>>65200
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3768545
Вот тебе на первые несколько месяцев, загружаешь в плеер и слушаешь вместо музыки по несколько часов в день. Начинаешь с А1, идешь дальше, когда чувствуешь что можешь понимать речь без напряжения. Я с Erich ist verschwunden начал. Главное запасись терпением, материал по части художественного наполнения унылейшее говно.
Что за хуйня в ОП-пике? Сделали ли бы лучше пик от второго треда.
>>65226
Ну лови если соскучился.
>>65227
>Сделали ли бы лучше пик от второго треда.
>Кинул оппик третьего треда.
facepalm
>>65209
Danke. So, in diesem Fall ist alles gut in Deutschland. :) Übrigens, ich möchte klarstellen, ist 'Kanacken' die Beschimpfung?
>>65204
Спасибо, правда я всё равно не понял - а с переводом как быть? Его же нет. То есть, я должен каждое слово самостоятельно переводить, после того, как идентифицирую его на слух. Это сложновато. Но попробуем.
Слушайте, а разве на DAS Thread? Слово всё-таки иностранное, как и das T-Shirt, например.
>>65228
Ну упорот немного.
>>65229
> а с переводом как быть?
Учишь и слова, если еще не занялся этим.
>>65231
> Слушайте, а разве на DAS? Слово всё-таки иностранное
И где между этим логическая связь?
И да.
http://de.wiktionary.org/wiki/Thread
>>65232
Ну мужской, значит, мужской. Соснул, что поделать?
Ну да, учить новые слова, логично.
>>65254
Веймарский петух закукарекал, ну ничего, das vierte Reich steht vor der Tür.
>>65269
>Dies
В первый раз вижу такое слово, что оно значит?
>>65271
Это,
(именно) это
часто употребляется на краутчане как дословный перевод английского "this" с ссылкой на пост
>>65276
Прости, но разве это - не 'diese'? Ну или 'das'?
Видимо, слэнг, если я правильно понимаю. Ведь речь идёт о краутчане и местном жаргонизме на основе 'this'.
>>65334
Я тоже так думал, однако почти 70 миллионов "dies ist" слишком много для такой дыры, как краутчан.
http://www.dwds.de/?qu=dies
http://woerterbuchnetz.de/DWB/?lemid=GD02414
мимо
>>65336
Всё, я нашёл. Прошу прощения.
Странно, diese видел, а вот dies - нет.
>>65334
Dies=dieses, ≈das,≈jenes
dies звучит серьезнее
Beispiel:
Auf dem gesamten Gelände ist das Rauchen untersagt. Wir bitten Sie, dies zu beachten.
Dies ist... как перевод "это..."
Dies ist ein Privatverkauf
Dies ist keine Übung
Dies ist eine gute Gelegenheit, sein Französisch aufzufrischen.
Частое употребление "dies" типично на краутчане.
Некоторые ситуации исключают "dies" как замену "das".
-Welches ist dein Auto? - Dieses hier/Das da, NICHT: -Dies. Но можно сказать Dies hier ist mein Auto.
То есть, одним словом "dies" нельзя отвечать на вопрос, если хочешь сказать "это"/"вот это". По крайней мере это будет звучать очень странно.
>>65341
Не обижай его. Это Бернд, господин из Германии. Уехал туда 15 лет назад, знает немецкий как родной, учится на Frauenarzt. Он мне очень помогает, как и другим.
Да и вообще, мы в тематике, тут трипфажество не есть плохо.
>>65340
Спасибо.
Кстати, есть ли у немцев другие слова-синонимы к das Auto? Какой-нибудь аналог английского car, например? Спрашивал это у знакомой - ответила, что Auto/Automobil und nichts ist mehr (sie weiß nicht wie verstehe ich). Aber ich denke, dass die Synonyma sein sollen. Sag mal, gibt es anderes Wort/Synonym für 'Auto'?
>>65348
Ну тогда уж Personenkraftwagen, если я не путаю. PKW же. Но оно почти не юзается.
>>65346
Automobil используется редко, официальное название авто - это PKW/Personenkraftwagen
Я часто говорю Wagen вместо Auto
Soll ich mit meinem Wagen vorfahren und die Waschmaschine einladen oder kommt sie in den Sprinter? (Sprinter=Mercedes Sprinter, Sprinter`ом можно называть любой Kleintransporter)
PKW также используется в разговорной речи.
тачка= Karre
старое корыто=Rostlaube, Schrottkiste
Нубский вопрос: звук "ш" немцы также, как и мы, произносят? Или мягче?
>>65465
(То есть такой же, как в английском, но иной, чем в русском.)
>>65453
На самом деле это такие тонкости, на которые даже внимание обращать не стоит. Произноси как привык. Одни хуй с акцентом говорить будешь. Лучше сконцентрируй своё время на более важных вещах.
Живу-20-лет-в-Германии-и-произношу-ш-а-также-многие-другие-звуки-как-привык-и-меня-всё-равно-понимают-кун
>>65493
Двачую.
Задрудняюсь объяснить, в чем разница между нем. и рус. ш.
Стоит сосредоточиться на других буквах, как P,R und T
P und T произносятся behaucht, R тоже своеобразно.
Вот старая серия одной Gerichtsshow,
первая минута разговоров:
http://www.youtube.com/watch?v=xnS9WGjWab0
Wir verhandeln heute Ihre Strafsache wegen Mordes, Frau Kerner.
Ihr Vorname ist Anna, Sie sind am 5ten März 1981 geboren, sind ledig, Kinder haben Sie keine.
Was sind Sie von Beruf?
Ich bin... arbeite als Begleiter -ähm- bei einer Escortserviceagentur. uhm, Ich habe das ungefähr 4 Jahre gemacht, bis die Sache - ach- bis die Sache mit Sabine passiert ist.
Seit dem sind Sie... Seit dem 17ten September in Bochum in Untersuchungshaft.
Die Anklage, Herr Staatsanwalt Römer.
Die Staatsanwaltschaft geht von folgender Tat aus:
Am 15ten September 2007 lieh die Angeklagte ihrer Freundin Sabine Pohl einen handygesteuerten Vibrator aus. Diesen hatte sie zuvor mit dem tödlichen Klapperschlangengift manipuliert.
Wie von der Angeklagten erwartet, benutzte Sabine Pohl ihn noch am selben Abend. Sie verstarb an dem Schlangengift.
Anna Kerner wird daher wegen Mordes angeklagt.
Vielen Dank, Herr Staatsanwalt Römer.
Frau Kerner, werden Sie von Ihren Recht, zu schweigen, Gebrauch machen oder wollen Sie was zur Anklage sagen?
Natürlich will ich was dazu sagen, ich mein'... mit...die ganze Sache mit Sabine ist der Horror für mich...
Произношение судьи утрированно, но становится видно, в чем разница между немецкими и русскими R,P,T und so weiter.
>>65346
есть
der Kraftwagen
das Kraftfahrzeug
der Lkw
der Kleinwagen
die Maschine
der Personenkraftwagen
der Rennwagen
Аноны, поясните про отличия в das & es.
-- Sag mir, deine Freundin verstehen Deutsch oder nicht?
-- Mist, sie können Englisch nicht, worüber denkst du nach? Natürlich sie verstehen Deutsch nicht.
-- So sag ihnen, dass da Europa ist. Sie sollen sich normal verhalten.
-- Ich sage das später.
Так вот, стоило ли в данном случае употребить 'es'? Да и вообще, господа, совсем не чувствую разницу между es и das. Ведь можно сказать Es|Das ist fantastisch! и оба случая будут верны.
>>65597
Исправлю ошибки в тексте.
-- Sag mir, deine Freundin verstehen Deutsch oder nicht?
Sag mir, verstehen deine Freundinnen Deutsch oder nicht?
-- Mist, sie können Englisch nicht, worüber denkst du nach? Natürlich sie verstehen Deutsch nicht.
"worüber denkst du nach?" = "о чем ты размышляешь?" Хотел сказать "что ты думал?", как бы насмехаясь -Тогда уместнее "Was denkst du denn!" oder "wo denkst du hin?"
Mist, sie können kein Englisch, was denkst du denn? Natürlich verstehen sie kein Deutsch.
-- So sag ihnen, dass da Europa ist. Sie sollen sich normal verhalten.
Sag ihnen also, dass es da drüben Europa ist.
-- Ich sage das später.
Здесь я бы сказал : "Das werde ich ihnen später sagen".
Но если выбор стоит между es und das, я бы сказал : Ich sage es später.
Сам не знаю, почему.
Das хотя и похоже на es, но конкретнее, иногда.
>>65599
Бернд, а помоги перевести вот что. Ну, например:
-- Иду убивать крыс.
-- Да хоть Президента! (насмешливо-безразлично)
Не знаю, какой оборот использовать.
-- Ich gehe die Ratten zu ermorden. (oder töten ? Was sind die Unterschiede?)
-- Na auch ist der Prezident!
Нет, это ересь.
>>65601
--Ich habe vor (намереваюсь) Ratten zu ermorden.
--Na meinetwegen auch einen/den Präsidenten.
töten = умерщвлять, сделать мёртвым (в т.ч. случайно)
(er)morden = целеноправленно и преднамеренно убивать
что и когда употребляется - зависит от ситуации и не всегда 100% логично. но как правило töten можно употреблять везде, morden если хочется подчеркнуть целеноправленность
Ich töte dich! (эмоциональное высказывание)
Ich werde dich ermorden. (холодно-расчётливо)
>>65634
и да
--Ich habe vor (намереваюсь)/Ich bin dabei (в процессе) Ratten zu ermorden.
Вот немец с большей вероятностью ответил бы так, президент в Германии не такая значимая персона:
--Na meinetwegen auch den Papst/Bundeskanzler. (да хоть папу римского/федерального канцлера)
Also, ich habe neue Fragen. Die Unterstreichung zeigt auf meine Schwierigkeit, Bernd.
-- Мы сделаем это позже, ладно?
-- Ну ладно.
-- Wir machen es später, okay|gut?
-- Na ja|gut|okay.
В данном случае, я не понял, какой разговорный аналог в немецком заменяет русское "ладно". Неужто "окей"?
-- Думаю, что это его сестра, но я бы не зарёкся.
-- Ich denke, dass sie seine Schwester ist, aber ich schwöre nicht ab. (abschwören)
-- О боже! Мёртвая кошка!
-- Große Gott! Töte Katze! (в разговорной речи говорят так? или всё равно Das ist... Хотя вряд ли, но уж хочется правильно.)
>>65709
Man könnte auch sagen: "Ist in Ordnung." oder: "Einverstanden"
Настоящего аналога нет, есть только похожие фразы
- Wir machen das später, ok?
-In Ordnung/Ist in Ordnung/Okay/Einverstanden
но я бы не зарёкся.- Aber dafür lege ich meine Hand nicht ins Feuer/Ich würde es aber nicht beschwören (NICHT: abschwören)
-- О боже! Мёртвая кошка!
-- Große Gott! Töte Katze!
Großer Gott! Eine tote Katze!
Пьяный Bernd
Gutten morgen!
Напилите пожалуйта австрийско-швейцарско-баварских характерных особенностей типа gruß got
>>65714
> Aber dafür lege ich meine Hand nicht ins Feuer
Man würde wohl "die Hand" sagen, das ist kein Englisch.
>>65714
Warum trinkst du, mein lieber Freund? Ich weiß, dass du ein Arzt bist, das ist toll, aber du sollst sich selbst denken und aufpassen. Pass auf dich auf, Bernd. Alkohol ist gut nicht, du weißt das besser als ich. Überdies bist du der Russe. Gib den Anlass nicht (oder Gib kein Anlass Как лучше?). Die Leute sollen schlecht über dich denken nicht!
>>65722
Помнится, занимался я на курсах, так вот, нам сказали, что на юге Германии, а также в Швейцарии и Австрии разрешено в придаточном предложении вести также обычный прямой порядок, а не переносить глагол в конец предложения, как делают в хохдойче.
Уважаемые, какие темы нужно проходить, чтобы потом сдать успешно TestDAF (в общих чертах)? Сначала занимался по традиционным немецким учебникам,а потом метнулся на литературу и всячее, переводил надрывая свой пукан. Теперь не знаю, как жить дальше. Уровень B1.
>>65778
>Уровень B1
>сдать успешно TestDAF
>Успешная сдача экзамена TestDaF является свидетельством владения немецким языком на уровне от B2 до C1 по шестиуровневой шкале «Общеевропейских компетенций владения иностранным языком».
Bro, ich habe schlechte Nachrichten für dich...
>>65783
> ich habe schlechte Nachrichten
> kein Artikel
Ich auch.
>>65783
>потом сдать успешно TestDAF
>потом
В том-то и дело, что я собираюсь работать еще. В каком направлении это делать, чтобы непосредственно натаскиваться на экзамен в плане ТЕМ?
>>65792
> Там мн.ч. в аккузативе, а неопределённых артиклей во множественном числе нет.
Да ладно, пиздишь небось.
> Алсо, Ich habe auch (für dich) или Ich habe das auch.
Алсо иди кого другого лечи.
Der Thread sollte oben sein.
Es gibt keine Notwendigkeit, inhaltslose Bumps zu machen, ein DE-Thread wird hier immer gebraucht.
>>65868
Ich habe deine Mutter gevögelt. ☻
>>65759
>Ich weiß, dass du ein Arzt bist, das ist toll, aber du sollst sich selbst denken und aufpassen.
Aber du sollst an dich selbst denken und auf dich aufpassen
> Alkohol ist gut nicht, du weißt das besser als ich.
Alkohol ist nicht gut (für dich), ...
>Überdies bist du der Russe.
ein Russe
>Gib den Anlass nicht (oder Gib kein Anlass Как лучше?). Die Leute sollen schlecht über dich denken nicht!
Gebe X keinen Anlass, Y zu tun - Gebe den Leuten keinen Anlass, schlecht über dich zu denken.
>>65722
"Süddeutsch" поллитра пива: a Halbe
http://www.youtube.com/watch?v=1U9juMksOAQ (1:52)
Охуительный dodokay:
Falling down auf Schwäbisch:
http://www.youtube.com/watch?v=BWsaiXtX1Ss
0:17 Grüß Gott, i hätt gern a Leberkäsbrötle [breetle] und en Kartoffelsalat (http://de.wikipedia.org/wiki/Leberkäse)
0:35 Dürft i mal met ihm schwätza? Можно поговорить с ним?
1:08 I wil bloß ois, a Leberkäs Мне только нужно одно: LEBERKÄS
1:45 I gang abr net! (ich gehe aber nicht) Я не уйду
1:53 Jetz schebberts glei gwaldig! (Jetzt scheppert es gleich gewaltig!) Щас будет тут погром нахуй!
>>65928
Gute Nacht, Bernd. Wie geht's? Wie stehen die Dinge bei deiner Arbeit?
>>65928
> ein Russe
С национальностями и профессиями артикль не нужен, если нет прилагательного.
> поллитра пива: a Halbe
Eine Halbe. А в чем кстати прикол вставлять фразу на английском песне на немецком? Не первый раз замечаю этот идиотизм среди немцев.
> Falling down auf Schwäbisch:
Это местный вариант "божьей искры"?
>>65946
Майн Готт, это на самом деле "a Halbe" и не только в этой песне. Гермашка проёбана.
В чём отличия erniedrigen и demütigen? (унижать)
А ещё поясните отличия kümmern sich um A/sorgen für A. (заботиться)
И между sich aufregen и sich Sorgen machen|sorgen sich um А. (волноваться, переживать)
Почему вконтактик переводит "Мои сообщения" как "Meine Nachrichten"?
>>66031
Warum nicht?
>>66006
Трудно объяснить словами. sorgen - это обеспечивать нужды как бы, kümmern - просто ты посвящаешь данной цели время и энергию. aufregen - волноваться абстрактно(я взволнован), sich Sorgen machen - конкретно о ком-то, чем-то беспокоиться. erniedrigen и demütigen хз, я не вижу разницы, кроме как чисто по этимологии - первое "ставить ниже", второе - "лишать мужества".
>>66006
> erniedrigen и demütigen
В принципе, это синонимы, но я замечал, что erniedrigen употребляется для описания более сильного, часто намеренного и публичного унижения. А demütigen можно и невольно, в смысле "щелкнуть по ЧСВ, указать человеку его место".
Как будет в немецком варианте "Не бросай меня"?
Verlass mich nicht?
Не понял, какое слово используется в данном варианте в качестве "бросать", вряд ли werfen, может lassen.
Речь про отношения, если что, смысл переносный.
>>66006
Задумался о разнице erniedrigen und demütigen, двачую 66039 >но я замечал, что erniedrigen употребляется для описания более сильного, часто намеренного и публичного унижения
хотя эти слова могут быть синонимами, человек, который gedemütigt, может быть "униженным" силой обстоятельств/ситуации, а человек, который erniedrigt, был намеренно опущен.
Приведу пару примеров, чтобы эта небольшая разница стала видна:
Die Mannschaft kam gedemütigt vom Derby zurück. Die Gegner waren ihr meilenweit überlegen.
Wieder einmal erniedrigte Herr S. einen Schüler, weil er in einer Klassenarbeit durchgefallen war. Er nahm das Heft in die Hand, schaute den Schüler verächtlich an und schleuderte das Heft in die Ecke.
Kümmern может иметь 2 значения.
Ich kümmere mich um neue Tapeten für die Wohnung. ~ Я достану обои
Ich kümmere mich um meine kleine Schwester. ~Я забочусь о моей сестренке
также sorgen für
Ich sorge für Alkohol bei der Fete.
Ich sorge für meine kranke Oma.
sich aufregen=расстраиваться, быть нервированным, волноваться
Reg' dich nicht auf, die Sache wird schon gut ausgehen.
Gökhan regt sich wieder auf, weil die russischen Türsteher ihn nicht in die Disse lassen. (Гёкан петушится, потому что русские вышибалы не пускают его в клуб.)
Mein Hund regt sich immer auf (волнуется), wenn meine kleine Tochter weint.
sich Sorgen machen um = волноваться
Ich mache mir Sorgen um Max. Seitdem er Drogen nimmt, verhält er sich immer destruktiver und verantwortungsloser.
Ich mache mir Sorgen um das Projekt. Ich denke, es wird scheitern.
Не бросай меня=
Verlass' mich nicht! (например м бросает ж или наоборот)
Lass' mich nicht sitzen! ( мужик бросает мужика в неприятной ситуации)
>>66053
Вот за что я люблю тебя, так это за то, что ты всегда приводишь примеры. Спасибо, чувак.
нарот, подскажите годное немецкое радио
Сап, немцаны. Помогите, пожалуйста. В эмиграче мне толком не перевели, я и не понял, что с ней можно делать, с этой картой.
http://2ch.hk/em/src/1367176064752.jpg
>>66132
Это карта, на балы которой ты можешь что-нибудь купить, а можешь и подарить кому-то, что многие и делают, чтобы и подарок был и с понтом не деньгами. Поэтому и называется Geschenkkarte. Из дельного на карте написано только срок её службы, 5 лет с момента последнего использования и то что с ней можно делать покупки в любом из магазинов сети данного брэнда.
>>66136
Спасибо. А там не написано, ее можно использовать в обычном магазине или в интернет-магазине? Алсо что за херня справа над текстом, вроде той, что бывает на моментальной лотерее? Мне ее стирать надо или нельзя этого делать?
>>66137
Нет, там этого не написано. Там какой-то код, однозначно, что с ним делать это я тее сказать точно не могу. Наш местный доктор Менгеле может быть знает.
>>66132
Еблан, сука тупая, не перевели ему, я сидел и переводил, блядь, даже спасибо не сказал, мразь. Я надеюсь, что ты в муках умрёшь.
>>66157
Ja, ich hab die BESCHWICHTIGUNG.
Интересуют разговорные обороты. Как иначе говорят "да", "ага", "нет", как немцы охают, лол, как переспрашивают (рус. - "чё?", не верю, что немцы всегда говорят "wie bitte?").
Навеяно этим тредом.
http://www.de-online.ru/forum/18-54-1
>>66196
>Как иначе говорят "да", "ага"
Jep.
Aha.
"Мычание" mh-hm
>"нет"
Nee.
Nö.
>как немцы охают
siehe vocaroo
>как переспрашивают
Was? (невежливо)
Wat?/ Wat is? (даже грубо)
Hä?
Есть такая фишка, часто в школе употребляется: Ich habe Sie/Dich akustisch nicht verstanden.
Это вежливое и редундантное обращение.
http://vocaroo.com/i/s0a1fE4vj7qN
>>66197
А как же Wie bitte, Bitte, Was haben Sie gesagt и Pardon?
А я продолжаю смотреть фильмы в оригинале и ахуевать, насколько хуево немцы слова выговаривают, это настолько запущено, что для того же Das Boot судя по тому, как различаются текста цитат из одного и того ж момента, даже немцы не способны уловить именно то, что было признесено, записывая вместо этого личную интерпретацию.
>>66204
Я вот фильмы ещё не начал смотреть (считаю для А2 это преждевременным), но люблю послушать немецкую музыку с целью аудирования, так сказать. Так вот, та же ситуация - да, выговаривают хуёво. Но затем я подумал вот что. Лично у меня часто бывают такие моменты, когда я в русской музыке неправильно интерпретирую слова или неверно (сотни случаев, сириосли). Так что о чём речь, собственно? И в русском, и в немецком бывают ситуации, когда говорящий говорит очень хуёво. Разница лишь в том, что для родной речи "додумывание" происходит по инерции.
>>66197
Благодарю, Бернд, особенно за аудиосопровождение. Алсо, впервые услышал, как именно звучит твой голос по-русски.
>>66208
>неправильно интерпретирую слова или неверно
Лоллировал, когда увидел на сайте с аккордами в песне арии
>и зомби куют нам мечи
вместо
>из молний куют нам мечи
>>66222
Ну да, это всё из серии СТОША ГОВНОЗАД.
Я просто к тому, что не только немцы хуёво слова выговаривают, слова выговаривают хуёво все примерно одинаково.
Алсо, тянки слова вроде бы понятнее выговаривают как по мне, нежели мужики.
>>66231
Нет,это как раз только немцы,я не раз смотрел английские фильмы с диалектами и там такой хуйни не было, чтобы слова персонажа пришлось дословно переводить.
>>66236
Блин, чувак, я тебе говорю - дай иностранцу, изучающему русский язык, посмотреть, например, "Любовь и голуби". Половину он не поймёт.
>>66239
Во-первых зря ты русский упомянул, мы довольно медленно говорим и слова длинные, за счет этого язык получается ахуенно четким, я наверное знаю только одну песню, вернее трек, где не до конца слова понимаю, а во-вторых я говорю про нэйтивов, в упомянутом выше фильме есть моменты, когда на одну и ту же цитату есть несколько вариантов расшифровок, к примеру про вопрос об обсыкании первого помощника: Nun sagen sie's schon, sie wurden angepinkelt...ich auch/Sagen Sie's ruhig: Die haben Sie angepinkelt...mich auch. И нехрен тут на моё тугое ухо аппелировать, я как бы неплохо ингриш на слух понимаю, а там почти стопроцентное совпадение в фонетике с дойчем.
>>66242
>мы довольно медленно говорим
Du warst in Ekaterinburg und Perm nicht, die Leute, die dort sind, sagen sehr schnell. Schneller als die Deutschen.
>>66244
Не устаю удивляться с людей, которые действительно верят, что в остальной России говорят иначе, чем в Москве.Как там в 19-ом веке?
>>66244
>die Leute
артикль не нужен, и лучше Menschen
>die dort sind
wohnen
>sagen sehr schnell
sprechen
анон, помоги! учу немецкий 2 года, понимаю 90% беглой речи, проблема в говорении. жутко стесняюсь разговаривать с нэйтивами из-за своей фонетики ( с людьми, для которых немецкий- не родной язык, проблем нет) реквестирую сайтики и программы, где можно потренировать звуки и по возможности оценить свою речь (по инглишу куча таких прог). искать кого-то по скайпу стесняюсь
>>66259
>(по инглишу куча таких прог)
> подразумевает, что проги действительно могут помочь.
Но смешнее всего то, что тебе нэйтивы как раз и нужны, либо понаехавшие и прожившие много лет, как наш врач-убийца. Стесняешься говорить - ебни сто грамм перед беседой, реально помогает.
>>66263
а разве нет? я ищу беспристрастную программу, которая укажет на ошибки, которые немцы из вежливости проигнорируют, к тому же мне нужно чисто механически отточить некоторые звуки, что в живой беседе достаточно затруднительно. за совет все равно спасибо
>>66265
> я ищу беспристрастную программу
Ты поехавший, таких программ не будет до появления искусственного интеллекта. А вообще делается всё это очень просто - просишь человека тебя поправлять, намекая что этим он тебе делает одолжение. Не стоит даже упоминать, что твоему собеседнику желательно было бы увлекаться русским языком, чтобы можно было друг друга без всяких вежливостей заебывать до потери пульса.
>>66266
>>66266
>Ты поехавший, таких программ не будет до появления искусственного интеллекта
уже лет 5 лежит прога по ингришу, где звуки и слова можно изучать, повторяя за нэйтивом на видео, есть возможность записать голос и сравнить (эта опция, конечно, весьма бестолковая). думаю, по немецкому такое тоже есть, найти не могу.
>>66267
Ты в показаниях путаешься, то сперва на ошибки в произношении программа беспристрастно указывает, а теперь оказывается, что это просто интерактивный учебник "прослушайте и повторите". В любом случае, даже если сам понимаешь, что что-то не так, самому почти нереально отследить саму проблему. А записанные слова, лол, на лурке в общем языковом гайде должна быть ссылка на сайт, где любой желающий озвучивает слова, просто берешь тогда и сравниваешь со своим результатом, если уж так нужно.
> möchte ein Bernd haben, um auf Deutsch reden
> ein paar Menschen gefunden, die Russisch lernen wollen
> Sprachaustausch angeboten
> keine Antwort
> das Gefúhl dass etwas nicht stimmt
>>66318
Du sprichst schon Deutsch gut genug. Und für Forever Alone gibt es Krautchan.
>>66320
Ich kann nur noch den Google Übersetzer gut verwenden. Auf Krautchan kann man nur Englisch lernen, weil es zu wenige Menschen in der deutschensprechenden Fäden gibt. Unser /FL/ ist aktiver als der /B/ von Krautchan.
А поясните, чем отличаются sehen, gucken, schauen и blicken?
ничем
>>66417
http://de.wiktionary.org/
Нет смысла тащить сюда копипасту, если ты сам можешь всё прочитать.
>>66263
А мне нэйтивы такие попадаются, которые нихуя не исправляют мои ошибки. И это печально, по-настоящему. Хотя большего от понаехавших мормонов можно было и не ждать.
Будьте добры, переведите, а то гуглтранслейт выдает какой-то ад. Отзыв от продавца.
Wir verlaufen uns im Elend, wir geben es nicht zu, doch belügen uns selbst Wir verkaufen unser Leben, doch bekommen wir auch genügend vom Geld?
>>66569
> Отзыв от продавца.
Это что, троллинг такой? Тут и без гугл-тренслейта ад.
Мы заблудились в своих страданиях, не признаем это и лжем же самим себе. Мы продаем наши жизни, но получаем ли мы при этом достаточно денег?
>>66569
Мы заблудились в страдания, мы не даем, но врать себе, мы продаем нашу жизнь, но мы также получаем много денег?
Анон, в целях изучения немчуры, хочу прочитать какую-нибудь немецкую книгу. Сам я на начальном уровне, но готов сидеть в гугле часами, лишь бы прочитать. Думаю за 3-6 месяцев осилю книгу, вместе с тем навернув знатную долю стереотипов о письме на немецком. Есть у кого мысли насчет того, что именно почитать?
Не Ницше же, да?
>>66680
У меня сегодня нет времени грамотно расписать, но у Ницше внезапно есть произведения, написаные на не очень тяжелом языке.
Например, Die fröhliche Wissenschaft.
Интересные, философские афоризмы - я по ним угорал, когда мне было ~16 лет.
Убедись сам:
Meine Härte.
Ich muss weg über hundert Stufen,
Ich muss empor und hör euch rufen:
"Hart bist du; Sind wir denn von Stein?" –
Ich muss weg über hundert Stufen,
Und Niemand möchte Stufe sein.
Trost für Anfänger.
Seht das Kind umgrunzt von Schweinen,
Hülflos, mit verkrümmten Zeh'n!
Weinen kann es, Nichts als weinen –
Lernt es jemals stehn und gehn?
Unverzagt! Bald, solle ich meinen,
Könnt das Kind ihr tanzen sehn!
Steht es erst auf beiden Beinen,
Wird's auch auf dem Kopfe stehn.
Eis.
Ja! Mitunter mach' ich Eis:
Nützlich ist Eis zum Verdauen!
Hättet ihr viel zu verdauen,
Oh wie liebtet ihr mein Eis!
Почитай Max'a Frisch'a
например "Homo faber" охуительная книга о инженере
"Немецкий Хемингвей": Ernst Jünger
например Strahlungen, In Stahlgewittern
(сложнее)
>>66680
Поехавший, ты понимаешь, что не зная связей между словами ты и с гугл-тренслейтом ладу не дашь? Тем более какую-нибудь классическую литературу, где оборот на обороте.
>>66744
Да ты что, прям все-все обороты и приемы, которые известны любому владеющему языком на уровне В1-В2? Впрочем что я херней страдаю, ты один хрен книгу страниц в 500 так не осилишь, мотивации не хватит, потому что довольствия от такого чтения не будет никакого.
>>66196
Вот недавний случай в магазине. Стою в очереди на кассу, передо мной мужик лет под 50, в косухе, с серьгой и волосами, забранными в хвост. С ним дочка лет 6-7, бегает перед полкой с шоколадками, что-то ему говорит (нихуя сам не понял). Мужик ей: wie bitte?
Мюнхен-кун
>>66795
Потом ей рядом стоявшая женщина достала с верхней полки шоколадку, а ее отец-байкер говорит: Штефи, нужно говорить Спасибо, когда тебе помогают (wenn jemand hilft). Девочка: Спасибо! :)
2-года-в-Баварии-хуево-говорю-по-немецки-кун
>>66795
Мюнхен-кун и другие баварские куны, как насчет ракосходочки?
>>66860
Самое большое.
>>66941
Говно же полное. Более-менее остроумно сделана только польская часть.
>>66817
Я раковый программист на жабе, бухаю каждый день, кстати. Если тебя это не пугает, то пили свои данные. Алсо, женат.
Мюнхен-Берг-ам-Лайм-кун
>>66951
Почему это должно меня пугать? А вот то что ты женатик, пугает.
Хикка, задрот, битард, девственник.
>>66942
Так видимо поляки картинку делали. Больше ни у кого от Германии в жопе не зудит.
Впервые посмотрел фильм (Der Untergang) на немецком с субтитрами. Очень интересно, некоторые разговорные моменты пополняют словарный запас. Немного пугает, что не всегда разбираю слова (надо было ещё и немецкие субтитры, лол).
>>66997
> надо было ещё и немецкие субтитры, лол
А вот с этими большая головная боль, только в фильмах на английском люди доперли, что кто-то захочет смотреть с сабами на оригинальном языке и поэтому почти всегда выкладывают сабы вместе с фильмом. Для всех других языков это танцы с бубном и совмещение найденных хрен знает где сабов со скачанным фильмом.
В библиотеке по-емецки будет In der Bibliothek?
Не совсем понял, как использовать 'draußen'. Например, если я хочу сказать, что я иду на улицу (но не конкретную улицу, а извне квартиры, например, как это говорят по-русски), то как я должен говорить?
--Пойду на улицу, погуляю. Дома слишком жарко.
--Ich gehe draußen, zu spazieren (или Ich gehe draußen spayieren, ведь есть же 'spazieren gehen' ?). Zu Hause (daheim ?) ist so heiß.
>>67148
Ich gehe nach draußen, zu spazieren
Zu Hause (daheim ?) ist so heiß.
Можно конечно и так, но если хочешь "слишком", тогда zu вместо so.
>>67148
oder:
Ich geh' raus, spazieren. Zuhause ist es zu heiß.
"Ich gehe raus/nach draußen, um zu spazieren" тут не очень идет. Звучит чересчур "логично".
Уместно сказать "um zu X", где целенаправленность очевиднее:
Ich gehe raus, um meine verkürzten Muskeln ein wenig zu dehnen.
Поведайте мне,школьнику,кто по какой методике изучал дойч и за какое время начал более-менее сносно на нём говорить?
>>67155
Да, изучай его по методике и за какое-то время начнёшь более-менее сносно на нём говорить.
"Steuer" используют как обозначение руля в машине?
Я за рулём = Ich bin hinterm Steuer ?
Hinterm Steuer oder Am Steuer.
"Mit zwei Promille hinterm Steuer - Sauerei! "
" Frau am Steuer - Abenteuer/das wird teuer/ungeheuer..."
Как сказать шёл дождь? es hat geregnet или es regnete?
>>67233
"Es hat geregnet" und "es regnete" ist beides richtig.
"Es war Regen" kann man dagegen nicht sagen.
>>67150
>Можно конечно и так, но если хочешь "слишком", тогда zu вместо so.
А übermäßig не используется?
>>67326
übermäßig слишком громоздкое слово
я его использую в предложениях типа:
Es ist übermäßig laut hier. Ich gehe für ein Weilchen raus, dann komme ich wieder. (Situation Punk/Hardcore-Konzert im Keller)
Übermäßige und Kreuz-4 Akkorde sind hipp heutzutage (+аккорды и #4аккорды сегодня в моде)
Бернд, подскажи, что делать с произношением. Читаю отрывок из Замятина:
http://vocaroo.com/i/s0UzrJhqR7qb
http://vocaroo.com/i/s0Ot9kiI0oAg
Guten tag liebe Herren und Damen.
Я начальповторят немецкий. С самого начального уровня после очень большой паузы. Подскажите как правильно сказать "мне это не нужно"? Ich brauche es nicht?
Немного теряюсь когда нужно перевести местоимения заменяющие предмет, например "дай его [ручку] мне". Как правильно будет: gibe ihm или gibe inn? Mich или zu mich?
Если не трудно, киньте пожалуйста табличку со склонением местоимений, заранее спасибо
>>67463
Большое спасибо, скажи только используются ли местоимения вместо глаголов с артиклем?
>>67466
Нет, я имел ввиду что, а не чей, остотручка же мужскоготрода, вот я и написал его
>>67469
А, ну тогда gib mir ihn.
> используются ли местоимения вместо глаголов с артиклем?
Ты хотел сказать "вместо существительных с артиклем"? Да, используются, если понятно, о чем именно речь.
>>67467
>используются ли местоимения вместо глаголов с артиклем
Wie bitte?
Я и Саша добрались до библиотеки на автобусе. -- будет
Ich und Sascha sind bis zu die Bibliothek mit dem Bus gegangen.
Правильно?
Гугл мне мозги пудрит. Скажите, с каких это пор ausgemacht и abgeschlossen стали прилагательными? Видно же, что это причастие-2. Почему прилагательное-то?
Или всё правильно? "Завершённая миссия" - "Mission abgeschlossen" что ли? Haben\Sein не надо? Я бы сказал Missin ist abgeschlossen (ist потому что изменение состояния).
Поправьте, пожалуйста.
>>67481
Ich und Sascha sind mit dem Bus in die Bibliothek gefahren.
>>67481
Ich und Sascha sind nach die Bücherei mit den Bus gefahren.
>>67485 а что именно не так в моём варианте?
1) >mit dem Bus in die Bibliothek и in die Bibliothek mit dem Bus - есть ли разница?
2) почему не нужны предлоги bis zu
>>67484
Потому что причастие прошлого времени ведет себя так же, как и прилагательное, объясняю на примерах.
the door is locked/die Tür ist abgeschlossen - просто как факт, что дверь закрыта.
the door's been locked/die Tür ist abgeschlossen worden - кто-то её закрыл и поэтому она в текущем состоянии. В русском просто в обоих случаях будет "дверь заперта", а "дверь была заперта" это уже прошедшее время, без намёка на настоящее.
На крыльце мы встретили наших однокурсников. =
Auf dem Aufgang (der Außentreppe) wir unser Studienkollegen haben gesehen.
Правильно?
>>67487
Ты мой герой, да, конечно же mit dem Bus.
>>67488
Ну во-первых порядок слов, в немецком это по-стандарту Time-Manner-Place, т.е. сперва "когда", потом "как" и уж потом "куда", "где" или "откуда", во-вторых gehen это ближе к тому, что на своих двоих, а fahren уже про транспорт.
> bis zu
А зачем он нужен?
>>67491
Неправильно, спрягаемый глагол всегда должен быть на втором месте в повестовательном предложении (если это не придаточное, типа ich glaube, dass du ein blödes Arschloch bist). Так как у тебя Studienkollegen это множественное число, то не unser, а unsere, и не sehen, который значит "видеть/смотреть", а тогда уж treffen, как итог auf der Außentreppe haben wir unsere Studienkollegen getroffen. Кто лучше знает дойч, поправьте.
>>67492
> Ты мой герой, да, конечно же mit dem Bus.
Опс, нет, не мой. Я не заметил, что кто-то еще ответил, думал я den написал. Кстати можно ли nach писать в таком случае?
>>67494
А почему нет? Сам посуди едешь ты "куда?" - в библиотеку. Вернее, ехал. "nach der Bücherei"
Кстати, ошибся с падежом. Всё время путаюсь.
>>67499
Да хуй знает, просто я обычно nach в качестве указания направления видел только в отношении городов, да и по частоте использования в гугле "nach der Bücherei/Bibliothek" это 86к/9к против 9kk/2kk у "in die Bücherei/Bibliothek"
>>67499 т.е
Ich und Sascha sind nach der Bücherei mit dem Bus gefahren.
?
>>67504
> in die ... Bibliothek; ну ты понел
Нет, не понел, когда in передает место, а не направление, используется датив, а не аккузатив. Das Bild hängt über dem Bett, es gibt viele Bücher in der Stadtbibliothek.
>>67506
Ох лол, эпично я соснул, однако. Да, ты прав. Стыдоба-то какая.
Подскажите насколько нормально в германии говорить Grüß Gott, Servus и накидайте вообще австрийско-баварского сленга
>>67508
Диалектовый слэнг не нужен.
У нас тут хохдойч вообще-то.
>>67558
мне казалось всегда полезно знать диалекты, другое дело употреблять эти слова самому
>67397
Неплохо, но произношение скандированное. Ты картавишь и торопишься.
Немецкий R довольно сложный, да. Попробуй уловить у меня.
Осмысли смысл предложения полностью, потом прочитай соответственно.
Vórfahren
ségensreiche Joch
féhlerfreies
Wóhltäters
Интересно, почему der Integral? Integral имеет средний род, а корабли имеют женский род, несмотря на название: die Bismarck, die Richelieu
wíedergeben
Hérzschlag
Ménschenwesens
http://vocaroo.com/i/s1BhJcfvkhBO
http://vocaroo.com/i/s13JwLnh2vHR
>67469
>67471
Gib mir seinen Kuli - Gib ihn mir
>67486
Sascha und ich - сначала другие люди, потом "я"
sind in die Bibliothek/Bücherei gefahren
sind zur Bibliothek/Bücherei gefahren
студенты часто говорят "Bib"
NICHT: nach der Bibliothek
>67491
Auf den Stufen (vor der Uni) haben wir unsere Kommilitonen/Studienkollegen getroffen.
>67493 неплохо
>67508
Люди старшего поколения часто используют Grüß Gott и я сам часто говорю Grüß Gott помимо Guten Tag.
С кассиршей/водителем автобуса/всякими бюрократами можно поздороваться с "hallo". Сейчас даже в школах обращение "Hallo" к учителю чаще всего не считается неуважительным.
Servus - все таки с друзьями/приятелями
>>67508
На севере поймут, но однозначно посмотрят на тебя как на типичного реднека с юга. То же касается "servus".
Я знаю, что вопрос будет немного не по теме, нокакие вообще различия по менталитету южан и северян? Мне всегда казалось что австрияки и швейцарцы более подходят под определение современной знати
>>67661
Баварцы - провинциальное быдло с пивным животом, христанутое на всю увенченую шляпой с пером голову. Швейцарцы - типа как у нас эстонцы, сельские тупицы/слоупоки. На севере больше как в Скандинавии - скованность вперемежку с толерантностью.
Аноны, учу немецкий, нужен годный электронный толковый и русско-немецкий/немецко-русский словарь. Как второй Лингво более-менее справляется, а вот толкового нет.
Ок, ребята, давайте подведём итоги: правильно ли переведены эти предложения?
Я и Саша добрались до библиотеки на автобусе -- Sascha und ich sind in die Bibliothek mit dem Bus gefahren.
На крыльце мы встретили наших однокурсников -- Auf der Außentreppe haben wir unsere Studienkollegen getroffen.
>>67682
>Sascha und ich sind mit dem Bus in die Bibliothek gefahren.
теперь нет косяков?
Правильно ли?
Библиотекарша провела нас на второй этаж --
Die Bibliotekar ist uns auf den zweiter Stockwerk gebraht.
или же всё-таки?
Die Bibliotekar hat uns ins zweite Stockwerk gebraht.
>>67581
Таки wirklich? Ich dachte immer, diese Laute wären ähnlich genug. Auch jetzt, dass du den Text gelesen hast, kann ich den Unterschied kaum fassen. Sollte der deutsche "R" nicht so klangvoll wie der erste sein, oder?
Trotzdem Dank für die Bemerkungen.
Помогите сказать правильно:
Там мы зашли в зал (комнату) немецкой литературы и сели за стол.
мой вариант: Dart sind im den Raum der deutschen Literatur wir hineingehen und sind an den Tisch stezen. (уверен, что куча ошибок)
Анон! Кто хочет вместе изучать немецкий? Сам я учил его в школе и институте, конечно уровень был плохой, но база есть. Сейчас решил взяться за него серьезно! Учу по самоучителю Сущинского. Seht gut, очень нравится. Плюс слушаю немецкое радио, еще слушаю и тренирую произношение по аудиокурсу 100% немецкий, также смотрю кино на немецком с рус. субтитрами. Но к чему я это? Одному немного скучнова-то заниматься, да и ошибки свои не всегда видишь. Так что кто хочет вместе учить немецкий, приглашаю ко мне в асечку 262900022
>>67711
Три года с момента последнего обращения к немецкому, но попробую: Wir ging in den deutschen Literatur Raum ein und nahmen unsere Plaetze an den Tischen.
>>67695
Die Bibiothekarin hat uns zum zweiten(ersten?) Stockwerk gebracht.
Осторожно, "второй этаж" = erstes Stockwerk
"первый этаж"= Parterre, Erdgeschoss
>>67701
Aber du hast eigentlich ganz gut gelesen. Ich habe eben auch die kleinen Fehler aufgelistet.
>>67711
Dort sind wir in den Raum der Deutschen Literatur eingetreten und haben uns an den Tisch/an die Tische gesetzt.
>>67775
Wir sind den deutschen Literatur Raum eingetreten und haben unsere Plaetze an den Tischen genommen.
>>67778 или же всё-таки правильней: Dort sind wir(нужно ли in?) den Raum der deutschen Literatur betreten und haben uns an den Tisch gesetzt".
?
Правильно ли:
Затем мы получили читательский билет и заполнили его --
Wir haben die Bibliotheksausweis dann erhaltet und haben es gefüllt.
?
С читательским билетом я могу брать книги на дом.--
Mit dem Bibliotheksausweis kann ich die Bücher mit nach Hause nehmen.
?
http://rghost.ru/46206569
Check mich out bitte.
>>67854
> ?
Произношение интересует и вообще, понятно ли о чем речь идёт. Это типо анекдота, правда снайпер не дал закончить фра
>>67854
C нечеловеческой скоростью реакции в данном треде сам успел найти пару ошибок и исправил:
http://rghost.ru/46212987
>>67860
Очень невнятно.
Кульминация несколько непонятная, почему бы не сказать: "Einen Panzer habe ich wirklich nicht!"
"Da lügt man" : лучше das ist eine Lüge/eine Lüge ist das/das ist gelogen
http://vocaroo.com/i/s0xyMTjwJdbd
было 7 часов — Es war 7 Stunde.
правильно?
>>67874
> Очень невнятно.
Так было задумано, говорил так быстро, как только мог, сохраняя только паузы между диалогами, и то, что ты всё понял - меня очень радует.
Стиль хуевый, потому что буквальный перевод и опыта в построении предложений на немецком нет абсолютно, оригинал звучал как Группа солдат поймала старого партизана и распрашивает его: - Люди говорят, у вас пулемёт есть? - Брешут люди! - Люди говорят, у вас гранатомёт есть? - Брешут люди! - Люди говорят, у вас танк есть? - Ну, чего нет, того нет!
В любом случае спасибо за разбор.
Кто-нибудь знает, где можно найти "Ангела западного окна" на немецком? Реквест на букаче пока без ответа.
>>67924
Projekt Gutenberg
http://gutenberg.spiegel.de/buch/1560/1
Анон, как правильно в немецком языке передается причастие настоящего времени? Вот можно ли перевести нижеуказанное на немецкий без кучу придаточных предложений или существительных заместо причастий?
You can hardly find a video with an American or a European getting killed on youtube.
Who is that woman talking to Harry?
>>68063
>Вот можно ли перевести нижеуказанное на немецкий без кучу придаточных предложений
ja
>или существительных заместо причастий?
nicht immer
You can hardly find a video with an American or a European getting killed on youtube.
Man findet kaum ein Video auf Youtube, wo(auf dem) ein Amerikaner oder Europäer getötet wird.
Who is that woman talking to Harry?
Wer ist diese Frau, die mit Harry spricht?/die sich gerade mit Harry unterhält?
>>68072
> ja
Штимт нихт. Я так понял, что в немецком нельзя заменить придаточное на причастие, если последнее не относится к подлежащему, так получается?
>>68074
Нагуглил термины лигвистики, подумал - оказывается, ты прав.
1. Нельзя: Man kann auf Youtube keine getötet werdende Europäer finden. Richtig: Man kann auf Youtube keine Europäer finden, die getötet werden.
Но почему следующая фраза правильная?
2. Можно: Man kann auf Youtube keine sterbenden Europäer finden. Auch richtig: Man kann auf Youtube keine Europäer finden, die sterben.
Опять гуглил. Оказывается, есть действительные и страдательные причастия. Второй пример со страдательным причастием и правильный.
Но все рассуждения по поводу грамматики с большим знаком вопроса. Могу только сказать, что правильно, а что нет, правил не знаю ;-)
>>68089
Ну лично я думаю потому, что в первом случае werden - это служебный глагол, который используется в пару с другим глаголом/причастием, а не самостоятельный глагол, не удивлюсь, что какой-нибудь Ein ein Soldaten werdender Junge Становящийся солдатом пацан или ein den Job machen werden Arbeiter Сделающий дело рабочий так же будут неправильными.
>>68101
Аж смешно составлять такие предложения.
Становящийся солдатом пацан = Ein Soldat werdender Junge
Сделающий дело рабочий = Der den Job gemacht habende Arbeiter
Ужас, ужас.... Не пишите так, господа. Используйте на здоровье придаточные предложения
>>68103
Вот еще - Der sein worden gemacht werdender Job.
Не, но с этим пиздецом то все понятно, а вот почему простые причастия нельзя вместо придаточных использовать - это странно, учитывая что можно всегда идентифицировать пренадлежность по окончанию (падеж и род), в отличии от того же инглиша. Консервативно. А кстати, а нет ли русский аналог "Что за женщина разговаривает с Гарри, т.е. по немецки будет что-то вроде Was für eine Frau spricht mit Harry?
Бернд, переведи, пожалуйста, данные разговорные обороты.
--Да мне плевать. (безразличие)
--Да ладно! (удивление)
--Я с ней порвал.
--Ну и ну/Ё-моё/Вот это да.
--Она даже не посмотрела на меня.
А ещё накидай аналогов So ein Mist! | Verdammt! | Scheiße!, можно и не цензурных.
>>68121
>нецензурных
fix
А что значит Schnepfe? Знакомый постоянно так называют одну девушку.
>>68161
[3] umgangssprachlich: Bezeichnung für eine Prostituierte
[4] abwertend: wenig geschätzte weibliche Person
>>68121
>Да мне плевать. (безразличие)
-- Geht mir (doch) am Arsch vorbei.
-- Mir doch egal.
>Да ладно!
-- Echt?
-- Du verarschst mich!
>Я с ней порвал.
-- Ich hab mit ihr Schluss gemacht.
>Ну и ну/Ё-моё/Вот это да.
-- ist nicht wahr!
-- kann doch nicht wahr sein
-- das haut mich um
>Она даже не посмотрела на меня.
-- Sie hat mich nicht mal angeguckt.
>А ещё накидай аналогов So ein Mist! | Verdammt! | Scheiße!, можно и не цензурных.
Scheiße, so ein verdammter Mist!
Zum Teufel!
Zum Kotzen!
>>68121
--Да мне плевать. (безразличие)
->Das ist mir scheißegal/Wurscht/Schnuppe.
->Das macht mir keinen harten.
--Да ладно! (удивление)
-> Sag' bloß!
->Was du nicht sagst!
--Я с ней порвал.
->Ich habe mir ihr Schluss gemacht.
--Ну и ну/Ё-моё/Вот это да.
->Leck mich (fett)!
->Alter Schwede!
->Mannomann!
--Она даже не посмотрела на меня.
->Sie hat mich keines Blickes gewürdigt.
->Sie hat mich nicht mal mit dem Arsch angeschaut
А ещё накидай аналогов So ein Mist! | Verdammt! | Scheiße!, можно и нецензурных.
Himmel, Arsch und Zwirn!
Sakradi!
>>68161
Schnepfe= Дура, блядь
>>68187
Nein. Das ist der Thread der deutschen Sprache, und nicht Diskussionen über Mädchen.
Бааааамп. Жду ответа на вопрос:
> А есть ли русский аналог "Что за женщина разговаривает с Гарри, т.е. по немецки будет что-то вроде Was für eine Frau spricht mit Harry?
>>65203
Анон-знаток немецкого,молю,попробуй перевести на русский песню Sturmwehr-Junge Mutter! В сети нет нигде перевода,сам пытался найти. Прослушать можешь вбыдлятнике или http://www.audiopoisk.com/track/sturmwehr/mp3/junge-mutter/.
Vergessen Sie nur nicht, den Namen anzugeben.
Зачем тут нужна запятая?
Отлично знаю русский язык, но в немецком не всегда понимаю, в каких случаях нужно ставить запятую.
>>68428
Потому что согласно правилам немецкого языка часть после запятой, т.е. эта вся инфинитивная хуйня - считается отдельным предложением. Ich habe probiert, ihr zu helfen. И да, если весь оборот состоит из одного только инфинитива - запятую можно не ставить. Ich habe probiert (,) zu helfen.
>>68429
Ах, конечно. Спасибо, теперь просто буду детектить наличие zu.
>>68438
А вообще я сейчас почитал свою настольную книгу по немецкой грамматике и там вообще нет никаких предписаний и обязательному использованию запятой в таких случаях. Объяснением её частого использования в текстах можно назвать то, что данная свобода появилась после реформ 98-го года.
>>68455
Ага, второй пример по типу "казнить нельзя помиловать", конечно, в тему, с ним всё ясно. Но по поводу реформ: нынче таки не обязательно, то есть, раньше было обязательно? Или наоборот, раньше нельзя, а теперь можно?
К слову, нашёл вот что. В моём случае нет каких-то вольностей. Запятая либо ставится, либо не нужна.
>>68467
Раньше это было обязательно, за исключение случаев вроде ich habe probiert (,) zu helfen, когда предложение состоит из одного лишь инфинитива, сейчас же это всё дело добровольное. Я проверил еще один свой учебник и там написано, что на данный момент запятую в подобном инфинитивном предложении можно не ставить. Но, опять же подчеркну, что это относится к указанным выше мной и те, что в примерах на пикче из англоязычного учебника. Во всяких "um ... zu" запятая обязательна.
иншульдиген, я таки извиняюсь, в школе учил немецкий два года, угорал по дойч-року, частенько помогал полу-ЕОТ с домашкой по немецкому в 9-11 классе, со словарём могу даже переводить, простые тексты сходу понимаю наполовину. читаю (произношу) неплохо. в раздумьях, стоит ли сейчас снова заниматься немецким, если параллельно учу лунный? или лучше пока упирать на японский, а немецкий отложить? время и желание есть, попрос чисто мнемо-ориентированный.
>>68398
По-моему, лучше так:
>Was ist das für eine Frau, die mit Harry spricht?
>>68543
Вопрос не к тому, как лучше, а можно ли в немецком задавать вопрос о субъекте так, чтобы не плодить причастия и придаточные предложения.
>>68544
Was für eine Frau spricht mit Harry? - это грамотный и легитимный вариант. он мне нравится больше, чем то, что предложил анон ниже
>>68655
Грамматически всё годно, да, но гугол-то не знает.
https://www.google.de/search?q=%22Was+f%C3%BCr+eine+Frau+spricht%22
>>68659
всё правильно, потому что "was für eine frau spricht mit" = "охарактеризуйте женщину, говорящую с".
гугол на русском найдёт тебе ровно столько же результатов, сколько нашёл на немецком. причины вроде бы очевидны.
"welche frau spricht mit harry" - что за (=какая из) женщина говорит с гарри даст куда больше результатов
"wie heißt die frau, die mit harry spricht" сказал бы немец, если бы хотел знать имя (но это уже сложноподчинённое предложение)
анону нужно определиться, что за смысл он вкладывает в "что за"
>>68660
В русском языке в этом вкладывается смысл "wer is die Frau", помогая избавиться от лишних членов предложения. И судя по результатам гугла, тут такого оборота нет, как и в том же английском, вернее есть, но смысл другой. Welche frau spricht mit дае один результат, т.е. вообще можно не считать.
Эта ваша хуйня с обязательным прибавлением -in к бабским профессиям довела до идиотизма.
http://www.spiegel.de/unispiegel/wunderbar/gleichberechtigung-uni-leipzig-nutzt-weibliche-bezeichnungen-a-903530.html
>>66245
Но там действительно по-другому говорят - ты просто в замкадсках не бывал. Особенно в деревнях и мелких городах, а про Екатеринбург - соглашусь, не знаю про Пермь - у нас быстрее говорят, когда был в Москве, охуел от их а-кания и растяжности разговора, хуй знает, как объяснить, но обычные люди говорят по-другому, нежели люди публичные.
>>68820
> был в Москве
> охуел от их а-кания
Как там в 19-ом веке? Сегодняший московский он же стандартный русский это не акание, а сплошная редукция всех неударных слогов и стяжение во все поля.
Правильно ли:
Библиотекарша сказала, что библиотека работает с 10 часов утра до 8 вечера --
Die Bibliothekarin hat gesagt, das die Bibliothek von zehn Uhr bis zwanzig Uhr.
?
Но не по всем дням она работает так --
Aber nicht alle Tage sie funktioniert so.
?
Только по понедельникам, вторникам, средам и четвергам. --
Nur montags, dienstags, mittwochs und donnerstags.
?
В субботу работает до 6 часов. --
Samstags gelten sie bis achtzehn Uhr.
?
По пятницам -- выходной. --
Freitags ist der Ruhetag.
?
Как сказать в Перфекте, Они были на немецком языке:
Sie sind [?]n deutscher Sprache.?
в утвердительной форме тоже:
Sie waren auf Deutsch.
deine mutter ist hur. du hast arschmerzen.
>>68913
Sie sind auf Deutsch gesewen, но так никто не скажет, поэтому sie waren auf Deutsch.
Das Gefühl, wenn man niemanden zum Reden auf Deutsch hat.
>>69025
Ich habe auch nichts dagegen, ein bisschen zu quatschen.
>>69135
Laut dem Bernd, kann Krautchan heuzutage nur dazu benutzt werden, Englisch zu lernen.
Как будет по-немецки разговорное "ну и как?"
-Я купил машину, ауди.
-Ну и как?
-Я замутил со Светой, вчера переспали.
-Круто, ну и как?
-Я тут в Польшу ездил.
-Ну и как?
Желаю сейчас упражнения для начального уровня и запарываюсь на некоторых моментах. Помогите пожалуйста.
1. Как правильно сказать я учусь на курсах или хожу на курсы? Ich studiere an die Sprachenkursen? Не могу понять нужен ли артикль и n на конце.
2. Нет, я еще не говорю по немецки - Nein, ich spreche Deutsch doch nicht. Не могу понять правильно ли я поставил doch
3. Я не работаю, а учусь - нужно использовать sondern или doch? Или вообще с aber? Помогите пожплуйста разобраться
4. Работаете ли Вы вечером? Arbeiten Sie am Abend? Или просто Abends? Получается am Abend это вечером, а Abends это по вечерам, правильно я понимаю
Заранее большое спасибо
Пацаны, начинаю упарываться нидерландским, но тк языки близки, то объясните мне, тупорылому, чем niet nicht отличается от geen keine? Ну и в порядок слов как въехать после английского, советы есть?
>>69795
Keine это отрицание предмета: ich habe keinen Kuli (у меня нет ручки), а nicht - отрицание предмета: ich arbeite heute nicht (я сегодня не работаю
>>69821
>Keine это отрицание предмета
>а nicht - отрицание предмета
>>69827
Keine - это отрицание предмета.
А nicht - это отрицание предмета.
Ты что, не понимаешь?
Ладно, смотри. Первое - отрицание предмета. А второе - отрицание предмета.
>>69829
geen keine это отрицательный неопределённый артикль от een eine?
>>69835
Да. Т.е. используется там, где должно быть существительное с неопределённым артиклем или сущ. множественного числа без артикля.
Ich habe keine Schwester
Der Betrieb erzeugt keine Traktoren mehr
В остальном используется nicht.
Es geht nicht.
Erkennst du mich nicht?
Ich habe die Brücke noch nicht erreicht.
>>69871
Dat is de Nederland taal: een mengsel van de Duitse en de Engels talen.
>>69700
Ich habe ein Auto gekauft, einen Audi.
-Und, wie ist es?
Ich habe Sweta rumgekriegt, wir haben gestern gevögelt.
-Wie war's?
Ich bin vor kurzem in Polen gewesen.
-Wie wars?
ну и как не имеет многих вариаций.
Можно сказать что-то похожее:
Wie ist der Eindruck? Was meinst du dazu? Was hältst du davon...
>>69764
Ich besuche einen Sprachkurs/ich gehe in einen Sprachkurs
Нет, я еще не говорю по немецки - nein, ich spreche noch kein Deutsch
Я не работаю, а учусь
Противопоставление в этом случае звучит не очень
Я бы сказал: Ich arbeite nicht, ich studiere.
Работаете ли Вы вечером- Arbeiten Sie abends?
>>69878
Nun ja, ich erinnere mich daran, als ein russischer Bernd auf /Int/ sagte, dass Niederländisch wie das von einem fünf Jahre alten retardierten Kind gesprochene Deutsch klänge.
>>69894
finde ich nicht
für mich klingt es "witzig", weil man sich an die bekannten Holländer erinnert, sobald man die Sprache hört: Rudi Carrell, Herman van Veen...
Es klingt auch putzig, wegen der Besonderheit der Aussprache (heisere g-Laute), und wenn man die "falschen Freunde" in der niederländischen Sprache kennt, ist sie um so lustiger: z.b. Verkrachting - verkracht; klarkommen; einlullen, usw
Что значит, когда добавляется -hin на конце прилагательных? leichthin, schlechthin. В одиннадцатом классе я спросил об этом у учителя, но он меня отшил. и с тех пор я страдаю
>>70480
значение слова изменяется!
leichthin bedeutet "leichter-weise", lax (по-легкому, не задумываясь...)
schlechthin heißt einfach direkt (просто, совершенно, полностью)
Es ist schlechthin unmöglich, dass der Einbrecher in die Wohnung gelangen konnte, ohne das Schloss zu beschädigen.
Долго искал прилагательные с -hin.
Вспомнил weithin = von weitem (издалека)
Die brennende Kirche war weithin zu sehen.
Как переводится "da magikz"?
Помню как меня тут хуесосили за проеб рамочной структуры, а как вам такое от 23-летнего нэйтива?
"ich interessiere mich für autos und football und ich habe viele interessant hobbies .... and ich weiis nicht wie oder was schreibe ich hier.. wenn sie sich neugierig, können sie mir fragen das ist kein problem weil ich immer glucklıch nett und komisch bin..."
>>70837
"ich interessiere mich für autos und football und ich habe viele interessant hobbies .... and ich weiis nicht wie oder was schreibe ich hier.. wenn sie sich neugierig, können sie mir fragen das ist kein problem weil ich immer glucklıch nett und komisch bin..."
Какой тут нейтив, это неграмотный иностранец(?)
кроме опечаток "viele interessant_ hobbies", "ich weiis", "glucklich" тут грамматические ошибки:
-"and ich weiis nicht wie oder was schreibe ich hier"
-"wenn sie sich neugierig"
-"mir fragen"
-"weil ich immer glucklıch nett und komisch bin", что за ересь!
ich bin komisch=я странный
т.е. я всегда счастливый, вежливый и странный
Пили кулстори
>>70851
Вместо тысячи слов, полюбуйся.
http://www.interpals.net/BaBRiX
Уже выслал айнзацгруппу для ликвидирования унтерменша.
>>70855
>Austria
Это как сказать, что в Дублине говорят на ломаном английском.
Es ist Zeit für Reich.
>>70871
Jöjö, Liebchen!
посоны, периодически скроллю краутчан почти нихера не понимаю, (мой уровень где-то А2) но не суть и там часто встречается слово Mödchen. Это они Mädchen так пишут? Что это - жаргонное слово или какой-то местный мемчик-хуемчик? Bernd, sei so nett, erklär es bitte.
Чего-то пикчу с примером не могу запостить
>>70930
Когда у нас пишут "тня" вместо "тян", напр., это разве мемчик-хуемчик? Mödchen из той же оперы.
Аноны, платиновый вопрос: С чего начинали учить немецкий лично ты? Судя по шапке, годных учебников хватает, на каком стоит остановится, если в немецкий я совсем не могу, но английский мне давался не тяжело и сейчас я на нем могу разговаривать ( а иногда и мысли на нем пролетают, блджад ) без особых проблем. Есть время и желание выучить немецкий, но боюсь, что без носителя языка с произношением будет совсем беда. Что подскажите?
>>70866
> говорят на ломаном английском
Ты имеешь ввиду различия в грамматике между всякими немецкими/австрийскими/швейцарскими немецкими? Не знаю как в немецком языке дела обстоят, но в английском будь ты хоть канадец или австралиец, твой письменный язык будет выглядеть высером безграмотного уебка со стороны других англофонов если только ты этим уебком и являешься. Блядь, это что же получается, я не должен теперь смотреть, как другие немцы пишут (и повторять за ними), не удостоверившись, что передо мной реальный немец, а не какой-то там авcтрийский/швейцарский позер?
>>70944
Английский в данном случае выручит, но не совсем там, где можно подумать, а именно в произношении и учебном материале, который ахуенный и его много. В остальном же шагнув дальше А1 ты ахуеешь от того, насколько же немецкий больше смахивает на тот же русский, поэтому пока не умеешь думать на немецком - лучше думай на русском читая английские учебники.
По части как именно учить - ты и сам уже должен знать, если смог в английский, насчет учебников - An Elementary German Grammar + Workbook, есть на бухте, еще ищешь на форчановском гайде по изучению языков раздел немецкого, а в нём ссылку на компиляцию учебников от буржуйского анона, там тоже есть учебник для чтения + рабочая тетрадь, помимо прочего полезного материала. Так же там есть Hammer's German Grammar and Usage, с этой книгой можно накормить хуйцами даже нэйтива, такой объем материала.
>>70945
Ну письменный язык-то один, за исключением немногочисленных лексических расхождений, уж точно не более значимых чем между американским и британским английским. У австрийского немецкого даже есть какой-то оттенок аристократической утонченности, декадентского шарма. Вот устные диалекты - совсем другое дело.
>>70947
Т.е. тот австрияк всё-таки неграмотный уебок, которого надо сжечь и обоссать?
>>70949
Ну честно говоря ничего вопиющего в его высере нет. Он просто не поставил заглавные и описался в нескольких словах. Среднестатистический сосачер делает столько же ошибок.
>>70950
А еще просто объебался с порядком слов в придаточном предложении и пропустил спрягаемый глагол там, где это делать нельзя. Вообще ничего вопиющего.
Не совсем понял werden.
Ты будешь моя - Du wirst mein sind ?
bist не очень подходит - настоящее, хотя можно ли сказать
Du bist mein spaeter ?
Слышал, что немцы не очень-то любят чистое будущее время, так как в данном случае будет понятнее для немца? (вангую второй вариант) Алсо, правильны ли они оба?
Можно сказать "Du wirst mein_ sein!"
или, проще: "Du wirst mir gehören"
И то, и это несет некую ауру приговора, властности.
>Слышал, что немцы не очень-то любят чистое будущее время
да
>Du bist mein spaeter ?
неправильно, тут именно та фраза "Du wirst mein sein" звучит нормально, хотя и устаревше
>>71022
а почему "mein", а не "meine"? Речь же идет про женский род?
Почему некоторые говорят "фертиг", а некоторые - "фертиш"? Как правильно? Хотя, глупый вопрос, тут вообще все как хотят говорят.
>>71071
фертиш говорят разные чурковатые эмигранты и те немцы, которые хотят быть чурковатыми эмигрантами
Unterschicht такая Unterschickt.
>>71072
>фертиш говорят разные чурковатые эмигранты
http://zaycev.net/pages/748/74868.shtml
Послушай припев. "Фертиш" - это норма.
>>71136>>71072
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%84%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%86%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82
фертиш фертишу рознь
есть те, которые разговаривают auf P(f)älzisch или на других диалектах, есть чурки и немцкая шваль, которая научилась неправильному произношению у чурков.
они же говорят Isch, Disch вместо Ich, Dich... "sch" смахивает на "щ", в результате чего человек звучит как полный идиот: Ыщщ, дыщь, мыщь
http://www.youtube.com/watch?v=fcBbT1GTxqM
>а почему "mein", а не "meine"
не знаю, но в этом случае mein будет правильным, если речь о женщине
>>71070
Потому же, почему "ihr seid gefährlich", а не "ihr seid gefährliche" и "sie ist vorbereitet", а не "sie ist vorbereitete". Если сказуемое — sein + прилагательное/причастие, то последние ставятся в начальную форму, без рода и числа.
>>71139
>говорят Isch, Disch вместо Ich, Dich... "sch" смахивает на "щ", в результате чего человек звучит как полный идиот: Ыщщ, дыщь, мыщь
>говорят Isch, Disch вместо Ich, Dich... "sch" смахивает на "щ", в результате чего человек звучит как полный идиот: Ыщщ, дыщь, мыщь
Лол, я почему-то с детства говорил именно так(правда непонятно кто меня этому научил) и меня штырит такое произношение.
Да и вообще, какое "фертиг"/"фертиш", если все говорят "фятыхь", лол?
Сегодня слушал учебную аудиопостановку и диктор произнёс Erkältung с "нк" на конце вместо этой тяжелой назальной н. Это нормально?
Бэтманы, есть оче большое желание выучить немецкий, а конкретнее читать немецкую литературу. Так что всякие Примсвелы и прочее не подходят. Что можете посоветовать, помимо бочки?
В моей местности вообще говорят цво вместо цвай и ничтоже сумняшеся.
>>71152
>Если сказуемое — sein + прилагательное/причастие, то последние ставятся в начальную форму, без рода и числа.
Не убедил, "mein" таки местоимение. Нет, может быть ты и прав, да и Бернду я доверяю, но от пруфов бы не отказался.тем более, что свои две книжки пролистал и ничего там не нашел по этому поводу
Если немного поэкспериментировать со словами,то:
"ты будешь моей женой?" - "Wirdst du meine Frau sein?".
кривовато, но все же"Чья это жена - Это моя" - "Wem gehört diese Frau? - Das ist meine"
везде у местоимения вроде как -е на конце.
Я недавно заметил, что немцы заимствованные английские слова (даже не именна собственные, обычные существительные) произносят по-английски, не просто стараясь приблизиться максимально близко к оригиналу, а просто под копирку, настолько знание инглиша позволяет, и похуй, что в хохдойче нет английской r или th-звуков. У них там что, гамбургеры с кока-колой вместо мозгов?
>>71349
Да, есть такое.
Однако наверное не все немцы такие ебанутые, пару месяцев назад на краутчановском музаче видел thread Faden, в котором ОП сильно возмущался по этому поводу. Дескать, нахуя вы пишите "Song" или "Track", когда есть расово немецкое слово "das Lied" и т.д.
пруфов нет, тред уже либо выпилен, либо смыло, скриншот не делал, единственно м.б. где-нибудь схоронил пасту с ОП-поста
>>71349
Als ob das was Schlechtes wär. Доводилось слышать англицизмы с "онемеченым" произношением ("true" с расово немецкой r, напр.), нет уж, английское лучше.
>th-звук
Был в альтхохдойче, кстати. Да и After не всегда значило "анус".
>>71351
Видел подобные треды в местом бреде. Обилие заимствований, пускай и без причины - это хуйня, тем более в наше время. Я же про другое речь веду - когда эти самые заимствования произносят согласно правилам фонетики иностранного языка языка. Это если бы я слово тред читал как θred, а гринпис как ɡriːnpiːs. Опять же при всём при этом это касается только англицизмов. Французские заимстования произносятся по-немецки и по возможности пишутся согласно немецкой орфографии, то же cravate стало Krawatte.
>>71364
Существует дохуя немецких слов с tr-сочетанием и почему-то никто от них не блюет, а тут прям трагедия какая-то. Неприятие произношения родного языка это уже клиника.
А r английская до сих пор в каком-то немецком диалекте есть, в видео выше слышал. Правда что с того?
>>71368
>Неприятие произношения родного языка это уже клиника.
>>71365
>Французские заимстования произносятся по-немецки и по возможности пишутся согласно немецкой орфографии, то же cravate стало Krawatte
Частично да, но всякие первое, что в голову пришлоCharlottenburg, Gendarmerieplatz, Café, Friseur, Ingenieur, die Reserve, das Freikorps который "фрайкор" и т.д. имеют место быть. С другой стороны - не читать же им английские слова по правилам немецкого языка, смешная хуйня выйдет.
>>71369
Смешная картинка, вот только мужик на ней пытался по-английски говорить, а не по-русски.
Когда я говорил "читается согласно фонетики немецкого" я не имел ввиду то, что Château будет "хатой", это уже тема про орфографию, а только то, что чужих немецкому языку звуков там не будет, в твоих примерах таковых и нет. Для этого и IPA притянул.
>>71139
>чурки и немцкая шваль, которая научилась неправильному произношению у чурков.
они же говорят Isch, Disch вместо Ich, Dich... "sch" смахивает на "щ", в результате чего человек звучит как полный идиот: Ыщщ, дыщь, мыщь
>>71378
Как бы нет.
>они же говорят Isch, Disch вместо Ich, Dich... "sch" смахивает на "щ",
Так говорят Баварцы. На литературном немецком же, что то вроде иххь, диххь, миххь
>>71404
Там цитирование (выделение зелёным) не полностью. Там весь пост есть цитата.
Хайль, фашисты! У меня в Word'е и браузере(Opera) вместо немецких букв с умляутом русские закорючки. Как это исправить?
Есть одна открытка. На ней что-то написано, но я никогда не знал немецкого, разобрать ничего не могу.
Помоги, лингвач.
http://i5.pixs.ru/storage/2/6/1/IMG2013070_4196289_8407261.jpg
>>71425
На память подруге Эммочке от Лиды г. Севердвинск (?).
>>71434
уже сделал, не помогло!
это связано с тем, что при установке Windows XP, нужно было выбирать поддержку каких языков включить?
>>71382
Лососнуть тунца еще можно, твой путь воина ничем не отличается от любого другого в этом треде. А вообще если тебе только читать, то тут проще переводы искать, потому что цель не оправдывает средства, ты сам не выдержишь, особенно если ты нацеливаешься на какого-нить Канта с Гёте.
>>71377
>а только то, что чужих немецкому языку звуков там не будет, в твоих примерах таковых и нет.
>Gendarmerie
>[ʒɔn'dɑːmərɪ]
>ʒ
>ай_не_пизди.jpg
Немцы ж даже "Маршал Жуков" пишут как "Marschall Schukow" же, а тут "Жжжжжжандармери"
>>71456
Блядь, совсем забыл про хранцузскую g, настолько она уже въелась. Жопа начала остывать, фильн данк.
>Бэтманы, есть оче большое желание выучить немецкий, а конкретнее читать немецкую литературу. Так что всякие Примсвелы и прочее не подходят. Что можете посоветовать, помимо бочки?
>>65203
анон, у меня второй год трудности в постановке артиклей, посоветуй упражнений на эту тему.
>>71503
В чем именно проблема? С родами/падежами не дружишь или не знаешь, когда определенный/неопределенный ставить?
>>71527
Не знаю, как у того анона, но, по-моему, всё очевидно.
Если
>С родами/падежами не дружишь
так надо учить род существительных, управление и предлоги для ясности падежа.
А если
>когда определенный/неопределенный ставить
так это вообще очевидно, по-моему.
Алсо, у меня лично была проблема с родом, так я решил её так - если не знаю, какой артикль, то говорю просто "дэ", всё равно слова смазываются.
>>71547
> так это вообще очевидно, по-моему.
Обычно очевидным это бывает только тем, у кого в родном языке артикли есть. Для остальных это такой темный лес, что помогают только десятки часов практики.
> то говорю просто "дэ", всё равно слова смазываются.
А со слуховым восприятием немецкого у тебя как? Я со своим А2 прекрасно слышу разницу между der/die, -er, -ere и -es, например, а уж ins/ in den/ die и глухонемой различит. И если грамматика вбита накрепко, колокольчик в голове у услышавшего хуиту ну уж никак не может не зазвенеть.
>>71549
>Обычно очевидным это бывает только тем, у кого в родном языке артикли есть.
Так какого хуя кто-то учит немецкий даже не освоив английский? После английского очевиднее некуда.
>>71527
проблема именно в выборе артикля для постановки. Как пример: абстрактные сущ. идут с нулевым, если есть определение - с неопределенным, при этом встретил уже кучу случаев, где есть определение и остается нулевой (разумеется все это в единственном числе). Даже не представляю где набивать скилл в этом деле, в учебниках все слишком шаблонно.
>>71576
Двачую. Именно это и имел ввиду.
>>71578
Кароче не буду перепечатывать почем зря, а просто дам ссылочку:
http://www.scribd.com/doc/84890010/Hammer-s-German-Grammar-and-Usage-Martin-Durrell
С 93-ей страницы идет попытка объяснить то, о чем ты спрашиваешь. Вопрос на самом деле не из простых.
Поясните, куда ставится nicht при императиве?
Не пой! - Nicht sing! или Sing nicht! ?
Туплю. Сам видел на табличках сотню раз ну просто рандомное расположение nicht. Я понимаю, что чаще оно ставится вперёд, но ведь в обычных повествовательных предложениях его всегда ставят назад, когда отрицают всё. Меня это путает.
>>71594
Но ведь "Nicht singen" - это "не петь". Когда ты приказываешь человеку, ты не говоришь так, ты используешь другую форму ("не пой"). И почему "Singe"? Какая-то устаревшая форма вообще.
>>71605
Кароче глагол + nicht перед личным глаголом, sag nicht arschloch zu mir или nicht + инфититив, nicht rauchen.
мимокрок
>>71583
ссылки на скачать книгу нет? по ссылке отсутствуют 7-190 страницы, в вк/трекерах не нашел.
>>71609
таки нашел, возможно кто-то еще заинтересуется
http://bookre.org/reader?file=1399316&pg=93
>>71609
> ссылки на скачать книгу нет?
Там три больших оранжевых кнопки "download", одна сверху над документом и две справа. По найденной тобой ссылке немного другой файл походу, ибо в нём с 92-ой страницы нужно читать.
http://bookre.org/reader?file=1399316&pg=92
>>71626
Дайте совет, как мне действовать.
Поступил в вуз, второй язык - немецкий. Как начал курс с нулевыми знаниями по этому языку, так и закончил. Весь год воевал с преподом, а задуматься о том, что мои знания здесь только мне и нужны ума не хватило. Так вот, ваше мнение: начинать заниматься по учебнику заново, будто бы с нуля (по Завьяловой, например) или брать книжку на немецком и тупо ее читать, часов по семь в день, смотря в словаре каждое слово (это называется метод Ильи Франка; с английским мне очень помогло)?
Как-то сумбурно написал. Короче говоря без знаний в вузе мне делать нехуй, нужно немецкий подтянуть до начала учебного года. Просто думаю, какой способ быстрее.
>>71716
Комбинируй. Сделал урок - прочёл что-нибудь из франка. Или из адаптированной литературы лучше http://thepiratebay.sx/search/german%20graded/0/99/0. Теорию совмещать с праткикой, я думаю, - лучший вариант.
>>71716
> с английским мне очень помогло
Видел я вашего брата в англотреде, жуткое зрелище. А ведь английский в разы проще немецкого, хуярь слова в ряд и не задумывайся об каких-то там склонениях. Нет, так нельзя. Лучше заново занимайся, можешь попробовать German An Essential Grammar с бухты скачать, там простым и понятным языком объяснены основы основ, сам им пользовался как первый учебник, заодно свою профпригодность в английском проверишь.
>>71718
Лол, да вы хоть и дрочите учебники, а все равно нихуя не можете, ни на вопросы ответить, ни перевести.
>>71716
Если по семь часов, то ок. Но это же пиздёш.
Если по семь часов дрочить, то Завьялову за неделю выучить можно, но мало кто так может. Вруша.
>>71753
Сидеть целый день за компом и читать одну единственную книгу, да еще и интересную - в чем проблема? А с Завьяловой так не получится - там ведь еще и думать нужно, наверняка что-то заучивать, те же самые слова.
Кстати говоря, воспользовался советом >>71718-куна и >>71717-куна. Буду совмещать чтение An Essential Grammar с чтением адаптированных книг, посмотрим, что выйдет.
>>71755
> в чем проблема?
Во-первых ты просто заебешься уже через час от постоянного подсматривания в словарь. Я помню со своим А1-А2 неделю читал детскую книжку с простым языком и даже почти не заглядывая в словарь, потому что весь кайф от чтения перекрывается умственным напряжением на расшифровку связей между словами. И да, без знаний грамматики всё равно многое не поймешь.
> буду совмещать чтение An Essential Grammar с чтением адаптированных книг
А вот так самое то. Могу еще посоветовать адаптированных аудиокниг на ретрекере нарыть, а так же Trotro на ютубе посмотреть. А еще советую в первую же очередь выучить как отче наш произношение, чтобы не было хуйни, как потом серьезно начавшие изучать английский вытравливают из себя дурные привычки вроде "зе бест, ай финьк". Сразу вырастет скилл распознавания речи.
http://www.ipasource.com/extras/diction/German%20Charts.pdf
http://www.handlo-music.com/pdf/german.pdf
>>71718-кун
>>71790
Я другой кун, но можешь посоветовать простые книги для новичков уровня А2. Грамматику я более менее знаю, а вот с лексикой беда, нет того количества контента, без которого нельзя, как например в английском. А так как ленивое хуйло, и слова учить по бумажке не умею, решил наращивать лексику через литературу.
>>71797
Благодарствую. Еще вопрос по поводу чтения/прослушивания. Стоит сначала читать книгу, потом слушать? Или лучше что-то читать, что-то слушать, а может слушать, а потом читать, чтобы проверить уровень восприятия?
>>71798
Сперва слушать и уж потом после прослушивания всей аудиокниги если что-то не понял - читать. На следущий уровень переходишь, когда и переслушивать по многу раз уже ничего не нужно.
Immenglovurken sprastengwille gesoht der Kossendwurkesch?
>>71841
Тема поста - Ich liebe dich. Но какая-то девка написала вот это. Это так или она ебанулась?
>>71882
> That's what you can say to your friends or family.
Вот что носитель языка сказал.
>>71827
Das ist 'der'?
Neine, du emmokollingweinsteinsen eischtrasse Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Krawaht gesollem rotneswille schudstentage!
>>71882
правильно: "ich hab' dich lieb_", для м/ж
более разговорный немецкий, да
а по поводу разницы
1.)"Ich hab' dich lieb" / 2.)" Ich liebe dich"
1.) имеет в виду романтическую любовь, но не является "пламенным признанием в любви"
2.) однозначно по отношению к парню/девушке/мужу/жене
1.) иногда может быть кстате/не моветоном например к хорошей подруге, которую не боишься лапать за задницу или поцеловать в качестве приветствия
Дружбу или мужскую любовь (no homo) можно выразить через "Ich hab' dich gern"
забыл...
"Ich hab dich lieb" также можно сказать маме, бабушке, деду... Однако применение к людям вне семьи получает этот романтический привкус
>>71887
> Neine, du emmokollingwein
Jetzt werden sechs Worte verstanden.
Господа у меня вопрос. Я уже не школоло и пойду скоро в университет. У меня будет возможность изучать английский, немецкий и французский. Французский и немецкий там преподают с нуля, а английский разделён на 3 группы: elementary, standard и intermediate). Дело в том, что мне очень нравится немецкий язык и хочу его знать. Но можно выбрать только 1 стул. Английский знаю на уровне intermediate, может чуть выше. Что посоветуете: изучать немецкий в ВУЗе, а английский улучшать самостоятельно, или изучать английский в ВУЗе, а потом немецкий как-то самостоятельно. И ещё я не знаю, на каком уровне там преподают английский, не думаю, что у меня будет уровень С2 после пяти лет обучения. Помогите разобраться.
>>71972
Иди на французский. Глупо упускать такую возможность, когда французский с нуля преподают. И вообще как-то абсурдно отказываться от французского в пользу немецкого, это смешно же и несерьёзно.
>>71976
Немецкий больше привлекает своим произношением. Всегда хотел говорить как немец.
>>71972
>не думаю, что у меня будет уровень С2 после пяти лет обучения
Не думаю, что он у тебя когда-либо будет без проживания в англосреде.
>>71978
Ладно, хуй с ним, с этим С2. Мне надо научные труды читать и спокойно общаться с тупыми американцами. С1 хватит?
>>71972
Меня ход твоих мыслей немного поражает, два вопроса для начала: кроме "я хочу выучить немецкий" есть какие-нибудь другие причины? И что конкретно мешает прямо сейчас начать учить его самому, чтобы к началу учебного года понять, а нужно ли оно тебе? Середина июля, ЕГЭ позади, до учебы в новом учебном году еще полтора месяца.
>>71989
Ну тогда учу английский в универе, а немецкий по английским учебникам, которые здесь были выложены самостоятельно. Чистая и непорочная любовь это хорошо, но лично я уже третий год так немецкий учу из чистой любви. %Успел уже блядь английский выучить за это время%%
>>71999
> Чистая и непорочная
Я хотел сказать "читая и бескорыстная".
Lehre ich Deutsch für jahr bereits.
>>72002
У тебя сказуемое на первом месте. Так не должно быть.
Как научиться произносить немецкую r?
>>72002
hier ist alles falsch
перевод из немецкого: "Преподаю я немецкий для год уже"
Richtig: "Ich lerne schon ein Jahr lang Deutsch" / "Ich lerne Deutsch bereits ein Jahr"
>>72025
можно учиться по-разному, думаю.
например прислушайся к разным "R" в этой песне, записывай, прослушивай (и удивись, насколько звук отличается от того, который слышишь когда говоришь)
Всем кукусики.
Занимался активно немецким около полугода с репетитором, сейчас продолжаю самостоятельно.
Репетитор заставлял зубрить слова, что у меня хреново получалось и дико не нравилось (английский я как-то выучил вполне себе неплохо и без такого зубрения).
В итоге грамматику знаю примерно на уровне А2-В1, но со словарным запасом просто беда. Вылетают из головы даже стандартные слова.
Сейчас пытаюсь запоминать слова в процессе чего-либо: читаю различные книги(от Приключений Барона Мюнхаузена до Процесса Кафки), слушаю радио (например, на Bayern2 неплохие передачи), вникаю в тексты дойч-муз.групп...
Помогают только муз. тексты, но групп крайне мало (любят многие современные немцы на англицком петь, увы) а слов нужно moar.
В книгах подчеркиваю незнакомые слова, пытаюсь их учить, один хрен забываются очень быстро.
Голос воспринимаю хорошо, легче чем английский, но опять таки упираюсь в словарный запас.
Каким образом наиболее толково запоминать слова?
Обязательно ли их зазубривать? Если зазубривать, то как: по алфавиту, по тематике, по важности?
>>72067
Скажи, какие стили музыки ты предпочитаешь, я тебе подскажу пару групп, о которых за границей скорее всего не слышали
>>72080
Легкий рок (поп/панк/инди...)
Заслушал-переслушал: Die Ärzte, Die Toten Hosen, Rammstein, Oomph!, Madsen, Sportfreunde Stiller, Tocotronic, Tomte + Astra Kid, Kapella Petra
>>72087
>Rammstein, Oomph!
Megaherz, Eisbrecher, если добавить волынку In Extremo, Tanzwut.
Дойчпанка вообще жопой жуй, даже русские группы есть, типа Der Steinkopf.
>>72090
Из тяжелых нравится только Oomph! и Rammstein, а Megaherz, In Extremo... не мое
Der Steinkopf заценю, спасибо
Панка то хоть жопой жуй, но качество хромает
>>72087
Рио Райзера попробуй.
http://www.youtube.com/watch?v=8OhKA_EdnIc
>>72087
(Die Knappen)
(Böhse Onkelz)
Hiss
Kettcar, kennst du aber wahrscheinlich schon
Torfrock
Увидал про группы, понял что надо задрочиться как-нибудь старонемецким. Такой же вин!
>>65203
wah,wah,ich fass es nicht, diese untermenschen, deren vorfahren noch mein opa massenweise erschossen hat, versuchen vergeblich, meine muttersprache nachzuahmen, ganz ehrlich, mein papagei kann besser deutsch als ihr. HEIL!
>>72447
Это название группы? Я долго думал, к чему ты тут написал это.
Meinen Komraden, я ленивое хуйло, немецкий меня идёт с седьмого класса как второй после ванильного, однако я нихуя не знаю (я не знаю как будет "средний род"). Недавно решил наконец-то подточить свои скиллы, но гробить и без того неидеальное зрение за компом мне не нравится, а училка у меня делать нихуя не хочет. Просьба: подскажи годных самоучителей, желательно чтобы их цена была доступной среднему школьнику. С меня, как всегда нихуя
>>72545
Грамматика, основы:
Т.Камянова +
Сигрит Мартин-(Немецкий за три месяца) +
Илья Франк-(Немецкая грамматика с человеческим лицом)
Попрактиковаться в чтении:
серия жyрналов Deutsch Perfekt (если не хочешь читать за компом - можешь заказать бyмажные версии) +
что yгодно и где yгодно на немецком языке
Качать понимание на слyх:
Radio D +
(когда yже норм прокачаешься) радио
примерно так...
Почему deine, а не deines или dein? (как кстати правильнее?)
>>72629
Auto среднего рода, в винительном падеже точно такое же окончание, как и в именительном, т.е. dein Auto.
>>72634
А с чего в именительном dein, если das, то есть deines, не?
Я поехал, не могу понять, хули dein должно быть, а не deiner или deines. Приплыли.
>>72644
А ты ориентируйся не на определённый das, а на неопределённый ein.
>>72644
Потому что группа спряжений в данном случае совпадает с артиклевой. Вот идущее следом подлежащее будет с -es. Mein altes Auto.
Ебануться можно с этими вашими склонениями
Анон, поясни за множественное число. Как я понимаю никакого вменяемого объяснения, почему die Jahre, а не die Jährer не существует и все эти "немногочисленные группы существительных" надо заучивать наизусть. Оно так?
>>72684
Тащемта надо, вот только после английского даже к такой примитивной системе склонений, как в немецком, надо чуть ли ни заново привыкать.
>>72728
Но после английского твой русский не должен же ведь отваливаться!
>>72678
да, английский с первого класса школы, а немчуру - с седьмого при учителях-долбоебах
>>72741
В том-то проблема, что первый иностранный, доведенный до более-менее адеватного уровня, это как первая любовь синдром утёнка, начинаешь воспринимать следущие языки уже с его позиции.
Расскажите мне, bitte, про перфект. Как я понял, в дойче он употребляеться гораздо чаще и шире, чем в английском. Киньте ссылку на какую-нибудь годную статью про его употребление. Или в немецком это просто такая разговорная форма прошедшего времени, не несущая особой смысловой нагрузки (типа результативности и завершенности действия?
>>72944
В гугле забанили? Любой учебник открываешь и читаешь, можно на английском языке, если уж проводить параллели с английским собрался. German An Essential Grammar или Hammer's German Grammar and Usage.
>>72944
Что перфект, что претеритум обе равноправные формы прошедшего времени. Если по учебнику, то перфект - разговорная, претеритум - литературная. На самом деле всем похуй. Употребляют чаще перфект, но с некоторыми претеритум чаще. Например глагол sein, в перфекте получается sein gewesen, а в претеритум просто war.
>>72290
Bernd, раз уж заговорили про музыку: можешь посоветовать исполнителей навроде русских Башлачева, Дркина, Бранимира. Т. е. говнорок-бардов 90-х.
Бернд, а поясни, как общество отняслось к песне Du hast den schoensten Arsch der Welt? Неприлично же. У нас детям бы уши закрывали от слов "У тебя самая красивая жопа в мире".
Алсо, как будет "Расстрелять их!" - "Erschiss sie", да?
>>73071
А кроме жопа в русском языке нет никакого более мягкого слова, например "задница"?
> Erschiss
Erschieß. Да.
С осени хочу начать обмазываться немецким в группе.
Знаю алфавит, немного слов и грамматики, оче немного.
Также есть advanced английский
т.е. опыт изучения языков имеется.
Какие подводные камни?
Можете посоветовать что-то, чего нет в гайдах?
спасибо
>>73075
Ну так "задница" - это Hintern скорее, тут-то именно "жопа".
>>73078
С самого начала начинай изучать управление глаголов, неправильные глаголы с формами и множественные числа у существительных, а именно отдельные группы. И вообще, как учишь существительное, учи сразу его множественное число и род. Иначе потом придётся учить так заново. Юзай de-online.ru, там есть все необходимые тесты. Это, конечно, не считая всяких упражнений, текстов, но это ты всё сам знаешь. Также качай Anki и учи слова, каждый день по 20 слов. Сам так начал в прошлом октябре и к сегодняшнему дню уже читаю спиженные из местной библиотеки книги.
>>73078
Ну разве что как самый очевидный - это не английский, это выразится как и в удивлении по поводу сложности языка на первых порах (немецкий самый сложный западноевропейский язык из числа более-менее распространенных), так и в мотивации продолжать им заниматься. Ну еще множественное число у существительных и определение рода - настоящая боль в жопе, ну об этом чуть дальше.
Советовать? Скачай Hammer's German Grammar and Usage, это самый полный справочник грамматики, который мне известен. Как учебник он не годится, но зато по полочкам разложит любые мелочи. Так же сразу добавь в "избранные" немецкий викисловарь, чтобы узнавать множественное число, род, а так же форму прошлого времени и причастия нужных тебе слов. Ну и немцу какому-нибудь в друзяфки набейся - живой нэйтив в качестве консультанта полезнее десяти кукаретиков на /fl/.
>>73080
То, что этот клип пустили в ящик уже говорит о том, что он не может быть по силе с русским словом "жопа".
>>73085
>А на этом твоём Анки точно нет устаревших и малоупотребляемых слов, а только живой язык?
Лолшто. Там сам выбираешь нужные тебе словари. На официальном сайте их тысячи. Установи по популярности и скачивай нужные. Только слишком огромные не качай, для начала, по крайней мере. Я в самом начале учился по карточкам от Шипиловой, они там были, потом уже скачал крупный на год, там несколько тысяч слов.
Пикрелейдет - сегодня уже всё повторил/проучил, поэтому цифр нет. Четыре колоды, две немецких и две английских. Английские прошёл, просто каждый день повторяю чуть-чуть. Немецкую с управлением сделал сам. Ну и основная немецкая, которую буду учить ещё полгода, лол. Но из-за того, что я общаюсь на немецком, слова я знаю, нового мало. Алсо, колода сделана немцами для немцев, так что меня поначалу удивляли ударения в русских словах, но за неимением ничего, это вполне сойдёт.
>>73056
Kenne mich mit govnorock nicht aus. Aber du kannst selbst googeln, das deutsche Wort dafür ist "Schweinerock"
>>73071
Ну как... Юморно. Песня-то не претендует ни на что. К твоему сведению, в немецком эфире были и другие вульгарные песни, от TicTacToe, треки говнореперов...
В настоящее время идет один шлак на телеканалах. Mitten im Leben, Villa Germania... Псевдо-reality show, ругань, антисоциальные субъекты.
>>73130
Кстати, на сколько похожи "жопа" и "Arsch"
В немецком слово Arsch используется во многих выражениях:
Er ist ein Arsch =мудак
Verarsch' mich nicht!= не пытайся меня обмануть
Das ist für'n Arsch= это бесполезно/овчинка не стоит выделки
...
Так что, это слово не очень колет ухо. Похожая ситуация со словом "Wichser"(=досл. дрочер), обозначающее негодяя, ублюдка.
Слова как Fotze, Hurensohn не попадут в эфир.
Однако: http://www.youtube.com/watch?v=VdnNRU5_MQ4
художник-шизофреник назвал скульптуру ментов "Пидарасы"
Менты обиделись....
Аноны, я боюсь, что я попаду в Германию и никого не пойму, потому что будут говорить на каком-нибудь хитровыебанном диалекте. Аноны из Германии, как часто используются местные диалекты, отличные от стандартного литературного немецкого языка?
>>73261
Нет, в больших городах вроде Гамбурга, Берлина или Франкферта проблем быть не должно. Когда разговариваешь с немцами и они видят, что ты иностранец, то перестают использовать диалектизмы в речи. Проблемы могут быть в южной Германии, Бавария и так далее. Однако молодняк в большинстве своём разговаривает на нормальном хохдойче без всяких диалектов.
>>73267
Двачую. После пары лет надрочки немецкого будешь понимать любой диалект кроме самых хитрых, и тебя самого будут за немца принимать. Ну и да, на любое произношение можно настроиться легко, стоит в диалектной среде некоторое время повращаться. Например, в окрестностях Ульма меняют на [ʃ], первое время забавно звучит, но других изменений не замечено.
Ага, только die Haustür.
>>73319
Есть ещё диалект, где st и sp звучат как [st] и [sp] кстати, какой?. Один раз слышал, не сразу даже понял, что это немецкий.
Аноны, может немного не по адресу, но может тут кто-то в стипендиальных программах разбирается для магистратуры в Германии?
Собираюсь подавать в DAAD, но у меня в зачетке 2 тройки, что уже снижает шансы. Может есть какие-нибудь еще фонды для технарей? Учу машиненбау, через год получу диплом бакалавра и хотет сразу в магистратуру в Германию. Отпишитесь, если кто в теме.
>>73384
Это у тех, кто рядом с Голландией живет. Офигенный диалект, без этой шипящей хуеты.
>>73384
>вспомнилось винрарное "Ик либе дик"
http://www.youtube.com/watch?v=nVF-WyrwPI8
А где можно прочитать про поговорки и фразеологизмы, которые действительно используются в Германии?
Сам читаю сейчас http://www.amalgama-lab.com/proverbs/
но там они все, многие, наверно, не актуальны.
ну, по мере времени прокомментирую эту страницу
выписываю пословицы, которые более-менее в ходу
А Der Appetit kommt mit dem Essen
Б
Ein Unglück kommt selten allein !
Armut ist keine Schande
Ohne Fleiß kein Preis !
Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul
Auf Regen kommt (folgt) Sonne (Sonnenschein)
Jeder Topf findet seinen Deckel
В
Daheim ist's am besten
Stille Wasser sind tief !
Man lernt nie aus !
wer A sagt, muss auch B sagen !
Da liegt der Hase im Pfeffer
Zeit ist Geld !
Alles zu seiner Zeit
Ende gut, alles gut !
Schuster, bleib bei deinem Leisten
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen
Г
Not macht erfinderisch
Д
Ein Mann, ein Wort
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul !
Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen
Am Werk erkennt man den Meister
Da kannst du lange warten
Der Ton macht die Musik !
Freundschaft hin, Freundschaft her
Е
Es ist noch nicht aller Tage Abend!
З
Fragen kostet nichts!
И
Стрелять из пушек по воробьям= Mit Kanonen auf Spatzen schießen
Alter schützt vor Torheit nicht
K
Wie man in den Wald ruft, so schallt es heraus
Wie der Herr, so's Gescherr
Steter Tropfen höhlt den Stein
Doppelt genäht (doppelt) hält besser
Den Teufel treibt man mit Beelzebub aus
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
Die Furcht hat tausend Augen
Morgenstund hat Gold im Mund
Wer wagt, gewinnt
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist!
Л
Wo gehobelt wird, fallen Späne!
Aller Anfang ist schwer!
Besser spät als nie
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
Пословицы с восклицательным знаком используются часто
>>73921
Спасибо, Бернд. Как будет время - комментируй дальше. Ведь именно тебе виднее всего.
Я даже сохраняю всё это и потом распечатаю.
А как на немецкий полноценно перевести выражение "бывшая (девушка)"?
Die Ehemalige? Die ehemalige Mädchen|Frau? Die ex-Girlfriend?
>>74028
ja
м
Klein aber fein!
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
Was sich liebt, das neckt sich - тут можно придумать смешные аналогии: Was sich liebt, das leckt sich/Was sich liebt, das deckt sich
Rom ist nicht an einem Tag erbaut worden
Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts
Н
Den Lezten beißen die Hunde
In der Not frißt der Teufel Fliegen
Getroffene Hundе bellen
Geteiltes Leid ist halbes Leid
Wo kein Kläger ist, ist auch kein Richter
Wer A sagt, muss auch B sagen !
Der Schein trügt
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen !
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Er sitzt wie die Made im Speck
auch: Leben wie Gott in Frankreich
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
Wer anderen eine Grube grabt, fällt selbst hinein
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Bei Nacht sind alle Katzen grau
In der Not schmeckt die Wurst auch ohne Brot !
Man muss das Leben nehmen, wie es ist
О
Über Geschmack lässt sich nicht streiten
Einer ist keiner/Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
Vier Augen sehen besser als zwei
п
Alles oder nichts!
Erst die Arbeit, dann das Vergnügen!
Wer rastet, der rostet
Kommt Zeit, kommt Rat!
Kleider machen Leute
Fragen kostet nichts!
C
Pack schlägt sich, Pack verträgt sich
Mit den Wölfen muss man heulen
Jeder ist sich selbst der Nächste!
Selbst ist der Mann
Aus den Augen, aus dem Sinn
Viele Hunde sind des Hasen Tod
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold!
Der Krug geht solange zu Wasser (zum Brunnen), bis er bricht
Alte Liebe rostet nicht
Ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn
За что мы все любим немецкий, так это за отличное чувство юмора
у
Viele Köche verderben den Brei
Kinder und Betrunkene sagen die Wahrheit
х
Der Ton macht die Musik !
Wer zuletzt lacht, lacht am besten !
Es ist gehюpft wie gesprungen/Es ist Jacke wie Hose
ч
Die kleinen Diebe hängt man, die grossen lässt man
я
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm !
>>74083
А теперь всё разом:
http://en.wikiquote.org/wiki/German_proverbs
>>74087
A
• Aus den Augen aus dem Sinn.
o Translation: The absent will not be an heir.
o English equivalent: Out of sight, out of mind
Aller guten Dinge sind drei.
o Translation: Everything well is three.
o English equivalent: All good things come in threes.
• Andere Länder, andere Sitten.
o Translation: Other countries, other customs
o Meaning: Foreign countries have different customs [which may be perfectly normal there]
o Similar: When in Rome, do as the Romans do.
• Aus einer Mücke einen Elephanten machen.
o Idiomatic translation: Don't make a mountain out of a molehill.
B
• Besser spät als nie.
o Translation: Better late than never.
• Beiß nicht in die Hand, die dich füttert.
o Translation: Do not bite into the hand that feeds you.
o English equivalent: Don't kill the goose that lays the golden eggs.
• Bellende Hunde beißen nicht. GELÄUFIGER: Hunde, die bellen, beißen nicht
o Translation: Barking dogs don't bite.
o English equivalent: Barking dogs seldom bite.
o Meaning: People who make the most or the loudest threats are the least likely to take action.
• Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
o Translation: A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof.
o English equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.
o Meaning: "Something you have for certain now is of more value than something better you may get, especially if you risk losing what you have in order to get it."
• Blut ist dicker als Wasser
o Translation: Blood is thicker than water.
o Meaning: Familial ties are stronger than Monetary (water) ones.
o Origin: Kaiser Wilhelm II. to the British and Americans
D
• Das Auge sieht weit, der Verstand noch weiter.
o Translation: Brains are farther than the eye.
o English equivalent: The eye looks but it is the mind that sees.
• Das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
o Translation: To forge the iron while it is hot.
o English equivalent: Strike while the iron is hot.
• Das Kind mit dem Bade ausschütten.
o Idiomatic translation: Don't throw out the child with the bath water.
o Meaning: Do not reject an idea entirely because parts of it are bad.; Someone who is absolutely right about parts of an idea, can still be absolutely wrong about another part of it..
• Deine Wäsche wasche zu Hause.
o Idiomatic translation: It is an ill bird that fouls its own nest; Don't wash your dirty linen in public.
o Meaning: Don't speak ill off yourself and the groups you belong to.
• Der Stärkere hat ( immer) Recht.
o Idiomatic translation: Accusing is proving, when malice and force sit judges; The wolf finds a reason for taking the lamb.
• Die beste Verteidigung ist der Angriff. HÄUFIGER: Angriff ist die beste Verteidigung
o Translation: Attack is the best form of defence.
o English equivalent: The best defence is a good offense.
o Meaning: "You are more likely to win if you take the initiative and make an attack rather than preparing to defend yourself."
• Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
o Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
o Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents..
• Der Ertrinkende greift nach einem Strohalm.
o Idiomatic translation: A drowning man reaches for a straw.
• Der Hund bellt und die Karawane geht vorüber.
o Translation: The dogs bark but the caravan moves on.
o Meaning: Let the world say what it will.
• Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe.
o Translation: The cobbler has the worse shoes.
o English equivalent: The shoemaker goes barefoot.
o Meaning: "Working hard for others one may neglect one's own needs or the needs of those closest to him."
• Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.
o Translation: The road to hell is paved with good intentions.
• Der muss einen langen Löffel haben, der mit dem Teufel essen will.
o Translation: He who eats with the devil must have a long spoon.
o English equivalent: He who sups with the devil needs a long spoon.
o Meaning: Someone who treats others badly will eventually turn on you.
• Der Mensch denkt, Gott lenkt.
o Translation: Man thinks but god governs.
o English equivalent: Man proposes but God disposes.
o Meaning: Things often don't turn out as you would have planned.
• Der Schein trügt.
o Idiomatic translation: Appearances deceive.
o Meaning: Things are not always as they look like.
• Doppelt genählt hält besser.
o Idiomatic translation: Good riding at two anchors, men have told, for if the one fails, the other may hold.
• Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.
o Translation: You fail to see the forest because of all the trees.
o Said when somebody fails to see the obvious solution to a problem.
o Equivalent: You can't see the wood for the trees.
o Equivalent: You can't see the forest for the trees.
o Meaning: You only see the details, but not the big picture.
• Den Teufel nicht an die Wand malen.
o Lit. translation: Not to paint the devil on the wall.
o Meaning: Don't assume something will go wrong when it is not certain.
o Similar: Let sleeping dogs lie.
• Die Ersten werden die Letzten sein.
o Idiomatic translation: The last will be first, and the first last.
o Meaning: Those who humbly serve the Lord will be rewarded, and those who are arrogant will be humbled; Humbleness is a virtue, pride is a sin.
• Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.
o Idiomatic translation: Rats desert a sinking ship.
o Meaning: A leader or organization in trouble will quickly be abandoned.
E
• Ehrlich währt am längsten.
o Translation: Honesty lasts the longest.
o English equivalent: Honesty is the best policy.
• Eigenlob stinkt.
o Translation: Self praise stinks.
o English equivalent: Don't blow your own horn.
o Meaning: Don't praise yourself.
• Erst denken, dann lenken.
o Translation: First think, then steer.
o English equivalent: Look before you leap.
o Meaning: Think before you act.
• Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
o Translation: All is not gold, which shines.
o English equivalent: All that glitters is not gold.
o Meaning: An attractive appearance may be deceptive. It may cover or hide a much less favourable content.
o Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 114. ISBN 1-875943-44-7.
• Ein Unglück kommt selten allein.
o Translation: A disaster seldom comes alone.
o English equivalent: Misery loves company..
• Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer!
o Translation: One swallow doesn't make summer.
o English equivalent: A single swallow doth not the summer make.
o Meaning: "Do not feel sure or rejoice noticing a favourable sign. The appearance of a single sign of a favourable event is not yet a definite indication of its coming. It may be an unrelated, sporadic appearance.".
• Eulen nach Athen tragen
o Lit.: Carrying owls to Athens.
o Meaning: Don't do things in a needlessly laborious way.
o Equivalent: To carry coals to Newcastle. (UK)
G
• Gebranntes Kind scheut das Feuer.
o Translation: The burned kid avoids the fire.
o English equivalent: Once bitten, twice shy.
• Geteiltes Leid ist halbes Leid.
o Idiomatic translation: A problem shared is a problem halved.
• Geld (allein)macht nicht glücklich.
o Translation: Wealth does not make happy.
o English equivalent: Wealth rarely brings happiness.
• Geschichte wiederholt sich.
o Idiomatic translation: History repeats itself.
• Geschrei macht den Wolf grösser als er ist.
o Translation: Tales make the wolf bigger than it is.
o English equivalent: A story never loses in the telling.
o Meaning: Lying a little might make the story better.
.H
• Hochmut kommt vor dem Fall.
o Literal Translation: Arrogance comes before the fall.
o Correct meaning: People tend to be arrogant until they fall
o Equivalent: Pride cometh before the fall.
• Hütet euch vor den falschen Propheten.
o Idiomatic translation: Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.
o Meaning: The seemingly most respectable people are quiet often scoundrels; Evil people often act innocently.
I
J
K
• Kehre vor Deiner eigenen Tür.
o Translation: Sweep the ground in front of your own door.
o Meaning: Don´t mess with other people's business, better take care of your own.
• Sich nicht um ungelegte Eier kümmern.
o Literally: Don't worry about eggs that haven't been laid.
o Meaning: Don't cross your bridges until you come to them.
o English proverb: Don't count your chickens before they hatch.
L
• Leichter gesagt als getan.
o Translation: Easier said than done.
• Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. ( Sophie Scholl )
o Translation: Better an end with pain than pain without end. or Better an end with horror than a horror without end.
o English equivalent: Better go about than fall into the ditch.
o Meaning: Cut your losses.
• Lügen haben kurze Beine.
o Translation: Lies have short legs
o Meaning: All lies come back to haunt you
M
• Man kann die Natur nicht ändern.
o Idiomatic translation: What is bred in the bone will not go out of the flesh.
o Meaning: You can seldom change core human nature with the help of logic.
• Man muß die Dinge nehmnen, wie sie kommen.
o Translation: Times should be adapted to.
o English equivalent: Take things as you find them.
o Meaning: Adapt yourself to new surroundings or conditions. For instance, if you are ill, do what you still can instead of waiting to get healthy..
• Man muss das Eisen schmieden solange es heiß ist.
o Meaning: You have to take advantage of immediate opportunities.
o English equivalent: Strike while the iron is hot..
• Man sollte das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat.
o Translation: One shouldn't sell the bear's fur before it has been killed.
o Meaning: Don't count your chickens before they are hatched.
• Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
o Translation: One shouldn't praise the day before the evening.
o Meaning: Don't celebrate until you are 100% sure there is a reason to.
o Example: If you lead a race, start to be happy when you crossed the finishline - not before.
• Man soll kein Öl ins Feuer giessen.
o Translation: You should not add oil to the fire.
o English equivalent: Don't add fuel to the fire.
o Meaning: One should not make a bad situation even worse by an improper remark.
• Mit Honig fängt man Fliegen. HÄUFIGER: Mit Speck fängt man Mäuse
o Idiomatic translation: You can catch more flies with a drop of honey than with a barrel of vinegar.
• Mitgefangen, mitgehangen.
o Translation: Caught together, hanged together.
o Meaning: Caught together, hanged together. (Accomplices to the crime will hang as well as the criminals.)
o Example: If you go along with the crime you will be found as guilty as the criminals.
• Morgenstund hat Gold im Mund.
o Translation: Morning hour has gold in the mouth.
o Meaning: You will gain much by beginning early in the morning.
o English equivalent: Early to bed and early to rise, makes a man healthy wealthy and wise.
N
• Natur geht vor Lehre.
o Idiomatic translation: Nature is beyond all teaching.
• Neue Besen kehren gut.
o Translation: New brooms clean well.
o Meaning: Newcomers are the most ambitious.
• Niemand is unersetzlich.
o Idiomatic translation: No man is indispensable.
• Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom.
o Translation: Only dead fish swim with the stream.
o Meaning: Think for yourself rather than unquestionably follow the group.
O
• Öl ins Feuer gießen.
o Idiomatic translation: (Don't) add fuel to the fire.
Q
S
• Sicher ist sicher.
o Idiomatic translation: Better safe than sorry.
o Meaning: Things that has happened will happen again. Religious myths for example, which are allegorical, will per definition reoccur.
• Steter Tropfen höhlt den Stein.
o Translation: A steady drop will carve the stone.
o Meaning: Many small changes will make a big difference.
o Meaning: Insignificant damage accumulates.
• Schuster, bleib bei deinen Leisten.
o Translation: Shoemaker, stick to your last.
o Meaning: Don't talk about things you don't know anything about.
• Schlafende Hunde soll man nicht wecken.
o Translation: One should not awaken sleeping dogs.
o English Equivalent: Let sleeping dogs lie.
• Selbst ist der Mann.
o Idiomatic translation: If you want a thing done right, do it yourself.
• Spiele nicht mit Feuer.
o Translation: Do not play with fire.
o English equivalent: Do not play with edged tools.
T
• Taten statt Worte! or Taten sagen mehr als Wörter. or Lass Wörtern Taten folgen! or Lass Taten sprechen!
o Translation: Actions instead of words! or Actions speak louder than words (lit. Actions say more than words.) or Let actions result from your words! or Let actions speak!
o Meaning: A little less conversation - a little more action.
o Practise what you preach!
U
• Übung macht den Meister.
o Translation: Practice makes the Master.
o Idiomatic translation: Practice makes perfect.
V
• Verbotene Früchte schmecken am besten.
o Translation: Forbidden fruit tastes the best.
o English equivalent: Forbidden fruit is sweetest.
• Viel Wissen macht Kopfweh.
o Idiomatic translation: Curiosity killed the cat.
o Meaning: Inquisitiveness is harmful to you.
• Vom Regen in die Traufe.
o Lit. translation: Out of the rain and into the eaves.
o Meaning: Going from one unpleasant situation into one that is even worse. The idea seems to be that you are coming from the rain to stand under the edge of the eaves, where the water collected from the whole roof is going to pour onto your head.
o English equivalent: Out of the frying pan and into the fire.
W
• Was Gutes kommt (immer) wieder.
o Idiomatic translation: When one door closes another opens.
o Meaning: When your life seems to be changing, it is better to adapt to the changes rather than be stubborn.
• Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen.
o Translation: He who can't be advised, can also not be helped.
o English equivalent: He that will not be counseled cannot be helped.
o Meaning: Advice often contain a genuine warning or an effective suggestion, which is unprudent not to take into consideration.
• Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muḄ der Prophet zum Berge gehen.
o Translation: If the mountain will not go to the prophet, the prophet must go to the Mountain.
o English equivalent: If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.
o Meaning: If reality does not adapt itself to one's personal whims, one must adapt himself to reality.
• Wer befehlen will, muB gehorchen lernen.
o Idiomatic translation: Who has not served cannot command.
o Meaning: One must have been controlled in the same situation one wishes to properly control others.
• Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich.
o Idiomatic translation: He who is not with me is against me.
• Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.
o Idiomatic tranlation: You must not run after two hares at the same time.
• Wie der Vater, so der Sohn.
o Translation: Such father, such son.
o English equivalent: Like father, like son.
o Meaning: Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily.
• Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.
o Idiomatic translation: What goes around, comes around.
o Meaning: Evil acts quite often punish themselves. Conversely, good acts quite often reward themselves.
• Was nicht ist, kann noch werden.
o Translation: What isn't yet can still become.
o Meaning: 'It hasn't' doesn't mean 'it won't'.
• Wenn das Wörtchen wenn nicht wär, wär mein Vater Millionär. ODER: Hätte, hätte, Fahrradkette
o Lit. translation: If there wasn't the little word if, my father would be a millionaire.
o Meaning: a) There is no use in thinking about impossible possibilities. Concentrate on reality.
o English proverb: If wishes were horses...
o Meaning: b) also used as an answer on an excuse meaning That is a lame excuse!
o English proverb: If I had a nickel for every time I heard that, I'd be a millionaire.
o Meaning: c) Slight regret of missed chances or opportunities.
• Wer nicht hören will, muss fühlen.
o Translation: He who doesn't want to listen will have to experience.
o Meaning: If someone does not want to listen to your advice, let adversity teach him.
o English equivalent: Experience keeps a dear school, but fools will learn in no other. (Benjamin Franklin)
• Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es zurück.
o Lit.: Just as one calls into the forest, so it echoes back.
o Meaning: Do not expect friendly reply when being obnoxious.
o Meaning: Bad language may have other causes than innate bad character.
o Similar: What goes around, comes around.
• Wissen ist Macht.
o Idiomatic translation: Learning is the eye of the mind.
o Meaning: Learning about a subject such as psychology will increase your overall competence.
o Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
o Translation: Who comes first, grinds (his grain) first.
o Meaning: First come, first served.
• Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
o Translation: Who wagers nothing, he wins nothing.
o English equivalent: Nothing ventured, nothing gained.
o Meaning: It is necessary to take risks in order to achieve something.
• Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
o Translation: Who digs a pit for others falls into it himself.
o Meaning: Harm set, harm get.
• Wer A sagt, muss auch B sagen. (Plattdeutsche Variante: De A seggt, mut ok B seggen)
o Translation: If you say A, you have to say B as well.
o Meaning: No half-assed evading or cherry picking.
o Meaning: If you want or assert A and it turns out to involve B, you have to put up with B too.
o Meaning: Follow through [don't wimp out]
o Similar: In for a penny, in for a pound.
• Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.
o Translation: If the horseman is bad, it's the horse's fault.
o English equivalent: A poor craftsman blames his tools.
• Wo Rauch ist, da ist auch Feuer.
o Translation: Where there is smoke, there is fire.
o Meaning: Everything happens for a reason.
o Other meaning: A rumour contains some truth.
Читал только что "The awful German language" Марка Твена. До сих пор не могу определить — это был BRANDENBURG или BRUDERSCHAFT?
Аноны, как перевести "всем"?
Например: всем понравилась эта комната
>>74158
Спасибо, анон
А можно сказать так:
Das Zimmer gefällt allen
>>74233
>Существует ли форма "allen"?
Смотри сюда http://de.wiktionary.org/wiki/alle, смерд, и не смей больше беспокоить благородных господ по пустяках
>>74236
Спасибо, анон
хоть ты надменное говно, которое родители с визгом и треском отдали в своё время на курсы немецкого языка
Кто-нибудь в Гёте Иститут на языковые курсы ходил? Как впечатления? ДС
>>74257
Нихуя. На самом деле я изучаю немецкий около недели, много чего не понимаю, например, правильное ли твое предложение
>>74158
Нихуя же не правильно, если уж использовать претеритум то будет :
Allen gefiel dieses Zimmer
Запилите перекат, бамплимит (500 же?) уже вот-вот.
Похуй, спрошу тоже и здесь, в тонущем: реально ли за 6-7 месяцев выучить с нуля на TestDaf 4? Неплохо знаю английский, а также готов въебывать, если потребуется.
>>74499
Только если готов заниматься только языком 24 часа в сутки, а так невозможно конечно.
Как перевести на доич: "У нас в группе учится N"
Продолжаем.
Гайд на лурке
Подборка учебников от форчана
Прошлые треды:
первый
второй
третий