24 декабря Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!
Disclaimer: Тред не предназначен для обсуждения учебников, курсов и других методик изучения английского и подготовки к экзаменам.
Предыдущий: >>105984 Методики изучения, подготовка к экзаменам: >>102391
Только в этом треде вы сможете задать любые интересующие вас вопросы относительно английского языка. Только у нас: бесплатные переводы от бегиннеров и споры с нейтивами по поводу грамматики. Не понимаете значение слова? Просто задайте вопрос здесь, и вам с радостью предоставят ссылку на соответствующую статью в http://oxforddictionaries.com или http://merriam-webster.com Не знаете грамматику? Не надо штудировать нудные книги – смело составляйте предложения и просите указать, что не так. Добро пожаловать в англотред!
Чулкосеты. Реквестирую комплекты чулок и туфлей для А и Б-модов. Если конкретнее, мне нужны черные непрозрачные чулки и черные туфли на среднем или высоком каблуке. Спасибо.
И сразу второе более важный перевод, нежели первый. Наконец-то я определился с телом самому не верится
После долгих терзаний я решил выбрать А-мод. Мне хочется, чтобы у Ани было красивое тело, поэтому я так долго выбирал. Мне понравился Б-мод, но грудь у его моделей недостаточно большая и слишком низко расположена. Я понимаю, что когда Аня в одежде, ее грудь поддерживается искусственно и без одежды она должна выглядеть иначе. Тем не менее, я подумал, что ей требуется достаточно крепкая и высоко расположенная грудь. Поэтому я установил А-мод, который идет в составе Ц-мода. Меняя вес модели, я выбрал наиболее оптимальные размеры груди (см. скриншоты), которые, как мне кажется, соответствуют размеру Ани. Я бы хотел азмер груди побольше, но поскольку лучшее - враг хорошего, то думаю следует выбрать меньшую грудь (первый скриншот).
Итак, теперь, я думаю, я могу сказать, что определился с телом. Я могу услышать твое мнение?
>>107946 After long hesitation I decided to choose the A mod. I want Anya to have a beautiful body, that's why it all took so long. I liked the B mod, but its models' breast is not big enough and located too low. I realize that when Anya is dressed, her breast is held artificially high, and when undressed, she must look differently. Nevertheless I though she'd need a breast that's strong enough and located high. That's why I've chosen the A mod which comes as a part of the C mod. Changing the weight of the model, I've chosen the best fitting breast size (see the screenshots) that, as it appears to me, suits Anya's size. I'd like a bigger breast size, but as the best is an enemy of good, I think we should choose the smaller breast (the 1st screenshot). So now I think I can say I've found a body. Can I hear your opinion?
>>107948 Сука, до чего же ты мне напоминаешь фентезийную корзинку. Да походу это ты и есть. Потому что как только корзинка исчезла, тут же появился ты, какое странное совпадение.
Меня не устраивает в этом теле пожалуй слишком тонкая талия, но видимо придется смириться с этим. Очень важный вопрос - получится ли совместить это тело с одеждой Ани у второй и третьей моделей? Я надеюсь на твой ответ.
>>107954 In diesem Leib paßt mir nicht die allzu dünne Taille, obwohl ich mich damit anscheinend ergeben muss. Eine sehr wichtige Frage: Ist es möglich, den Körper mit Kleidung von Anna bei das zweite und das dritte Model zu vereinbaren? Ich hoffe auf deine Antwort. другим предлагаю последовать моему примеру
>>107966 The idea is to translate his requests in other languages, be it Spanish, Chinese or Italian - that's unimportant. The reason being his having been accused of making a profit out of our work.
>>107972 I don't have much practice these days, so I'm looking forward to helping the others. If only his texts weren't that tedious to even think about...
Грач, как перевести фразу "Stay vengeful my friends" и если не трудно, можешь пояснить, что говорят на 42 секунде (look like your uber(urban(?)) driver) и на 2:20 watch them pull a hungover(?) https://www.youtube.com/watch?v=EoKGNch3Uto
>>108012 >Stay vengeful my friends Не прекращайте жаждать мести, друзяшки. >look like your uber(urban(?)) driver Услышал uber, шутки не понял. >watch them pull a hungover(?) Речь о том, что сиквел Мальчишника в Вегасе сюжетно никак не отличается от первой части.
>>108015 >>108014 Спасибо, на счёт Uber'a нагуглил http://en.wikipedia.org/wiki/Uber_(company) т.ч. это их заморочки. >Речь о том, что сиквел Мальчишника в Вегасе сюжетно никак не отличается от первой части. Ну т.е. примерно это перевести можно как: "Взгляните как они сделают, тоже самое что и Мальчишник в Вегасе". Да уж, вместо 4 слов, 8.
>>108019>>108022 Каламбур вот на этих двух штуках построен тащемта. Типа он выглядит как типичный юберменш-водила/таксист из Убера. Тут при переводе смысл хуй сохранишь.
Помогите перевести следующее предложение: I saw in the clouds huge and massed above the fearing golden desert of even fall. Начало я первел – Я видел в больших и массивных облаках над the fearing golden desert of even fall. Этот момент не могу перевести.
>And I saw in the clouds huge and massed above the fiery, golden desert of evenfall, a great image of God with forefinger pointed straight at me. >the fiery, golden desert of evenfall
Смотрю вот холливуд с русскими субтитрами и охуеваю от вариаций ответов на один и тот же вопрос. Собственно, в чем разница между: yes; yes, it is; yes, i do; yes, i am; etc?
1. На самом деле, эта модель мне тоже не очень нравится, т. к. у нее слишком тонкая талия. Если у тебя есть время и желание, может быть ты сам сделаешь подходящую модель с помощью этого гайда?
2.Реквестирую комплекты чулок и туфлей для А и Б-модов. если конкретнее, мне нужны черные непрозрачные чулки и черные туфли на среднем или высоком каблуке. Спасибо.
Пожалуйста, вот этот текст на английский. Приоритет выше, чем прошлые реквесты, поэтому я бы предпочел чтобы вы в первую очередь перевели текст ниже, потом уже этот пост>>108275
Слушай, я плохо себе представляю процесс моделинга. Могу я спросить: ты сможешь при необходимости заменить текстуры/размер талии? Или ты просто возьмешь то тело, которое я тебе пришлю, как оно есть?
>>108290 Listen, I have little idea what the modelling process is like. May I ask if you'd be able to replace, say, textures or the waist size if becomes necessary? Or will you rather use the body I'll send you as is?
>>108290 >>108275 gettin real tired of yer shit m8. use online dictionaries and google translate instead of making other people do your work for you. Don't fucking post full sentences without even providing at least your own half assed attempt at a translation.
>>108297 Извини, но я не могу пользоваться гуглом и словарями, т. к. меня не устраивает соотношение качества/времени. Лучше я продолжу пользоваться услугами Добрых людей. Мира тебе.
Меня интересует только слово "follow" (оно в конце предложения). Как его перевести? Overwintering vegetables - onions and cauliflower, garlic and leeks - were planted and the rest of their plot was forked and left rough dug, with the roots of any weeds exposed to the frosts that would follow. Зимние овощи – лук, цветная капуста, лук-порей - были посажены и оставшийся участок земли отчистили вилами, и разрыхлили, с оставшимися корнями сорняков подвергшихся воздействию морозов, которые
>>108290 I can hardly imagine the process of modeling. Can I ask you a question? Could you change textures and waist size if need be? Maybe you should use my model (body), which I can send you.
http://www.youtube.com/watch?v=ZQy9mapn76k Помогите, пожалуйста, с распознаванием. Я на слух совсем не могу. Там несколько вставок на протяжении всей композиции. Это речь Кеннеди? Хотелось бы по опознанному стенограмму найти
Аноны, помогите перевести: >Она указала тебе на один из диванов, сама же с ногами залезла на другой Интересует последняя часть. Как нормально перевести "залез(ла) с ногами"? Именно полулегла, а не подобрала ноги под себя, так что tucked не пойдёт.
>>107943 sup, /fl. Теперь я поселюсь на вашем уютной айленделол В грамматике нихуя не разбираюсь, не знаю как начать разговор, о чём говорить и т.д. И соответственно не знаю какое время применять. Посоветуй советов годных. Изучаю англ самостоятельно по English Grammar in Use, Easy english, смотрю сериалы на англ. Словарный запас оче хуевый. Как пополнять - х3. Есть анки, там есть топовые колодыно еблан тот, кто их составлял, зачем туда добавлять слова типа am, всякие артикли и т.д. И да в чём разница i am study in jail и i study in jail. Я вечно не могу понять, когда нужно говорить АЙ ЭМ, и когда АЙ и т.д.
>>108479 Spricest þu scridefinnas? hwonne ic on the stede áseah, þæt úre deórling ealdwrítere Sergei S. biþ, hogdede ic, þæt þu scridefinnas cūþest. не благодари (Автор этого поста был предупрежден.)
>>108339 >Ну с таким отношением тебе уже точно никто не будет переводить.
Поспорил бы, да не охота.
ТАК, все мои прошлые реквесты ИТТ обнуляются, я получил почти всё, чего хотел, новый вариант звучит так:
Я хочу задавать ряд вопросов, которые следовало бы задать сразу. Я плохо представляю себе процесс моделирования. Сможешь ли ты при необходимости заменить текстуры/размер талии модели? Или ты просто возьмешь то тело, которое я тебе прислал? В оппосте я указал, что у модели должны быть черные чулки и туфли. Должен ли я позаботится о подборке необходимой одежды для этого тела или ты сам сделаешь их?
Я реально счастлив. Делая всё это - получая переводы, отправляя их моему мальчику, я просто чувствую, как двигаюсь вперед. Замечательное ощущение.
>>108528 i want to ask questions that I should have asked straight away. I not very good at picturing modelling process. Can you if needed change shape or size of waist. Or are you simply going to take the body that i sent you? In "оппоcте" i said that model needs black stockings and shoes. do i need to worry about needed clothes for this type of body or will you make it?
>>108528 I'd like to ask some questions. Should have done it from the start, really. I can hardly imagine the modeling process. Could you if change the texture or the waist size of the 3D model, if required? Or will you just take the body I sent you? In OPpost I pointed out that the model should be in black stockings and shoes. Should I start picking up all the necessary clothes, or you'll do it yourself?
>>108528 I want to ask some questions I should have asked right away. I can hardly imagine the modeling process. Can you replace the textures or size of the model's waist if need be? Or will you just take the body I've sent to you? In the OP post I have noted that the model should wear black stockings and shoes. Should I care about picking the clothes for this body or will you do it yourself?
>>108528 I have a strong desire to inquire you on some matters I should've passed on to you some time ago. My familiarity with the process of 3D modelling is sub-par, therefore it's a puzzle to me whether it is easily possible for you to adjust the waistline measurement of the model or to replace some of the textures in the case it becomes required. Or will you not be able to perform any of these adjustments and will use the model I sent you as it stands? In the original post I indicated that the model must be clothed in black stockings and shoes and I wonder which one of us must concern himself with hand-picking the required clothing for her (indeed, with all the work you and I have put down I feel as if she is coming to life and I can't treat her as an object anymore)? As you can imagine, I'd love to pick them out myself since I feel like I know her so well and I'll be able to pick something she's gonna like very much but if you feel the same way I suppose I can let you choose.
>>108315 эти постеры не те же люди. Я >>108290, я носитель английского. другой человек мне кажется не носитель. я бы перевел предложение, которое он перевел так:
"Look, I'm not so familiar with the modeling process. Would you be able to replace, say, textures, or the size of the waist if you had to? Or will you just be using the model that I'm sending as is?
without context it's damn near impossible to do that good of a translation anyway. I'm assuming this guy and whoever the hell he's talking to through 2ch translation services are making little plastic models for fans of chinese stopmotion pictures to masturbate to.
>>108541 hey man if it's not too much of a hassle, could you check >>108538 and say if there are many mistakes? I tried to write correctly despite it being a shit translation
Sup, /fl/. Есть например такое предложение: > I've been worried about you. По смыслу угадывается что сказуемое тут - have been (Active Perfect) + worried (adj). Но если не был бы понятен смысл, то можно же интерпретировать сказуемое и так - have been worried (Passive Perfect)? Так вот, существуют ли грамматические зацепки что-бы различать залог в таких случаях? Или по смыслу предложения угадывать?
>>108599 У Франка другой способ реализации. Не две страницы (левая оригинал, правая перевод), а inline(евпочя) "подстрочник", перемежающийся оригинальными абзацами без адаптации. Ну у меня на самом деле подгорает что он себе это прихватизировал. И тем более я не доволен реализацией. Постоянно приходится слова в словаре смотреть, особенно союзы, и особенно сильно отличающиеся по грамм. конструкциям и семантике... (я щас не про английский). Куча всего вообще не переводится. К некоторым словам, использованным в тексте, могут даваться в подстрочнике однокоренные слова, формы мн.ч и даже фразеологизмы, но к абсолютному большинству - нет, и критерии этого совершенно неясны. Кроме того, утверждается, что читать эти книжки можно начинать с нуля, но дело в том, что там отсутствуют объяснения орфографии и базовой грамматики языков, то есть это ложь.
>>108564 Включай радио, например одно из БиБиСишных, слушай и повторяй. Повторяемое по желанию можешь писать на хороший диктофон и потом сличать. Это интуитивно-эмпирический способ. Возможен и более основательный подход: есть пособия по постановке произношения, с обозначенными интонациями, например в виде надстрочных знаков. Но вообще ИМХО тебе нужно просто больше слушать, т.к. восприятие речи тебе тоже нужно(а это убивает двух зайцев), и по факту оно даже важнее. >>108572 Часто путают than и then. А вообще когда привыкаешь уже, то и сам лепишь ошибки, основанные на речи. В самом деле, для указанных тобой ошибок самая важное свойство то, что они возникают из-за того что речь для этого человека первичней текста. Для изучающих же язык по учебникам, как правило, первичен текст, отсюда меньше ошибок. Если ты будешь много говорить по-английски, т.е. во много раз больше, чем писать, то ты и сам вероятно начнёшь лепить подобные ошибки.
P.S. Советую также обратить внимание на connected speech, то есть правила беглой речи. типа two apples => [twu:(w)æpls] или do it => [du(w)it] CN => [si:(j)en]. От себя добавлю ещё, что именно интонация в предложении является важнейшей для удобного понимания собеседника. Слушать кого-то, у кого распидорашены все интонации, тяжело, пускай даже у него идеальный выговор отдельных звуков.
Попробовал сейчас почитать книжку на английском и охуел. Вроде как все слова в предложении мне известны, а связать их воедино невозможно. Короче, посоветуйте каких-нибудь не слишком сложных книжек.
>>108543 Grammatically everything is more or less in order, so I can already critique your translation from a style standpoint.
Stylistically, it's pretty poorly written to be honest. You have to understand that english is very rarely written in a verbose or overly formal style, except in legal documents. I think this is hard for Russian speakers as Russian tends to be pretty verbose even in informal speech. Even when english is written in a super formal style, it's still concise and clearly written, and your translation is neither of these things. If you want to read a great example of extremely well written formal English, check out this satirical piece by Swift. http://www.gutenberg.org/files/1080/1080-h/1080-h.htm The language is somewhat outdated, but it's a good example of how you can write in a way that sounds extremely "high society" without cluttering up the page with useless words. Keep in mind that writing like this today will HAVE to be for comedic effect, as no one will take you seriously if you try to write with this style.
>I have a strong desire to inquire you on some matters I should've passed on to you some time ago.
small grammatical error here, you can't use inquire that way (or at least it sounds bad to me). You can inquire of someone (ask them a question), inquire about something or someone (ask about them/it), and there are probably a few other phrases but they're very rare, especially in informal speech.
The biggest problem with the sentence (and the whole translation) though is that you say in a gorillion words what can be said in a few: "I have some questions I'd like to ask you." Good written english is concise, but still descriptive. Get your point across without any bullshit. The amount of unnecessary words and roundabout writing style of your translation interferes with the meaning you're trying to convey to the point that I had to read it twice to get it.
>(indeed, with all the work you and I have put down I feel as if she is coming to life and I can't treat her as an object anymore)
You put work in, not down.
Also if you're going to try to write formally, don't suddenly switch tones and use "gonna". This is like suddenly using ты in a formal email to your boss or something. It really sticks out.
>>108650 >they're very rare, especially in informal speech Я всё читал твои посты и думал, что же с ними не так. И теперь я понял - ты типичный рашкованин. Твой английский весьма неплох, но предложения ты строишь как русский. Сдавайся, тебя уже раскусили.
>>108650 >they're very rare, especially in informal speech I've been reading your posts and thinking about what's wrong with it. And now I know, it's just that you're Russian. Your English is good though, but you form your sentences like Russians do. Give way, you are pegged.
>>108650 >you can't use inquire that way (or at least it sounds bad to me) >You put work in, not down.
Indeed. Thanks mate, verbosity was intentional though: this piece was translated three times already so I wrote this post as a sort of a 'joke' translation and tried to make it as different as possible to previous three.
>don't suddenly switch tones and use "gonna" Yeah, I slipped, noticed it only after hitting 'send'
>>108675 I had to look this up because I couldn't see any issue with it (I'm the dude everyone is claiming isn't american). According to a quick google search there's a distinction between in/at in british english, but not in american english. I was unaware. Just 4 u guys I'll make sure to write "at" in the future.
>>108677 Never mind. The prepositional system is not as hard as the others. One can say в электричке и на электричке and, both are valid. Я иду в стадион тоже всего поймут, и в начале двадцатого века это даже не было неправильным. Я иду на ресторан тоже совершенно понятно, хотя тоже неправильно грамматически. А в английском правила не так жестки, т.к. куча диалектов/вариантов.
>>108679 Короче, это зависит от диалекта и от личных заморочек. В UK in похоже используется только для значения схожего с "внутри", в US in используется в пару-тройку раз реже чем at судя по корпусу, разделение значений по британскому принципу зависит от человека – кому хочется быть попедантичней тот различает. Но это явно не "always "at" with unis"
>>108684 Я говорю как нас учили. И в немецком тоже "к": an der Universität. К слову, в этом же немецком адовая неразбериха (для изучающего) в предлогах, касающихся школы (in и an(at по-английски) имеют разное значение, но оба могут с ней употребляться.
Возник вопрос по поводу Present perfect, вопрос и отрицание одновременно. Правильно ли будет спросить: Have you not taken ach? или же have'nt you taken ach?
>>108528 I'd like to ask a few questions, that I should have asked from the very beginnig, actually. I'm not really familiar with a modellig process. Could you replace textures/size of model's waist, if necessary? Or will you just take the body, which I've already sent?
In the OP I have specified, that the model must have black stockings and shoes. Should I choose needed clothes for this body on my own or you'll take care of it?
Can you please provide this letsplay with English subtitles and a Russian dubbing? The producers of DAO have admitted, that the Russian dubbing of their game is one of the best and for sure is better than the English one.
Аноны, подскажите, где найти друга/подругу для общения на инглише? В фейсбуке трещать, на соснолях в игори играет, по скайпу разговаривать? Есть подобные сервисы?
>>108930 >Книжка должна быть интересна, остальное вторично. Как раз таки интересность вторична, главное – сложность, адеватная скиллу. Не думаю что кто-то даже ради самой интересной книги выдержит чтение с лазанием в словарь каждые пять секунд и зависание над каждым новым оборотм речи и новой структурой предложения, отобьёт желание читать вообще. А вот читать упрощённую литературу и детскую/подростковую, хоть даже лютую хуйню – полезно для словарного запаса с контекстом и запоминания реальных употреблений грамматических конструкций с постепенным повышением сложности. Короче, книги – это просто способ частичного погружения в языковую среду и цель чтения – изучение языка, а читать для интереса можно и в переводе. На всякий случай напишу, что естесственно если получается совместить приятное с полезным – то это просто замечательно.
Вчера, буквально вчера купил книжку на книжном рынке, всего за 100 рупий. Называется она Повелитель Мух. Читаю и охуеваю как все сложно. Диалоги как правило легки, 95% диалогов понимаю, а вот размышление автора, его закрученные мысли... Помогите вот с этим: I said if you're taken short you keep away from the fruit. Тут даже все слова понятны, но связать не могу. Я сказал если ты взял коротко то держись подальше от тех фруктов. Лол.
>C.5.b to take (a person) short. (a) To take by surprise, at a disadvantage; to come suddenly upon; esp. Naut. (of wind or bad weather), or colloq. (in passive) to have an urgent need to urinate or defecate. судя по двум цитатам подозреваю последнее значение (прихватило по нужде)
>>108941 Спасибо. А причем тут фрукты? Ну захотел он в туалет, а фрукты причем? Привык что в фильмах говорят I'm gonna hit the head, когда хотят сходить отлить. А тут прям илитарий выражается.
>>108942 >илитарий Вообще, раз пометка "colloq." то это не илитарий, это разговорное. Насколько фраза популярна – это другой вопрос >hit the head Ну ты же не думал что у них одна фраза на всех про поход в туалет. Тем более hit the head - US, а taken short вроде chiefly UK сленг
Ребят, помогите с переводом. Пытаюсь переводить Shirobako (аниме, чисто для себя, с инглиша). Там есть должности, которые, как я не старался, на русском не нашел. По сюжету там анимационная студия и есть такие должности как Production Desk и Production Assistant. Они следят за производством и, в принципе, работают незаурядными менеджерами. (в русском переводе их вообще почему-то обозвали главным продюсером и ассистентом продюсера соответственно) Вопрос: как эти должности максимально правильно/литературно обозвать?
>>108949 >как эти должности максимально правильно/литературно обозвать? читаю я про эти должности и похоже что ответ на твой вопрос: >продюсером и ассистентом продюсера
>>108951 Но они ведь не продюсеры. Они помогают в производстве и нихрена не шарят в продюсерстве. К слову, там есть отдельные люди, отвечающие за продюсирование, так что нет.
>>108953 > Они помогают в производстве и нихрена не шарят в продюсерстве.
Што? Это одно и то же, producing=production, может тебе почитать https://en.wikipedia.org/wiki/Producer Это обобщённый термин, его можно специализировать разными приставками в зависимости от того чем конкретно оно занимается и получится более конкретное название профессии
>>108960 Я взбугуртнул и хуево выразился. Production — это постановка. Producer — человек, который организовывает эту постановку. Producing ≠ production.
>>108961 >Producing ≠ production. Ок. Но как же всё таки мы назовём главного в Production Desk? "Постановка" вообще к месту в анимации? Я бы всё таки использовал "технический продюсер" или что нибудь другое в зависимости от конкретных обязанностей.
>>108964 >"Постановка" вообще к месту в анимации? Есть. По крайней мере термин "художник-постановщик" там используется. >Но как же всё таки мы назовём главного в Production Desk? Заведующий отделом постановки, лол? Не знаю. Я бы глянул переведенные или российские титры к мультику или фильму и глянул, как эти должности называются обычно.
>>108967 Я пытался найти - не вышло. (смотрел каст Маугли и Снежной королевы) У нас, видимо, такой должности вообще небыло. (хотя может я гуглить не умею)
>>108970 Не-не, режиссер-постановщик — это не совсем то. Это главный режиссер, который в титрах обычно director, в отличие от просто режиссеров — scene directors, episode directors, etc. Хотя хрен знает, чем там твой главный в production desk занимается. Ну и советские мультики — это другое, тогда и producer директором картины назывался.
>>108981 >ink pot eyes Это когда в (in) глаза (eyes) дым от курения марихуаны попадает (pot). k после наречия in – потому что eyes во множественном числе.
Того поехавшего не слушай: это такой специальный горшок индейцев племени Инков, в котором они хранили лёд. Очень интересное устройство – практически как современный термос кстати
>>108986 >>108985 Так что-же это? Используется в контексте песни Nick Garrie - Ink Pot Eyes
I watched a drunk come stumbling down the street And he was calling out your name to all he chanced to meet And I heard a lady try to imitate you And another try to break you But they all gave up and prayed to you
And may I introduce you to the stars And fields where you can lose yourself in all the flowers You know a man stands small against the sky But if his dreams are turned to dust Then he will surely die Ink pot eyes Ink pot eyes Oh oh oh them deep blue skies Ink pot eyes Ink pot eyes Oh oh oh them deep blue skies
And once I met a man who said he'd loved you And tried to keep you But you'd kept him and gone away And now he says he's trying hard to find you And he'll be kind to you But he doesn't know you Oh no he'll never know you
And may I introduce you to the stars And fields where you can lose yourself in all the flowers You know a man stands small against the sky But if his dreams are turned to dust Then he will surely die Ink pot eyes Ink pot eyes Oh oh oh them deep blue skies Ink pot eyes Ink pot eyes Oh oh oh them deep blue skies
Сап, языкач. Давай раз и на всегда разберемся с артиклями. Я почитал интернеты и понял следующее:
Артикль не ставится: 1. Перед словосочетаниями типа my cat. 2. В тех же случаях, когда используют артикль a/an но объект стоит во множественном числе. 3. Перед некоторыми именами собственными (см. йоба-правила, которые учат в школе)
Во всех остальных случаях ставят артикли the, a, an, согласно их назначению.
>>109053 Как минимум еще перед неисчисляемыми существительными не ставится: air, water, money, football (в значении футбол, а не футбольный мяч), beer (в значении пиво, а не бутылка пива) и т. д.
You sat down and wrote this: >I'm not finally understand and then stepped back to look at your work and thought "yeah this looks pretty good" and hit post. Even with your edit we end up with:
>I not finally understand
Which makes about as much sense as your first try.
The correct translation of what you tried to translate is "I don't quite understand." You could also say "I didn't quite understand."
>>108987 >>109082 > Ink Pot Eyes Давай разберем по частям Ink pot - чернильница, Eyes - глаза. А вот что это значит вместе, не знаю. Чернильные глаза ? Алсо, прекрасная песня, спасибо
>>107943 Ананасы, помогите текст для песни составить (или хотя бы последнюю фразу подскажите):
I'm so close to your heart Can you feel my hands in your body I can make you unwove Wear a threads i can quench my thirsty I can read your insight Watch your face were remastery (?) From the sun's on mine crown Carved words on your skin Shall unseen Put your wrists (?) in my mouth Wove a (?) ... of your body
>>109138 I'm so close to your heart can you feel my hands in your body I can make your lines move and I dread for I can quench my thirsty I can read your insides but your face will remain mystery Draw the signs on the ground carve the words on your skin unshed unseen Put your wrist in my mouth for I drag costate of your body
Антошеньки, переведите мне пожалуйста "На мой взгляд, слишком все по-детски получилось. Нет мрачности. Голос с какой-то глупой интонацией. Как будто на детишек рассчитано. Авторы мультика явно не читали оригинала (книги). И те, кому это понравилось - тоже".
>>109298 Тут ты уже заслужил мочи. Присутвие гласных/согласных влияет только на выбор между a и an. Смысл их одинаков, суть в благозвучии, "an article" лучше чем "a article"
>>109297 >she has not two sons sounds wrong to me, but I'm american so maybe brits talk like that.
>She doesn't have two sons Sounds fine.
>She has not got two sons works, but only if you're emphasizing NOT
>she doesn't got two sons No. You can't use got with doesn't. In my region "She don't got two sons" or "She don't have two sons" is used, but I'm pretty sure its not standard.
>>109297 >She has not (got по желанию) two sons - британский английский. Yup. >She doesn’t have two sons - американский английский. Yup. >She doesn’t have got two sons. Nope.
Как будет Что именно тебя рассмешило? То, что я выражаю точку зрения, отличную от мнения толпы? Разве чтобы судить о чем-то, нужно уметь это делать? Вам случайно за хвалебные комментарии не платят?
>>109348 >Разве чтобы судить о чем-то, нужно уметь это делать? А вот здесь >>104400 ты пишешь совсем обратное: >Любой адекватный человек может без проблем сравнить машинный перевод и ручной и сделать выводы - для этого не обязательно знать английский.
Как перевести? "Ну что поделать, люди у нас такие. Элементарную вежливость воспринимают как прогиб."
И ещё такое: "Маленький член - это приговор. Ты можешь сколько угодно работать над собой, но всё равно будешь чуть-чуть хуже других, если ты понимаешь, о чём я." Ну тут я сам попробовал: "A small penis is a sentence. However much you work on yourself, you will always be a bit worse than others if you know what I'm saying".
>>109392 >Ну что поделать, люди у нас такие. Элементарную вежливость воспринимают как прогиб If I get this right, it translates as follows: "That's the way our people are, it can't be helped. They take simple politeness for caving in". >A small penis Suggest "having a small penis". It's not a mistake though. >However much you work on yourself It sounds pretty well, but "No matter how hard you work on yourself", suggested above, does a little better.
>>109395 >You may work on yourself to your heart's content It doesn't work. You say, like, "You can work on yourself as much as you want to" which wasn't meant in the original sentence. In addition, this phrase itself looks somehow weird. >я б с you на one переписал Nope again.
>>109404 >It doesn't work Yeah, I guess you're right, because the original sentence doesn't imply that you're enjoying it, so it's not to your heart's content. >Nope again Why? Anon here seems to apply that thought to people in general, not only to the person he speaks with.
Что я понял, после просто фильма на русском с английскими субтитрами, так это то, что наш язык очень богат и поэтому, когда переводишь с русского на английский не нужно переводить всё дословно, к примеру:
Ну почему же так? Why
Ты что тупой что ли совсем? Don't be dumd
Слышь, слышь и трубку бери, не волнуй меня там Pick up when I call, I'll worry
Вот у меня такое впечатление сложилось, но может это перевод корявый.
>>109467 >может это перевод корявый this. В смысле он не плохой, перевод, но эти фразы можно перевести и ближе к русскому и не заворачивая в какие то необычные английские выражения "But why is that so?" "Are you completely inane?" "And hey, listen, pick the phone up so I don't have to worry"
nah. You generally don't call people inane. His line would translate to something like "Are you stupid or what?" or "Are you an idiot?"
>but why is that so? Just "but why" would tend to suffice. "why is that so" sounds a bit like fancytalk.
Last one sounds ok. Lots of ways to say this. "Hey, pick up when I call so you don't worry me" "Listen, pick up the phone so I don't get worried" etc. All valid translations with no real change in meaning.
>>109467 При чём здесь богаство языка? Английский очень богатый язык. Всё дело в том, что при дословном переводе текста он превращается в неудобоваримое нечто на том языке, куда его переводят, потому что способы выражения одной и тоже мысли разнятся от языка к языку. Чтобы не быть голословным, приведу маленький пример, вот первый абзац из «Алисы в стране чудес»: >Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?' Перевожу дословно: Алиса начинала очень уставать от сидения возле своей сестры на берегу и от того, что было нечего делать: один или два раза она заглянула в книгу, что читала её сестра, но в ней не было никаких картинок или разговоров, «и какой толк от книги», думала Алиса, «без картинок или разговоров». Cмысл я, конечно, передал, но от первого предложения хочется блевануть, «начинала очень уставать от сидения возле своей сестры» — ужас, но зато дословный. А теперь посмотрим на перевод Заходера: >Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое; раз-другой она, правда, сунула нос в книгу, которую сестра читала, но там не оказалось ни картинок, ни стишков. "Кому нужны книжки без картинок.- или хоть стишков, не понимаю!" - думала Алиса. Разница на лицо. Вместо «очень уставать» Заходер использовал слово «маяться», его не было в ориганале, но смысл оно передаёт лучше чем дословный перевод. Если ты переведёшь «Слышь, слышь и трубку бери, не волнуй меня там» как «Listen, listen, pick up the phone, don't worry me» — это передаст смысл, но это будет рунглиш, а не английский.
>>109506 Крайний этаж как бы тоже подразумевает верхний >объединяющее первый и последний этаж? Не думаю, предположил бы "end floors" но гугл не подтверждает распространённости такого использования. Вообще "top and bottom floor" не так уж длинно, и яснее.
>>109467 Проблемы во-первых в наличии неэквивалентных языковых единиц, переводимых лишь 1. трансприпция/транслитерация (например, какой-нибудь зимник или рабфаковец, или раундэбаут с другой стороны) 2. калька 3. описательно В фильме ты не можешь перевести описательно, тебе остаётся либо найти что-нибудь отдалённо похожее, допустим, герой задумчиво говорит "водки", а переводят это "right". http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/BEZJEKVIVALENTNAJA_LEKSIKA
Далее, что касается использования максимально похожих идиом и лексем: для этого надо их во-первых хорошо знать, а во-вторых - уложиться в очень сжатые рамки.
Кто мне переведет на английский вопрос - Когда ты будешь летсплей сиквела, не мог бы ты проходить игру с ангилйскими сабами и русским дубляжем, т. к. он лучший?
>>109623 did you really type that and think "damn that's some good english right there"?
>>109615 If I understand what you're trying to ask correctly: "When you do another letsplay, could you make it with english subs and russian dubs? It's better that way.
>>109633 А тред вообще живой тут у вас? Или слишком рано? "I knew there was something fishy about this... heheh, fishy", как это перевести сохранив при этом "рыбность" слова fishy? Т.е. что-нибудь вроде "я так и знал, что это наживка.."
>>109631 >did you really type that and think "damn that's some good english right there"? He did such a bad translation for a reason. Everyone here doesn't like the guy who asks translations about games, and we either ignore him or do as bad translations as possible.
>>109710 Нет, эвриван. Кстати, знаешь, почему тебе до сих пор тут помогают? Потому что ты прикинулся беспомощным чмошником, а местным ЧСВшным недоучкам нравится чувствовать себя «переводчиками» на твоём фоне, вон они тебе и клепают подстрочники.
>>109718 Ну, это просто ты хочешь о себе думать, как о добром, а на самом деле тут происходит ровно то, что я описал. Загляни глубже в себя и ты увидишь, как получаешь удовольстве от того, что можешь помочь этому убогому дурачку, не сумевшому за два года освоить английский. Причины этого кроются в том, что когда ты переводишь ему очередной текст, в твоей маленькой головке соседствуют два чувства: высокомерие и радость от того, что твои навыки (какого бы низкого уровня они не были) кому-то нужны, ведь никто не будет оценивать результат твоей работы.
Начал самостоятельно изучать ангийский, так вот, читаю адаптированые книги, и выделенная буква слышится как "З". Как правильно читать, как "C" или как "З"?
>>109734 Хорошо, что ты это услышал. Правильно в данном случае читать как /z/, после звонких согласных окончание -s читается как /z/. Почитай об этом в интернете.
Причём произносится с языком у верхних альвеол, прмерно как в мягком русском "дь"(попробуй потянуть его, и поймёшь). Для [z] это ещё не так принципиально, а вот для [ts] и [ts] принципиальней некуда, они должны артикулироваться в одном месте.
>>109710 >Могу я поинтересоваться - будет ли уважаемый Артур делать летсплей игры? Here you go pal: >Can I be interested - will the respected Artur commit a letspley of game?
>>109348 Say the whys and wherefores of your smile. Is that my views deffer from another? Does one really needs to know how to do some goods to blame them? Do you maybe have a fee for positive commentaries?
Зачем вы из треда в тред помогаете этой фэнтезийной корзиночке? Он ведь не имеет ни малейшего желания учить язык, переведи да переведи - все что он просит. Я бы даже не стал такому помогать. Нужно помогать тем, кто учит, кому это интересно или важно. Вот как пример вот этот хуй >>109734
>>109763 Одна ошибка погоды не делает и уж тем более не может быть основанием для выводов о моём уровне владения русским языком, а вот твоя неспособность за два года выучить английский явно говорит, что ты даун.
>>109817 Ты уж определись, кто я - тот, кто помогает, или тот, кто просит о помощи.
>Одна ошибка погоды не делает
Делает еще как. Одно дело буковки местами перепутать в предложении, и совсем другое - не знать элементарных правил русского языка.
>а вот твоя неспособность за два года выучить английский явно говорит, что ты даун.
Ну говорил же я, что ты свои комплексы проецируешь на других. Ты человечек маленький, жалконький - для тебя знать английский лучше кого-то - уже достижение. Ты даже временные рамки плохо определяешь. Два года назад меня тут в помине не было. И требовать в реквест-треде от кого-то, чтобы он выучил язык - по меньшей мере странно. Прекращай вести себя как малой.
>>109803 Мне похуй. Если кто-то передо мной воняет, я ему говорю все, как есть. Не уподобляйся придуркам, которые возмущаются, что я не ползаю перед ними на животе, пока они пытаются меня задеть.
>>109830 Ну, во-первых, я знаю правила русского языка. Просто своим постом я попал в самую суть и у тебя случился баттхёрт, поэтому ты решил зацепиться за мою маленькую оплошность, но, к твоему сожалению, это не поможет тебе оправдаться или изменить реальность. Во-вторых, этот даун и те, кто ему помогают, для меня сорта говна, и я не вижу смысла в чётком определении адресата в таком случае: если человек поддерживает поведение этой попрошайки, значит, ему моё сообщение и будет адресовано. В-третьих, это не реквест-тред и не агентство переводов. Думаю, в следующий раз я буду подробно и в грубой форме разбирать ошибки местных чсвшных недоучек, когда они будут писать очередные переводы фэнтезийном даунёнку, благо в их "переводах" ошибок достаточно.
>>109838 >Просто своим постом я попал в самую суть и у тебя случился баттхёрт, поэтому ты решил зацепиться за мою маленькую оплошность, но, к твоему сожалению, это не поможет тебе оправдаться или изменить реальность.
Манямир какой-то. Я не мог не заметить, что странно слышать обвинения в безграмотности от человека, который плохо владеет родным языком. Вот и все. Все прочее - твои домыслы.
>В-третьих, это не реквест-тред и не агентство переводов.
Ты настолько туп, что не читал оппост?
>Думаю, в следующий раз я буду подробно и в грубой форме разбирать ошибки местных чсвшных недоучек, когда они будут писать очередные переводы фэнтезийном даунёнку, благо в их "переводах" ошибок достаточно.
>>109840 >который плохо владеет родным языком. Это утверждение не соответствует действительности. >Ты настолько туп, что не читал оппост? В ОП-посте очевидная шутка: "бесплатные переводы от бегиннеров", так что туп тут ты. >Я рад, что ты обрел смысл жизни. Удачи. И я рад, что, переводя его корреспондецию на форуме, ты наконец-то смог ощущить, что твои недонавыки оказались кому-то нужны. Удачи желать не буду.
>>109807 У меня пригорело. Я вот не пойму, почему в наших школах красного мерфи не введут? Эти юниты с 5 класса по 7 можно протий кабанчиком, попути читая книги для закрепления. И все. Это ведь просто. Но видать никому это нахуй не нужно, лучше вот так ебаться с тапками, представляю в какой ступор это вводит детей.
Анон, был дурак и когда стоило – английский не учил. Вот теперь хуй простой.
Значит у меня две проблемы: 1. Полное, абсолютно полное незнание неправильных глаголов. 2. Очень малое и слабое знание фразовых глаголов, коих хуева туча.
Вопрос: как бы это побыстрее и получше освоить и запомнить? Есть советы для самостоятельного изучения?
>>109854 А фразовые, впрочем как и непрвильные, учатся по мере необходимости. Есть специальное пособие по фразовым глаголам — Phrasal Verbs in Use. > Ну и вообще нужно понимать какие делятся, а какие нет? Есть некоторые рекомендации, поищи.
>>109842 >В ОП-посте очевидная шутка: "бесплатные переводы от бегиннеров", так что туп тут ты.
Вообще это не шутка. Еще задолго до игровых переводов здесь аноны просили помощи в переводе. Ты поди сам ньюфаг, но в чужой монастырь... Дальше знаешь сам.
>>109863 Читать-то мы не умеем, а уж понимать и подавно. Шутка в том, что переводы от бегиннеров низкого качества, поэтому переводами их можно называть с натяжкой. >мимо Вот и иди мимо дальше.
Господа, неожиданные изменения - модель сделана, но не тем, кого я просил. Посему мне нужно прояснить - что, собственно, произошло. Прошу предоставить мне такой перевод:
Я видел твою модель Ольги (ну т. е. модель, которая сделана тем, к кому я обращаюсь) - здорово. Откуда ты взял ноги? Не желаешь выложить эту модель в моем треде? И еще - Андрей давно уже не отвечает, может ты заодно попробуешь сделать модели, описанные в 3 и 4 пунктах? Кстати - у модели нет проблем с лицом? Там я заметил какие-то как бы неровности.
>>109878 I observed your model Olga - healthy. From where shall thou takest the foots? Don't wish to pave it model in my thread? And still - Andrey doesn't answer long already, maybe you also shall try perform models, pissed on in 3 and 4 points? Btw - at model no problems with face? There I noted some as if unevennesses.
>>109830 >Два года назад меня тут в помине не было. Хорош пиздеть. Первое сохранившееся документированное упоминание корзиночки 1.5 года назад: http://arhivach.org/thread/10789/#69420 Ты уже тогда успел всех подзаебать со своим ведьмаком. Более старых англотредов, увы, нет уже ни у кого.
>>109831 Блять, какой же ты тупой. Попробую объяснить. Ты в своем реквесте перевода пишешь "Разве чтобы судить о чем-то, нужно уметь это делать?". Видимо, тебя на том форуме отхуесосили за то, что лез куда не надо и обсирал то, в чём не разбирался. Хотя два месяца назад ты называл мои переводы гуглом. Я тебе сказал, как ты можешь отличить гугл от негугла, если ты долбоёб и нихуя не разумеешь по-английски, а ты: >Любой адекватный человек может без проблем сравнить машинный перевод и ручной и сделать выводы - для этого не обязательно знать английский. Двойные стандарты такие двойные. Теперь понял масштаб своего обосрамса?
Как быть, если понял, что за те 2 года после вуза, пока я занимался вообще другими делами, мой словарный запас ингриша остался на месте? Смотрел вчера 500 дней лета в оригинале с сабами, раз 10 пришлось залезть в словарь по ходу фильма, чтобы понять то или иное значение, famished, crooked, knobby например. Ну какой способ лучше. Задрочить учебники или художественную литературу, записывая неизвестные слова?
>>109930 Хуй знает, если просто, то можно сказать: you're in trouble.
>>109920 American here. Your accent is hideous, no offense. You gotta train more. Much more. I've made my own record for you to listen and compare: http://vocaroo.com/i/s10W6XXGlhVv
>>109957 That heavy murrican shitty accent, you're making my ears bleed. And who's that there going "what?" in the background? The way it has to sound: http://vocaroo.com/i/s0HQc9WTnA4o
U wot m8? Ты фамилию Холмса неправильно произнёс, как будто это было Homes, в юговосточном акценте там будет [ou] в чистом виде, причём если ты пытаешься в юго-восточный акцент, то без последующей dark l
Вот напечатанная табличка, на пике, и там простая форма, прошедшая и далее столбец с причастием. Сука, что такое причастие? Объясните нормальным языком технарю. В школе на русский язык забивал, потому что там была какая-то неведомая ёбаная непонятная хуита из частей речи. И вот оно снова началось!
Мне чтобы это заучить нужно понимать что такое причастие и в каких случаях и зачем эти слова употребляются. Это там вообще какое время-то указано?
Я понимаю, можно отправить в Вики, но там заумная хуйня без примеров, мне не понятно.
Тред по изучению английского в бамплимите походу, поэтому спрошу здесь. Доброго времени суток дорогие мои. Подскажите мне быстренько с чего начать изучение великого и могучего. Шапку посмотрел, ничего толкового не нашел. Просто тыкните в какие-нибудь начальные уроки и далее, а дальше я сам. Было бы неплохо еще какие-нибудь словари найти по айти тематике
>>110018 Причастие - часть речи, обозначающая признак предмета по действию. Если объяснять совсем по-нубски, это как бы прилагательное, образованное от глагола. Что делать? - Спать. Какой? - Спящий. Participle II - это страдательное причастие. То есть, оно определяет предмет, над которым совершается действие. Что делать? - Есть. Какой? - Поедаемый. Можешь попереводить так типа "awoken - пробежденный", "born - рожденный". Употребляются они либо по своему прямому назначению, как определения (bitten guy - укушенный парень), либо в составе сложных грамматических конструкций: пассивного залога и времен группы Perfect. Пассивный залог: I was born - Я был рожден. Present Perfect: The battle has begun - Битва началась. Вот это для русского это немного не логично, нужно просто запомнить. Хотя, можно и объяснить. I have eaten[]/b a cake. - Я съел торт. Но можно перевести дословно: "Я имею торт съеденным". Чисто, чтобы понять, откуда взялась такая форма. Как-то так.
>>109888 >Блять, какой же ты тупой. Попробую объяснить.
Нет ты, мой взрывоопасный друг. Причем тут двойные стандарты? Я сказал и про перевод, и про тему, о которой ты даже не знаешь - чтобы о чем либо судить, не обязательно быть экспертом в данной области. Это применимо и к переводу (достаточно уметь сравнивать то, что выдает гугл, и то, что дают мне) и к той теме (не обязательно быть режиссером, чтобы судить о качестве и эстетике видео).
>Я тебе сказал, как ты можешь отличить гугл от негугла, если ты долбоёб и нихуя не разумеешь по-английски, а ты:
А я тебе ответил - чтобы отличить гугл от негугла моего опыта хватает.
>>110032 Над [h] и вообще надо всем. Я просто даже не разбираю, что ты говоришь, без текста. I'm a .... феймэ детектив there was no ha on cha w sh чо блять?
>>110032 В общем ты зря выкладываешь запись быстрой речи, на данном этапе rapid speech у тебя оч неразборчивая, тебе надо медленней читать, следить за миком, чтобы запись кач-ная вышла, и прочесть больше.
Уж читайте тогда какие нибудь из специализированных текстов, а не рандомную хуйню: http://alt-usage-english.org/audio_archive.shtml тексты подобраны так чтобы включать наибольшее число фонем и выделять определённые акценты
>>109878 I saw your 3d model of Olga - looks great. Where did you get the legs? Do you want to put this model in my topic? Oh and - Andrew (Andrey) does not answer for a long time, maybe you can try to make a model, which is described in paragraphs 3 and 4? And more, the model has no problems with the face? ..because I noticed some sort of irregularities.
>>109920 >>109955 >>109957 >>109960 Блджад, аноны, совсем не слышу, звук ТH и все слова с этим ебучим звуком, как фиксить? Произнести тоже через получается.
>>110036 >Where did you get the legs Куда ты дел ноги? Ну а вообще молодец, перевод очень хуёвый. Этому пидорасу не надо переводить нормально, а то так он никогда не съебёт отсюда.
Поясните мне за Ирландский акцент, скоро перееду туда и хочу сойти более-менее за своего, хочу взять Дублинский акцент, у самого есть знакомые оттуда в глубинке под названием Ebrey (НЕ ЕВРЕИ БЛЯТЬ), а я на карте даже не смог найти где это. После Дублина 2 года буду жить в Лонгфорде, там сильно отличается акцент?
Анон, помоги найти к Complete IELTS Bands 5-6.5 аудиодиски, Workbook и Teacher's Book. Ну или хотя бы доставь зарубежных электронных библиотек. В рунете нашел только Student's Book
>>107943 Братья, помоги те ущербному. Перевел статью гугл-переводчиком, но английский я знаю плохо, хотя в описании симптомов вроде подозрительно похожи на мои. Не могли бы вы, если знаете хорошо англ.яз. перевести на русский языку вот эти симптомы? Сам я перевел через переводчик но вроде криво звучат они.
-Have trouble putting my thoughts down in writing as well or as quickly as others
-Find it difficult to tolerate waiting; impatient.
- Easily distracted by irrelevant thoughts when I must concentrate on something
-Prone to daydreaming when I should be concentrating on something
- Not able to comprehend what I read as well as I should be able to do; have to reread material to get its meaning
-Trouble organizing my thoughts or thinking clearly
>>110101 Испытываю трудности с письменным изложением своих мыслей, не могу сделать это так же четко или быстро, как другие люди. Плохо переношу ожидание, нетерпелив. Легко отвлекаюсь на посторонние мысли, когда пытаюсь сконцентрироваться на чем-либо. Витаю в облаках вместо того, чтобы сосредоточиться на чем-либо. Не могу понять прочитанное настолько, насколько мне это по силам; приходится перечитывать материал, чтобы осмыслить его. Проблемы с организацией своих мыслей или ясностью мышления. Имею проблемы с организацией своих мыслей.
>>109878 I viewed the Olga's model created by you. That's awsome. Where did you find its legs? Can you publish the model in my topic? Also, I noticed some facial deformations. Is there a bug? Moreover, Andrey didn't reply for a long time. Would you try to do the models described in 3rd and 4th items?
>>110120 >человека в общем Только имей ввиду что при всём при этом "She is a modern man" воспримут с недоумением, но "They are modern men" может означать "современные люди", не обязательно мужчины.
>>110080 Indirect object могут быть несколько в предложении? В первом примере I – субъект, mother – объект, ну, и, как ты уже сказал, in fact – непрямой объект. Верно?
Вообще, что из перечисленного может быть одно в предложении, а что нет?
>>110158 pocketbook - хрень типа записной книжки, наверное/ wallet-мужской кошелек с кредитками и т.д. / handbag-сумка такая, как эти тетки носят/ purse-тоже какая-то женская сумка, но для меня женский кошелек типа косметички такой.
ещё вопрос по синонимам, есть слова group и party, группу людей всегда называют party, даже в тех же онлайн играх 100% группа называется party, а как раз таки слово group я практически ниде не слышу, в чём отличие этих слов? Пытался найти в гугле но там ничего не нашёл
>>110171 party от слова part — часть (очень маленькая, относительно всего общества) или команда условно до 10 человек.
group это скорее в масштабах общества, например 5% населения страны, то есть миллионы человек. group часто применяют в всяких околополитических болталках.
Вброшу и я: parts и tools. Parts в смысле запчасти или части, например, автомобиля. Tools могут быть и инструменты, например, гаечные ключи, домкраты и прочее.
Тогда почему часто на всяких автосервисах и автомагазинах пишут tools? Немного не понимаю логики.
>>110171 Скачай тезаурус >party >a group of people who are doing sth together, such as travelling or visiting somewhere; a group of people given a job to do together group – более обобщённое, когда не обязательно что то делают вместе, а просто находятся в одном месте, и в отличие от party может относиться к things >On the hillside was a little group of houses
>>110233 >I wish for a real one. Я хочу настоящего. Настоящего ни на что не ссылается. >I want to be much than/then more while I watch you. Я хочу быть много, чем больше в то время как я смотреть на вас.
>>110262 >>110259 Вы нихуя не понимаете. В английском все наоборот: чем больше из десяти, тем хуже. Поэтому, надо не только переводить слова, но и преобразовывать значение по формуле: 10 - a, где а - исходное значение. Вот этот >>110258 почти правильно написал. Не one, а zero of ten будет.
В чем разница британского английского и американского? Какой лучше учить?( учитывая тот факт что большинство обучающего материала в рунете ориентировано на британский вариант)
>>110284 Почти все пособия - британский вариант. Понимабельность в англоязычном мире одинаковая. Иностранцам, всяким испанцам итальянцам грекам туркам проще, когда произносятся все r. На уровне грамматики и лексики отличия несущественные, в том числе под влиянием американской синемы. Преподов больше по британскому варианту, выбор больше. Короче чуз ёр дестини. Ах да, учитывая, что ты ставишь такие вопросы. то есть в самом начале освоения, безотносительного твоего выбора рекомендую послушать и почитать программы VOA Special English.
"А сейчас короткая реклама, не переключайтесь" "Пока идёт реклама, <do something>" "В эфире (шоу) <название>" "С вами (был) Иван Ерохин" "С вами (было) шоу бла-бла-бла" "В студии Алёша Сычёв" / "X в студию!"
- When are you going to sleep? Perhaps, you were tired. The day was so hard. - I understand you and I agree with you. So I was really very tired and I will going to sleep at 11.00 pm. - OK. That's fine.
Это ужасно. У него фигура как у сладкого мальчика с обложки женского журнала. В первом сезоне он выглядел как нормальный человек, а здесь из него сделали секс-символ!
Что это за циферки? Это что, уровень врага? Зачем это? Сделали какой-то клон Ф. Или авторам страшно, что капризным консольным игрокам будет слишком трудно?
>>110499 "will going" неправильно. "are you going to sleep" или "will you go to sleep" В предыдущем сообщении тоже вместо "I will going" надо "I'm going" или "I'll go". >читать книги this
Была необходимость перевести фразу вроде "Я не хочу быть кем-то" (в смысле, кем-то в этой жизни\добиваться чего-то), я перевёл, естественно, как I don't want to be someone. На это прозвучало мнение, что здесь лучше вместо someone использовать something, т. к. someone даст смысловой оттенок "быть кем-то в плане копировать кого-то". Я с таким столкнулся впервые, и это меня крайне удивило. Что скажите, чушь, не? И сразу второй вопрос: словосочетания lift your head up и просто lift your head полностью взаимозаменяемы?
>>110579 Here you will find some life advices. This так не используют, больше по смылу похоже на "вот это(этот/эта)" и "это". Про два глагола be в разных временах уже написали. Life advice используется чаще чем advice about life. "Here will be" может быть можно использовать вместо "Here you will find" как более дословный вариант, но я не уверен насчёт правильности
>>110921 тип карточки попробуй поменяй, и там может быть попробуй добавить новый тип с полями какими хочешь. Но вообще не знаю, не пользуюсь приблудами мобильными
Не могу понять почему мы спрашиваем Where does he live? а не - Where he lives? Начал заниматься по Мерфи, завис на 8 юните И примеры похожие в интернете решал, и заучивал - все равно путаюсь.
He get into his car and backed out of number four's drive. Вроде ультра простое предложение но чутка сомнения есть правильно ли понел вторую часть. ' Он сел в машину и дал задний ход ( или поехал назад) множество раз на 4 передаче' не ясно нах там out of number лол или тут в значении как обычно было до этого множество раз?
Предыдущий:
Методики изучения, подготовка к экзаменам:
Только в этом треде вы сможете задать любые интересующие вас вопросы относительно английского языка.
Только у нас: бесплатные переводы от бегиннеров и споры с нейтивами по поводу грамматики.
Не понимаете значение слова? Просто задайте вопрос здесь, и вам с радостью предоставят ссылку на соответствующую статью в http://oxforddictionaries.com или http://merriam-webster.com
Не знаете грамматику? Не надо штудировать нудные книги – смело составляйте предложения и просите указать, что не так.
Добро пожаловать в англотред!