24 декабря Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!
И да, ещё такой вопрос: я правильно понимаю, что нормальных переводов бирауза практически не существует, а читать в оригинале довольно тяжело? на пикрилейтед - человек, считающий что lunch значит "завтрак"
>>366349 Обед в русском понимании - изначально серьёзное застолье из нескольких блюд. А в английском языке это изначально лёгкий перекус на скорую руку. Так что завтрак более подходит по смыслу для русского читателя, чем обед.
>>366330 Да хоть "Обед нагишом". >>366419 В понимании какого-нибудь Бунина, обед, наверное, был застольем. Да и вообще, причём тут количество съеденной за приём пищи еды? Как это влияет на передачу смысла?
У обеда какие-то мягкие домашние коннотации, что не совсем подходит. И в нашей культуре обед рассматривается как полноценный приём пищи, обычно один из самых обильных за день. В английской культуре это небольшой перекус и коннотации у него соответствующие.
>>366332 Саму книгу ты тоже просто в кириллицу переводишь? Нахуй. >>366631 Звучит неоч из-за коннотаций (именно коннотаций, а не значений, о которых спорили выше). >>366433 Вроде самый адекватный перевод, но звучит пошловато. Действительно как у Донцовой.
>>366735 Ты совершенно не понимаешь суть википедии.
Определение обеда туда внесено единственной правкой, и почти не подверглось изменениям: https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Обед&diff=20412788&oldid=19972932 Определение это скопировано из книги АЗБУКА ПИТАНИЯ, выпущенной издательством КАЙРАТ в 89 году: https://books.google.ru/books?hl=ru&id=c0IkAQAAMAAJ&focus=searchwithinvolume&q=два+три+четыре+блюда Лёгким движением руки написанное некой Тамарой Андреевной проецируется на всех носителей русского языка. Ну ладно, хер с ним, давайте узнаем особенности русского обеда: > Наиболее полноценен и разнообразен рацион, в котором обед состоит из 4 блюд: закуски, супа, второго и десерта. Серьёзно, если бы кого-нибудь итт попросили описать обед, он бы сделал это так? Понятное дело, что до начала 20 века для значительной части грамотного населения Российской империи обед был именно что из 4 блюд, но какие такие коннотации должны иметь люди, которым прислуга не выносит осетрину с водочкой в качестве закуски? Если не перевести "обед" как "завтрак", мы случайно подумаем, что берроуз имеет в виду щи с кулебяками и тушёным гусем? Ну и вот пикчи из гугла, соответственно американский, британский и марокканский (бироуз писал naked lunch именно там) обед, а последнее - стандартное советское "первое, второе и компот". Чёт мне наша широта души кажется немного преувеличенной.
>>366744 >Ты совершенно не понимаешь суть википедии. Дело как раз в том, что, если правки не вносили, то всех всё устраивает. Понятно, что всем похуй просто, но и понятно, что откровенных промахов там нет.
Когда я говорю о коннотациях, то имею в виду, что обед ассоциируется с горячей пищей, теплом, изобилием. Если ты жуешь корку хлеба, то у тебя и язык не поворачивается назвать это обедом. Ланч же как раз ассоциируется с перекусом, спешкой. Своё нынешнее место лёгкого обеда он получил именно в 20 веке на очередном витке НТР. Ну как бы по объему (судя по твоим пикам): 1. Америка. 2. Англия. 3. Россия. 4. Марокко. Никто и не спорит, что на Востоке самые большие обеды. Собственно у них и в Испании (тоже большие обеды) это объясняется жарой, у нас - монгольское наследие, видимо, лол.
>>366219 (OP) 1.) Когда оба голые отражаются на металлических вилках. 2.) Когда ты гол и освобожден от всех своих вещей, то не понятно - ты держишь вилку или ты насажен на вилку через рот. 3.) fork - развилка. То есть момент осознания того, куда ведут все развилки. 4.) "Явный", "неприкрытый" lunch. То есть все карты открыты и ты видишь, что ешь ты и что ест твой сосед. 5.) Развивая пункт 4: вот к чему приводят наркотики (их "пища"). 6.) Развивая пункт 4: всем становится понятно, что мы "потребляем", какую мораль используем, какие идеи нами движут и к чему они приводят. Эта версия переплетается с версией про fork-"развилку". Но и "вилка" тут тоже уместна. 7.) Д. Фухс: Определение Берроуза [про застывшее мгновение] — это очередной пример ухода от „цивилизованных форм“, форм, которые он находит садистскими. Он, к примеру, критикует смертную казнь — максимальную форму контроля: „Если цивилизованные страны желают вернуться к Друидическим Обрядам Повешения в Священной Роще или к тому, чтобы пить кровь вместе с Ацтеками и кормить их Богов кровью человеческих жертв, то пускай увидят, что же на самом деле они едят и пьют. Пусть увидят, что лежит на кончике этой длинной газетной ложки“. Здесь снова появляется „завтрак“, а вилка или ложка — это новости от цивилизации.
>>366749 > именно в 20 веке Ну вот, для всех почти, кто работает-учится, обед это БИЗНЕС-ЛАНЧ, а не поляна с кучей тарелок. Думаю, что для большинства русскоязычных сейчас обед ассоциируется с "быстро пожрать в перерыв" и "ИЗВИНИТЕ У НАС ОБЕД". Да и завтрак тоже ассоциируется со спешкой, как мне кажется. Вероятнее, что причиной возникновения слова "завтрак" в переводе является не несоответствие американского обеда русскому, а банальное убожество советского английского, в котором lunch был ПОЛДНИКОМ, а ужин обозначали словом supper.
Откуда пошло в России мнение, что весь Берроуз - это набор безумных наркоманских потоков сознания, а его кат-ап - это исключительно омск? У него конкретно ебанутая лексика, где вообще хуй проссышь, что творится - это только в "Мягкой машине" (впрочем, и там две трети текста уровнем не многим сложнее монолога Молли Блум)? Весь остальной Берроуз - это вполне метафизические истории вперемешку с публицистикой, а то и годная постмодерновая фантастика, до которой тому же Сорокину - срать и срать (нет, я не путаю с Эдгаром Райсом, нет, не надо пасту про перевод Берроуза ко дню наркома просвещения, ее все читали уже сто раз). Помню, как в свое время боялся браться за "Западные земли", ожидая увидеть там что-то в духе переводов Пинчона от Немцова, а увидел лирическую историю старика, немного стебной социальной фантастики, занятную мистику про кошек, очень смешной и одновременно пугающий сюр про его видения загробного мира и многое другое. И предложений из серий "что я блядь читаю" было всего процента полтора. Потом взялся за "Мягкую машину" - да, омска побольше, но в целом это по-прежнему этакие охуительные истории про еблю и попытка описать трипы человека, который им сопротивляется (этакий американский вариант нашего "Я? Пьяный?! Да я трезвее тебя, зараза!" Неужели причина в метачтецах и самой репутации "желтых обложек"?
>>366917 Знакомился по переводам, потом перешел на оригиналы. В двух вариантах читал только "Пространство мертвых дорог". Омской лексики и путанного нарратива не было нигде.
>>366762 Разные традиции же. В англоязычной культуре 4 приёма пищи, в советской - три. Отсюда и вся путаница. При чем это разделение на 4 приёма началось, как я уже говорил, в 20 веке. Если раньше ланч плавал где-то между breakfast-завтраком и dinner-обедом, то потом он продвинулся чуть дальше сместив dinner на более позднее время.
Не знаю, как у тебя, но лично у меня и моих знакомых обед - крепкий приём пищи, никакой не перекус. С другой стороны, знаю я и людей, которые немного едят в обед и нажираются на ночь.
>>366989 И пивка ещё въебать, скотина ты эдакая! Суп с чаем, охуел совсем! Мало тебе жидкости, блядина? Суп чаем запиваешь, скот вонючий? У, мразота мерзостная!
РЖ: Что делаете, когда в тексте встречаются "темные", непонятные места? В.И.Коган: "В тексте Берроуза много темных мест, а в советской школе перевода, по-моему, учили оставлять темные места так, как есть. Уже потом я стал понимать, что эти темные места так и надо оставлять".
ДВ: Я думаю, что уважаемому В.Когану не стоило вообще браться за переводы Берроуза. Темные места не в книге, а в его образовании. Коган погубил русского Берроуза. Просто взял и зарезал без наркоза. "Голый завтрак" - это ахинея. Когановский Берроуз - косноязычный мямля. Норман Мейлер говорил, как он был потрясен, когда прочитал в "Naked Lunch" фразу, перевернувшую всю современную литературу: "I see God in my asshole in the flashbulb of orgasm". В русском переводе весь это блеск утонул в манной каше. Берроуз - совершенно прозрачный писатель, я сейчас подготовил сборник его короткой прозы, - взгляните, совершенно ясные тексты, никакой галиматьи. Даже все эти катапы - они понятные и смешные, и сделаны очень просто - в книге "The Third Mind" вся технология раскрыта, надо только потрудиться прочитать. Да что говорить; если человек считает, что "lunch" - это завтрак, ему надо в школу домоводства записаться, с сурдологическим уклоном.
Нет никаких "темных мест". Проблемы советской школы понятны: переводчики путешествовать не могли, реалий не знали, доступа к справочной литературе у них не было, письма из-за границы шли месяцами, если вообще приходили. Теперь-то что, когда есть Интернет? Напиши автору, напиши биографу, покопайся в Сети. Вот пример: у Берроуза в "Дезинсекторе" есть такой невнятный сюжет про оползень в шахтерском городке в Уэльсе. Легче всего сказать, что это "темное место", наркотическая галлюцинация, сон, бла-бла-бла. Я решил проверить по конспирологической литературе и нашел: была громкая история в 1966 году - массовые наблюдения НЛО и пророческие сны у шахтеров в городке Аберфан, вскоре случился оползень, гора шлака завалила город, много погибших. Никакого темного места, достаточно короткого комментария. Лениться не надо, вот и все.
шта?