、やめた方がいいよ。 よ - выражает уверенность в сказанном やめた方がいい - будет лучше отказаться は - главная тема(что касается меня(его, её, их), то) 行くの - последний символ превращает глагол Идти в существительное Поход. に - в, на, к 授業 - урок しないで - негатив продолжающийся - без сделанного を - указывает на действие с существительным 宿題 - домашнее задание
Получаем 1. Пошёл спать ничего не поев.
2. Что касается меня, то будет лучше отказаться от похода на урок, без сделанной домашней работы
Какая же мерзкая погода. Гланды отекли, в горле херово. Я сижу, вникаю в японский. В продвинутом японском можно тоже лёгенькие уроки найти. http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/question Темя элементарная, а охватывает довольно обширную область.
>>272172 А что по его поводу надо сказать? Выражается через составные глаголы с 続いていく/続いていた плюс вспомогательные слова, указывающие на намерение в прошлом.
>>272664 Лол, сейчас запустил чии и все понял. Я подрубал атлас, а читал через парсер, а думал что читаю через атлас, а атлас нихуя не работает у меня, лол.
>>272981 >И что самое плохое, пока я учил этот японский, я много чего забыл в английском Этого стоит бояться. Происходит процесс "вытеснения". Кто там выше говорил о невозможности "вытеснения"? Рекомендую просто составлять в голове предложения, используя различные времена (кроме простых Past/Present/Future Simple). Пример: идёшь по улице и думаешь на английском языке о том, что делал вчера прошедший мимо человек. Перед тем как вчера съесть булочку (Past Simple), человек нашёл 100 рублей (Past Perfect) во время прогулки, которая закончилась к моменту этой "находки" (Past Perfect Continuous). И вот у него мысли: "Что было бы, ели бы я не нашёл эту банкноту?" (использование Conditional Sentences). Ну и вчера этот человек должен был закончить свой реферат после "нахождения", то есть "он закончит свой реферат позже в тот день" (Future in the Past).
>>273000 >не знать персону того, кто написал определённый пост >иметь предубеждения по поводу определения личности >в итоге ошибаться в правильной идентификации
Блядь, разыскивается нормальная человеческая традиционная (verb bases, вот все эти мизенкеи и ренюкеи) "абсолютно-всё-без-упрощений-со-всеми-подклассами-в-одном" таблица этих самых verb bases. И вторая таблица, "абсолютно-всё-без-упрощений-все-хоть-сколько-нибудь-возможные-собственно-формы-глаголов-в-одном" таблица того, как из этих verb bases получаются, для разных классов глаголов, все возможные хоть кем-то хоть как-то хоть раз в тысячелетие употребимые "готовые" формы глаголов.
С англоязычными подписями каждому наименованию класса глагола, каждому наименованию verb base и каждому наименованию "готовой" формы глагола.
Нет, меня глубоко не ебут охуительные достижения современной лингвистики по переклассификации этого поноса. Нет, генеративисты тоже могут идти нахуй. Да, я просто хочу поебаться пару вечеров и сделать для себя ВОТ ТАКИХ РАЗМЕРОВ размеров две таблицы. Я не против, серьёзно. ГДЕ БЛЯДЬ В ИНТЕРНЕТАХ ЭТО НАЙТИ, ЧТОБЫ АБСОЛЮТНО ВСЁ, АБСОЛЮТНО СРАЗУ, АБСОЛЮТНО В ОДНОМ МЕСТЕ, С АБСОЛЮТНО АНГЛИЙСКИМИ/РУССКИМИ ПОДПИСЯМИ И АБСОЛЮТНО БЕЗ ЕБУЧИХ ГАЙДЗИНСКИХ НОУ-ХАУ?!
>>273102 Традиционная японская система спряжений глаголов, через глагольные основания. Полная таблица того, как из этих глагольных оснований получаются ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ хоть как-то хоть кем-то употребимые "готовые" формы глаголов.
>>273145 На английский язык и русский язык. Судя по тому факту, что ты вообще задал подобный вопрос, я прихожу к умозаключению о том, что ты силён в переводе либо на английский язык, либо на русский язык, так? То есть на что-то одно только.
>>273147 Перевод на русский меня не интересует как занятие. Перевод на английский в качестве челленджа, конечно, намного интереснее. Но я даже не читал Dies Irae еще.
Основным переводчиком быть бы точно не хотелось с точки зрения временных затрат на это.
>>273158 Первая зарплата (надеюсь), а там уже и финансовую сторону вопроса можно рассмотреть. Минимум 5 тысяч рублей планирую в месяц на проект выделять.
>>273140 соус? >>273129 С английским ноль проблем. Genki не читал. Судя по нарытой информции, эта бодяга со спряжениями идёт со старописьменного японского - кобун/бунго, так что, наверное, мне имеет смысл глянуть справочники по последнему. При этом, обидно, что самой крутой книжки, которая прямо полностью посвящена глаголам, Wixted, "Handbook to Classical Japanese", в сети нет настолько, что даже через гугльбукс не спиздить.
正義、復讐、愛、平和、制圧、解放、自由、平等――お題目は何でもいい。 "Справедливость, месть, любовь, умиротворение, подавление, освобождение, сама свобода, равенство... Ну разве всё это не замечательно?" Как правильно перевести?
>>275125 Почему ты в конце какую-то замечательность нашел?
お題目 здесь — это в значении political facade, в значении meaningless slogan. 何でもいい — это не о том, что это что-то хорошее, а наоборот о том, что из перечисленного можно выбрать что угодно и это не имеет никакого значения.
>>275130 "...но это были лишь слова, не имевшие ничего общего с этой войной". Как-то так? Просто в мекабе "слоган" я увидел, но там в скобках (empty) не заметил. Почему тогда именно в скобках, а не вынесли в перевод?
Сейчас сложность пошла. 依る大義さえ手に入れれば、人はどこまでも残虐になれるという見本のような状況だ。それがいたる所で起きている。 "Сложилась ужасающая ситуация неизменной жестокости людей повсюду из-за их желания достичь справедливости. Да, всюду постоянно доносились выстрелы...".
>>275151 >из-за их желания достичь справедливости "Стоит только получить оправдание в виде "правого дела", люди идут на какие угодно зверства. Текущая ситуация наглядный тому пример".
>Да, всюду постоянно доносились выстрелы... Графомания в жопе играет? Хочется отсебятины добавить? Смотри не обосрись. Для такого нужно ясно понимать что говорит автор и точно следовать его мысли, иначе выйдет искажение смысла.
>>275152 >それがいたる所で起きている。 Это я вот это как "Да, всюду постоянно доносились выстрелы" перевёл. "Текущая ситуация наглядный тому пример" это как раз "それがいたる所で起きている。"? Или это где со specimen слово было?
This situation has become a perfect example of how utterly cruel people can become just to attain the righteousness they rely on. And this is something that is happening all over the place.
大義 — это здесь не справедливость, а скорее праведность, хотя и в несколько более широком смысле, нежели в чистом религиозном.
>>275156 Но там говорится про зверства, а вовсе не про выстрелы, которые просто выстрелы. Искажение смысла. "Оно везде происходит" и так ясно из предыдущего. Зачем повторять масло-масляное? Разве что "текущая ситуация" не объяснена раньше?
>>275161 Тоже хотел как "праведность" перевести, но религиозная направленность слова меня смутила. Выстрелы взял из последнего предложения (там значение "to shoot" было). "And this is something" - それが, "happening" - 起きて (?), "all over the place" - 所 (?). Тогда что "いたる" обозначает? "То, что привело к (something that is happening)"?
>>275162 Там в том смысле, что эти зверства ради идеологии происходят во всех сферах жизни людей и со всех сторон конфликта. Да, с какой-то стороны это масло-масляное, но оно служит для еще большего художественного усиления описания ситуации.
>>275163 いたる所 — это устоявшийся оборот. В edict он как いたるところ занесен. Как all over the place его вполне можно перевести.
>>275168 Потому что в словарях пишут стандартное написание кандзями и чтение только каной, а тут первая половина каной, а вторая кандзи. В таком случае только думать головой и вводить чтение ручками в словарь.
>>275176 Так проблема в том, что как вообще идентифицировать подобную ситуацию? Изначально-то я и предположить не мог о "составных частях" и другом смысле в случае написание по-другому в словаре. Вот в этом проблема. Просто получается, что переведу как "прибыть на место (и производные по смыслу)" и всё.
>>275177 Если у тебя есть неуверенность в том, что ты правильно понял или фраза вообще не складывается в нормальный смысл, то значит ты что-то о ней не знаешь.
Бьешь ее на относительно крупные кусочки и начинаешь гуглить каждый из них. Если бы ты это いたる所で起きている вбил в гугл, то тебе бы сразу высыпалась куча примеров подобной фразы с написанием как через 至る所, так и через いたるところ. А потом ты уже мог и само いたるところ погуглить.
>>275177 В данном случае нужно понимать, что нераспространенные кандзи могут записываться каной для упрощения чтения. Это ломает сверку со словарем, в котором не будут вписывать все возможные комбинации. Тут уж как повезет.
И еще хорошо бы запомнить, что в Японском дохуища подобных сочетаний. При странностях, сразу привыкай оскать не отдельные слова, а сочетания целиком. Запросто можно встретить набор элементарных слов, которые вместе значат совсем не то, что кажется.
>>275254 Запускаю, а там чёрный экран, но ВН будто всё равно работает. Нажимаю на "закрыть" и не закрывается, а в меню сверху серым выделяется пункт "закрыть" (который Alt-F4).
Вот тут трудно, проблемы с определением последовательности событий. 今の砲撃で新たに数人――少なくとも死体として原型を留めている三人以上が、粉微塵の肉塊となって街路上に散らばっている。 "И снова бомбардировка, которая сейчас заберёт жизни не менее трёх людей, раскидывая их растерзанные тела вдоль улицы." Как тут 原型 перевести?
罵声と共に、塹壕から飛び出た男の手にはパンツァーファウスト。 "Данные слова вырвались из уст подобно тому, как в тот же момент вырвались из траншеи руки, державшие Panzerfaust". Вроде лёгкое предложение, а как-то правильно перевести сложновато, хотя суть понял.
背後からシュマイザーの32連発に援護され、転がるように有効射程まで辿り着くや、膝を付いて照準を合わせる。 Тут вообще сложно. Но тут суть в том, что сзади слышен "прикрывающий" огонь оружия, а потом следует действие "перекат-вставание в стойку для лучшего прицеливания", так? Ну ещё есть вариант не с "прикрывающим огнём", а с присутствием таких звуков повсюду, но тогда из контекста всё уходит.
目で追えるほどの速度で放たれたそれは、戦車の側面装甲に吸い込まれ――着弾。 Тут сложно. До второй で (目で追えるほどの速度) тут что-то связано с со скоростью человеческого видения и глаза. 放たれたそれは - "очень быстрая стрельба". 戦車の側面装甲に吸い込まれ――着弾 - тут присутствует бронированная сторона танка. 吸い込まれ - "to suck up, to inhale...". то есть контекст того, что танк неминуемо надвигается? Это было бы логично, если рассматривать конец предложения (着弾 - "impact").
>>275446 Так это я к чему. Как это соединить? Сначала идёт часть с стрельбой, скорость которой превосходит визуальное восприятие человека (?). Затем только идёт танк, но как связать эти два события?
>>275444 Какие пули? Почему тебе везде мерещатся пули? Речь явно идет вообще о гранатомете с кумулятивным боеприпасом или о чем-то очень близком к этому.
Не обижайся, но попробуй почитать параллельно с оригиналом и парсером какую-нибудь уже переведенную игру. Я сам эту технику не использовал, но Ixrec в своем гайде ее очень хвалил.
>>275448 Точно, panzerfaust же. Просто первые значения в JParser выдаются как bullet и прочее, а я о контексте забыл. Ну да, вот и получается направление оружия (вот этой "иглы") и снаряда.
ノイマン効果により装甲は溶解し、数千度を超える炎と液化金属の奔流が戦車内を舐めつくす。 "Танк был полностью "разорван" кумулятивным эффектом: полчище языков пламени снаружи и фактическое затопление интерьера танка расплавленным металлом".
男はパンツァーファウストを放り投げ、手にしたモーゼルで残敵の掃討に取り掛かった。援護に回っていた数人もそれに続く。 Тут вторая часть сложная. "Отбросив Panzerfaust в сторону, солдат взялся за свой Mauzer и начал истребление оставшихся противников. (Сложность) Более того, несколько людей всё ещё продолжали вести огонь поддержки (то есть вот "もそれに続く" в переводе на русский как бы в начале предложения подразумевается?).
>>275501 В другом треде подсказали, что いられる не является одним словом. Тогда получается что-то вроде "Благоразумие здесь (на войне) и не нужно", так? Только вот не "благоразумие", а какое-то ещё слово можно подобрать подходящее.
>>275604 Что именно "есть целиком". Я тебя уже 5 минут перечитываю, а всё не могу понять, о чём ты говоришь. いられる есть в парсере, да. Изначально я это значение и >>275501 имел в виду. Объясни эту логическую цепочку.
>>275837 Контекст в смысле сеттинга? Вторая Мировая, битвы в Берлине. Если контекст в виде предложений, то абсолютно все предложения (с начала ВН) есть выше по треду в хронологическом порядке.
>>275839 >в этой войне нельзя думать ни о чем лишнем >здесь требуется лишь убивать и убивать >здесь невозможно сохранить здравый смысл >и если не хочешь оказаться убитым то тип моли и плачь Суть ясна? Едь дальше.
>>275721 >Изначально я это значение и >>275501 имел в виду А, окей, сорри, не заметил. >Объясни эту логическую цепочку. Ты пропустил で. Оно показывает место "в чём (находится)". Т.е. 正気で "в здравом уме" いられる "can be/может быть" わけがない。"there is no way/конечно нет"
>Aiyoku no Eustia, Angel Beats, Hatsuyuki Sakura, Hoshi Ori Yume Mirai, Irotoridori no Sekai, ISLAND, Sakura no Uta, Subarashiki Hibi. На основе вокаба этих новелл чувак сделал колоду для анки: https://ankiweb.net/shared/info/1434910726 Пользуемся.
>>275927 Почему интерфейс на русском языке, ведь перевод слов-то представлен на английском языке. Нужно соблюдать целостность. Да и терминология на русском языке нам уже вполне известна.
後ろは絶対振り向くな。 どこまでもひたすらに狂騒し、血の温度を上げ続けろ。 Это два предложения. Как их правильно перевести? "Посмотрев назад"... "Кровь начинает бурлить в порыве непередаваемых эмоции".
>>275963 >>275966 То есть первое предложение содержит в себе императивный характер? >>275966 Правильно понимаю я, "продолжай повышать температуру крови (пусть твоя кровь продолжает бурлить), испытывая от этого дикое возбуждение" связано с тем, что "не оглянулся"? Или это уже независимое действие?
銃火砲声さんざめく中、祈りのようにそれだけ念じて、兵士達は殺しあう。 "Звуки стрельбы были вездесущи и преследовали солдат, встречающих свою смерть и безмолвно молясь о спасении". Как бы вот это 祈りのようにそれだけ念じて перевести правильно?
無論それは、取るに足らない小競り合いだ。この場の戦闘を一時的に制したところで、大局的な勝敗は微塵たりとも揺るがない。 "Безусловно, это было лишь малое столкновение вражеских войск. Но именно из этих "маленьких" столкновений и образуется позже исход всей войны". たりとも揺るがない не очень понятно.
ドイツ第三帝国は破滅の坂を転がり落ち、独裁者の夢は戦火の中へと消えていくのみ。 "Полное уничтожение Третьего Рейха... Видение Фюрером победоносной и аннигилирующей войны было полностью сведено на нет". 火の中. Как тут 中 именно перевести?
ここに残ったのはその残骸にすぎない敗者達と、死肉を漁る禿鷹のごとき勝者の群れだけ。 "От поражённых остались лишь только ошмётки, а победители в этой войне пировали на этих остатках подобно стервятникам". Не понял, тут без переносного смысла про трупы и стервятников, либо идёт сравнение с победителями/проигравшими = стервятники/трупы? を обозначает пассивный залог? Пример вот. 死肉を漁る: 死肉 - плоть, 漁る - рыскать в поисках чего-то. И получается "плоть искали", "плоть искалась"? Грубо говоря.
抵抗は無意味な自己満足に他ならず、救いなど何処にもない。 Первую часть предложения не понял до конца. "Группе сопротивления уже было наплевать на дальнейшее, ведь не было никакого выбора. Бежать было попросту некуда.
>>276781 Без того, что там значит "соре" - непонятно. Предыдущую строку дай. Или это к грому выстрелов относится? >"Безусловно, это было лишь малое столкновение вражеских войск. Но именно из этих "маленьких" столкновений и образуется позже исход всей войны". Наоборот. "Разумеется, [это лишь] не стоящая упоминания мелкая стычка. Даже если на поле этого боя будет получено временное преимущество, никакого заметного влияния на фронте оно не окажет".
>>276882 "Не оборачиваться назад! Везде, куда ни глянь - одно безумие, закипающая в ярости кровь. С одной лишь этой мыслью, подобной молитве, солдаты убивают друг друга под оглушительный гром выстрелов" ... Ушёл читать. "
>>277178 >276920 - не я. А у меня всё ещё хуже, чем ты думал. После двух с лишним месяцев Теры "ро" и "ру" не различил. Хорошо хоть, совсем яп не забыл.
なんでもいい。一つでも、この地獄を許容するのに縋るものさえあるのなら、たとえ狂気であろうと祝福だ。 "Всё бы ничего, но если вдруг кто-то захотел остаться и выжить в этом аду, то он бы был награждён лишь одной вещью. Безумием".
名誉と忠誠――今となっては狗に食わせるほどの価値もないが、少なくともこの状況で、命より軽いものなどあるはずがない。 Сложное. "Честь и преданность... В этой войне эти понятия стали абсолютно бесценными, даже жизнь ценилась дороже". Про собаку и цену ведь пословица какая-то?
この街区を守備していた一個中隊は、彼らを残して全滅。もはや、どうにかなるような状況ではない。敵はまた、すぐにもやって来るだろう。 "Они окопались в траншее и умудрились спастись в этой бойне. Но это было не всё, ведь враг был близко".
「先ほど、あなたが使ったのが最後ですよ、曹長。これはいよいよ、終わりが見えてきましたね。俺たちの負けです Тоже сложное. "Если мы и используем это (Panzerfaust), то уж точно будет в последний раз, майор. Враги наступают, и если мы себя выдадим, то умрём. Мы проиграли".
>>278071 Похоже очень на это. Но ведь есть смешная картиночка, в которой высмеивается подобный подход к проведению перевода, а поэтому нужно пренебрегать данным подходом.
Прошлый тред: >>275710 (OP) Тред парсеропомощи: >>268777 (OP) (OP) Тред для обсуждения прочитанного >>211478 (OP) (OP) Если вы зашли в раздел первый раз и хотите задать вопрос, сначала ознакомьтесь с FAQ в данном посте. Хотите спросить совета, какую новеллу лучше почитать, или же задать вопрос по какой-либо новелле, у которой нет своего треда? Спрашивайте в этом треде.
Треды разрабатываемых новелл разрешается создавать только при наличии играбельной демки, треды без демки будут закрыты или удалены.
• http://rutracker.org — крупнейший российский трекер (в основном содержит наиболее популярные новеллы, нукиге почти не встречается). • http://thepiratebay.se — один из крупнейших англоязычных трекеров. • http://pornolab.net — всё нукиге с рутрекера в одно время было перенесено сюда. • http://erogedownload.com/downloads — cайт с прямыми ссылками на закачку многих переведённых на английский язык визуальных новелл. • http://sukebei.nyaa.eu — довольно обширный трекер, страдающий недостатком сидов. • http://anime-sharing.com — своеобразный наследник hongfire, форум с большим количеством свежих аплоадов.
FAQ
1) Я здесь у вас первый раз, посоветуйте что-нибудь почитать на русском? — Новелл, переведённых на русский, очень мало, а тех, что переведены грамотно и читабельно — и того меньше. Почитать можно Katawa Shoujo (у неё на этой доске отдельный тред), Saya no Uta, Ever 17, Narcissu (первая часть). Для начинающих самое то. Если тебе этого покажется мало, то вперёд на vndb с фильтром на русский язык. Львичная доля качественных вн переведена на английский, поэтому не стоит особо надеяться на то, что тебе хватит переведённых на русский новелл. Подтягивай язык и вливайся в комьюнити. А лучше сразу японский, ибо перевод может делаться несколько лет.
2) Я нашёл на vndb интересную мне новеллу, но не могу скачать её оттуда. Что делать? — Vndb — это только база данных, которая тем не менее может содержать в некоторых случаях линки на языковые патчи, но никак не на сами новеллы. Где качать — смотреть выше.
3) Я пытаюсь установить/запустить игру, но вылетает ошибка с иероглифами/вопросительными знаками/непонятными символами. В чём может быть проблема? — Это типичная ошибка для тех, у кого нет японской локали. Решений несколько: • Ставим японскую локаль. Пуск → Настройка → Панель Управления → Язык и Региональные Стандарты Выберите вкладку "Дополнительно". В блоке "Язык программ, не поддерживающих Юникод" в выпадающем списке выберите "Японский". При его отсутствии надо установить дополнительный языковой пакет, содержащийся на диске с вашей ОС. • Запуск через Applocale. Качаем программу Applocale (для её установки может понадобиться windows installer поновее), устанавливаем. Ищем вашу игру и выбираем для неё языком японский (日本語), самый последний в списке. Далее игра/установка запускается/не запускается с нужным языком.
4) Проблема со шрифтом - большие интервалы между буквами, буквы "обрезаны". Как это лечить? — Проблема не такая уж и редкая, чаще всего исправляется путём запуска новеллы через applocale.
5) Что такое нукиге? А кинетическая вн? На каком языке вы говорите, наркоманы? • Нукиге — новелла, упор в которой сделан на порнографическую составляющую: Starless, Eroge! • Накиге — опустошающие душу слёзодавилки: Little Busters, Planetarian. • Камиге — шедевральная игра: YU-NO, Cross†Channel. • Кусоге - дерьмовая игра: Youjuu Senki, Sougeki no Jaeger. • Уцуге — депрессивная игра: Narcissu, Kara no Shoujo. • Эроге — любая новелла с присутствием хентайных сцен: Muv-Luv, Euphoria. • Моэге — новелла без сюжета и драмы, главным в коротой являются моэ-девочки: Princess Evangile, Neko Para. • Отоме — новелла с женским протагонистом, нацеленная на женскую аудиторию: Amnesia, Taishou x Alice. • Чууниге — новелла, где упор делается на пафосные драчки, экшон и превозмогания с суперсилами: Fate/Stay Night, Dies irae. • Сториге — новелла, в первую очередь, сконцентрированная на сюжете: Swan Song, Steins;gate. • Чараге — новелла, где центральная роль отведена персонажам, а не сюжету: Aokana, Daitoshokan. • BL/яой — новелла с сексуальными отношениями между парнями: No, Thank You, Sweet Pool. • Юри — новелла с сексуальными отношениями между девушками: Yurirei-san, Katahane. • Дейт-сим — симулятор свиданий: True Love, Amagami. • Денпа — поджанр хоррор-игр, основанный на сумасшествиях как одного, так и нескольких персонажей: Subahibi, Sayooshi. • Кинетическая вн — новелла, в которой отсутствуют триггеры (варианты выбора), соответственно, концовка одна (в своём роде, это интерактивная книга): Kikokugai, Umineko.
>>278106 В том то и дело, что у меня статичный, и я живу в таких ебенях, что о сосаче здесь 100% никто не знает. И забанили всего на 1 день. За вайп обычно больше дают. Странно всё это.
>>279559 Приблизительно 7 миллиардов (на данный момент, момент написания сообщения). Большая часть нас, задействованной в переводе, составляет 127 миллионов.
>>283909 http://dobrochan.ru/vn/res/17071.xhtml#i17150 Читай ревьюшку. Там все четко расписано. Тут даже твисты хуевые. Ни ебли, ни нормального сюжета, ни нормальной мотивации персонажей. Обычная ебучая моэге. Да, ринне няшка, но и все.
>>284058 Я те на преступление и наказание могу такую же ревьюшку накатать, расписывая какой гг тупой хетаре и какие кругом одно быдло, а вместо сюжета ПРОСТО совпадения и рояли. ПРОСТО подслушал разговор в баре, ПРОСТО узнал, когда бабка окажется одна дома, ПРОСТО сестра пришла рано етц. >Обычная ебучая моэге Хотя нет, не буду я тебе ничего писать. Ты же даун.
>>284061 Чем не обычная моэге? Полтора играющих в неё инвалидов постят картинки с няшками и содержание постов такое же. Смотри. Балдр - постят роботов (фантастика), Уминеки - постят троллфейсы (интеллектуальные поединки), Остров - постят няшек (нутыпонил).
>>268777 (OP) На последних версиях Windows 10 отказывается работать ITHVNR. Не запускается вообще, что из под админа, что без него. Старые версии ITH тоже не работают. Что делать-то?
>>292182 Нет, пусть пользуется. Десятая винда как фильтр. Дебилы переходят на неё → вн перестают у них работать → дебилы перестают читать вн → остаются хорошие люди → оздоровление вн сообщества.
>>292182 Проблема в том, что семерка с каждым днем всё мертвее и мертвее. Обстоятельства не позволяют сидеть на пятилетней системе. Ну да ладно, решение уже есть.
>>292708 А на чём не стыдно? МакОС для пидаров, Никсы говно мамонта в разы древнее винды. Остальные мертвы. Только винда и остается как самая нормальная ось.
Пофиксил ITHVNR под Windows 10 сборки 14393. Нужен MSVC++ 2015. По всей видимости, под семеркой/восьмеркой работать не будет, но там и оригинал работает нормально. Нужно потестить, а то может и на новой десятке не у всех заведется. Вообще это говно уже пора на помойку, пикрелейтед как бы говорит, что в это говно лучше не лезть. http://rgho.st/8BGxvtHry
>>292782 От того, что ядро древнего говна переписали под другой вывеской лицензией, древнее говно не перестало быть древним говном. Вдобавок, ось это платформа для приложений, которые остались прежними - наследие доисторических терминалов. Это даже не говно мамонта, а протухшее говно мамонта. Единственная польза этого говна, когда эти приложения выбрасывают и используют одно ядро как прошивку для роутеров и прочих коробочек в себе, не являющихся компьютерами с разнообразным софтом, а являющихся бытовой техникой с единственным назначением как телевизор или микроволновка.
>>293132 Из этого пустого поста ясно только то, что ты с чем-то не согласен. В таком случае нужно аргументировано высказать свое мнение, чего не наблюдается.
Между прочим, я тут вспомнил, что линукса как операционки даже не существует. Есть с десяток васяно-поделок, не имеющих приложений вовсе. Поэтому каждую программу приходится из исходников компилировать, т.е. по сути - портировать. Неудивительно, на то и васяны, что городят каждый хуйню по велению левой пятки. Может им самим такая лепка из говна и интересна как хобби, но пользователям таких высеров я не завидую. Ну а если среди них найдутся любители такого говноедства, это уже однозначно поехавшие с терминальным диагнозом.
>>293098 Какие это приложения остались прежними? Весь юзерспейс примерно за десять лет обновляется в плане кода почти полностью. Ты не путай ядро, юзерспейс и стандарт, определяющий обязательные API операционной системы, то есть POSIX.
Даже POSIX не стоит на месте и обновлен в 2008 году.
И да, сравни API с виндой, где до сих пор наследие от дос в виде двух наборов API — один юникодны, а другой непонятно какой.
И более того, в микрософте понимают, что их отсутствие POSIX-совместимости начинает убивать их операционную систему, поэтому им приходится встраивать POSIX, а в последней версии уже и Linux-совместимую подсистему в свою ОС.
>>293167 >из исходников компилировать, т.е. по сути - портировать Потребность в перекомпилировании на разных дистрибутивах может быть связана только с разными версиями различных библиотек. Статическая сборка решает эти проблемы.
И да, на винде эти проблемы тоже проявляют себя во всей красе в том плане, что существует два десятка версий msvcrt, которые надо устанавливать и таскать постоянно.
>>293350 >Потребность в перекомпилировании на разных дистрибутивах может быть связана только с разными версиями различных библиотек С хуя ли библиотеки требуют компиляции? Как ты сам сказал про винду, достаточно положить те что надо и всё, ведь библиотеки на то и БИБЛИОТЕКИ, что это ВНЕШНИЕ модули. Нахуя компилировать твою программу, если меняется не она, а внешние модули?
>на винде эти проблемы Нет их. На винде не нужно компилировать, исходники не нужны, т.к. портироваить не нужно, программы работают и так, ведь винда это ос, а линупс - куча несовместимых васяноподелок.
Таким образом, эти кудахтанья про опенсурц срели линуксоидов, ничто иное как прикрывание обосранной жопы несовместимого говна, на каждый высер которого необходимо портирование, которое без исходников невозможно. Но дауны придумали сказки про "безопасность", "открытость", "философию опенсурц", лишь бы отвернуться от неприглядной реальности. Натуральные поехавшие сектанты с религией, ведь любая религия именно для этого и существует - откреститься от неприятной реальности, заменив её приятными маняфантазиями.
>>293376 Программы требуют перекомпиляции в случае изменения библиотек, так как ABI-совместимость и API-совместимость при определенных изменениях кода библиотеки и/или компилятора нарушается. На винде это ничем не отличается и это тоже является огромной проблемой, так как код скомпилированный различными версиями MSVC демонстрирует несовместимость в различной форме. Из-за этого на винде каждый софт нередко таскает с собой все свои библиотеки, что вызывает кучу проблем с безопасностью и совместимостью, так как никто и никогда не обновляет в том числе важные библиотеки, ответственные за криптографию, сетевое общение и многие другие критические вещи. Это в свою очередь вызывает огромные дыры в софте, распространение различных атак и много другое. Виндовые системные библиотеки, например, состоят из кучи костылей для совместимости. Это крайне опасный подход, так как никто этот код не обслуживает и не проверяет десятилетиями, боясь поломать ABI- и API-совместимость. И да, на линиксе хотя бы в случае проблем с библиотеками есть практика версий, которая позволяет софту выплевывать ошибку, в случае несовместимости. На винде же в случае несовместимости софт просто падает и иди гадай, что ему не нравится.
>>293390 Не маняврируй, пожалуйста. Про совместимость со всеми библиотеками речи не было, это невозможно, на то они и РАЗНЫЕ. Зачем ты капитанишь очевидное с умным видом, как дебил? Чтобы программа заработала, нужно установить нужную библиотеку. Всё. Ничего компилировать не нужно. Прекращай тупить уже.
>кучу проблем с безопасностью Манька опять за свои мантры принялась. Да похуй, веришь, нет? Прежде чем пиздеть за безопасность, которой по определению не может быть в сложных системах, нужно хотя бы что бы программы работали, чего на линупсе не наблюдается, ведь на каждую хуйню нужно отдельно компилировать.
>>293390 >кучи костылей для совместимости. Это крайне опасный подход Просто пушка. В пизду совместимость, нахуй программы, "весь мир эксплойтов мы разрушим, до основанья, а затем, мы наш, мы новый мир построим". Где-то я таких ебанашек уже слышал. Вот линупс и говно без задач, совместимости нет, значит приложений нет, остается видеть и дрочить на безопасность. Разумеется, у ненужного говна прекрасная безопасность, ломать смысла нет и даже если сломать, ущерба не будет, ведь никто не пользуется.
>>293391 А если программа была скомпилированна с какой-нибудь библиотекой десятилетней давности? Ты предлагаешь ее тащить в систему со всеми ее зависимостями десятилетней давности? Совсем сумасшедший что ли?
Линукс как раз система намного более правильно построенная, так как для разделяемых библиотек и заголовочных файлов имеется один центральный источник в системе.
В винде же этого нет и фактически каждый софт может притащить свою кучу костылей, что вызывает многократное дублирование функциональных элементов и ужасную сложность системы.
>>293394 Сервера все на линуксах, интернет весь на линуксах, тонкие клиенты на линуксах. Всякие андроиды, роутеры и прочий эмбеддед на линуксах. И так далее.
>>293398 >Сервера Ну да ↓ >>293098 >Единственная польза этого говна, когда эти приложения выбрасывают и используют одно ядро как прошивку для роутеров и прочих коробочек в себе, не являющихся компьютерами с разнообразным софтом, а являющихся бытовой техникой с единственным назначением как телевизор или микроволновка. Попробуй взломать телевизор или микроволновку. Обосрешься, у них безопасность лучше. Даже телевизоры с микроволновками поимели линукс в сраку хваленой безопасностью. Как вы вообще живете, будучи настолько опущенными? Уходите в глубокое отрицание?
>>293396 >программа с библиотекой десятилетней давности >Совсем сумасшедший что ли? Сумасшедший тут только ты. Разве не замечательно, что все программы работают, даже двадцатилетние? Разумеется, это прекрасно, ведь ос это платформа для работы приложений. Обеспечивать их работу это главная функция ос. Радоваться, что приложения не работают, требовать исходники и портирование это пиздец же. Насколько должен быть разработан анус, чтобы унижения считать за благодать? И после этого еще говорят, что Майкрософт злой, притесняет пользователей. А тут сидят анальные рабы, униженные на порядки сильнее, да еще и радуются. Пальм на лицо не хватает от такого зрелища.
>>293401 Это одно и тоже - специализированный девайс, а не компьютер. Компьютер это универсальная вычислительная машина для любых приложений. Операционная система это программная платформа для компьютера, для работы этих приложений. Специализированное устройство не универсально, значит не является компьютером. Его программная платформа предназначенная для только определенной функции не является операционной системой, это просто прошивка. Сервер, роутер, и прочие устройства это те же телевизоры, стиральные машины и прочая бытовая техника.
Не VNщик, но VNR юзаю. Вы тут, я смотрю, словари к переводчикам добавляете. Объясните, в чем фишка? Это имеет смысл только в разрезе конкретной игры, чтобы потроха её самой не патчить? Для большого количества игр не попрёт?
Парсеробоги, умоляю. Два вопроса. 1) Как запустить s;g 0/chaos;child внром? У меня не захватывает окно. 2) Как в внре организвать штуку, чтобы не переводило и выдавало говно, а давало переводы слов при наведении? Объяснил, как даун, но простите.
>>299501 >chaos;child В обсуждении h-code на вндб есть ссылка на модифицированный .exe-шник, который хукается. Калитка только вышла. Пока не сделали экзешник, хукать не получится, так как это порт с консоли и он вместо того, чтобы отдавать системе текст выводить использует свою таблицу шрифтов, то бишь картинки, которые не хукаются. >внром Брось каку. >2) Как в внре организвать штуку, чтобы не переводило и выдавало говно, а давало переводы слов при наведении? Х.з. Сам пробовал-не получилось. Говно этот ваш внр. Бери Чиитранслайт, там все понятно. И если чо то не хукается, итхвнр.
>>299509 >>299512 >Replace "Game.exe" with link(https://www.mediafire.com/?xgq6dj61evc5lfb) H-code: /HQN-4@35D2041:Game.exe All credit goes to SaintLouisX on hongfire forum. H-code ты вбиваешь в настройки(если внр, то хз где там, если чиитранс, то могу объяснить) и он у тебя начинает ловить.
>>299519 Запускаешь через launcher chaos;child(с измененным .exe конечно), connect-ишься к нему чиитранслайтом, заходишь в options. Выбираешь Install user hooks, копипастишь хук в поле и нажимаешь Add. Все, должно работать. Пробуй в игре щелкать-должно все захватываться.
>>299501 И вообще на будущее: забудь о внр как программе вообще. Это просто бесполезный кусок дерьма. Пользуйся либо ithvnr, либо - как указал Жоп - чиитрансом.
>>299529 >забудь о внр как программе вообще. Это просто бесполезный кусок дерьма. Вовсе нет, это замечательная прога для машинного перевода, но тут парсеротред, к сожалению, так что машиноговно идет нахуй.
Хули ничего не работает, скачал chiitrans, а он только Удаленный сервер возвратил ошибку: (503) Сервер не доступен хуярит, раньше такой хуйни не было, где взять?
Блять нужно какой-то левый переводчик качать, сука нахуй я рот ебал, гугл заебись все переводит хули не могут сделать нормально что бы батя пришел включил и кайфовал без хуйни? Сука ебать у меня горит. Тупые анимешники блять буду вас пиздить.
Помоги, анон. Установил vnreader, загрузил в него словари UniDic kanjidic и Атлас 14 для оффлайн перевода. В итоге, прога текст норм захватывает, выводит фуригану для иероглифов. Но перевода нет, какие-то adv int adf n и прочее вместо него.
>>325960 Ладно, всё же соглашусь с тобой, хороший аргумент. Надо как можно более интенсивно разрушать грамматический пласт русского языка, ебучий язык хуёвой страны. С другой стороны, тут есть моральный аспект в виде дани уважения языка твоего происхождения.
Кто-нибудь юзал "hook any text" на ppsspp? 1. по гайду https://github.com/MX-Futhark/hook-any-text/wiki/User-Manual выписал первую фразу/конвертнул utf16 to hex 2. выдало дохуя адресов (причем если сделать поиск по второй фразе - адреса полностью другие, см.2. пик) 3. ну а дальше пиздец какой-то. если, к примеру, в одном из потоков сдвинуть на несколько позиций вверх, то вылавливается вторая фраза. И хули? Дальше автоматического-то захвата никакого не происходит.
Итак, BALDR FORCE.EXE. Довольно простой язык в ВН, после двух часов уже вполне себе читается с комфортом, будто ты входишь в транс какой-то... Есть вопрос один по поводу одного термина: Есть kanji, а также написанное катаканой сверху слово "crude" (или crew?)... Что это значит? Сам kanji тоже, если не ошибаюсь, что-то в районе "грубый, rough" обозначает, но зачем отдельно его вообще выделять? Я могу только прийти к тому выводу, что я это слово не так понимаю.
>>342720 Если я не ошибаюсь, то там один раз слово было использовано Yuuya как раз в значении rough, так как ему не нравилось подобное ведение дел (они в начале в битву с "вирусами" попали), но я мог уже и забыть контекст тот. В следующий раз попадётся - зафиксирую. Вопрос в том, почему тогда обычное слово не использовать, а вводить это в рамки терминов?
>>342722 Да, вполне возможно. Просто именно в BF.EXE это не совсем естественно выглядело, так как большая часть терминов (кроме crude) относится к определённой тематике, а тут такой вот "диссидент", но понятно теперь более-менее.
>>342715 Это художественный приём. Хакеры это компьютеры. Язык компьютеров - английский, поэтому сленг хакеров состоит их английских слов, но японцы не знают английского, поэтому для них написано нормальным японским и подписан сленг хакеров фуриганой (можно было бы и наоборот, что без разницы). Фуригана часто используется как наложение второго смысла, близкого основному. Два слова/фразы в одном, делает богаче художественную экспрессию.
>>344042 Да, в каком контексте вообще это слово употребляется? На kanji написано "rough", но как это всё прочитать в рамках катаканы? Что за "Kurido" получается? Chiitrans как "crude" определяет. Единственный термин, который вообще не понять.
Что-то посмотрел опенинг наконец-то нормально... Что это такое? Tukina? Ryang?
>>344196 Такой же сюмикрам, как у Акиры. Однако в отличие от Акиры, Юя любит дальний бой. Он набирает дистанцию и стреляет издалека из снайперской винтовки.
>>344338 Спасибо за разъяснение. А "missile" там как в предложение встроено? Наряду с винтовкой используется? >зачем тебе это Это не именно Yuuya интересовал, а просто то, что все разъяснения в "Information"-tab нельзя в парсере просмотреть. Они добавляют детали в сюжет.
>>344069 Да, ты еще охуеешь, как японцы любят вставлять английский просто для крутизны. И часто абузят его не так как надо. Даже русский пытаются вставлять через жопу.
>>344652 >Message Arrived Тоже можно было бы глагол заменить.
Так, подтвердилось всё с crude. Был момент, где противопоставлялись "delicate" и "crude" ways of doing things, именно что "грубо" что-то выполнять, имеет место быть применение силы, всё делается совсем не скрытно. Наконец-то тайна термина полностью раскрыта.
>>347375 Тащем-та, минимальный читабельный, который я находил - это высоты 7 у некоторых шрифтов. Потом буквы начинает сильно корёжить, хотя, в принципе, до высоты 5 включительно, если поднапрячься, в принципе, ещё можно как-то догадываться.
Только у меня со сраными именами, даже при пятой высоте некоторые простыни не влезали в экран, лол.
>>348828 По мне, плюшка там только возможность выделять произвольный текст, это да, явное преимущество, но эта возможность нужна лишь изредка. А вот основной функцией проблемы: худшее качество самого парсера (разбиения по словам) и очень неудобные (для меня) поп-апы, которые нужно листать. Это то, чем постоянно занимаешься, поэтому ЧииТранс я сразу в сторону убрал.
Кстати говоря, в ТА парсеров по сути два - мекаб и жпарсер (у них разные словари) плюс у второго опциональная возможность коррекции за счет первого. Я пользуюсь обоими сразу, некоторые словоформы ловятся только в одном правильно. Т.е. ТА идет по пути наращивания функционала и улучшения качества за этот счет. А вот автор ЧииТранса чсвшный баран. Вместо того, чтобы наращивать функционал как ТА, он взял и вырезал мекаб (который сначала там был) нахуй, и заменил его своим (типа "маё кручи"). В результате потыкался костылями, вручную корректируя ошибки, заебался и забил.
>>350631 Ну тут есть возможность подгружать переводы других людей, самому переводить и сразу аплоадить на сайт. В чем же минусы? Чем итхвнр или чии лучше?
>>350801 О, вот это ты хорошо напомнил. В начале февраля пытался найти, где ее скачать, но безуспешно. Однако после просьбы перезалить, сейчас посмотрел, древние ссылки заменили.
>>350834 Спросил бы в генерале, я б залил. А вообще, нахуй тебе додзи, если читаешь с парсером (подразумевается плохое знание языка)? В них обычно опечаток значительно больше, цгшек мало и озвучки нет. Сложно наверн.
>>350845 >нахуй тебе додзи Привет семье. В таком жанре компании не работают. >цгшек мало и озвучки нет Пффф. А в новеллах вообще ничего кроме букавок нет пара ч/б картинок на пару сотен страниц и даже итх-ов никаких нет, только сканы в png. Вот шок-то! не он
Хм, вопрос по Chiitrans Lite. Обновил JMdict. "Новая" ревизия теперь занимает ~45 Mb супротив ~60 Mb у старой. В описании сказано лишь: >Delete <info> and <example> elements Это что такое именно порезали?
SOS SOS SOS Скачал игру人気声優のつくりかた(Как сделать сейю). Запустил AGTH, потом ITH. В итоге ничего не помогло. На скрине запущенный ITH, если вдруг поможет. AGTH вообще ничего не показывает. АНОН, ПОМОГИ, ПОЖАЛУСТО, ОЧЕНЬ СИЛЬНО ПРОШУ УМОЛЯЮ
Прикрутил бинг перевод который переводит с помощью Нейронных сетей. Починил гугл в тиитрансе. Еще исправил бинг в неработающий в vn reader. Но там к сожалению проблема в замене словосочетаний в бинге. Еще бы прикрутил к аггрегатору, номне жутко лень компилить С++. Короче пофапать на нукиге этого достаточно.
>>355711 Машинный понос это конечно хорошо, но не по теме треда. Но кроме того, интересно, зачем нужны зокорючки с ромадзи? Такой аутотренинг "я сверяюсь с японским"?
>>355714 > зачем нужны зокорючки с ромадзи? Такой аутотренинг "я сверяюсь с японским"? На будущее. Все никак не найду время вплотную заняться изучением японского. Было пара попыток, но быстро выдыхался. С английским языком в разы проще. Хирагану с Катаканой знаю, но дальше этого дело не идет. Ну и визуально некоторые фразы слова запомнил. Типа mune, chikubi, kimochii, kimochii warui, gakuen, shokushu, suki, watashi, atashi, buku, sama, kanojo, nii, one, karada, дофига чего, но этого мало к сожалению. Я тут как раз 112 пост с грамматикой изучал. Ну и как я уже сказал, для нукиге и всяких рпг на рпгмейкере мне машинного хватает. Как только соберусь, что-нибудь серьезное читать на машинный не хочу рассчитывать.
>>355715 Не соберешься, уверяю тебя. Раз устраивает машина, значит за пределы зоны комфорта уже не выйдешь. И хирагану с катаканой тоже не знаешь, иначе она бы стояла, а не ромадзи. Да, да, эти мантры "мне так удобнее, но я всё равно знаю!". В такую чушь может поверить только сам её повторяющий. Заметь, волшебное слово "удобнее", сразу определяющее абсолютную апатию, нежелание вылезти из болота, в котором привычно и удобно.
>>355723 > с катаканой тоже не знаешь Ладно, сдаюсь. Катакану не знаю, лишь отдельные символы помню. В отличие от хироганы, в катакане все иероглифы очень похожи, я просто теряюсь в них. Правда специально никогда не учил, как и хирогану, но она достаточно легко сама запомнилась. Ну и по поводу зоны коммфорта. Меня все устраивает в нукиге, благо там сюжета кот наплакал да и зачастую его вообще нет. Есть желание почитать White Album графонистое переиздание с пс3, в определенном будущем. Вот тогда уже откажусь от машинного перевода. Ну и в довесок раз уж ты прошаренный подскажи литературы для понятия грамматики.
>>357660 >Скорость отображения текста в настройках игры - на максимум? Точно, спасибо. Пока что BF на стероидах какой-то, офигел от количества всяких окошек и штучек.
>>358655 У меня мозг исправляет сам всё. Summersalt->somersault в изи вообще. Благо я не так его часто вижу, поэтому вообще не задумался над написанием. >>358656 А ты как хотел?
>>358658 >Что читаешь? Да вот >>335106 таки начал. Кстати, если capture text from clipboard в чиитрансе поставить, то можно обойтись без ta, и сразу передавать туда хукнутый текст из ith.
Пикрандом из кима. Все же чиитранс поудобнее будет, хоть и парсит временами неправильно.
>>358659 >>358660 Очень часто либо картинка не складывается, либо складывается, но берут сомнения - потому в итоге смотрю в гугел. Хотя, возможно, это еще и от того, что только начало. Дальше, может, и правда полегче пойдет.
>>358665 >либо складывается, но берут сомнения Да, такой момент присутствует. У тебя часто подтверждается именно твоя версия перевода? Если ты часто сам догадываешься, а GT тебе только подтверждает твою версию, то потом просто можешь откидывать сомнения, так как логика рассуждения, видимо, правильная.
>>358674 Попробуй проанализировать: какие-то грамматические конструкции, как ты увидишь, вполне себе понимаются тобой, какие-то требуют более тщательного внимания к себе. И таким образом можно читать побыстрее. Но всё придёт со временем, опять же, потом будешь читать со скоростью нормальной, если она тебя сейчас смущает.
>>358665 Я поначалу тоже часто лазил в гугл... но и сейчас заглядываю, только пореже. За всякими специфическими для японской культуры вещами. Например, в тайтле, который сейчас читаю, написано, что герой - житель деревни потомков бога. Но не сказано, какогоименно из множества японских богов. Погуглил по часто встречавшейся фразе "吾は悪事も一言、善事も一言、言い離つ神". Через несколько часов чтения героинька погуглила для протага ту же фразу, потому что он и сам не знал, лол.
>>358685 Лол, ты не понял. Они смотрят в гугл транслейт, а не гуглят выражения. Я тоже так делал в самом начале. Потом перешел полностью на парсер. Так-то я тоже гуглю всякое. Например 知行合一.
>>358688 Ну подробнее, что это. А то так непонятно. Погуглил на японской вики, погуглил на китайской вики. =) Ну и например 尋常に、勝負. Просто по самим словам ты не поймешь, что это на самом деле значит "Let's play fair, without any tricks."
Подмогните. 反り ("поворотной точкой", что ли?), когда отец пропадал на работе, стал "инцидент" 合わず ("не к месту, несвоевременный"?) в итоге чего (вероятно, здесь имеется в виду мать) 飛び出して из дома от нервного напряжения. Она из окна что ли прыгнула, не пойму?
>>359950 >仕事一筋だった父と反りが合わず "с отцом, угоравшем по работе, почти не виделась" >『交通事故』のこともあり "плюс ещё «аварии» бывают" (без понятия, о чём речь) >精神的な負担から家を飛び出してしまった。 "поэтому психика не выдержала, и тня сбежала из дома" Я так понял.
>>365663 В добавок к тому (とは別に), что он был сделан (作られる) для главной звезды(真打), он кажется(だろうか) ещё и жертвенный клинок (奉納刀 = кинжал для жертвоприношений) というヤツ = упомянутый предмет/человек, в твоем случае речь идёт о 奉納刀
>>365664 >главной звезды(真打) Вот в это у меня вам не кажется, что такая штука для жертвоприношений делается для 真打 проблема и была. Тут вообще никакого star performer'а не было по тексту ни до, ни после. Ладно, не суть, все равно уже дальше уехал. Спасибо.
О, или под 真打 может тип какие сценичные выступления имеются в виду. Что-то вроде "помимо выступлений, не думаете, что эта штука может использоваться для жертвоприошений?"
>>365663 >真打とは別に作られる Кинжал изготовлен дополнительно к 真打, значит оно тоже изготовлено, наверное тоже оружие типа молота "истинный удар" по буквальному значению иероглифов. Видимо, этот 真打 герой имел до этого или знал о нем как о некоем предыдущем оружии к 奉納刀, о котором сейчас говорится.
https://ja.wikipedia.org/wiki/真打 >日本刀を打つ際、数本打った中で一番出来の良い物[要出典]。対義語は影打(かげうち)又は影打ち。真打を依頼主に渡し、影打を手元に残すのが一般的。 >Из нескольких выкованных кузнецом мечей лучший называется 真打. Антонимом к нему будет 影打(ち) (т.е. не лучший из них). Обычно 真打 отдаётся клиенту, заказавшему меч, а 影打 остаётся у кузнеца.
「護身用って…これ!」 それは、長さ30センチ程の短刀だった。 白木で拵えられた柄に、同様の材料で拵えられた鞘。模様も何もないシンプルな作りだが、どことなく清々しささえ感じさせる。 真打とは別に作られる、奉納刀というヤツだろうか? ……いやいやいや、今はそんなことよりも―― Вернулся, отмотал, вот весь контекст.
>>365695 Из за того, что там только клинок (ручка и ножны чисто символические, временные), он предполагает, что это лишняя копия установленная как презентация. 奉納 в 奉納刀 не "жертва", а преподношение.
Хуею. Месяц читаю おおかみかくし: 9 часов игрового времени и навскидку часов 60-70 реального. И в тот момент, когда я уже думал, что сейчас пойдут титры тому как убили мс, мне вместо титров впервые показали опенинг и игра пошла дальше! Немного прихуев, заглянул в 攻略 и оказалось, что это была предыстория к коммону, что впереди еще 10 глав-веток.
>>366734 >9 часов игрового времени и навскидку часов 60-70 реального. Это как? Читал на консоли, понятно что без парсера, было норм. Игра охуенная. А у тебя текст из эмулятора выхватывает?
>>366737 Ерунда. Читать нужно что интересно, а если нет интереса и всё равно, тогда и толку не будет в любом случае. Так и будет вечное нытьё "дайте что полегче".
>>366747 Ну я читал с нуля нормальную новеллу, где текст часто был на весь экран, а не только в маленьком окошке внизу, и ничего, никаких годов, в пределах месяца. Год нельзя читать вообще, можно только начать читать, а потом не читать год. Это как раз говорит, что тебе не интересно и не нужно, вот и результат нулевой. >надоест любому Не любому, а только хуям, которым изначально похуй, не интересно, не нужно. Кому новеллы интересны, будет читать, потому что интересно. Интересное не может надоесть.
>>366761 Что тебе непонятно в ситуации "вышел винчик, хочется его почитать/поиграть, читаемые сейчас ВНки падают в онхолд" или "заинтересовался по описанию/отзыву такой-то игрой, попробовал, затянуло, читаемые сейчас ВНки падают в онхолд"? Я к тому же редко читаю за раз только одну ВН, они друг у друга регулярно одеяло перетягивают.
>>366764 Не знаю, лучше за одно что-то держаться, зачем более интересное прямо сейчас читать? Анон с Ookamikakushi, ты же нормально понимаешь предложения, что там за проблемы-то надуманные? Можешь свой алгоритм чтения описать?
>>366766 Если не начать сейчас, то "онгоинг"-ВНку всё равно пересташь читать, и начинаешь дочитывать, чтобы побыстрее начать заинтересовавшее. На качестве чтения это сказывается самым печальным образом.
>>366767 Значит, "онгоинг-ВН" изначало тебя не заинтересовала, зачем её, спрашивается, начинать надо было? Очень субъективно всё, но просто нужно на одной сконцентрироваться, и всё. Я понимаю аргумент с "всё равно пересташь читать, и начинаешь дочитывать", но это тоже спорно, будто временными рамками ограничены все.
>>366769 Исхожу из того, что возможность переключиться с "онгоинг-ВН" на другую ВН подразумевает собой либо отсутствие интереса в первой, либо уж совсем шедевральность второй.
>>366755 Нет не может. Поверхностный интерес, перескакивание от одного к другому, означает отсутствие интереса. Это обычный инстинкт познавания, особенно развитый у детей - как можно быстрее познавать мир, поэтому они интересуются всем, но очень недолго, чтобы быстрее перейти к другому, таким образом познавая как можно шире окружающий мир, т.е. познание в ширину. А настоящий интерес это когда ты интересуешься чем-то одним и идешь в глубину. Такой интерес не прыгает, это называется хобби. Так вот, у большинства нет хобби, им ничего не нужно конкретно. Вот и увы, такие соснули с чтением на японском, мотивации-то нету.
>>366777 >Ты каждое предложение тщательно разбираешь? Очень плохая идея, характерна для дрочеров языка, которым не интересно читаемое как произведение. В начале важно количество, а не качество. Это означает игнорировать тонкости, додумывать если написанное не совсем ясно, но можно понять по контексту, и идти дальше. Так и интереснее, меньше отвлекаешься от самой истории. Разбираться дотошно можно только если написанное совсем не понятно, что там вообще такое. Фокус в том, что с количеством растет и качество, со временем понимаешь лучше, а вот скурпулезный разбор всего когда ты еще в языке совсем слаб, только сильно тормозит, ты застреваешь на месте, теряешь время и учебе приходит пизда.
>>366781 Подумай об изучении языка, как об игре на пианино. Можно ли научиться играть, просто заучив ноты и хуярив по клавишам? Чтобы от количества была польза, нужно всё понимать и разбирать, иначе ты просто будешь пропускать непонятную информацию и ехать дальше, делая вид, что так и надо.
>>366782 >Подумай об изучении языка, как об игре на пианино. Подумай об изучении языка, как об ебле твоей мамки. Охуеннае манявровая дискуссия. Приходи когда будет что сказать по теме, пианист.
>>366799 >А эта ваша Chiitrans не парсит ВНки на английском? >Есть какие-нибудь парсер английского? What did he man by this? Лучший язык надо 1) знать и 2) понимать своими силами.
>>366802 Но иногда ведь встречаются неизвестные слова. Поэтому мне нужен парсер англюсика. Не вбивать же мне каждый раз ручками текста в переводчик/словарь.
>>366804 "Парсер" сам на английском языке (лучшем). Не знаю, есть же какие-то приложения, которые позволяют выделять текст и посмотреть дефиницию. да и "вбивать же мне каждый раз ручками текста в переводчик/словарь" времени много не занимает, что это за тяга к полной, скажем так, "автоматизации производства"?
>>366804 Нет необходимости, вбить ручками не проблема, а вот в японском проблема из за иероглифов. Еще, английский по дефолту в школе учат, так что база у каждого есть если не быдло тупое, а японский надо самому с нуля пердолить. Теоретически конечно было бы неплохо иметь парсер и английского, но реальной острой необходимости нет, вот никто и не делает. Тем более, парсер это программа, а программисты знают английский и так, так что смысла бесплатно ебаться ради полных даунов, которых и школа и интернет ничему не научили, нет никакого.
>>366813 Интернет, барахло вокруг, всё на английском. Невозможно не знать язык, который окружает, если ты только не быдло, которому его хлева достаточно.
>>366818 > Невозможно не знать язык, который окружает Что за бред? Меня окружает только русский язык. Без углубленного изучения не получится знать англюсик.
>>366819 Фильмы без субтитров смотреть (присоединяйся), книги читать (это вообще целый день можно делать), на англоязычных форумах сидеть, пытаться самому писать.
>>366822 Фильмы нельзя, как и аниме для японского. Видео идет без остановок, так что ничему там не научишься. Научиться языку можно только чтением - вн, книги, манга, рпг-игры, сайты, форчан. Не сиди в своем загоне, выходи в мир. Кто не скот, тому в родном загоне тесно, есть стремление выйти в мир, так что английский учится естественно и неизбежно. А быдло только пытается придумать оправдания, почему НИНУЖНА,
Хотите читать новеллы на японском, но не знаете с чего начать? Начали читать, но с первого же предложения столкнулись с неожиданными проблемами? Этот тред даст вам решение или два.
Оговоримся сразу. В данный тред не входит обсуждение изучения кандзи и прочих JLPT. Цель заключается в максимально быстром и наименее затратном способе прочитать те новеллы, перевод которых, при ином раскладе, вы могли бы безуспешно дожидаться годами.
Итак, первым делом, и вы никуда от этого не денетесь, нужно:
1. Выучить кану. Можно использовать онлайн-тренажеры:
http://realkana.com/
http://www.nihongo.aikidoka.ru/780-izuchaem-katakana-i-hiragana.html
2. Прочитать гайд по грамматике:
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html - то же самое, только на русском.
3. Далее у нас у плану идет установка требуемого софта. Читать можно как через:
https://alexbft.github.io/chiitrans/ - Chiitrans берется здесь.
Так и через комбо-связку:
http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/438331-ITHVNR-ITH-with-the-VNR-engine
http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/94395-Translation-Aggregator?p=3648894#post3648894
Если же вас это не устраивает и вы хотите читать через VNR-комбайн (четвертый пик), то скачиваете и устанавливаете его вот отсюда:
http://sakuradite.com/wiki/en/vnr
4. Установили. Едем дальше и скачиваем mecab/jparser.
http://www.edrdg.org/jmdict/edict_doc.html - нам нужен файл edict2.gz. Скачиваем и закладываем его в /dictionaries/ директорию TA, либо в /data/ у Chiitrans.
Далее все просто. Запускаете либо Chiitrans, либо связку ITHVNR + TA; отключаете все машинные переводчики (google/bing/atlas, etc), оставляя лишь mecab и jparser; запускаете новеллу, охуеваете и приходите в этот тред.
Полезные ссылки:
http://www.imabi.net/ - углубленная грамматика. Хорошо подходит для прогугливания незнакомых конструкций.
https://2ch.hk/vn/res/35050.html - тред Чии. На всякий.
http://jisho.org/ - без комментариев. На всякий.
https://docs.google.com/document/d/1KnyyDt7jimEz-dgeMSKymRaT2r3QKBPm9AzqZ6oUWAs/pub - рекомменд-лист винчиков для начинающего парсеробога.