Сохранен 532
https://2ch.hk/fl/res/107943.html
24 декабря Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!

The English language thread №47

 Аноним 07/01/15 Срд 04:52:34 #1 №107943 
14205955548780.jpg
Disclaimer: Тред не предназначен для обсуждения учебников, курсов и других методик изучения английского и подготовки к экзаменам.

Предыдущий: >>105984
Методики изучения, подготовка к экзаменам: >>102391

Только в этом треде вы сможете задать любые интересующие вас вопросы относительно английского языка.
Только у нас: бесплатные переводы от бегиннеров и споры с нейтивами по поводу грамматики.
Не понимаете значение слова? Просто задайте вопрос здесь, и вам с радостью предоставят ссылку на соответствующую статью в http://oxforddictionaries.com или http://merriam-webster.com
Не знаете грамматику? Не надо штудировать нудные книги – смело составляйте предложения и просите указать, что не так.
Добро пожаловать в англотред!
Аноним 07/01/15 Срд 06:35:51 #2 №107946 
первонах!111

Прошу перевести на английский:

Чулкосеты. Реквестирую комплекты чулок и туфлей для А и Б-модов. Если конкретнее, мне нужны черные непрозрачные чулки и черные туфли на среднем или высоком каблуке. Спасибо.

И сразу второе более важный перевод, нежели первый. Наконец-то я определился с телом самому не верится

После долгих терзаний я решил выбрать А-мод. Мне хочется, чтобы у Ани было красивое тело, поэтому я так долго выбирал. Мне понравился Б-мод, но грудь у его моделей недостаточно большая и слишком низко расположена.
Я понимаю, что когда Аня в одежде, ее грудь поддерживается искусственно и без одежды она должна выглядеть иначе. Тем не менее, я подумал, что ей требуется достаточно крепкая и высоко расположенная грудь. Поэтому я установил А-мод, который идет в составе Ц-мода. Меняя вес модели, я выбрал наиболее оптимальные размеры груди (см. скриншоты), которые, как мне кажется, соответствуют размеру Ани. Я бы хотел азмер груди побольше, но поскольку лучшее - враг хорошего, то думаю следует выбрать меньшую грудь (первый скриншот).

Итак, теперь, я думаю, я могу сказать, что определился с телом.
Я могу услышать твое мнение?
Аноним 07/01/15 Срд 07:03:29 #3 №107947 
>>107946
After long hesitation I decided to choose the A mod. I want Anya to have a beautiful body, that's why it all took so long. I liked the B mod, but its models' breast is not big enough and located too low.
I realize that when Anya is dressed, her breast is held artificially high, and when undressed, she must look differently. Nevertheless I though she'd need a breast that's strong enough and located high. That's why I've chosen the A mod which comes as a part of the C mod. Changing the weight of the model, I've chosen the best fitting breast size (see the screenshots) that, as it appears to me, suits Anya's size. I'd like a bigger breast size, but as the best is an enemy of good, I think we should choose the smaller breast (the 1st screenshot).
So now I think I can say I've found a body.
Can I hear your opinion?
Аноним 07/01/15 Срд 07:17:55 #4 №107948 
>>107947
А ты кто?
Аноним 07/01/15 Срд 07:41:09 #5 №107949 
>>107948
Тебе какая разница? Бери, пока дают.
Аноним 07/01/15 Срд 09:11:46 #6 №107950 
>>107948
Сука, до чего же ты мне напоминаешь фентезийную корзинку. Да походу это ты и есть. Потому что как только корзинка исчезла, тут же появился ты, какое странное совпадение.
Аноним 07/01/15 Срд 10:04:29 #7 №107954 
>>107950
Шта?

>>107949
Спасибо, ты молодчина.
Еще довесок:

Меня не устраивает в этом теле пожалуй слишком тонкая талия, но видимо придется смириться с этим.
Очень важный вопрос - получится ли совместить это тело с одеждой Ани у второй и третьей моделей? Я надеюсь на твой ответ.
Аноним 07/01/15 Срд 10:07:26 #8 №107955 
14206144464040.jpg
>>107954
Что за хуйню ты там в /b/ устроил?
Аноним 07/01/15 Срд 10:19:23 #9 №107956 
>>107950
Это и есть фентезийная корзинка.
Аноним 07/01/15 Срд 11:29:16 #10 №107963 
>>107954
In diesem Leib paßt mir nicht die allzu dünne Taille, obwohl ich mich damit anscheinend ergeben muss.
Eine sehr wichtige Frage: Ist es möglich, den Körper mit Kleidung von Anna bei das zweite und das dritte Model zu vereinbaren? Ich hoffe auf deine Antwort.
другим предлагаю последовать моему примеру
Аноним 07/01/15 Срд 11:37:03 #11 №107965 
>>107963
>paßt die allzu dünne Taille mir nicht
gefixt
Аноним 07/01/15 Срд 11:41:53 #12 №107966 
>>107963
>другим предлагаю последовать моему примеру
I'd like to but I don't know that schwietscheinert language.
Аноним 07/01/15 Срд 11:51:33 #13 №107967 
>>107966
The idea is to translate his requests in other languages, be it Spanish, Chinese or Italian - that's unimportant.
The reason being his having been accused of making a profit out of our work.
Аноним 07/01/15 Срд 11:53:15 #14 №107968 
>>107967
That is if he doesn't prove the accusations wrong and shows us the work which lies behind those texts, of course.
Аноним 07/01/15 Срд 11:54:21 #15 №107969 
>>107968
>show
ph17
Аноним 07/01/15 Срд 11:54:46 #16 №107970 
>>107968
>show
ph17
Аноним 07/01/15 Срд 12:48:49 #17 №107972 
>>107967
I don't think he's making a profit, but I've already stopped helping him anyway because, y'know, not his personal army.
Аноним 07/01/15 Срд 13:00:17 #18 №107975 
>>107972
I don't have much practice these days, so I'm looking forward to helping the others. If only his texts weren't that tedious to even think about...
Аноним 07/01/15 Срд 18:41:56 #19 №108012 
Грач, как перевести фразу "Stay vengeful my friends" и если не трудно, можешь пояснить, что говорят на 42 секунде (look like your uber(urban(?)) driver) и на 2:20 watch them pull a hungover(?)
https://www.youtube.com/watch?v=EoKGNch3Uto
Аноним 07/01/15 Срд 18:54:34 #20 №108014 
>>108012
uber
the hangover
Аноним 07/01/15 Срд 18:55:44 #21 №108015 
>>108012
>Stay vengeful my friends
Не прекращайте жаждать мести, друзяшки.
>look like your uber(urban(?)) driver
Услышал uber, шутки не понял.
>watch them pull a hungover(?)
Речь о том, что сиквел Мальчишника в Вегасе сюжетно никак не отличается от первой части.
Аноним 07/01/15 Срд 19:04:00 #22 №108017 
>>108015
>шутки не понял.
https://www.uber.com/
а сама шутка, быть может про расовую принадлежность?
Аноним 07/01/15 Срд 19:07:54 #23 №108018 
>>108017
Шутка про сверхчеловека, расовая принадлежность не при чём.
Аноним 07/01/15 Срд 19:08:41 #24 №108019 
>>108017
Если вкратце, über это немецкий способ сказать super. Поэтому Übermensch ~= superman
Аноним 07/01/15 Срд 19:09:14 #25 №108020 
>>108015
>>108014
Спасибо, на счёт Uber'a нагуглил http://en.wikipedia.org/wiki/Uber_(company) т.ч. это их заморочки.
>Речь о том, что сиквел Мальчишника в Вегасе сюжетно никак не отличается от первой части.
Ну т.е. примерно это перевести можно как: "Взгляните как они сделают, тоже самое что и Мальчишник в Вегасе". Да уж, вместо 4 слов, 8.
Аноним 07/01/15 Срд 19:11:12 #26 №108022 
>>108017
Кстати, наверное, потому что Нисон — ирландец, а в американских анекдотах таксисты обычно ирландцы. Where to, Mac? Ну вы поняли.
Аноним 07/01/15 Срд 19:12:02 #27 №108023 
14206471222110.jpg
>>108018
>расовая принадлежность не при чём.
Ну хер знает.
Аноним 07/01/15 Срд 19:19:57 #28 №108024 
>>108020
>Взгляните как они сделают, тоже самое что и Мальчишник в Вегасе
Взгляните, как они идут по пути Мальчишника. Как-то так.
Аноним 07/01/15 Срд 19:30:05 #29 №108029 
>>108019>>108022
Каламбур вот на этих двух штуках построен тащемта. Типа он выглядит как типичный юберменш-водила/таксист из Убера. Тут при переводе смысл хуй сохранишь.
Аноним 07/01/15 Срд 21:01:05 #30 №108039 
>>108029
Да так себе шутка, прямо скажем. Я бы это вообще не переводил.
Аноним 08/01/15 Чтв 19:16:42 #31 №108110 
Помогите перевести следующее предложение:
I saw in the clouds huge and massed above the fearing golden desert of even fall.
Начало я первел – Я видел в больших и массивных облаках над the fearing golden desert of even fall.
Этот момент не могу перевести.
Аноним 08/01/15 Чтв 19:55:59 #32 №108117 
>>108110
Кривое предложение тебе подкинули.

>And I saw in the clouds huge and massed above the fiery, golden desert of evenfall, a great image of God with forefinger pointed straight at me.
>the fiery, golden desert of evenfall
Аноним 08/01/15 Чтв 20:01:43 #33 №108120 
>>108110
Я узрел среди множества огромных облаков, нависших над боязливой золотой пустыней сумерек. Как-то так.
Аноним 08/01/15 Чтв 20:08:27 #34 №108121 
>>108117
>>108120
Спасибо за помощь!
Аноним 08/01/15 Чтв 20:08:52 #35 №108122 
>>108117
>>108120
Спасибо за помощь!
Аноним 08/01/15 Чтв 20:52:26 #36 №108131 
>>107943
>хуй
Аноним 09/01/15 Птн 01:33:34 #37 №108258 
Смотрю вот холливуд с русскими субтитрами и охуеваю от вариаций ответов на один и тот же вопрос. Собственно, в чем разница между: yes; yes, it is; yes, i do; yes, i am; etc?
Аноним 09/01/15 Птн 01:56:10 #38 №108264 
>>108258
Is it? — Yes./Yes, it is.
Do you? — Yes./Yes, I do.
Are you? — Yes./Yes, I am.
Аноним 09/01/15 Птн 03:18:07 #39 №108275 
Прошу перевод, товарищи:

1. На самом деле, эта модель мне тоже не очень нравится, т. к. у нее слишком тонкая талия. Если у тебя есть время и желание, может быть ты сам сделаешь подходящую модель с помощью этого гайда?

2.Реквестирую комплекты чулок и туфлей для А и Б-модов. если конкретнее, мне нужны черные непрозрачные чулки и черные туфли на среднем или высоком каблуке. Спасибо.
Аноним 09/01/15 Птн 03:20:08 #40 №108276 
14207628086430.jpg
>>107963
Пик - это твое состояние души и тела.
Я могу пожаловаться модератору на то, что в англотред ты несешь чужеродную хуиту.
Аноним 09/01/15 Птн 03:26:41 #41 №108280 
>>108276
Хотя, хуйня это все. Никому я жаловаться не буду, конечно.

>>108275
Тут нужен второй вариант%. Спасибо.

Может быть, кто-нибудь воспользуется гайдом и сделает подходящее тело для Ани? Найти подходящее тело очень сложно.
Аноним 09/01/15 Птн 05:13:04 #42 №108290 
Пожалуйста, вот этот текст на английский. Приоритет выше, чем прошлые реквесты, поэтому я бы предпочел чтобы вы в первую очередь перевели текст ниже, потом уже этот пост >>108275

Слушай, я плохо себе представляю процесс моделинга. Могу я спросить: ты сможешь при необходимости заменить текстуры/размер талии? Или ты просто возьмешь то тело, которое я тебе пришлю, как оно есть?
Аноним 09/01/15 Птн 05:48:25 #43 №108292 
>>108290
Listen, I have little idea what the modelling process is like. May I ask if you'd be able to replace, say, textures or the waist size if becomes necessary? Or will you rather use the body I'll send you as is?
Аноним 09/01/15 Птн 05:51:08 #44 №108294 
>>108290
>>108275
gettin real tired of yer shit m8. use online dictionaries and google translate instead of making other people do your work for you. Don't fucking post full sentences without even providing at least your own half assed attempt at a translation.
Аноним 09/01/15 Птн 06:02:55 #45 №108296 
>>108294>>108292

Вы один человек?
Аноним 09/01/15 Птн 06:04:45 #46 №108297 
>>108296
нет. я >>108294
Аноним 09/01/15 Птн 06:13:36 #47 №108298 
14207732169600.jpg
>>108297
Извини, но я не могу пользоваться гуглом и словарями, т. к. меня не устраивает соотношение качества/времени. Лучше я продолжу пользоваться услугами Добрых людей. Мира тебе.
Аноним 09/01/15 Птн 06:42:20 #48 №108299 
>>108292
Во втором предложении другой смысл получился. Утречком проверь.
Аноним 09/01/15 Птн 07:43:02 #49 №108303 
Меня интересует только слово "follow" (оно в конце предложения). Как его перевести?
Overwintering vegetables - onions and cauliflower, garlic and leeks - were planted and the rest of their plot was forked and left rough dug, with the roots of any weeds exposed to the frosts that would follow.
Зимние овощи – лук, цветная капуста, лук-порей - были посажены и оставшийся участок земли отчистили вилами, и разрыхлили, с оставшимися корнями сорняков подвергшихся воздействию морозов, которые
Аноним 09/01/15 Птн 08:05:15 #50 №108306 
>>108303
[...] разрыхлили, оставив корни сорняков обнаженными перед грядущими морозами.
Аноним 09/01/15 Птн 09:24:30 #51 №108310 
>>108290
I can hardly imagine the process of modeling. Can I ask you a question? Could you change textures and waist size if need be? Maybe you should use my model (body), which I can send you.
Аноним 09/01/15 Птн 09:25:07 #52 №108311 
>>108292
>I have little idea

Я имею маленькую идею?
Аноним 09/01/15 Птн 10:14:56 #53 №108313 
ребята, помогите пожалуйста пиндосу:

"Потом я понял, что я его не понимаю совершенно." переводится как

Then I realized I didn't understand him at all.

или

Then I realized I didn't quite understand him.
Аноним 09/01/15 Птн 10:17:07 #54 №108314 
>>108311

в смысле "я вряд ли понимаю"
Аноним 09/01/15 Птн 10:19:45 #55 №108315 
>>108294
>>108292

Носитель в тред: откуда ты так хорошо пишешь? Здесь почти нет ошибок, просто

>will you rather
would you rather
>I'll send you
I send you
Аноним 09/01/15 Птн 10:30:54 #56 №108317 
>>107963

У тебя дойч родным является?
Аноним 09/01/15 Птн 10:39:11 #57 №108319 
14207891511830.jpg
Как переводится то, что написано на куртке?
Аноним 09/01/15 Птн 10:42:17 #58 №108320 
>>108313
>Then I realized I didn't understand him at all.
This.
>Then I realized I didn't quite understand him.
Я не совсем его понимаю.
Аноним 09/01/15 Птн 10:46:21 #59 №108321 
http://otvet.mail.ru/profile/id192328583
Фентезийная корзинка, теперь и на мейлсру.
Куда ни пойду, он там. Сука, ты вообще везде что ли?
Аноним 09/01/15 Птн 10:48:39 #60 №108322 
>>108319
Был щеголять свобода и новаторство бьют энергичный и мужественный сердце.
Аноним 09/01/15 Птн 10:52:34 #61 №108323 
>>108322
Блять, не знаешь не пиши.
Аноним 09/01/15 Птн 10:55:23 #62 №108324 
>>108321
Я не удивлюсь, если он и в самом моде занимается только тем, что координирует действия, лёл.
Аноним 09/01/15 Птн 10:57:02 #63 №108325 
>>108323
В надписи на куртке столько же смысла, сколько в этом переводе, долбоеб.
Аноним 09/01/15 Птн 11:02:06 #64 №108326 
>>108325
Ну да, это на куртке неправильно написали, ага.
Аноним 09/01/15 Птн 11:07:00 #65 №108328 
>>108326
Ну да, это китайцы не тупо загнали иероглифы в гугл транслейт, а наняли переводчика, чтоб все заебок им сделал, ага.
Аноним 09/01/15 Птн 11:23:14 #66 №108329 
>>108320

спасибо братиш
Аноним 09/01/15 Птн 13:28:08 #67 №108338 
>>108321
Под кроватью проверь, кретин.

>>108324
Я этого и не скрывал, придурок.
Аноним 09/01/15 Птн 13:31:13 #68 №108339 
>>108338
Ну с таким отношением тебе уже точно никто не будет переводить.
Аноним 09/01/15 Птн 14:06:57 #69 №108341 
http://www.youtube.com/watch?v=ZQy9mapn76k
Помогите, пожалуйста, с распознаванием. Я на слух совсем не могу. Там несколько вставок на протяжении всей композиции. Это речь Кеннеди? Хотелось бы по опознанному стенограмму найти
Аноним 09/01/15 Птн 14:12:07 #70 №108342 
>>108341
http://mcadams.posc.mu.edu/ike.htm
Аноним 09/01/15 Птн 20:23:27 #71 №108431 
Аноны, помогите перевести:
>Она указала тебе на один из диванов, сама же с ногами залезла на другой
Интересует последняя часть. Как нормально перевести "залез(ла) с ногами"? Именно полулегла, а не подобрала ноги под себя, так что tucked не пойдёт.
Аноним 09/01/15 Птн 20:37:38 #72 №108433 
>>108431
> с ногами залезла на другой
хз, my guess:
got onto another one with her feet (up?) on it
Аноним 09/01/15 Птн 20:52:50 #73 №108434 
>>108339
Причем тут я? Это диверсия натуральная. Я не опускаюсь до уровня срачей.
>>108290-кун, коего вы почему-то называете фэнтезийной корзиночкой

Господа, прошу перевод такой:
Так ты что, не знаешь русский язык? Или просто тебе не хочется им пользоваться?
Аноним 09/01/15 Птн 20:54:25 #74 №108435 
>>108434
Блядь, отправил раньше времени, потом дополню.
Аноним 09/01/15 Птн 23:34:06 #75 №108453 
>>108434
Kennst du denn Russisch nicht? Oder willst du es nicht verwenden?
Аноним 09/01/15 Птн 23:37:26 #76 №108454 
>>108453
>Kennst du denn kein Russisch?
gefixt
Аноним 09/01/15 Птн 23:52:22 #77 №108461 
>>107943
sup, /fl.
Теперь я поселюсь на вашем уютной айленделол
В грамматике нихуя не разбираюсь, не знаю как начать разговор, о чём говорить и т.д. И соответственно не знаю какое время применять. Посоветуй советов годных. Изучаю англ самостоятельно по English Grammar in Use, Easy english, смотрю сериалы на англ. Словарный запас оче хуевый. Как пополнять - х3. Есть анки, там есть топовые колодыно еблан тот, кто их составлял, зачем туда добавлять слова типа am, всякие артикли и т.д. И да в чём разница i am study in jail и i study in jail. Я вечно не могу понять, когда нужно говорить АЙ ЭМ, и когда АЙ и т.д.
Аноним 10/01/15 Суб 00:02:46 #78 №108462 
>>108461
I am studying in jail
I study in jail
Аноним 10/01/15 Суб 00:13:28 #79 №108466 
>>108461
Переведи же.

"Am" это "есть"
"Я есть то-то," I am a fly, либо "я есть такой-то", I am flying

А без "am" это будет какое-то действие.
"Я делаю что-то." I fly
Аноним 10/01/15 Суб 01:36:51 #80 №108479 
14208430110770.jpg
Итак, актуальный перевод такой:

Так ты что, не знаешь русский язык? Просто когда я увидел на сайте что твой любимый писатель Сергей С, то решил, что ты знаешь русский.

>>108292
Ну второе предложение явно же не передает смысл.
Аноним 10/01/15 Суб 03:27:23 #81 №108522 
>>108479
Spricest þu scridefinnas? hwonne ic on the stede áseah, þæt úre deórling ealdwrítere Sergei S. biþ, hogdede ic, þæt þu scridefinnas cūþest.
не благодари
(Автор этого поста был предупрежден.)
Аноним 10/01/15 Суб 04:44:34 #82 №108528 
14208542747400.jpg
>>108339
>Ну с таким отношением тебе уже точно никто не будет переводить.

Поспорил бы, да не охота.

ТАК, все мои прошлые реквесты ИТТ обнуляются, я получил почти всё, чего хотел, новый вариант звучит так:

Я хочу задавать ряд вопросов, которые следовало бы задать сразу.
Я плохо представляю себе процесс моделирования. Сможешь ли ты при необходимости заменить текстуры/размер талии модели? Или ты просто возьмешь то тело, которое я тебе прислал?
В оппосте я указал, что у модели должны быть черные чулки и туфли. Должен ли я позаботится о подборке необходимой одежды для этого тела или ты сам сделаешь их?

Я реально счастлив. Делая всё это - получая переводы, отправляя их моему мальчику, я просто чувствую, как двигаюсь вперед. Замечательное ощущение.
Аноним 10/01/15 Суб 04:45:08 #83 №108529 
>>108528
>Я хочу задавать

ЛОЛ.
Я хочу задать, конечно же.
Аноним 10/01/15 Суб 07:01:09 #84 №108531 
>>108479
Here you go.
A 100% natural-sounding translation by a native speaker.

So you what, don't know Russian language? Simply when I seed on site that your loved writter Sergey With, that solved, what you know Russian.
Аноним 10/01/15 Суб 07:25:58 #85 №108532 
>>108528
i want to ask questions that I should have asked straight away.
I not very good at picturing modelling process. Can you if needed change shape or size of waist. Or are you simply going to take the body that i sent you?
In "оппоcте" i said that model needs black stockings and shoes. do i need to worry about needed clothes for this type of body or will you make it?
Аноним 10/01/15 Суб 07:44:17 #86 №108533 
>>108528
I'd like to ask some questions. Should have done it from the start, really.
I can hardly imagine the modeling process. Could you if change the texture or the waist size of the 3D model, if required? Or will you just take the body I sent you?
In OPpost I pointed out that the model should be in black stockings and shoes. Should I start picking up all the necessary clothes, or you'll do it yourself?
Аноним 10/01/15 Суб 08:00:37 #87 №108535 
>>108528
I want to ask some questions I should have asked right away.
I can hardly imagine the modeling process. Can you replace the textures or size of the model's waist if need be? Or will you just take the body I've sent to you?
In the OP post I have noted that the model should wear black stockings and shoes. Should I care about picking the clothes for this body or will you do it yourself?
Аноним 10/01/15 Суб 08:30:09 #88 №108538 
>>108528
I have a strong desire to inquire you on some matters I should've passed on to you some time ago.
My familiarity with the process of 3D modelling is sub-par, therefore it's a puzzle to me whether it is easily possible for you to adjust the waistline measurement of the model or to replace some of the textures in the case it becomes required. Or will you not be able to perform any of these adjustments and will use the model I sent you as it stands?
In the original post I indicated that the model must be clothed in black stockings and shoes and I wonder which one of us must concern himself with hand-picking the required clothing for her (indeed, with all the work you and I have put down I feel as if she is coming to life and I can't treat her as an object anymore)? As you can imagine, I'd love to pick them out myself since I feel like I know her so well and I'll be able to pick something she's gonna like very much but if you feel the same way I suppose I can let you choose.
Аноним 10/01/15 Суб 08:37:00 #89 №108539 
>>108538
Какой пиздец.
Аноним 10/01/15 Суб 09:50:59 #90 №108540 
>>108315
эти постеры не те же люди. Я >>108290, я носитель английского. другой человек мне кажется не носитель. я бы перевел предложение, которое он перевел так:

"Look, I'm not so familiar with the modeling process. Would you be able to replace, say, textures, or the size of the waist if you had to? Or will you just be using the model that I'm sending as is?
Аноним 10/01/15 Суб 09:54:29 #91 №108541 
>>108540
or change the size of the waist

without context it's damn near impossible to do that good of a translation anyway. I'm assuming this guy and whoever the hell he's talking to through 2ch translation services are making little plastic models for fans of chinese stopmotion pictures to masturbate to.
Аноним 10/01/15 Суб 10:05:43 #92 №108543 
>>108541
hey man if it's not too much of a hassle, could you check >>108538 and say if there are many mistakes?
I tried to write correctly despite it being a shit translation
Аноним 10/01/15 Суб 10:11:00 #93 №108544 
>>108540
Could you check out this translation >>108535
Аноним 10/01/15 Суб 11:27:59 #94 №108550 
Sup, /fl/.
Есть например такое предложение:
> I've been worried about you.
По смыслу угадывается что сказуемое тут - have been (Active Perfect) + worried (adj).
Но если не был бы понятен смысл, то можно же интерпретировать сказуемое и так - have been worried (Passive Perfect)? Так вот, существуют ли грамматические зацепки что-бы различать залог в таких случаях? Или по смыслу предложения угадывать?
Аноним 10/01/15 Суб 13:34:33 #95 №108564 
У меня хромает интонация в предложениях: читаю как задушенный, ударяя на предлоги и артикли. Как научиться интонациям?
Аноним 10/01/15 Суб 15:16:53 #96 №108572 
Англаны, накидайте ошибок, свойственным нэйтивам. you're friend would of definately done this
Аноним 10/01/15 Суб 16:48:50 #97 №108597 
Посоны, как называются книги, в которых часть текста идёт на английском, а потом эта же часть, но уже на русском?
Аноним 10/01/15 Суб 16:54:32 #98 №108598 
Аноны, подскажите хорошие пособия, сайты, проги по произношению английского, please.
Аноним 10/01/15 Суб 17:30:13 #99 №108599 
>>108597
Билингвальные, двуязычные книги. Илья Франк считает, что это он придумал и пиарит чтение по методу Ильи Франка. Весьма успешно причем.
Аноним 10/01/15 Суб 17:31:02 #100 №108600 
>>108522
Мод, имей совесть, это вообще-то английский (только старый).
Аноним 10/01/15 Суб 17:42:32 #101 №108604 
>>108599
У Франка другой способ реализации. Не две страницы (левая оригинал, правая перевод), а inline(евпочя) "подстрочник", перемежающийся оригинальными абзацами без адаптации.
Ну у меня на самом деле подгорает что он себе это прихватизировал. И тем более я не доволен реализацией. Постоянно приходится слова в словаре смотреть, особенно союзы, и особенно сильно отличающиеся по грамм. конструкциям и семантике... (я щас не про английский). Куча всего вообще не переводится. К некоторым словам, использованным в тексте, могут даваться в подстрочнике однокоренные слова, формы мн.ч и даже фразеологизмы, но к абсолютному большинству - нет, и критерии этого совершенно неясны.
Кроме того, утверждается, что читать эти книжки можно начинать с нуля, но дело в том, что там отсутствуют объяснения орфографии и базовой грамматики языков, то есть это ложь.
Аноним 10/01/15 Суб 17:46:46 #102 №108606 
>>108564
Включай радио, например одно из БиБиСишных, слушай и повторяй. Повторяемое по желанию можешь писать на хороший диктофон и потом сличать.
Это интуитивно-эмпирический способ.
Возможен и более основательный подход: есть пособия по постановке произношения, с обозначенными интонациями, например в виде надстрочных знаков.
Но вообще ИМХО тебе нужно просто больше слушать, т.к. восприятие речи тебе тоже нужно(а это убивает двух зайцев), и по факту оно даже важнее.
>>108572
Часто путают than и then. А вообще когда привыкаешь уже, то и сам лепишь ошибки, основанные на речи.
В самом деле, для указанных тобой ошибок самая важное свойство то, что они возникают из-за того что речь для этого человека первичней текста. Для изучающих же язык по учебникам, как правило, первичен текст, отсюда меньше ошибок.
Если ты будешь много говорить по-английски, т.е. во много раз больше, чем писать, то ты и сам вероятно начнёшь лепить подобные ошибки.
Аноним 10/01/15 Суб 17:53:49 #103 №108607 
>>108600
Ага, а до этого были 2 сообщения на Hochdeutsch.
Хочешь помочь- помоги с переводом на New English. Для общения на OE создавай новый тред.
Аноним 10/01/15 Суб 18:00:07 #104 №108608 
>>108564
На рутрекере лежит New Headway Pronunciation Course, там есть глава intonation and sentence stress.
Или вот Sounds English - A pronunciation practice book там же.
http://fastpic.ru/view/24/2011/0821/00faba257cb8f72bbb4aba7d2d94b3c1.jpg.html вот это вот то что прямо доктор прописал.
http://fastpic.ru/view/24/2011/0821/7e97ae1aea787b1cace8b2359e625e10.jpg.html

P.S. Советую также обратить внимание на connected speech, то есть правила беглой речи. типа two apples => [twu:(w)æpls] или do it => [du(w)it] CN => [si:(j)en].
От себя добавлю ещё, что именно интонация в предложении является важнейшей для удобного понимания собеседника. Слушать кого-то, у кого распидорашены все интонации, тяжело, пускай даже у него идеальный выговор отдельных звуков.
Аноним 10/01/15 Суб 18:02:32 #105 №108609 
>>108608
>>108608
>[tw
[t конечно же. Немного накосячил с транскрипцией.
Аноним 10/01/15 Суб 18:24:57 #106 №108613 
>>108607
Шок, скандал, сенсация ИТТ - фентезийка оказалась мод-куном!
Аноним 10/01/15 Суб 19:19:54 #107 №108627 
Попробовал сейчас почитать книжку на английском и охуел. Вроде как все слова в предложении мне известны, а связать их воедино невозможно. Короче, посоветуйте каких-нибудь не слишком сложных книжек.
Аноним 10/01/15 Суб 19:35:35 #108 №108632 
>>108627
https://kickass.so/english-graded-readers-mega-collection-15-2-2012-t6192183.html
https://kickass.so/english-graded-readers-mega-collection-supplement-t6192190.html
Аноним 10/01/15 Суб 19:36:15 #109 №108633 
>>108627
Жюля Верна наверни. Есть хороший сайт http://jv.gilead.org.il где собраны все его произведения, почти у всех есть перевод на английский.
Аноним 10/01/15 Суб 19:41:38 #110 №108634 
>>108632
Спасибо, анон.
Аноним 10/01/15 Суб 19:44:05 #111 №108635 
>>108633
Хм, перевод с французского на английский, да ещё достаточно устаревший. Это явно не то, что стоит читать на моём этапе.
Аноним 10/01/15 Суб 20:40:35 #112 №108645 
>>108627
Очевидный «Catcher in the Rye» очевиден. Have fun!
Аноним 10/01/15 Суб 20:53:33 #113 №108650 
>>108543
Grammatically everything is more or less in order, so I can already critique your translation from a style standpoint.

Stylistically, it's pretty poorly written to be honest. You have to understand that english is very rarely written in a verbose or overly formal style, except in legal documents. I think this is hard for Russian speakers as Russian tends to be pretty verbose even in informal speech. Even when english is written in a super formal style, it's still concise and clearly written, and your translation is neither of these things. If you want to read a great example of extremely well written formal English, check out this satirical piece by Swift. http://www.gutenberg.org/files/1080/1080-h/1080-h.htm The language is somewhat outdated, but it's a good example of how you can write in a way that sounds extremely "high society" without cluttering up the page with useless words. Keep in mind that writing like this today will HAVE to be for comedic effect, as no one will take you seriously if you try to write with this style.

>I have a strong desire to inquire you on some matters I should've passed on to you some time ago.

small grammatical error here, you can't use inquire that way (or at least it sounds bad to me). You can inquire of someone (ask them a question), inquire about something or someone (ask about them/it), and there are probably a few other phrases but they're very rare, especially in informal speech.

The biggest problem with the sentence (and the whole translation) though is that you say in a gorillion words what can be said in a few: "I have some questions I'd like to ask you." Good written english is concise, but still descriptive. Get your point across without any bullshit. The amount of unnecessary words and roundabout writing style of your translation interferes with the meaning you're trying to convey to the point that I had to read it twice to get it.

>(indeed, with all the work you and I have put down I feel as if she is coming to life and I can't treat her as an object anymore)

You put work in, not down.

Also if you're going to try to write formally, don't suddenly switch tones and use "gonna". This is like suddenly using ты in a formal email to your boss or something. It really sticks out.
Аноним 10/01/15 Суб 21:05:15 #114 №108651 
>>108650
It looks as if he did that on purpose in order to show off.

I'm curious, where do you come from? Do you learn Russian?
Аноним 10/01/15 Суб 21:05:48 #115 №108652 
Hi, ananas.
Any advice on where can I practice my English speaking skills from home?
Аноним 10/01/15 Суб 21:07:17 #116 №108653 
>>108650
>they're very rare, especially in informal speech
Я всё читал твои посты и думал, что же с ними не так. И теперь я понял - ты типичный рашкованин. Твой английский весьма неплох, но предложения ты строишь как русский. Сдавайся, тебя уже раскусили.
Аноним 10/01/15 Суб 21:10:45 #117 №108654 
>>108652
Try to find pen pal in Skype or Interpals, bazaryu
>>108653
А как он должен их еще строить ? Русня есть русня, от этого не убежишь.
Аноним 10/01/15 Суб 21:11:24 #118 №108655 
>>108654
Ну он просто под нейтива косит.
Аноним 10/01/15 Суб 21:17:56 #119 №108656 
>>108650
>they're very rare, especially in informal speech
I've been reading your posts and thinking about what's wrong with it. And now I know, it's just that you're Russian. Your English is good though, but you form your sentences like Russians do. Give way, you are pegged.
Аноним 10/01/15 Суб 21:25:09 #120 №108657 
>>108654
Who needs a pal with whom you don't share common culture nor is he capable of using your language without making your ears bleed?
Аноним 10/01/15 Суб 21:36:52 #121 №108660 
>>108651
I'm from the US, I study Russian in uni for fun in addition to my other studies.

>>108653
>>108656
кек. я не русский. вот тебе vocarooпруфы http://vocaroo.com/i/s1j5w9DPmOR8
Аноним 10/01/15 Суб 21:41:33 #122 №108662 
>>108650
>you can't use inquire that way (or at least it sounds bad to me)
>You put work in, not down.

Indeed. Thanks mate, verbosity was intentional though: this piece was translated three times already so I wrote this post as a sort of a 'joke' translation and tried to make it as different as possible to previous three.

>don't suddenly switch tones and use "gonna"
Yeah, I slipped, noticed it only after hitting 'send'
Аноним 10/01/15 Суб 21:44:59 #123 №108663 
>>108660
>эти паузы
>намеренное проглатывание звуков, чтобы звучять как инглиш спикар))
Аноним 10/01/15 Суб 21:48:09 #124 №108664 
>>108660
Даже мне, с моим крайне хуевым уровнем ангельского, очевидно, что ты мерзкая, вонючая, русня ебучая.
Аноним 10/01/15 Суб 21:49:10 #125 №108665 
>>108660
>in uni
You have completely given yourself away, my dear pidorashque.
Аноним 10/01/15 Суб 21:56:17 #126 №108667 
>>108660
Чо ещё учишь, фантазёр?
Предлоги подучи да.
Аноним 10/01/15 Суб 21:59:07 #127 №108669 
>>108665
>in uni
И что же тут не так?
Аноним 10/01/15 Суб 22:02:29 #128 №108671 
>>108663
>>108664
http://vocaroo.com/i/s16jjdlHt7u1

>>108665
I lived abroad for a while and got used to calling it uni instead of college or school when I'm talking to people not from the US.

>>108667
информатику
Аноним 10/01/15 Суб 22:03:19 #129 №108672 
>>108669
@
Аноним 10/01/15 Суб 22:05:38 #130 №108673 
>>108672
что "at" то? С "in" что не так? Спойлер: всё в порядке
Аноним 10/01/15 Суб 22:07:57 #131 №108675 
>>108671
The thing in point is the usage of prepositions. You used a wrong one. It is always "at" with unis.
Аноним 10/01/15 Суб 22:09:03 #132 №108676 
>>108675
>It is always "at" with unis.
Откуда ты эту чушь принёс? Отнеси обратно, не позорься.
Аноним 10/01/15 Суб 22:10:20 #133 №108677 
>>108675
I had to look this up because I couldn't see any issue with it (I'm the dude everyone is claiming isn't american). According to a quick google search there's a distinction between in/at in british english, but not in american english. I was unaware. Just 4 u guys I'll make sure to write "at" in the future.
Аноним 10/01/15 Суб 22:13:57 #134 №108678 
>>108677
Fine with me, lad. But I'm watching you.
Аноним 10/01/15 Суб 22:14:40 #135 №108679 
>>108676
C вордреференс.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=998220&langid=18

плюс
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1679102&langid=18

А вот тут судя по последнему коменту -
http://www.efl.ru/forum/threads/56126/ -
всё иначе.
короч я запутался
Аноним 10/01/15 Суб 22:15:33 #136 №108681 
>>108677
That might be due to the collocation "in college".
Аноним 10/01/15 Суб 22:17:51 #137 №108683 
>>108677
Never mind. The prepositional system is not as hard as the others. One can say в электричке и на электричке and, both are valid. Я иду в стадион тоже всего поймут, и в начале двадцатого века это даже не было неправильным. Я иду на ресторан тоже совершенно понятно, хотя тоже неправильно грамматически.
А в английском правила не так жестки, т.к. куча диалектов/вариантов.
Аноним 10/01/15 Суб 22:18:27 #138 №108684 
>>108679
Короче, это зависит от диалекта и от личных заморочек. В UK in похоже используется только для значения схожего с "внутри", в US in используется в пару-тройку раз реже чем at судя по корпусу, разделение значений по британскому принципу зависит от человека – кому хочется быть попедантичней тот различает. Но это явно не "always "at" with unis"
Аноним 10/01/15 Суб 22:21:00 #139 №108685 
>>108684
Я говорю как нас учили. И в немецком тоже "к": an der Universität.
К слову, в этом же немецком адовая неразбериха (для изучающего) в предлогах, касающихся школы (in и an(at по-английски) имеют разное значение, но оба могут с ней употребляться.
Аноним 10/01/15 Суб 22:23:08 #140 №108686 
>>108684
Во, я ещё вспомнил хренотень on the street и at the street. Тоже тот ещё майндфак.
Аноним 10/01/15 Суб 22:45:30 #141 №108700 
Я вас всех люблю. Спасибо, что вы есть.
Аноним 10/01/15 Суб 22:48:27 #142 №108702 
Как как говорят в Омерике, on the streets или at the streets?
Аноним 11/01/15 Вск 00:26:07 #143 №108713 
>>108533>>108532
Какой выбрать? Склоняюсь к первому
sageАноним 11/01/15 Вск 00:34:06 #144 №108714 
>>108713
А чего ты об этом не в \б\ и не на ответах мейлру спрашиваешь? Или уже?
Аноним 11/01/15 Вск 00:36:31 #145 №108715 
Возник вопрос по поводу Present perfect, вопрос и отрицание одновременно.
Правильно ли будет спросить:
Have you not taken ach?
или же
have'nt you taken ach?
Аноним 11/01/15 Вск 00:36:40 #146 №108716 
14209258000080.jpg
>>108714
Ревнуешь, шерлок?
Аноним 11/01/15 Вск 00:43:48 #147 №108717 
>>108715
the fuck is ach?

"Have you not taken your medicine today?" sort of incredulous, like you're surprised that they haven't taken it

"Haven't you taken your medicine today?" neutral. just a negative way to ask "Have you taken your medicine?"

only difference I can come up with
Аноним 11/01/15 Вск 03:55:48 #148 №108738 
>>108713
Вот этот >>108535
Аноним 11/01/15 Вск 06:43:15 #149 №108745 
>>108532
Этот австралиец делал. Плох разве?
Аноним 11/01/15 Вск 07:21:24 #150 №108746 
>>108745
Он не плох, он ужасен. Это даже до гугла не дотягивает, какой-то сократ персональный 4.1
Аноним 11/01/15 Вск 13:58:57 #151 №108768 
>>108528
I'd like to ask a few questions, that I should have asked from the very beginnig, actually. I'm not really familiar with a modellig process. Could you replace textures/size of model's waist, if necessary? Or will you just take the body, which I've already sent?

In the OP I have specified, that the model must have black stockings and shoes. Should I choose needed clothes for this body on my own or you'll take care of it?

Посоны, как вам? Как сделать лучше?
Аноним 11/01/15 Вск 14:03:10 #152 №108769 
>>108768
Блядь, уже ошибки вижу в правописании.
Аноним 11/01/15 Вск 14:25:42 #153 №108770 
>>108769
Так напиши в чем ошибки будь другом чтобы и автор поста увидел и просто мимокрокодилы любопытствующие.
Аноним 11/01/15 Вск 14:29:26 #154 №108771 
>>108770
Так я и есть автор. Modelling - l не удваивается, например. Ну и правила пунктуации в ингрише я вообще не знаю, скажу честно.
Аноним 11/01/15 Вск 14:47:30 #155 №108773 
>>108771
>Modelling - l не удваивается, например
Америкос, плз.
Аноним 11/01/15 Вск 14:49:21 #156 №108774 
>>108773
Так получается, что гугл на американский вариант ориентируется? Он же мне и подчеркнул.
Аноним 11/01/15 Вск 15:08:23 #157 №108777 
>>108774
Возможно. Посмотри настройки правописания, обычно в них можно выбрать между en-us и en-gb.
Аноним 11/01/15 Вск 17:30:19 #158 №108807 
>>108768
Пидор, тебе уже дали нормальный перевод, я не понимаю, чего ты ждёшь.
Аноним 11/01/15 Вск 17:32:17 #159 №108808 
Мне было привычнее использовать used вместо accustomed.

I used to be used to use "used" over instead of? "accustomed".

Всё пральна, посоны?
Аноним 11/01/15 Вск 20:25:49 #160 №108852 
>>108808
you could say "I used to be used to using used over accustomed." it means "I used to be more used to using used more, but now I'm not"

If you want to say that you like used more than accustomed, you could say "I'm more used to using use than accustomed".

you can't say "I used to be used to use"
Аноним 11/01/15 Вск 20:46:29 #161 №108859 
Can you please provide this letsplay with English subtitles and a Russian dubbing?
The producers of DAO have admitted, that the Russian dubbing of their game is one of the best and for sure is better than the English one.

Правильно, посоны?
Аноним 11/01/15 Вск 22:52:59 #162 №108879 
>>108807
Я не тот, кому нужен был перевод. Это я для себя решил попробовать и хочу, чтобы мне указали на ошибки и подсказали, как сделать лучше.
Аноним 12/01/15 Пнд 00:10:28 #163 №108885 
Аноны, подскажите, где найти друга/подругу для общения на инглише? В фейсбуке трещать, на соснолях в игори играет, по скайпу разговаривать? Есть подобные сервисы?
Аноним 12/01/15 Пнд 00:20:46 #164 №108887 
14210112464520.jpg
Сап, двач. Ищу переводчика для помощи в работе с иностранными ресурсами. Заинтересованых прошу отписать на мыло: [email protected]
Аноним 12/01/15 Пнд 11:44:54 #165 №108918 
бамп годному треду
Аноним 12/01/15 Пнд 11:50:23 #166 №108919 
>>108918
совсем ебанулся?
Аноним 12/01/15 Пнд 13:02:59 #167 №108930 
>>108627
Книжка должна быть интересна, остальное вторично. А так - адаптированные версии, научпоп.
Аноним 12/01/15 Пнд 13:27:43 #168 №108932 
>>108930
>Книжка должна быть интересна, остальное вторично.
Как раз таки интересность вторична, главное – сложность, адеватная скиллу. Не думаю что кто-то даже ради самой интересной книги выдержит чтение с лазанием в словарь каждые пять секунд и зависание над каждым новым оборотм речи и новой структурой предложения, отобьёт желание читать вообще. А вот читать упрощённую литературу и детскую/подростковую, хоть даже лютую хуйню – полезно для словарного запаса с контекстом и запоминания реальных употреблений грамматических конструкций с постепенным повышением сложности.
Короче, книги – это просто способ частичного погружения в языковую среду и цель чтения – изучение языка, а читать для интереса можно и в переводе. На всякий случай напишу, что естесственно если получается совместить приятное с полезным – то это просто замечательно.
Аноним 12/01/15 Пнд 13:29:43 #169 №108934 
>>108627
https://www.goodreads.com/list/show/835.Books_for_eight_year_old_children , например.
Аноним 12/01/15 Пнд 13:50:57 #170 №108938 
Вчера, буквально вчера купил книжку на книжном рынке, всего за 100 рупий. Называется она Повелитель Мух. Читаю и охуеваю как все сложно. Диалоги как правило легки, 95% диалогов понимаю, а вот размышление автора, его закрученные мысли...
Помогите вот с этим:
I said if you're taken short you keep away from the fruit.
Тут даже все слова понятны, но связать не могу.
Я сказал если ты взял коротко то держись подальше от тех фруктов. Лол.
Аноним 12/01/15 Пнд 13:51:27 #171 №108939 
взят
Аноним 12/01/15 Пнд 13:52:45 #172 №108940 
If you're taken short you go right along the beach to the rocks. See?
Аноним 12/01/15 Пнд 13:57:10 #173 №108941 
>>108938
>>108940

>C.5.b to take (a person) short. (a) To take by surprise, at a disadvantage; to come suddenly upon; esp. Naut. (of wind or bad weather), or colloq. (in passive) to have an urgent need to urinate or defecate.
судя по двум цитатам подозреваю последнее значение (прихватило по нужде)
Аноним 12/01/15 Пнд 14:00:00 #174 №108942 
>>108941
Спасибо. А причем тут фрукты? Ну захотел он в туалет, а фрукты причем?
Привык что в фильмах говорят I'm gonna hit the head, когда хотят сходить отлить. А тут прям илитарий выражается.
Аноним 12/01/15 Пнд 14:02:33 #175 №108943 
>>108942
они вроде там на острове насколько я понял ничего кроме фруктов не жрут, вот он и говорит: если срётесь, не налегайте на фрукты
Аноним 12/01/15 Пнд 14:05:27 #176 №108945 
>>108942
>илитарий
Вообще, раз пометка "colloq." то это не илитарий, это разговорное. Насколько фраза популярна – это другой вопрос
>hit the head
Ну ты же не думал что у них одна фраза на всех про поход в туалет. Тем более hit the head - US, а taken short вроде chiefly UK сленг
Аноним 12/01/15 Пнд 14:09:32 #177 №108948 
14210609723980.jpg
>>108942
Он говорит, мол, что если вы захотели срать, когда собираете фрукты, то не срите, блядь, прямо на месте, а пиздуйте на камни.
Аноним 12/01/15 Пнд 14:11:44 #178 №108949 
Ребят, помогите с переводом.
Пытаюсь переводить Shirobako (аниме, чисто для себя, с инглиша).
Там есть должности, которые, как я не старался, на русском не нашел.
По сюжету там анимационная студия и есть такие должности как Production Desk и Production Assistant. Они следят за производством и, в принципе, работают незаурядными менеджерами. (в русском переводе их вообще почему-то обозвали главным продюсером и ассистентом продюсера соответственно)
Вопрос: как эти должности максимально правильно/литературно обозвать?
Аноним 12/01/15 Пнд 14:15:27 #179 №108950 
>>108949
>как эти должности максимально правильно/литературно обозвать?
читаю я про эти должности и похоже что ответ на твой вопрос:
>продюсером и ассистентом продюсера
Аноним 12/01/15 Пнд 14:16:20 #180 №108951 
>>108950
>главным
отвалилось
Аноним 12/01/15 Пнд 14:19:20 #181 №108953 
>>108951
Но они ведь не продюсеры. Они помогают в производстве и нихрена не шарят в продюсерстве.
К слову, там есть отдельные люди, отвечающие за продюсирование, так что нет.
Аноним 12/01/15 Пнд 14:29:34 #182 №108954 
>>108953
> Они помогают в производстве и нихрена не шарят в продюсерстве.

Што? Это одно и то же, producing=production, может тебе почитать https://en.wikipedia.org/wiki/Producer
Это обобщённый термин, его можно специализировать разными приставками в зависимости от того чем конкретно оно занимается и получится более конкретное название профессии
Аноним 12/01/15 Пнд 14:39:53 #183 №108955 
>>108949
>аниме с инглиша
Ну здравствуй, транзитный переводчик.

Смотрю я сейчас на вики и вижу, что твоем Shirobako Production Desk — это не должность, а целый отдел.
Аноним 12/01/15 Пнд 14:43:46 #184 №108957 
>>108954
>разными приставками
Production Designer = Художник-постановщик. И где же тут приставка?
Аноним 12/01/15 Пнд 14:44:27 #185 №108958 
14210630675290.jpg
Как точно переводится Puss?
Если pussy означает киска, то не может же Puss переводиться как кот?
Аноним 12/01/15 Пнд 14:46:55 #186 №108959 
>>108957
>И где же тут приставка?
Вот здесь
>Production Designer
тебе просто поговорить захотелось, что ли?
Аноним 12/01/15 Пнд 14:48:36 #187 №108960 
>>108958
>Если pussy означает киска
Выдери из киски суффикс и получишь кису.
Аноним 12/01/15 Пнд 14:52:50 #188 №108961 
>>108960
Я взбугуртнул и хуево выразился. Production — это постановка. Producer — человек, который организовывает эту постановку. Producing ≠ production.
Аноним 12/01/15 Пнд 14:53:37 #189 №108963 
>>108961 - >>108959
Еще и промахнулся, лол.
Аноним 12/01/15 Пнд 15:02:24 #190 №108964 
>>108961
>Producing ≠ production.
Ок. Но как же всё таки мы назовём главного в Production Desk? "Постановка" вообще к месту в анимации? Я бы всё таки использовал "технический продюсер" или что нибудь другое в зависимости от конкретных обязанностей.
Аноним 12/01/15 Пнд 15:16:42 #191 №108967 
>>108964
>"Постановка" вообще к месту в анимации?
Есть. По крайней мере термин "художник-постановщик" там используется.
>Но как же всё таки мы назовём главного в Production Desk?
Заведующий отделом постановки, лол? Не знаю. Я бы глянул переведенные или российские титры к мультику или фильму и глянул, как эти должности называются обычно.
Аноним 12/01/15 Пнд 15:25:23 #192 №108969 
>>108967
Я пытался найти - не вышло. (смотрел каст Маугли и Снежной королевы) У нас, видимо, такой должности вообще небыло. (хотя может я гуглить не умею)
Аноним 12/01/15 Пнд 15:27:22 #193 №108970 
>>108967
я мудак. В снежной королеве есть Режиссёр-постановщик.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BD%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B0_(%D0%BC%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_1957)
Хз насколько правильно, но это уже что-то.
Спасибо всем за помощь.
Аноним 12/01/15 Пнд 15:33:49 #194 №108971 
http://www.youtube.com/watch?v=efTIxd26w9E
Помогите, плиз, понять, про что тут поется
Аноним 12/01/15 Пнд 16:01:08 #195 №108976 
>>108970
Не-не, режиссер-постановщик — это не совсем то. Это главный режиссер, который в титрах обычно director, в отличие от просто режиссеров — scene directors, episode directors, etc. Хотя хрен знает, чем там твой главный в production desk занимается. Ну и советские мультики — это другое, тогда и producer директором картины назывался.
Аноним 12/01/15 Пнд 16:15:09 #196 №108978 
Can you briefly explain the difference between pr. perfect and pr. simple?
I always mess up those two.
nisparel !KtxQQEeKzw 12/01/15 Пнд 17:00:22 #197 №108981 
Эй вы, англичаны мамкины, как ink pot eyes переводится?
Аноним 12/01/15 Пнд 17:28:05 #198 №108984 
>>108981
Мой сосед Тоторо.
Аноним 12/01/15 Пнд 17:39:33 #199 №108985 
>>108981
>ink pot eyes
Это когда в (in) глаза (eyes) дым от курения марихуаны попадает (pot). k после наречия in – потому что eyes во множественном числе.
Аноним 12/01/15 Пнд 17:42:38 #200 №108986 
>>108981
>как ink pot eyes переводится

Того поехавшего не слушай: это такой специальный горшок индейцев племени Инков, в котором они хранили лёд. Очень интересное устройство – практически как современный термос кстати
nisparel !KtxQQEeKzw 12/01/15 Пнд 17:46:00 #201 №108987 
>>108986
>>108985
Так что-же это? Используется в контексте песни Nick Garrie - Ink Pot Eyes

I watched a drunk come stumbling down the street
And he was calling out your name to all he chanced to meet
And I heard a lady try to imitate you
And another try to break you
But they all gave up and prayed to you

And may I introduce you to the stars
And fields where you can lose yourself in all the flowers
You know a man stands small against the sky
But if his dreams are turned to dust
Then he will surely die
Ink pot eyes
Ink pot eyes
Oh oh oh them deep blue skies
Ink pot eyes
Ink pot eyes
Oh oh oh them deep blue skies

And once I met a man who said he'd loved you
And tried to keep you
But you'd kept him and gone away
And now he says he's trying hard to find you
And he'll be kind to you
But he doesn't know you
Oh no he'll never know you

And may I introduce you to the stars
And fields where you can lose yourself in all the flowers
You know a man stands small against the sky
But if his dreams are turned to dust
Then he will surely die
Ink pot eyes
Ink pot eyes
Oh oh oh them deep blue skies
Ink pot eyes
Ink pot eyes
Oh oh oh them deep blue skies


Аноним 12/01/15 Пнд 23:07:04 #202 №109026 
Прошу перевести:

Я не совсем понял - ты сам найдешь подходящее тело или этим должен заняться я?
Аноним 12/01/15 Пнд 23:12:14 #203 №109028 
>>109026
I'm not finally understand - will you find correct body yourself or I have to do it myself.
Аноним 13/01/15 Втр 02:07:19 #204 №109052 
>>109028
>I'm not finally understand
>I'm not finally understand
Ты серьёзно?
Аноним 13/01/15 Втр 02:16:47 #205 №109053 
Сап, языкач. Давай раз и на всегда разберемся с артиклями. Я почитал интернеты и понял следующее:

Артикль не ставится:
1. Перед словосочетаниями типа my cat.
2. В тех же случаях, когда используют артикль a/an но объект стоит во множественном числе.
3. Перед некоторыми именами собственными (см. йоба-правила, которые учат в школе)

Во всех остальных случаях ставят артикли the, a, an, согласно их назначению.

Все правильно понял?
Аноним 13/01/15 Втр 02:19:16 #206 №109054 
>>109053
Да, забыл добавить:
Эти правила применяются как для объекта так и для субъекта предложения.
Аноним 13/01/15 Втр 02:43:13 #207 №109058 
>>109053
Как минимум еще перед неисчисляемыми существительными не ставится: air, water, money, football (в значении футбол, а не футбольный мяч), beer (в значении пиво, а не бутылка пива) и т. д.
Аноним 13/01/15 Втр 02:55:04 #208 №109059 
>>109058
Ну да, это еще.

Научится бы еще the от a отличать. Анон пользуется для этого какими-нибудь лайвхаками?
Аноним 13/01/15 Втр 02:57:08 #209 №109060 
>>109052
Что не так.
Аноним 13/01/15 Втр 02:59:04 #210 №109061 
>>109060
Я наверно ньюфаг просто. Что это за форма такая тогда?
Аноним 13/01/15 Втр 03:22:42 #211 №109064 
>>108987
бамп
Аноним 13/01/15 Втр 04:44:57 #212 №109069 
>>109060
it's completely fucking wrong is what's не так.
nisparel !KtxQQEeKzw 13/01/15 Втр 05:57:41 #213 №109070 
>>109069
Не нужно было am, да? Всего-то. Ни за что на человека наехал.
Аноним 13/01/15 Втр 06:06:16 #214 №109071 
>>109070
И not свой блядский пускай забирает тогда. Ну или отрицательное предложение нормально строит.
Аноним 13/01/15 Втр 07:16:49 #215 №109072 
Поясните за это: I myself am uncertain. Что еще за I myself?
Аноним 13/01/15 Втр 07:50:49 #216 №109073 
>>109072
Я сам не уверен. Для пущей выразительности.
Аноним 13/01/15 Втр 08:57:50 #217 №109080 
>>109070
>не за что на человека наехал

You sat down and wrote this:
>I'm not finally understand
and then stepped back to look at your work and thought "yeah this looks pretty good" and hit post. Even with your edit we end up with:

>I not finally understand

Which makes about as much sense as your first try.

The correct translation of what you tried to translate is "I don't quite understand." You could also say "I didn't quite understand."
nisparel !KtxQQEeKzw 13/01/15 Втр 09:44:59 #218 №109082 
>>108987
Блумп
Аноним 13/01/15 Втр 11:05:24 #219 №109085 
>>108987
>>109082
> Ink Pot Eyes
Давай разберем по частям
Ink pot - чернильница, Eyes - глаза. А вот что это значит вместе, не знаю. Чернильные глаза ? Алсо, прекрасная песня, спасибо

мимокрок
Аноним 13/01/15 Втр 19:47:56 #220 №109120 
>>109082
Сучка ты уже Мой Сосед Тоторо посмотрел? И вообще говори пожалуйста дредоносец мамкин.
Аноним 13/01/15 Втр 19:58:35 #221 №109122 
>>108971
> Помогите, плиз, понять, про что тут поется

халпе
nisparel !KtxQQEeKzw 13/01/15 Втр 21:50:37 #222 №109137 
14211750372720.jpg
>>109120
Я не ношу дреды.
Аноним 13/01/15 Втр 22:08:50 #223 №109138 
>>107943
Ананасы, помогите текст для песни составить (или хотя бы последнюю фразу подскажите):

I'm so close to your heart
Can you feel my hands in your body
I can make you unwove
Wear a threads i can quench my thirsty
I can read your insight
Watch your face were remastery (?)
From the sun's on mine crown
Carved words on your skin
Shall unseen
Put your wrists (?) in my mouth
Wove a (?) ... of your body
Аноним 13/01/15 Втр 22:20:51 #224 №109139 
>>109138
>I can read your insight
>Watch your face were remastery (?)
I can read your insides but your face will remain mystery.
Аноним 13/01/15 Втр 22:38:29 #225 №109142 
>>109138
>Put your wrists (?) in my mouth
По контексту практически уверен, что это
Put your breast in my mouth
Аноним 13/01/15 Втр 23:43:09 #226 №109151 
>>109137
Всратый.
nisparel !KtxQQEeKzw 13/01/15 Втр 23:43:11 #227 №109152 
>>109138
Что за группа?
nisparel !KtxQQEeKzw 13/01/15 Втр 23:43:29 #228 №109153 
>>109151
Какой уж есть.
Аноним 13/01/15 Втр 23:44:20 #229 №109154 
>>109152
The Totoro Music.
Аноним 13/01/15 Втр 23:57:12 #230 №109157 
>>109152
Twinsistermoon
Аноним 14/01/15 Срд 03:44:31 #231 №109179 
>>109138
I'm so close to your heart can you feel my hands in your body
I can make your lines move and I dread for I can quench my thirsty
I can read your insides but your face will remain mystery
Draw the signs on the ground carve the words on your skin unshed unseen
Put your wrist in my mouth for I drag costate of your body
Аноним 14/01/15 Срд 15:54:07 #232 №109213 
14212400472620.png
>>109139
>>109179
Аноним 14/01/15 Срд 21:50:06 #233 №109262 
Как правильно перевести слово dreamscaper?
Благодарю.
Аноним 14/01/15 Срд 23:26:12 #234 №109294 
>>109262
Может мечтатель?
Аноним 14/01/15 Срд 23:26:24 #235 №109296 
Антошеньки, переведите мне пожалуйста "На мой взгляд, слишком все по-детски получилось. Нет мрачности. Голос с какой-то глупой интонацией. Как будто на детишек рассчитано. Авторы мультика явно не читали оригинала (книги). И те, кому это понравилось - тоже".
Аноним 14/01/15 Срд 23:32:21 #236 №109297 
Антоши, правильны ли эти два предложения:

She has not (got по желанию) two sons - британский английский.
She doesn’t have (got по желанию) two sons - американский английский.
Аноним 14/01/15 Срд 23:32:31 #237 №109298 
>>109059
A ставиться перед согласной : a table например. Дальше не буду писать а то более компетентные аноны обоссут.
Аноним 14/01/15 Срд 23:47:34 #238 №109301 
>>109059
The определенный, а неопределенный.
Аноним 14/01/15 Срд 23:52:30 #239 №109304 
>>109298
Тут ты уже заслужил мочи. Присутвие гласных/согласных влияет только на выбор между a и an. Смысл их одинаков, суть в благозвучии, "an article" лучше чем "a article"
Аноним 15/01/15 Чтв 00:14:40 #240 №109309 
>>109297
>she has not two sons
sounds wrong to me, but I'm american so maybe brits talk like that.

>She doesn't have two sons
Sounds fine.

>She has not got two sons
works, but only if you're emphasizing NOT

>she doesn't got two sons
No. You can't use got with doesn't. In my region "She don't got two sons" or "She don't have two sons" is used, but I'm pretty sure its not standard.

You could say "She hasn't got two sons" though.
Аноним 15/01/15 Чтв 00:38:35 #241 №109311 
>>109297
>She has not (got по желанию) two sons - британский английский.
Yup.
>She doesn’t have two sons - американский английский.
Yup.
>She doesn’t have got two sons.
Nope.
Аноним 15/01/15 Чтв 05:59:05 #242 №109348 
Как будет Что именно тебя рассмешило? То, что я выражаю точку зрения, отличную от мнения толпы? Разве чтобы судить о чем-то, нужно уметь это делать? Вам случайно за хвалебные комментарии не платят?
Аноним 15/01/15 Чтв 11:09:26 #243 №109385 
>>109348
>Разве чтобы судить о чем-то, нужно уметь это делать?
А вот здесь >>104400 ты пишешь совсем обратное:
>Любой адекватный человек может без проблем сравнить машинный перевод и ручной и сделать выводы - для этого не обязательно знать английский.
Аноним 15/01/15 Чтв 13:16:12 #244 №109392 
Как перевести?
"Ну что поделать, люди у нас такие. Элементарную вежливость воспринимают как прогиб."

И ещё такое:
"Маленький член - это приговор. Ты можешь сколько угодно работать над собой, но всё равно будешь чуть-чуть хуже других, если ты понимаешь, о чём я."
Ну тут я сам попробовал:
"A small penis is a sentence. However much you work on yourself, you will always be a bit worse than others if you know what I'm saying".
Аноним 15/01/15 Чтв 14:12:12 #245 №109395 
>>109392
>Ты можешь сколько угодно работать над собой
You may work on yourself to your heart's content

А вообще я б с you на one переписал.
Аноним 15/01/15 Чтв 15:33:23 #246 №109400 
>>109392
Хуй знает, я бы написал No matter how hard you work on yslf, вроде смысл передаёт.
Аноним 15/01/15 Чтв 16:32:08 #247 №109404 
>>109392
>Ну что поделать, люди у нас такие. Элементарную вежливость воспринимают как прогиб
If I get this right, it translates as follows:
"That's the way our people are, it can't be helped. They take simple politeness for caving in".
>A small penis
Suggest "having a small penis". It's not a mistake though.
>However much you work on yourself
It sounds pretty well, but "No matter how hard you work on yourself", suggested above, does a little better.

>>109395
>You may work on yourself to your heart's content
It doesn't work. You say, like, "You can work on yourself as much as you want to" which wasn't meant in the original sentence. In addition, this phrase itself looks somehow weird.
>я б с you на one переписал
Nope again.
Аноним 15/01/15 Чтв 16:56:37 #248 №109409 
>>109404
>It doesn't work
Yeah, I guess you're right, because the original sentence doesn't imply that you're enjoying it, so it's not to your heart's content.
>Nope again
Why? Anon here seems to apply that thought to people in general, not only to the person he speaks with.
Аноним 15/01/15 Чтв 17:30:16 #249 №109410 
Эй говноеды, ну ка сказали мне как переводиться словосочетание Dot up, пока я вам все ебла не порасшибал.
Аноним 15/01/15 Чтв 20:03:45 #250 №109424 
Хочу устроить срач фанам Чужого. Помогите перевести:

Эта халтура (речь о рекламном трейлере) может понравиться только поклонникам безвкусной четвертой части.
Аноним 15/01/15 Чтв 20:31:37 #251 №109428 
>>109410
Как земля.
Аноним 16/01/15 Птн 00:01:00 #252 №109451 
14213556607340.jpg
Учил фразовый глагол smell на лингуалео.
А там такая картинка, это верно или нет грамматически?
Аноним 16/01/15 Птн 01:25:43 #253 №109454 
>>109451
это lol cat
i has a hamburger
i has a question
Аноним 16/01/15 Птн 01:25:59 #254 №109455 
>>109451
по правилам литературного языка неверно
Аноним 16/01/15 Птн 02:06:10 #255 №109460 
>>109451
К тому же, тут это существительное. И одно лишь "smell" не может быть фразовым глаголом.
Аноним 16/01/15 Птн 02:11:24 #256 №109461 
14213634846140.png
>>108275
>На самом деле, эта модель мне тоже не очень нравится, т. к. у нее слишком тонкая талия.

Это вы мне так и не перевели, пичалька. Переведите пожалуйстоо.
Аноним 16/01/15 Птн 02:51:27 #257 №109463 
>>109460
>одно лишь "smell" не может быть фразовым глаголом.
чо ты несёшь
Аноним 16/01/15 Птн 03:21:03 #258 №109464 
can only be appreciated by или can be appreciated only by
Аноним 16/01/15 Птн 04:07:25 #259 №109467 
Что я понял, после просто фильма на русском с английскими субтитрами, так это то, что наш язык очень богат и поэтому, когда переводишь с русского на английский не нужно переводить всё дословно, к примеру:

Ну почему же так?
Why

Ты что тупой что ли совсем?
Don't be dumd

Слышь, слышь и трубку бери, не волнуй меня там
Pick up when I call, I'll worry

Вот у меня такое впечатление сложилось, но может это перевод корявый.

в инглише пару месяцев я
Аноним 16/01/15 Птн 06:21:07 #260 №109483 
>>109463
всё у него верно, фразовый глагол подразумевает наличие предлога
Аноним 16/01/15 Птн 06:30:25 #261 №109485 
>>109467
>может это перевод корявый
this. В смысле он не плохой, перевод, но эти фразы можно перевести и ближе к русскому и не заворачивая в какие то необычные английские выражения
"But why is that so?"
"Are you completely inane?"
"And hey, listen, pick the phone up so I don't have to worry"
Аноним 16/01/15 Птн 06:45:10 #262 №109487 
>>109483
>наличие предлога
или частицы
Аноним 16/01/15 Птн 07:29:29 #263 №109489 
>>109485
>inane

nah. You generally don't call people inane. His line would translate to something like "Are you stupid or what?" or "Are you an idiot?"

>but why is that so?
Just "but why" would tend to suffice. "why is that so" sounds a bit like fancytalk.

Last one sounds ok. Lots of ways to say this. "Hey, pick up when I call so you don't worry me" "Listen, pick up the phone so I don't get worried" etc. All valid translations with no real change in meaning.
Аноним 16/01/15 Птн 10:49:00 #264 №109494 
>>109464
>can only be appreciated by
dis
Аноним 16/01/15 Птн 11:41:54 #265 №109496 
>>109467
При чём здесь богаство языка? Английский очень богатый язык. Всё дело в том, что при дословном переводе текста он превращается в неудобоваримое нечто на том языке, куда его переводят, потому что способы выражения одной и тоже мысли разнятся от языка к языку.
Чтобы не быть голословным, приведу маленький пример, вот первый абзац из «Алисы в стране чудес»:
>Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'
Перевожу дословно:
Алиса начинала очень уставать от сидения возле своей сестры на берегу и от того, что было нечего делать: один или два раза она заглянула в книгу, что читала её сестра, но в ней не было никаких картинок или разговоров, «и какой толк от книги», думала Алиса, «без картинок или разговоров».
Cмысл я, конечно, передал, но от первого предложения хочется блевануть, «начинала очень уставать от сидения возле своей сестры» — ужас, но зато дословный. А теперь посмотрим на перевод Заходера:
>Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое; раз-другой она, правда, сунула нос в книгу, которую сестра читала, но там не оказалось ни картинок, ни стишков. "Кому нужны книжки без картинок.- или хоть стишков, не понимаю!" - думала Алиса.
Разница на лицо. Вместо «очень уставать» Заходер использовал слово «маяться», его не было в ориганале, но смысл оно передаёт лучше чем дословный перевод.
Если ты переведёшь «Слышь, слышь и трубку бери, не волнуй меня там» как «Listen, listen, pick up the phone, don't worry me» — это передаст смысл, но это будет рунглиш, а не английский.
Аноним 16/01/15 Птн 13:06:20 #266 №109500 
Анончик, выручай.

"Крайний этаж". Как по англ. сказать. Для тех. документации. Чтобы коротко и ясно.
Аноним 16/01/15 Птн 13:13:49 #267 №109501 
14214032297910.png
Анончики, поясните за предложение.

Where's Sue? She's having a shower.

Почему having?
Аноним 16/01/15 Птн 13:18:52 #268 №109502 
>>109500
top floor
Аноним 16/01/15 Птн 13:19:23 #269 №109503 
>>109501
to have a shower - принимать душ
she's having a shower - она принимает душ (на данный момент)
Аноним 16/01/15 Птн 13:20:20 #270 №109504 
>>109501
Потому что он не в значении "иметь".
Аноним 16/01/15 Птн 13:23:01 #271 №109506 
>>109502
это верхний. А есть словосочетание, объединяющее первый и последний этаж?
Аноним 16/01/15 Птн 13:39:20 #272 №109511 
>>109506
Крайний этаж как бы тоже подразумевает верхний
>объединяющее первый и последний этаж?
Не думаю, предположил бы "end floors" но гугл не подтверждает распространённости такого использования. Вообще "top and bottom floor" не так уж длинно, и яснее.
Аноним 16/01/15 Птн 13:40:52 #273 №109513 
>>109506
Нет. Ground/first and top floors.
>коротко и ясно
Твой "крайний" и на русском не понимают, как видишь.
Аноним 16/01/15 Птн 14:44:29 #274 №109528 
Ок, спасибо, братцы
Аноним 16/01/15 Птн 21:16:44 #275 №109563 
>>109483
Причём тут вообще фразовые глаголы?
Аноним 16/01/15 Птн 21:21:04 #276 №109565 
>>109467
Проблемы во-первых в наличии неэквивалентных языковых единиц, переводимых лишь
1. трансприпция/транслитерация (например, какой-нибудь зимник или рабфаковец, или раундэбаут с другой стороны)
2. калька
3. описательно
В фильме ты не можешь перевести описательно, тебе остаётся либо найти что-нибудь отдалённо похожее, допустим, герой задумчиво говорит "водки", а переводят это "right".
http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/BEZJEKVIVALENTNAJA_LEKSIKA

Далее, что касается использования максимально похожих идиом и лексем: для этого надо их во-первых хорошо знать, а во-вторых - уложиться в очень сжатые рамки.
Аноним 17/01/15 Суб 02:15:13 #277 №109608 
>>109563
>Причём тут вообще фразовые глаголы?
-> >>109451
>Учил фразовый глагол smel
Аноним 17/01/15 Суб 02:55:43 #278 №109615 
Кто мне переведет на английский вопрос -
Когда ты будешь летсплей сиквела, не мог бы ты проходить игру с ангилйскими сабами и русским дубляжем, т. к. он лучший?
Аноним 17/01/15 Суб 04:51:26 #279 №109623 
>>109608
А, ок.
>>109615
when you will letsplay sequell not could you go game with englisch subas and russian doublage, so why he best?
Аноним 17/01/15 Суб 06:53:54 #280 №109631 
>>109623
did you really type that and think "damn that's some good english right there"?

>>109615
If I understand what you're trying to ask correctly:
"When you do another letsplay, could you make it with english subs and russian dubs? It's better that way.
Аноним 17/01/15 Суб 07:21:22 #281 №109632 
>>109631
Naturally. What's wrong with that?
Btw, I didn't understood his message either.
Аноним 17/01/15 Суб 07:50:30 #282 №109633 
А в этом тренде есть дотопидоры?
Аноним 17/01/15 Суб 08:56:20 #283 №109635 
>>109633
А тред вообще живой тут у вас? Или слишком рано? "I knew there was something fishy about this... heheh, fishy", как это перевести сохранив при этом "рыбность" слова fishy? Т.е. что-нибудь вроде "я так и знал, что это наживка.."
Аноним 17/01/15 Суб 09:18:31 #284 №109639 
>>109631
Спасибо бро, извини за ощибки.
Аноним 17/01/15 Суб 09:32:54 #285 №109647 
>>109639
* ошибки

Ну пиздец я грамотей .

Просто подначиваю одного парня пройти Метро 2.
Аноним 17/01/15 Суб 09:38:05 #286 №109651 
>>109631
>When you do

А указание на будущее время тут не требуется?
Аноним 17/01/15 Суб 11:25:29 #287 №109670 
>>109631
>did you really type that and think "damn that's some good english right there"?
He did such a bad translation for a reason. Everyone here doesn't like the guy who asks translations about games, and we either ignore him or do as bad translations as possible.
Аноним 17/01/15 Суб 11:48:35 #288 №109676 
>>108627
А я наоборот, общий смысл улавливаю, а вот незнакомые слова регулярно встречаются. Язык учил с 7 до 15 лет, потом забил, почти 8 лет как.
Аноним 17/01/15 Суб 15:27:46 #289 №109710 
>>109631
ОК, для полноты счастья нужно еще такое:

Могу я поинтересоваться - будет ли уважаемый Артур делать летсплей игры?

>>109670
>Everyone here

Не эвриван хере, а конкретный обиженка.
Аноним 17/01/15 Суб 15:53:30 #290 №109715 
>>109710
Нет, эвриван.
Кстати, знаешь, почему тебе до сих пор тут помогают? Потому что ты прикинулся беспомощным чмошником, а местным ЧСВшным недоучкам нравится чувствовать себя «переводчиками» на твоём фоне, вон они тебе и клепают подстрочники.
Аноним 17/01/15 Суб 15:58:13 #291 №109717 
14214994937340.png
>>109715
>Нет, эвриван.

Так. Чтобы через неделю отчет на моем столе. Статистические данные, всё. Иначе останешься без обеденного перерыва, козявка.
Аноним 17/01/15 Суб 15:59:26 #292 №109718 
14214995661920.gif
>>109715
> Потому что ты прикинулся беспомощным чмошником, а местным ЧСВшным недоучкам

Нет. Потому что среди добрых людей принято помогать друг другу нажми на мою картинку, она анимированная.
Аноним 17/01/15 Суб 16:09:15 #293 №109722 
>>109718
Ну, это просто ты хочешь о себе думать, как о добром, а на самом деле тут происходит ровно то, что я описал. Загляни глубже в себя и ты увидишь, как получаешь удовольстве от того, что можешь помочь этому убогому дурачку, не сумевшому за два года освоить английский. Причины этого кроются в том, что когда ты переводишь ему очередной текст, в твоей маленькой головке соседствуют два чувства: высокомерие и радость от того, что твои навыки (какого бы низкого уровня они не были) кому-то нужны, ведь никто не будет оценивать результат твоей работы.
Аноним 17/01/15 Суб 17:12:23 #294 №109734 
14215039433750.png
Начал самостоятельно изучать ангийский, так вот, читаю адаптированые книги, и выделенная буква слышится как "З".
Как правильно читать, как "C" или как "З"?
Аноним 17/01/15 Суб 17:35:40 #295 №109739 
>>109734
Как после глухого и как [z] после звонкого.
Аноним 17/01/15 Суб 17:36:10 #296 №109741 
>>109734
Хорошо, что ты это услышал. Правильно в данном случае читать как /z/, после звонких согласных окончание -s читается как /z/. Почитай об этом в интернете.
Аноним 17/01/15 Суб 17:36:22 #297 №109742 
>>109734
[z], как и все существительные мн. ч кроме всяких paths, baths, cats и rats, kicks и cops(то есть после глухих смычных), и кромк оканчивающихся на шипящие (там будет [iz]
http://www.native-english.ru/grammar/english-nouns-plural

Причём произносится с языком у верхних альвеол, прмерно как в мягком русском "дь"(попробуй потянуть его, и поймёшь).
Для [z] это ещё не так принципиально, а вот для [ts] и [ts] принципиальней некуда, они должны артикулироваться в одном месте.
sagefix 17/01/15 Суб 17:37:27 #298 №109744 
>>109739
>Как s после глухого
Макаба почему-то срезала s в квадратных скобках, лол.
Тест
Аноним 17/01/15 Суб 17:44:33 #299 №109746 
>>109744

тест вакаба ещё не любит всякие с седиль и очень не любит литовский.
Аноним 17/01/15 Суб 17:45:27 #300 №109747 
>>109744
А, короч, это воспринимается как команда разметки, типа звёздочки.
[code][/code]
тест
Аноним 17/01/15 Суб 17:50:20 #301 №109748 
>>109747
А, ну да, про страйк я сразу и не сообразил.
Аноним 17/01/15 Суб 18:38:50 #302 №109756 
>>109710
>Могу я поинтересоваться - будет ли уважаемый Артур делать летсплей игры?
Here you go pal:
>Can I be interested - will the respected Artur commit a letspley of game?
Аноним 17/01/15 Суб 19:43:43 #303 №109763 
>>109722
>не сумевшому за два года освоить английский

А ты походу за всю свою жизнь не сумел выучить русский, дурачок.

>как получаешь удовольстве от того,

Ой, давай без проекций.

В общем, ты гадкий какой-то. Ты мне не нравишься.
Аноним 17/01/15 Суб 19:49:38 #304 №109765 
>>109651
"when you'll do another letsplay" is Russlish as fuck, and totally wrong.
Аноним 17/01/15 Суб 20:21:17 #305 №109770 
>>109710
May I wonder if dear Art(h)ur will be making a Let's Play of the game.
Аноним 17/01/15 Суб 20:27:32 #306 №109772 
>>109756
Пожалуй, все же Can be I interested А вообще я бы сказал иначе

мимо
Аноним 17/01/15 Суб 20:43:10 #307 №109774 
>>109770
>if
>will
My nigga!
Аноним 17/01/15 Суб 20:56:28 #308 №109775 
>>107943
Анон, переведи пожалуйста:

You can will, but you haven't will.

Как это будет звучать на русском?
Аноним 17/01/15 Суб 21:08:39 #309 №109776 
>>109710
if he would like to produce any Let's Play games.
Аноним 17/01/15 Суб 21:09:37 #310 №109777 
>>109774
Aw, my dog CJ!
Аноним 17/01/15 Суб 21:10:44 #311 №109778 
>>109776
If I fuck thy mom.
Аноним 17/01/15 Суб 21:13:04 #312 №109779 
>>109775
Ты можешь хотеть, но у тебя нет воли.
Аноним 17/01/15 Суб 22:06:46 #313 №109791 
>>109348
Say the whys and wherefores of your smile. Is that my views deffer from another? Does one really needs to know how to do some goods to blame them? Do you maybe have a fee for positive commentaries?
Аноним 17/01/15 Суб 22:57:35 #314 №109800 
Зачем вы из треда в тред помогаете этой фэнтезийной корзиночке? Он ведь не имеет ни малейшего желания учить язык, переведи да переведи - все что он просит. Я бы даже не стал такому помогать. Нужно помогать тем, кто учит, кому это интересно или важно. Вот как пример вот этот хуй >>109734
Аноним 17/01/15 Суб 23:06:56 #315 №109803 
>>109763
Мне не нравится, как ты всё время огрызаешься.
Аноним 17/01/15 Суб 23:33:11 #316 №109807 
14215267913080.png
Решил заглянуть в учебник за 5 класс. Это какой-то пиздец.
Я теперь понимаю, почему я в школе ничего не учил по англ.
Аноним 18/01/15 Вск 00:12:55 #317 №109817 
>>109763
Одна ошибка погоды не делает и уж тем более не может быть основанием для выводов о моём уровне владения русским языком, а вот твоя неспособность за два года выучить английский явно говорит, что ты даун.
Аноним 18/01/15 Вск 00:14:40 #318 №109818 
Что означает a V of black swans?
Аноним 18/01/15 Вск 00:18:50 #319 №109821 
14215295307320.jpg
>>109818
Аноним 18/01/15 Вск 00:55:58 #320 №109830 
>>109817
Ты уж определись, кто я - тот, кто помогает, или тот, кто просит о помощи.

>Одна ошибка погоды не делает

Делает еще как. Одно дело буковки местами перепутать в предложении, и совсем другое - не знать элементарных правил русского языка.

>а вот твоя неспособность за два года выучить английский явно говорит, что ты даун.

Ну говорил же я, что ты свои комплексы проецируешь на других. Ты человечек маленький, жалконький - для тебя знать английский лучше кого-то - уже достижение.
Ты даже временные рамки плохо определяешь. Два года назад меня тут в помине не было.
И требовать в реквест-треде от кого-то, чтобы он выучил язык - по меньшей мере странно.
Прекращай вести себя как малой.

>>109803
Мне похуй. Если кто-то передо мной воняет, я ему говорю все, как есть.
Не уподобляйся придуркам, которые возмущаются, что я не ползаю перед ними на животе, пока они пытаются меня задеть.
Аноним 18/01/15 Вск 00:57:42 #321 №109831 
>>109385
Одно и то же.
Аноним 18/01/15 Вск 01:18:30 #322 №109838 
>>109830
Ну, во-первых, я знаю правила русского языка. Просто своим постом я попал в самую суть и у тебя случился баттхёрт, поэтому ты решил зацепиться за мою маленькую оплошность, но, к твоему сожалению, это не поможет тебе оправдаться или изменить реальность.
Во-вторых, этот даун и те, кто ему помогают, для меня сорта говна, и я не вижу смысла в чётком определении адресата в таком случае: если человек поддерживает поведение этой попрошайки, значит, ему моё сообщение и будет адресовано.
В-третьих, это не реквест-тред и не агентство переводов.
Думаю, в следующий раз я буду подробно и в грубой форме разбирать ошибки местных чсвшных недоучек, когда они будут писать очередные переводы фэнтезийном даунёнку, благо в их "переводах" ошибок достаточно.
Аноним 18/01/15 Вск 01:22:52 #323 №109840 
>>109838
>Просто своим постом я попал в самую суть и у тебя случился баттхёрт, поэтому ты решил зацепиться за мою маленькую оплошность, но, к твоему сожалению, это не поможет тебе оправдаться или изменить реальность.

Манямир какой-то. Я не мог не заметить, что странно слышать обвинения в безграмотности от человека, который плохо владеет родным языком. Вот и все. Все прочее - твои домыслы.

>В-третьих, это не реквест-тред и не агентство переводов.

Ты настолько туп, что не читал оппост?

>Думаю, в следующий раз я буду подробно и в грубой форме разбирать ошибки местных чсвшных недоучек, когда они будут писать очередные переводы фэнтезийном даунёнку, благо в их "переводах" ошибок достаточно.

Я рад, что ты обрел смысл жизни. Удачи.
Аноним 18/01/15 Вск 01:30:01 #324 №109842 
>>109840
>который плохо владеет родным языком.
Это утверждение не соответствует действительности.
>Ты настолько туп, что не читал оппост?
В ОП-посте очевидная шутка: "бесплатные переводы от бегиннеров", так что туп тут ты.
>Я рад, что ты обрел смысл жизни. Удачи.
И я рад, что, переводя его корреспондецию на форуме, ты наконец-то смог ощущить, что твои недонавыки оказались кому-то нужны. Удачи желать не буду.
Аноним 18/01/15 Вск 01:42:53 #325 №109844 
14215345731110.jpg
>>109840
>>109842
Ненавижу когда люди ссорятся! А ну помирились оба, быстро!
Аноним 18/01/15 Вск 01:55:57 #326 №109846 
>>109807
чо блять? какой ещё тапок? ааа. мой мир никогда не будет прежним
Аноним 18/01/15 Вск 01:58:27 #327 №109847 
>>109846
Автор, наверное, думает, что дети не поймут, если им просто сказать, что нужно добавить окончание -s, поэтому назвает его тапком.
Аноним 18/01/15 Вск 01:58:30 #328 №109848 
>>109807
Уверен, это не просто тупость, это целенаправленная система по выведению тупых рабов.
Алсо, этот желтый кругляшок в углу на йобу похож.
Аноним 18/01/15 Вск 02:09:56 #329 №109849 
>>109807
У меня пригорело.
Я вот не пойму, почему в наших школах красного мерфи не введут? Эти юниты с 5 класса по 7 можно протий кабанчиком, попути читая книги для закрепления. И все. Это ведь просто. Но видать никому это нахуй не нужно, лучше вот так ебаться с тапками, представляю в какой ступор это вводит детей.
Аноним 18/01/15 Вск 02:32:10 #330 №109850 
Анон, был дурак и когда стоило – английский не учил. Вот теперь хуй простой.

Значит у меня две проблемы:
1. Полное, абсолютно полное незнание неправильных глаголов.
2. Очень малое и слабое знание фразовых глаголов, коих хуева туча.

Вопрос: как бы это побыстрее и получше освоить и запомнить? Есть советы для самостоятельного изучения?
Аноним 18/01/15 Вск 02:38:31 #331 №109852 
>>109807
Что это за хуйня? Видимо потому я английский и не учил в школе.

>>109850-анон
Аноним 18/01/15 Вск 02:39:54 #332 №109853 
>>109850
>Вопрос: как бы это побыстрее и получше освоить и запомнить?
Скачать таблицу и выучить.
Аноним 18/01/15 Вск 02:44:00 #333 №109854 
>>109853
Неправильные скачал и даже распечатал уже.

А фразовые? Как таковой таблицы нигде нет, только список. Ну и вообще нужно понимать какие делятся, а какие нет? Это реально вообще на что-то влияет?
Аноним 18/01/15 Вск 02:53:26 #334 №109856 
>>109854
А фразовые, впрочем как и непрвильные, учатся по мере необходимости. Есть специальное пособие по фразовым глаголам — Phrasal Verbs in Use.
> Ну и вообще нужно понимать какие делятся, а какие нет?
Есть некоторые рекомендации, поищи.
Аноним 18/01/15 Вск 03:45:08 #335 №109860 
Смотрю сейчас No country for old men и охуеваю. Как вы вообще понимаете техасцев? Они же поехавшие! Они друг друга то понимают хотя бы?
Аноним 18/01/15 Вск 03:48:20 #336 №109861 
>>109850
Anki поробуй. Ебу через нее обычные слова. Все никак не дойдут руки найти для нее словарь с формами глаголов и фразовыми глаголами.
Аноним 18/01/15 Вск 03:49:46 #337 №109862 
>>109710
>Могу я поинтересоваться - будет ли уважаемый Артур делать летсплей игры?

I was wondering whether Arthur would be doing any let's play
Аноним 18/01/15 Вск 03:53:47 #338 №109863 
>>109842
>В ОП-посте очевидная шутка: "бесплатные переводы от бегиннеров", так что туп тут ты.

Вообще это не шутка. Еще задолго до игровых переводов здесь аноны просили помощи в переводе. Ты поди сам ньюфаг, но в чужой монастырь... Дальше знаешь сам.

мимо
Аноним 18/01/15 Вск 03:56:40 #339 №109864 
>>109734
Фонетику сначала бы начинал учить, базовую какую-нибудь хоть.
Аноним 18/01/15 Вск 03:57:23 #340 №109865 
>>109860
Алсо, в King of the Hill Бумхауэр также говорил, даже еще хуже. Хотя остальные понятно объяснялись. Что это за говор такой?
Аноним 18/01/15 Вск 04:01:52 #341 №109866 
14215429126060.jpg
Пасоны, как по-английски будет "заднеприводный"?

"Не разевай рот на его шланг, детка. Этот афро-американец заднеприводный."
Аноним 18/01/15 Вск 04:13:02 #342 №109867 
>>109863
Читать-то мы не умеем, а уж понимать и подавно. Шутка в том, что переводы от бегиннеров низкого качества, поэтому переводами их можно называть с натяжкой.
>мимо
Вот и иди мимо дальше.
Аноним 18/01/15 Вск 07:27:10 #343 №109874 
>>109866
queen
Аноним 18/01/15 Вск 07:52:49 #344 №109877 
>>109867
Бла-бла-бла. Одним словом это - реквест-тред, хочешь ты этого или нет.
Аноним 18/01/15 Вск 07:59:01 #345 №109878 
14215571410200.gif
Господа, неожиданные изменения - модель сделана, но не тем, кого я просил. Посему мне нужно прояснить - что, собственно, произошло. Прошу предоставить мне такой перевод:

Я видел твою модель Ольги (ну т. е. модель, которая сделана тем, к кому я обращаюсь) - здорово. Откуда ты взял ноги? Не желаешь выложить эту модель в моем треде?
И еще - Андрей давно уже не отвечает, может ты заодно попробуешь сделать модели, описанные в 3 и 4 пунктах?
Кстати - у модели нет проблем с лицом? Там я заметил какие-то как бы неровности.
Аноним 18/01/15 Вск 08:39:08 #346 №109886 
>>109878
I observed your model Olga - healthy. From where shall thou takest the foots? Don't wish to pave it model in my thread?
And still - Andrey doesn't answer long already, maybe you also shall try perform models, pissed on in 3 and 4 points?
Btw - at model no problems with face? There I noted some as if unevennesses.
Аноним 18/01/15 Вск 08:44:40 #347 №109887 
>>109830
>Два года назад меня тут в помине не было.
Хорош пиздеть. Первое сохранившееся документированное упоминание корзиночки 1.5 года назад: http://arhivach.org/thread/10789/#69420
Ты уже тогда успел всех подзаебать со своим ведьмаком. Более старых англотредов, увы, нет уже ни у кого.
Аноним 18/01/15 Вск 08:50:34 #348 №109888 
>>109831
Блять, какой же ты тупой. Попробую объяснить.
Ты в своем реквесте перевода пишешь "Разве чтобы судить о чем-то, нужно уметь это делать?". Видимо, тебя на том форуме отхуесосили за то, что лез куда не надо и обсирал то, в чём не разбирался. Хотя два месяца назад ты называл мои переводы гуглом. Я тебе сказал, как ты можешь отличить гугл от негугла, если ты долбоёб и нихуя не разумеешь по-английски, а ты:
>Любой адекватный человек может без проблем сравнить машинный перевод и ручной и сделать выводы - для этого не обязательно знать английский.
Двойные стандарты такие двойные.
Теперь понял масштаб своего обосрамса?
Аноним 18/01/15 Вск 09:47:08 #349 №109890 
>>109886
очень годный перевод, молодец
Аноним 18/01/15 Вск 11:10:04 #350 №109893 
>>109856
>>109861
Спасибо.
Аноним 18/01/15 Вск 13:13:45 #351 №109904 
Ребят, подскажите годные ресурсы/ способы, как научится нормальному произношению дифтонгов, уже язык сломал, не получается
Аноним 18/01/15 Вск 14:03:30 #352 №109911 
>>109904
Эта заебись произношению учит.

https://www.youtube.com/watch?v=XajvB178Hhs
Аноним 18/01/15 Вск 14:14:42 #353 №109912 
>>109911
спасибо
Аноним 18/01/15 Вск 15:12:33 #354 №109918 
Это тня хуйню несет или дело говорит ?
https://www.youtube.com/watch?v=FXLUKX8cqrc
Аноним 18/01/15 Вск 15:29:04 #355 №109920 
14215841447110.jpg
Ребят, записал как читаю отрывок текста, укажите на ошибки
Качество хуевое, но надеюсь будет понятно
http://vocaroo.com/i/s0Ge2CQhICVA

На пике - тот самый отрывок
Аноним 18/01/15 Вск 15:37:21 #356 №109921 
>>109920
there прочитал как зэа
/x/ вместо /h/
Русские т, д
Звук /ае/ проёбан
Аноним 18/01/15 Вск 15:39:56 #357 №109923 
>>109921
огромное спасибо, буду исправлять
Аноним 18/01/15 Вск 16:13:36 #358 №109930 
Англаны, как по-английски будет "попасть от кого-л."? Типа "ты попал от Васяна", "ну всё, ты попал".
Аноним 18/01/15 Вск 18:20:42 #359 №109947 
Как быть, если понял, что за те 2 года после вуза, пока я занимался вообще другими делами, мой словарный запас ингриша остался на месте?
Смотрел вчера 500 дней лета в оригинале с сабами, раз 10 пришлось залезть в словарь по ходу фильма, чтобы понять то или иное значение, famished, crooked, knobby например.
Ну какой способ лучше. Задрочить учебники или художественную литературу, записывая неизвестные слова?

>>109930
Хуй знает, если просто, то можно сказать: you're in trouble.
Аноним 18/01/15 Вск 18:22:01 #360 №109948 
>>109920
Что за книга, анон? Поделись, тоже почитаю. В смысле какая редакция, учебная какая-то?
Аноним 18/01/15 Вск 18:51:13 #361 №109955 
>>109920
Решил тоже прочитать
http://vocaroo.com/i/s1Bht20TLgos
Много ошибок? Учу полгода всего.
Аноним 18/01/15 Вск 19:02:39 #362 №109957 
>>109920
American here.
Your accent is hideous, no offense.
You gotta train more. Much more.
I've made my own record for you to listen and compare: http://vocaroo.com/i/s10W6XXGlhVv
Аноним 18/01/15 Вск 19:30:53 #363 №109959 
>>109821
То есть я могу перевести это, как "клин" или "стая"?
Аноним 18/01/15 Вск 19:35:18 #364 №109960 
>>109957
That heavy murrican shitty accent, you're making my ears bleed.
And who's that there going "what?" in the background?
The way it has to sound: http://vocaroo.com/i/s0HQc9WTnA4o
Аноним 18/01/15 Вск 19:37:06 #365 №109961 
>>109959
>клин
Yup.
Аноним 18/01/15 Вск 19:38:52 #366 №109962 
И часто сюда муриканцы заходят, хули им тут надо?
Аноним 18/01/15 Вск 19:39:24 #367 №109964 
>>109957
>>109960
Those two are faggots, don't listen to them.
Check this out http://vocaroo.com/i/s0CtZhgFsiMi the purest RP over there
Аноним 18/01/15 Вск 20:09:36 #368 №109968 
Самая охуенная начитка вышла у омериканца.
Аноним 18/01/15 Вск 20:31:48 #369 №109970 
>>109918
She has a pretty bad accent in English but it's true. Here's an example without the Russian accent
http://vocaroo.com/i/s1oHevgRyi3i

>>109920
по-реднекски попробуй:
http://vocaroo.com/i/s0hIFbxwsAum
Аноним 18/01/15 Вск 20:39:16 #370 №109972 
>>109964
in his 'and

U wot m8?
Ты фамилию Холмса неправильно произнёс, как будто это было Homes, в юговосточном акценте там будет [ou] в чистом виде, причём если ты пытаешься в юго-восточный акцент, то без последующей dark l
Аноним 18/01/15 Вск 20:47:53 #371 №109976 
14216032738330.png
Аноним 18/01/15 Вск 21:14:14 #372 №109981 
>>109976
Многим уши режет быдлячий американский акцент.
Аноним 18/01/15 Вск 22:42:17 #373 №109999 
>>109920
http://vocaroo.com/i/s02f9U7TFjS6
обоссывайте
по собственному впечатлению, произношение стало подпорчено из-за голландского
Аноним 18/01/15 Вск 22:46:27 #374 №110002 
>>109999
http://www.youtube.com/watch?v=B_LBrq9pDD0
ORANNNJEEE!!!
Аноним 18/01/15 Вск 22:51:27 #375 №110004 
>>109999
Странно прозвучало hattt
Аноним 18/01/15 Вск 22:52:24 #376 №110005 
>>110004
https://www.youtube.com/watch?v=8gGsXm0umyg
Аноним 18/01/15 Вск 23:45:51 #377 №110017 
Короче, ещё по поводу неправильных глаголов.

Вот напечатанная табличка, на пике, и там простая форма, прошедшая и далее столбец с причастием. Сука, что такое причастие? Объясните нормальным языком технарю. В школе на русский язык забивал, потому что там была какая-то неведомая ёбаная непонятная хуита из частей речи. И вот оно снова началось!

Мне чтобы это заучить нужно понимать что такое причастие и в каких случаях и зачем эти слова употребляются. Это там вообще какое время-то указано?

Я понимаю, можно отправить в Вики, но там заумная хуйня без примеров, мне не понятно.

Разжуйте нормальным языком.
Аноним 18/01/15 Вск 23:46:33 #378 №110018 
14216139931580.jpg
>>110017
Вот оно.
Аноним 18/01/15 Вск 23:54:29 #379 №110019 
14216144697250.jpg
Тред по изучению английского в бамплимите походу, поэтому спрошу здесь.
Доброго времени суток дорогие мои. Подскажите мне быстренько с чего начать изучение великого и могучего. Шапку посмотрел, ничего толкового не нашел. Просто тыкните в какие-нибудь начальные уроки и далее, а дальше я сам. Было бы неплохо еще какие-нибудь словари найти по айти тематике
Аноним 19/01/15 Пнд 01:03:26 #380 №110022 
>>110018
Причастие - часть речи, обозначающая признак предмета по действию. Если объяснять совсем по-нубски, это как бы прилагательное, образованное от глагола.
Что делать? - Спать.
Какой? - Спящий.
Participle II - это страдательное причастие. То есть, оно определяет предмет, над которым совершается действие.
Что делать? - Есть.
Какой? - Поедаемый.
Можешь попереводить так типа "awoken - пробежденный", "born - рожденный".
Употребляются они либо по своему прямому назначению, как определения (bitten guy - укушенный парень), либо в составе сложных грамматических конструкций: пассивного залога и времен группы Perfect.
Пассивный залог: I was born - Я был рожден.
Present Perfect: The battle has begun - Битва началась.
Вот это для русского это немного не логично, нужно просто запомнить. Хотя, можно и объяснить.
I have eaten[]/b a cake. - Я съел торт. Но можно перевести дословно: "Я имею торт съеденным". Чисто, чтобы понять, откуда взялась такая форма.
Как-то так.

Аноним 19/01/15 Пнд 01:05:03 #381 №110023 
>>110022
Обосрался с разметкой. Хотел eaten выделить в конце.
Аноним 19/01/15 Пнд 01:13:37 #382 №110024 
>>110023
>>110022
СПАСИБО!
Аноним 19/01/15 Пнд 04:02:54 #383 №110026 
>>109888
>Блять, какой же ты тупой. Попробую объяснить.

Нет ты, мой взрывоопасный друг.
Причем тут двойные стандарты? Я сказал и про перевод, и про тему, о которой ты даже не знаешь - чтобы о чем либо судить, не обязательно быть экспертом в данной области. Это применимо и к переводу (достаточно уметь сравнивать то, что выдает гугл, и то, что дают мне) и к той теме (не обязательно быть режиссером, чтобы судить о качестве и эстетике видео).

>Я тебе сказал, как ты можешь отличить гугл от негугла, если ты долбоёб и нихуя не разумеешь по-английски, а ты:

А я тебе ответил - чтобы отличить гугл от негугла моего опыта хватает.
Аноним 19/01/15 Пнд 04:14:31 #384 №110027 
>>110026
Ты своим копротивлением так совсем отобьёшь у людей охоту на тебя работать.
Аноним 19/01/15 Пнд 04:14:59 #385 №110028 
>>110026
Хатало бы тебе ещё твоёго опыта чтобы съебать остюда раз и навсегда.
Аноним 19/01/15 Пнд 04:29:52 #386 №110029 
>>110027
Такая уж у меня натура - если вижу голодного тролля, непременно дам ему хлебушка.

>>110028
Этого не будет.
Аноним 19/01/15 Пнд 04:31:00 #387 №110030 
>>110019
-> >>108902
Аноним 19/01/15 Пнд 05:23:44 #388 №110032 
Записал чтение отрывка, укажите над чем работать в первую очередь, пожалуйста.
http://vocaroo.com/i/s14h2EqQmqqw
Аноним 19/01/15 Пнд 05:31:41 #389 №110033 
>>110032
Над [h] и вообще надо всем.
Я просто даже не разбираю, что ты говоришь, без текста. I'm a .... феймэ детектив
there was no ha on cha w sh чо блять?
Аноним 19/01/15 Пнд 05:36:46 #390 №110034 
>>110032
В общем ты зря выкладываешь запись быстрой речи, на данном этапе rapid speech у тебя оч неразборчивая, тебе надо медленней читать, следить за миком, чтобы запись кач-ная вышла, и прочесть больше.
Аноним 19/01/15 Пнд 05:39:26 #391 №110035 
Уж читайте тогда какие нибудь из специализированных текстов, а не рандомную хуйню: http://alt-usage-english.org/audio_archive.shtml
тексты подобраны так чтобы включать наибольшее число фонем и выделять определённые акценты
Аноним 19/01/15 Пнд 06:13:04 #392 №110036 
>>109878
I saw your 3d model of Olga - looks great. Where did you get the legs? Do you want to put this model in my topic?
Oh and - Andrew (Andrey) does not answer for a long time, maybe you can try to make a model, which is described in paragraphs 3 and 4?
And more, the model has no problems with the face? ..because I noticed some sort of irregularities.
Аноним 19/01/15 Пнд 10:28:43 #393 №110048 
>>109920
>>109955
>>109957
>>109960
Блджад, аноны, совсем не слышу, звук ТH и все слова с этим ебучим звуком, как фиксить? Произнести тоже через получается.
Аноним 19/01/15 Пнд 10:32:38 #394 №110051 
>>110032
Я так в 5 классе читал.
Аноним 19/01/15 Пнд 11:35:11 #395 №110054 
>>110033
>>110034
>>110051
Вот сделал получше запись.
http://vocaroo.com/i/s1i6klvgkGP4
Аноним 19/01/15 Пнд 12:49:07 #396 №110055 
>>110036
>Where did you get the legs
Куда ты дел ноги?
Ну а вообще молодец, перевод очень хуёвый. Этому пидорасу не надо переводить нормально, а то так он никогда не съебёт отсюда.
Аноним 19/01/15 Пнд 12:55:04 #397 №110057 
Тут вообще модератор есть? Пусть он будет удалять посты этого судака, отличить их от постов нормальных людей не составит труда.
Аноним 19/01/15 Пнд 13:26:39 #398 №110059 
>>110057
Я тут всю движуку создаю, пощу от имени нейтивов и бегиннеров, создаю видимость жизни в треде. Скорее тебя удалят.
Аноним 19/01/15 Пнд 13:27:00 #399 №110061 
>>110059
>движуку
движуху
Аноним 19/01/15 Пнд 13:33:53 #400 №110063 
>>109981
Это самый сексуальный акцент английского. Я чуть не теку, когда слушаю американских девушек.
Аноним 19/01/15 Пнд 14:35:45 #401 №110066 
Как корректно перевести на русский американское разговорное прилагательное gross?
Я так понимаю, оно слабее disgusting по вложенной эмоции.

-He takes shower once a week.
-Oh, that's gross.

И еще хотелось бы узнать правильный аналог русского слова "пошлый".

В словари могу, не получается. Очень маного синонимов с массой значений.

И, раз уж начал спрашивать, то заодно и третье словосочетание.
Как правильно перевести императив piss off и прилагательное pissed off?

Spasibo upfront.
Аноним 19/01/15 Пнд 14:46:46 #402 №110067 
>>110066
That's gross — That's very unpleasant.

Vulgar/Dirty

piss off - go away
pissed off - very annoyed/angry
Аноним 19/01/15 Пнд 15:39:10 #403 №110069 
>>110066
>Как корректно перевести на русский американское разговорное прилагательное gross?
Ты не можешь открыть лингво и мультитран?
Аноним 19/01/15 Пнд 17:59:48 #404 №110077 
>>110069
>/fl/
>ожидать, что собеседник способен открыть словарь
Аноним 19/01/15 Пнд 18:04:55 #405 №110078 
Анон, объясни, в чём разница между in fact и actually? Когда уместно употреблять одно и когда второе?

Я так понимаю, здесь вопрос в обстановке. Если обстановка деловая — in fact, а если неформальная — actually. Верно?
Аноним 19/01/15 Пнд 18:57:17 #406 №110080 
>>110078

I actually love your mother.

In fact, I love your mother.
Аноним 19/01/15 Пнд 20:22:18 #407 №110086 
>>110080
Так и?
Аноним 19/01/15 Пнд 22:30:20 #408 №110093 
Поясните мне за Ирландский акцент, скоро перееду туда и хочу сойти более-менее за своего, хочу взять Дублинский акцент, у самого есть знакомые оттуда в глубинке под названием Ebrey (НЕ ЕВРЕИ БЛЯТЬ), а я на карте даже не смог найти где это.
После Дублина 2 года буду жить в Лонгфорде, там сильно отличается акцент?
Аноним 19/01/15 Пнд 22:56:01 #409 №110094 
>>110078
in fact - indirect object
actually - adverb
Аноним 19/01/15 Пнд 22:56:02 #410 №110095 
>>110093
Можно ли верить этому сайту?Где достать словарь Ирландского английского?
http://ru.wikihow.com/%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%BF%D0%BE%E2%80%90%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8-%D1%81-%D0%B8%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%BC-%D0%B0%D0%BA%D1%86%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BC
Аноним 19/01/15 Пнд 23:25:18 #411 №110098 
>>110094
Я не понимаю. В школе клал хуй на русский же.
OMEGUS MAXIMUS !WrZAeAlois 20/01/15 Втр 00:07:48 #412 №110100 
14217016684860.jpg
Анон, помоги найти к Complete IELTS Bands 5-6.5 аудиодиски, Workbook и Teacher's Book.
Ну или хотя бы доставь зарубежных электронных библиотек.
В рунете нашел только Student's Book
Аноним 20/01/15 Втр 00:35:31 #413 №110101 
>>107943
Братья, помоги те ущербному.
Перевел статью гугл-переводчиком, но английский я знаю плохо, хотя в описании симптомов вроде подозрительно похожи на мои.
Не могли бы вы, если знаете хорошо англ.яз. перевести на русский языку вот эти симптомы? Сам я перевел через переводчик но вроде криво звучат они.

-Have trouble putting my thoughts down in writing as well or as quickly as others

-Find it difficult to tolerate waiting; impatient.

- Easily distracted by irrelevant thoughts when I must concentrate on something


-Prone to daydreaming when I should be concentrating on something

- Not able to comprehend what I read as well as I should be able to do; have to reread material to get its meaning

-Trouble organizing my thoughts or thinking clearly

- Have trouble organizing my thoughts
Аноним 20/01/15 Втр 00:51:27 #414 №110102 
>>110086
еще actually можно использовать как наречие, но в целом они одинаковое означают. и in fact более формальное немного.
Аноним 20/01/15 Втр 01:00:20 #415 №110103 
>>110101
Испытываю трудности с письменным изложением своих мыслей, не могу сделать это так же четко или быстро, как другие люди.
Плохо переношу ожидание, нетерпелив.
Легко отвлекаюсь на посторонние мысли, когда пытаюсь сконцентрироваться на чем-либо.
Витаю в облаках вместо того, чтобы сосредоточиться на чем-либо.
Не могу понять прочитанное настолько, насколько мне это по силам; приходится перечитывать материал, чтобы осмыслить его.
Проблемы с организацией своих мыслей или ясностью мышления.
Имею проблемы с организацией своих мыслей.
Аноним 20/01/15 Втр 01:04:42 #416 №110104 
>>110103
огромное спасибо.
Аноним 20/01/15 Втр 04:09:53 #417 №110108 
>>110055
Если мне не переводить нормально, пидорас, я точно не съебу отсюда.
Аноним 20/01/15 Втр 05:01:30 #418 №110111 
>>110055
>Куда ты дел ноги?

Почему куда? Где.

>Ну а вообще молодец, перевод очень хуёвый.

Можно конкретнее? Я в Австралии 13 лет живу.

>>110036-кун
Аноним 20/01/15 Втр 05:36:01 #419 №110112 
>>110036
>Oh and - Andrew (Andrey) does not answer for a long time

hasn't answered for a long time

also the last sentence is weirdly worded but I don't know the context to try to fix it

maybe something like
>Also, are you sure the model has no problems with the face? (because) I noticed some irregularities.
Аноним 20/01/15 Втр 06:58:42 #420 №110113 
>>109878
I viewed the Olga's model created by you. That's awsome. Where did you find its legs? Can you publish the model in my topic? Also, I noticed some facial deformations. Is there a bug?
Moreover, Andrey didn't reply for a long time. Would you try to do the models described in 3rd and 4th items?
Аноним 20/01/15 Втр 07:31:16 #421 №110116 
14217282765440.png
Анон, поясни почему переводиться мужчина, а не человек?
Аноним 20/01/15 Втр 07:33:12 #422 №110118 
>>110116
Человек, а не мужчина в смысле.
Аноним 20/01/15 Втр 07:50:13 #423 №110120 
>>110116
Man может означать и человека в общем и мужчину в частности. Если там не принимают вариант с мужчиной – зарепорть
Аноним 20/01/15 Втр 07:54:33 #424 №110121 
>>110120
>человека в общем
Только имей ввиду что при всём при этом "She is a modern man" воспримут с недоумением, но "They are modern men" может означать "современные люди", не обязательно мужчины.
Аноним 20/01/15 Втр 11:55:57 #425 №110144 
>>110102
Спасибо, анон, поразбирался сейчас с частями речи – более менее понятно стало.
Аноним 20/01/15 Втр 12:18:58 #426 №110145 
>>110080
Indirect object могут быть несколько в предложении?
В первом примере I – субъект, mother – объект, ну, и, как ты уже сказал, in fact – непрямой объект. Верно?

Вообще, что из перечисленного может быть одно в предложении, а что нет?
Аноним 20/01/15 Втр 13:10:17 #427 №110149 
>>110111
>Я в Австралии 13 лет живу
Ну не начинай.

>>110113
>the Olga
>deformations
>in [ничё не забыл?] 3rd and 4th
Да, да, так ему!

>>110112
>hasn't answered for a long time
Съеби уже, недонейтив.
Аноним 20/01/15 Втр 14:36:58 #428 №110158 
Здравствуйте, ломаю голову над синонимами, может кто на русском объяснить что обозначают эти слова и их отличия.
pocketbook/ wallet / handbag / purse
Аноним 20/01/15 Втр 14:56:31 #429 №110161 
14217549912750.png
Анон, поясни за 2, 3 и 9 предложение, как в них определить верное окончание глагола?
Аноним 20/01/15 Втр 15:27:36 #430 №110163 
>>110161
opens, closes, boils
Аноним 20/01/15 Втр 15:29:55 #431 №110164 
>>110158
Карманная книжка/визитница.
Кошелек/бумажник.
Ручная сумка/барсетка.
Сумка (женская) на плечо.
Аноним 20/01/15 Втр 15:34:30 #432 №110165 
>>110163
>opens
Nope.
Аноним 20/01/15 Втр 15:35:41 #433 №110166 
>>110165
Блять, точно, open.
Не заметил, что там shops.
Аноним 20/01/15 Втр 16:13:58 #434 №110169 
>>110158
pocketbook - хрень типа записной книжки, наверное/ wallet-мужской кошелек с кредитками и т.д. / handbag-сумка такая, как эти тетки носят/ purse-тоже какая-то женская сумка, но для меня женский кошелек типа косметички такой.
Аноним 20/01/15 Втр 16:44:03 #435 №110171 
ещё вопрос по синонимам, есть слова group и party, группу людей всегда называют party, даже в тех же онлайн играх 100% группа называется party, а как раз таки слово group я практически ниде не слышу, в чём отличие этих слов? Пытался найти в гугле но там ничего не нашёл
Аноним 20/01/15 Втр 17:17:08 #436 №110173 
>>110169
>handbag
handbag — клатч?

>>110164-кун
Аноним 20/01/15 Втр 17:18:41 #437 №110174 
>>110171
party от слова part — часть (очень маленькая, относительно всего общества) или команда условно до 10 человек.

group это скорее в масштабах общества, например 5% населения страны, то есть миллионы человек. group часто применяют в всяких околополитических болталках.
Аноним 20/01/15 Втр 17:20:52 #438 №110175 
Вброшу и я: parts и tools.
Parts в смысле запчасти или части, например, автомобиля.
Tools могут быть и инструменты, например, гаечные ключи, домкраты и прочее.

Тогда почему часто на всяких автосервисах и автомагазинах пишут tools? Немного не понимаю логики.
Аноним 20/01/15 Втр 17:59:18 #439 №110176 
>>110175
because they sell tools you can use to work on your car. What's not to get here?
Аноним 20/01/15 Втр 19:26:04 #440 №110180 
>>110171
Сука, до чего же интернет тесен.
http://english.stackexchange.com/questions/222631/group-and-party-the-difference
Аноним 20/01/15 Втр 19:45:29 #441 №110183 
>>110171
Скачай тезаурус
>party
>a group of people who are doing sth together, such as travelling or visiting somewhere; a group of people given a job to do together
group – более обобщённое, когда не обязательно что то делают вместе, а просто находятся в одном месте, и в отличие от party может относиться к things
>On the hillside was a little group of houses

>>110180
>http://english.stackexchange.com/questions/222631/group-and-party-the-difference

Зря не забанили
Аноним 20/01/15 Втр 22:49:54 #442 №110197 
>>110175
parts в моем мозге это слишком буквальное определение, типа "кусок чего-то". а tools это что-то вроде "прибамбасы"
Аноним 20/01/15 Втр 22:59:20 #443 №110198 
>>110171
political group
political party
sageАноним 21/01/15 Срд 00:29:11 #444 №110200 
He couldn't have cared less, so long as he could pass and punt

Помогите пожалуйста.
Он не мог бы беспокоится меньше, чем долго он проходил и бла бла. Них не понял.
Аноним 21/01/15 Срд 01:18:56 #445 №110202 
>>110200
Пропустил лекцию по идиомам?
Это про футбол (тот который американский).
Аноним 21/01/15 Срд 01:30:57 #446 №110204 
>>110200
>>110202
"ему было похуй пока он мог пинать мяч"
Аноним 21/01/15 Срд 02:44:32 #447 №110209 
>>110200
А почему первая часть предложения в таком времени? He couldn't care less не подойдет?
Аноним 21/01/15 Срд 12:28:06 #448 №110226 
14218324867860.jpg
Как это понять?
Аноним 21/01/15 Срд 12:45:16 #449 №110229 
>>110226
Челюсть с пола подними, сладенький.
Аноним 21/01/15 Срд 12:51:29 #450 №110231 
>>110226
Не хочешь поднять свою челюсть с пола, сладкий?
Аноним 21/01/15 Срд 12:57:45 #451 №110233 
Как перевести "I wish for a real one"? One ни на что не ссылается.
И ещё вдогонку "I want to be much than/then more while I watch you".
Аноним 21/01/15 Срд 15:06:05 #452 №110246 
>>110233
>I wish for a real one.
Я хочу настоящего. Настоящего ни на что не ссылается.
>I want to be much than/then more while I watch you.
Я хочу быть много, чем больше в то время как я смотреть на вас.
Аноним 21/01/15 Срд 15:22:47 #453 №110247 
Я не X, но мой друг им является.
I'm not X, but my friend is.

Так правильно?
Аноним 21/01/15 Срд 17:05:16 #454 №110257 
Как прочитать 10/10 (десять из десяти)?
Аноним 21/01/15 Срд 17:06:57 #455 №110258 
>>110257
one of ten
Аноним 21/01/15 Срд 17:08:03 #456 №110259 
>>110247
Норм.

>>110257
Ten out of ten.
Аноним 21/01/15 Срд 17:15:54 #457 №110260 
>>110209
Двачую вопрос.
Аноним 21/01/15 Срд 17:18:38 #458 №110262 
>>110257
Ten of ten. Такое написание я видел на 4chan'е.
Аноним 21/01/15 Срд 17:24:27 #459 №110268 
14218502674440.jpg
>>110262
7/9.
Аноним 21/01/15 Срд 17:25:41 #460 №110271 
>>110268
В смысле?
Аноним 21/01/15 Срд 17:27:43 #461 №110273 
>>110262
>>110259
Вы нихуя не понимаете. В английском все наоборот: чем больше из десяти, тем хуже. Поэтому, надо не только переводить слова, но и преобразовывать значение по формуле: 10 - a, где а - исходное значение. Вот этот >>110258 почти правильно написал. Не one, а zero of ten будет.
Аноним 21/01/15 Срд 18:47:45 #462 №110278 
>>110273
Т упрлс?
Аноним 21/01/15 Срд 20:16:49 #463 №110284 
В чем разница британского английского и американского? Какой лучше учить?( учитывая тот факт что большинство обучающего материала в рунете ориентировано на британский вариант)
sageАноним 21/01/15 Срд 20:29:39 #464 №110285 
>>110284
вы заебали. Учите южноафриканский

http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_American_and_British_English
Аноним 21/01/15 Срд 20:35:07 #465 №110287 
>>110285
я читал это, просто хотел бы услышать чужой опыт что ли
Аноним 21/01/15 Срд 21:06:42 #466 №110290 
>>110284
>В чем разница британского английского и американского?
Для тебя — ни в чем.
>Какой лучше учить?
А как лучше говорить: бордюр или поребрик?
Аноним 21/01/15 Срд 21:21:54 #467 №110292 
>>110246
Спасибо, бро, ты охуенен. долбоёб блять
Аноним 21/01/15 Срд 21:29:57 #468 №110294 
>>110292
Принес какой-то неграмотный винегрет из слов и еще возмущается.
Аноним 21/01/15 Срд 21:33:54 #469 №110295 
>>110294
Это из песни.
Аноним 21/01/15 Срд 21:37:09 #470 №110296 
>>110295
Песню в студию, значит.
Аноним 21/01/15 Срд 21:54:00 #471 №110299 
>>110284
Почти все пособия - британский вариант. Понимабельность в англоязычном мире одинаковая. Иностранцам, всяким испанцам итальянцам грекам туркам проще, когда произносятся все r.
На уровне грамматики и лексики отличия несущественные, в том числе под влиянием американской синемы.
Преподов больше по британскому варианту, выбор больше. Короче чуз ёр дестини.
Ах да, учитывая, что ты ставишь такие вопросы. то есть в самом начале освоения, безотносительного твоего выбора рекомендую послушать и почитать программы VOA Special English.
Аноним 21/01/15 Срд 21:58:23 #472 №110300 
>>110299
> проще, когда произносятся все r.
Замечу, что это можно делать и в британском варианте.
Аноним 22/01/15 Чтв 03:52:37 #473 №110309 
Антуан, как по-английски?

"Почему у него арбалет рукояткой вверх?"
Аноним 22/01/15 Чтв 12:48:27 #474 №110322 
>>110309
Why is his crossbow stock upside-down?
Аноним 22/01/15 Чтв 14:23:16 #475 №110325 
>>110322
Сток убрать надо.
Аноним 22/01/15 Чтв 16:08:03 #476 №110332 
>>110325
Тогда получится "арбалет вверх ногами".
Аноним 22/01/15 Чтв 17:32:41 #477 №110334 
Нужны эквиваленты следующих фраз в английском:

"А сейчас короткая реклама, не переключайтесь"
"Пока идёт реклама, <do something>"
"В эфире (шоу) <название>"
"С вами (был) Иван Ерохин"
"С вами (было) шоу бла-бла-бла"
"В студии Алёша Сычёв" / "X в студию!"

С меня как обычно.
Аноним 22/01/15 Чтв 18:46:02 #478 №110339 
>>110332
ну в "stock upside-down" подразумевается, что рукоятку сверху вниз положили, не?
Аноним 23/01/15 Птн 04:49:38 #479 №110391 
What sentence is right: The design can easily be ported or The design can be easily ported. Thanks in advance.
sageАноним 23/01/15 Птн 07:09:37 #480 №110397 
>>110391
The design can be ported easily. :3
Аноним 23/01/15 Птн 08:04:12 #481 №110399 
>>110397
А из моих вариантов ни один не верный?
Аноним 23/01/15 Птн 08:16:12 #482 №110400 
>>110399
Actually both are okay.
Аноним 23/01/15 Птн 08:29:41 #483 №110401 
>>110299
> VOA Special English
Ненатурально медленный темп речи, паузы внутри предложений...
Аноним 23/01/15 Птн 12:30:09 #484 №110410 
Как перевести на английский выражение "рынок решит"? Желательно двумя словами и без предлогов.

Market solve - можно перевести как рынок решит?
Аноним 23/01/15 Птн 12:33:20 #485 №110412 
>>110410
Просто нужно для названия сайта. Пропустить will будет допустимо?
Аноним 23/01/15 Птн 12:41:43 #486 №110415 
>>110412
market rules
Хотя возникает неоднозначность с "правила рынка". Можно market to rule
Аноним 23/01/15 Птн 12:44:52 #487 №110416 
>>110410
The market will decide.
Аноним 23/01/15 Птн 13:05:51 #488 №110421 
>>110416
to go to the cinema.
Аноним 23/01/15 Птн 14:53:25 #489 №110425 
в чём отличие между corner и angle?
Аноним 23/01/15 Птн 15:07:35 #490 №110427 
>>110425
Corner - street corner, corner of the room. Можно пощупать.
Angle - angle of 90 degrees, a new angle on something. Нельзя пощупать.
Аноним 23/01/15 Птн 15:14:23 #491 №110428 
>>110427
спасибо. Все бы синонимы так легко разъяснялись, а то я заебался искать уже
Аноним 23/01/15 Птн 18:45:25 #492 №110447 
I did not know that you are jew

Я не знал, что ты еврей
Аноним 23/01/15 Птн 19:22:35 #493 №110461 
>>110063
>самый сексуальный акцент английского
это южноафриканский.

>>110428
Пользуйся англоязычными толковыми словарями.
Аноним 23/01/15 Птн 19:27:08 #494 №110465 
>>110428
Скачай себе любой Learner's Dictionary + Learner's Thesaurus и радуйся
sageАноним 23/01/15 Птн 19:56:01 #495 №110469 
>>110447
I did not know that you are __a__ jew
sageАноним 23/01/15 Птн 19:56:58 #496 №110470 
>>110447
> I did not know that you are __a__ jew

Аноним 23/01/15 Птн 20:08:07 #497 №110471 
>>110469
I used to be unaware of you being Jew.
Аноним 23/01/15 Птн 20:09:07 #498 №110472 
>>110471
Your nationality which has turned out to be Jew would not be known to me.
sageАноним 23/01/15 Птн 20:26:05 #499 №110474 
>>110471
>>110472
Где артикль, блядь? Артикль где? Я тебя спрашиваю!
sageАноним 23/01/15 Птн 20:34:33 #500 №110477 
>>110471
там нужно было your использовать.
sageАноним 23/01/15 Птн 20:36:03 #501 №110478 
>>110472
Не Jew, а Jewish. И nationality це взагалi громадяньство, але не нацiональнicть.
Аноним 23/01/15 Птн 20:56:09 #502 №110479 
Посоны, что за хрюканье? Я один это слышал? Кто хлев не закрыл опять?
sageАноним 23/01/15 Птн 21:27:20 #503 №110483 
>>110479
Негайно перевiрь своє обличчя в дзеркалі та йди до лiкаря.
Аноним 23/01/15 Птн 21:44:53 #504 №110485 
Опять кто-то хрюкает. Что за хуйня?
Аноним 23/01/15 Птн 22:31:01 #505 №110488 
My laptop on the table. But I could not use them, because it is broken.
Аноним 23/01/15 Птн 22:32:11 #506 №110489 
I start to learn new language.
I like this language.
Аноним 23/01/15 Птн 22:33:04 #507 №110490 
>>110489
I start to learn a new language.

Sorry, I make a mistake
Аноним 23/01/15 Птн 22:34:58 #508 №110492 
>>110489
I'm starting to learn a new language.
Аноним 23/01/15 Птн 22:35:40 #509 №110493 
>>110492
Thanks
Аноним 23/01/15 Птн 22:36:45 #510 №110494 
>>110490
"I've made a mistake"
>>110493
Don't mention it.
Аноним 23/01/15 Птн 23:13:37 #511 №110498 
- When are you going to sleep? Perhaps, you were tired. The day was so hard.
- I understand you and I agree with you. So I was really very tired and I will going to sleep at 11.00 pm.
- OK. That's fine.
Аноним 23/01/15 Птн 23:15:24 #512 №110499 
>>110498
Или надо было сказать: When will you going to sleep?

Хотелось бы уточнить, как натаскать себя на составление предложении? Делать упражнения и читать книги, далее писать сюда или куда-то еще?
Аноним 24/01/15 Суб 01:30:29 #513 №110506 
14220522298750.jpg
Прошу перевод! Спасибо.

Это ужасно. У него фигура как у сладкого мальчика с обложки женского журнала. В первом сезоне он выглядел как нормальный человек, а здесь из него сделали секс-символ!

Что это за циферки? Это что, уровень врага? Зачем это? Сделали какой-то клон Ф. Или авторам страшно, что капризным консольным игрокам будет слишком трудно?
Аноним 24/01/15 Суб 06:09:23 #514 №110512 
Being a pirate is all right to be
To be здесь зойчем?
Аноним 24/01/15 Суб 09:42:08 #515 №110517 
>>110499
"will going" неправильно.
"are you going to sleep" или "will you go to sleep"
В предыдущем сообщении тоже вместо "I will going" надо "I'm going" или "I'll go".
>читать книги
this
Аноним 24/01/15 Суб 12:05:38 #516 №110537 
14220903380230.jpg
Была необходимость перевести фразу вроде "Я не хочу быть кем-то" (в смысле, кем-то в этой жизни\добиваться чего-то), я перевёл, естественно, как I don't want to be someone. На это прозвучало мнение, что здесь лучше вместо someone использовать something, т. к. someone даст смысловой оттенок "быть кем-то в плане копировать кого-то". Я с таким столкнулся впервые, и это меня крайне удивило. Что скажите, чушь, не?
И сразу второй вопрос: словосочетания lift your head up и просто lift your head полностью взаимозаменяемы?
Аноним 24/01/15 Суб 16:55:27 #517 №110550 
>>110537
to be someone/somebody/something вполне взаимозаменяемо, но я бы добавил in life еще. Но сама по себе фраза даже по-русски не очень понятна.
Аноним 24/01/15 Суб 19:49:20 #518 №110567 
This is will be advices about life.

Is it a correct sentence?
Аноним 24/01/15 Суб 19:58:03 #519 №110568 
>>110567
А разве is и will be это не один и тот же глагол to be, но разных времен?
мими-не-знаю
Аноним 24/01/15 Суб 21:16:00 #520 №110573 
>>110568
Ну вообще да, только небольшая придирка/уточнение – will be это вообще-то два слова, а не форма глагола be.

>>110567
No. Что сказать то хотел?
Аноним 24/01/15 Суб 21:45:57 #521 №110579 
>>110573
"Здесь будут советы о жизни"
Аноним 24/01/15 Суб 22:15:56 #522 №110608 
>>110579
Here you will find some life advices.
This так не используют, больше по смылу похоже на "вот это(этот/эта)" и "это".
Про два глагола be в разных временах уже написали. Life advice используется чаще чем advice about life. "Here will be" может быть можно использовать вместо "Here you will find" как более дословный вариант, но я не уверен насчёт правильности
Аноним 25/01/15 Вск 19:50:41 #523 №110741 
Антуан, хочу говорить с шотландским акцентом. Как это сделать? Я знаю только то, что шотландцы букву Р долго держат.
Аноним 26/01/15 Пнд 10:04:40 #524 №110781 
>>110741
Зачем? В любом случае заговоришь с русским.
Аноним 27/01/15 Втр 14:47:20 #525 №110921 
14223592400490.png
Как добавить еще одно поле? Или на ведре нельзя?
Аноним 27/01/15 Втр 14:57:18 #526 №110924 
>>110921
тип карточки попробуй поменяй, и там может быть попробуй добавить новый тип с полями какими хочешь. Но вообще не знаю, не пользуюсь приблудами мобильными
Аноним 29/01/15 Чтв 21:51:38 #527 №111242 
Не могу понять почему мы спрашиваем
Where does he live?
а не - Where he lives?
Начал заниматься по Мерфи, завис на 8 юните
И примеры похожие в интернете решал, и заучивал - все равно путаюсь.

Аноним 30/01/15 Птн 13:32:10 #528 №111318 
He get into his car and backed out of number four's drive. Вроде ультра простое предложение но чутка сомнения есть правильно ли понел вторую часть. ' Он сел в машину и дал задний ход ( или поехал назад) множество раз на 4 передаче' не ясно нах там out of number лол или тут в значении как обычно было до этого множество раз?
Аноним 31/01/15 Суб 01:22:34 #529 №111384 
Англичане, как уместнее всего называть акваланг?
Аноним 02/02/15 Пнд 01:04:15 #530 №111600 
Котаны поясните за это
Есть ли разница между Do you have a flat? и Have you a flat?
Аноним 03/02/15 Втр 12:52:18 #531 №111799 
14229571388310.jpg
>>111242
he lives это утверждение
does he live вопрос
comments powered by Disqus

Отзывы и предложения