Сохранен 508
https://2ch.hk/fl/res/82669.html
24 декабря Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!

Тред анлийского языка №33

 Аноним Чтв 09 Янв 2014 21:54:57  #1 №82669 
1389290097223.jpg

Прошлый тред >>81438
Здесь только вопросы по самому языку. Вопросы типа "посоветуйте учебник", "как сдавать ielts" сюда >>74558

Аноним Птн 10 Янв 2014 00:21:04  #2 №82676 

Задам и здесь свой вопрос на всякий случай.

Подскажите, а какие в английском языке есть относительные местоимения? Вот например два похожих предложения. Какое из них правильное?
I know a guy who plays guitar very well.
I know a guy that plays guitar very well.

И еще один вопрос по глаголам, требующим после себя глагол без частицы "to". Я имею ввиду глаголы типа "to make" и "to let". К ним еще относится глагол "to have" например в предложении He has me do it. Какое у него в данном случае значение? Как это перевести? Если дословно то получается: он имеет меня сделать это, но это бред.

Аноним Птн 10 Янв 2014 00:52:58  #3 №82677 

>>82676
>I know a guy who plays guitar very well.
>I know a guy that plays guitar very well.
"That" для неодушевлённых предметов. Верно только первое предложение.

>He has me do it.
Он меня заставил.

Аноним Птн 10 Янв 2014 00:59:08  #4 №82678 

>>82676
>He has me do it
He made me do it

Аноним Птн 10 Янв 2014 01:10:33  #5 №82679 

>>82678
Точно. Надо спать идти.
82677-кун

Аноним Птн 10 Янв 2014 06:57:32  #6 №82685 

>>82676
>He has me do it
■ tell or arrange for (someone) to do something for one

Аноним Птн 10 Янв 2014 08:14:42  #7 №82690 
1389327282571.png

>>82677
>"That" для неодушевлённых предметов. Верно только первое предложение.
You're an asshole.

Аноним Птн 10 Янв 2014 12:00:10  #8 №82703 

>>82676
Оба верно

Аноним Птн 10 Янв 2014 12:03:58  #9 №82704 

>>82703
Ты русский язык изучаешь?

Аноним Птн 10 Янв 2014 12:07:57  #10 №82707 

>>82704
Я про английские предложения в посте.

Аноним Птн 10 Янв 2014 12:09:39  #11 №82709 

The boy was struck dumb by a suave turn of carpeted stairs and a pendant glitter of chandeliers and a mute gleam of gold frames.

Переведите, пожалуйста.

Аноним Птн 10 Янв 2014 12:11:13  #12 №82710 

>>82709
Мальчик оторопел от учтивый рубеже ковром лестнице и подвесного блеском люстры и немой блеск золотых рамах.

Аноним Птн 10 Янв 2014 12:12:17  #13 №82711 

>>82707
А я про твой русский.

Аноним Птн 10 Янв 2014 12:17:51  #14 №82712 

>>82709
Мальчик оторопел от деликатного изгиба ковровой лестницы, блеска украшений(?) на люстре и приглашенного сияния золотых рам.

Аноним Птн 10 Янв 2014 12:18:37  #15 №82713 

>>82712
Спасибо огромное, анончик.

Аноним Птн 10 Янв 2014 14:30:36  #16 №82715 

>>82690
Спасибо большое! То есть получается что для одушевленных предметов, в качестве относительных местоимений используются that и who, а для неодушевленных which и who?

И еще у меня вопрос по глаголу to think. Если я говорю I think of it это значит что я думаю об этом, а если i think about it это значит что задумываюсь об этом, так? То есть например: sometimes I think about it, значит ингда я задумываюсь об этом. Если это так, то как можно перевести выражение come to think about it?

Аноним Птн 10 Янв 2014 14:32:09  #17 №82716 

>>82715
Блин.Я имел ввиду which и that.

Аноним Птн 10 Янв 2014 14:42:39  #18 №82717 

>>82715
>я думаю об этом
>задумываюсь об этом
И в чём разница?

Аноним Птн 10 Янв 2014 15:06:44  #19 №82719 

аноны, переведите предложение

Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who knows where his towel is.

Аноним Птн 10 Янв 2014 15:09:27  #20 №82721 

>>82719
Эй, ты Sass, что Hoopy Форд Префект? Там в Frood кто знает, где его полотенце.

Аноним Птн 10 Янв 2014 15:14:26  #21 №82723 

>>82715
Just read the fucking book http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4261149 and fucking dictionary http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/think and stop asking stupid questions.
>перевести
You don't need to translate anything if you're not a translator.

Аноним Птн 10 Янв 2014 15:15:15  #22 №82724 

>>82721
>sass, hoopy, frood

ты мне без этого вот давай

Аноним Птн 10 Янв 2014 15:20:32  #23 №82725 

>>82724
Эй, ты, что Форд Префект? Там в кто знает, где его полотенце.

Аноним Птн 10 Янв 2014 15:25:48  #24 №82726 

>>82725 тоже обосрался со словарем?

ну! местные англичане с форчанка, где вы?

Аноним Птн 10 Янв 2014 18:20:05  #25 №82734 

>>82723
Oh, thanks for answering me. But why are you so rude and angry? Doesn't that mean that your self esteem is too high? You might think that your english is rather good, and so you can treat everybody as good-for-nothing people, who are just sitting around and have no chance to succeed in learning english. Not a very good way of communicating with people at all. But thanks anyway.=)

Аноним Птн 10 Янв 2014 18:38:40  #26 №82735 

>>82734
>asking why a russian is so rude and angry
You must be new here.

Аноним Птн 10 Янв 2014 19:16:09  #27 №82739 

>>82734
>But why are you so rude and angry?
It's only your subjective interpretation.
>Doesn't that mean that your self esteem is too high?
Maybe. I don't think it's something bad, though.
>You might think that your english is rather good
No, it isn't. I still make a lot of mistakes.
>and so you can treat everybody as good-for-nothing people, who are just sitting around and have no chance to succeed in learning english
I treat that way only those who ask stupid question before looking up in a dictionary, English Grammar in Use, etc.

Аноним Птн 10 Янв 2014 19:20:24  #28 №82740 

>>82726
Уёба, иди трали где-нибудь ещё. Это мемчики урбан дикшонари джаст фо лулз.

Аноним Птн 10 Янв 2014 19:24:42  #29 №82741 

>>82739
>I treat that way only those who ask stupid question before looking up in a dictionary, English Grammar in Use, etc.

Let me tell you one thing: Asking stupid questions is normal. If people hadn't been asking stupid questions, there wouldn't have been any messages. This thread is supposed to be useful for them who learn english and want to learn english. Blaming people for asking stupid questions is one of the most stupid things I've ever known.

Аноним Птн 10 Янв 2014 19:30:47  #30 №82743 
1389367847822.jpg

>>82741
>If people hadn't been asking stupid questions, there wouldn't have been any messages.
datgrammar datgrammar datgrammar datgrammar datgrammar datgrammar datgrammar datgrammar datgrammar datgrammar datgrammar datgrammar datgrammar datgrammar datgrammar datgrammar datgrammar datgrammar datgrammar datgrammar

Аноним Птн 10 Янв 2014 19:33:53  #31 №82744 

>>82743
Explain please.

Аноним Птн 10 Янв 2014 19:35:56  #32 №82745 

>>82744
Даю подсказку: твоё предложение - это допущение, оно не происходило в реальности и прошедшее время тут вообще не нужно.

Аноним Птн 10 Янв 2014 19:42:55  #33 №82746 

>>82745
>прошедшее время тут вообще не нужно.
Нужно же, только другое:
If people didn't ask ..., there wouldn't be ...

Аноним Птн 10 Янв 2014 19:44:20  #34 №82747 

Хотя я бы сказал в 2 раза короче:

But for stupid questions, there'd be no messages.

Аноним Птн 10 Янв 2014 19:45:59  #35 №82748 

>>82745
То есть ты хочешь сказать что никаких глупых вопросов в этом треде раньше не задавалось, и следовательно нельзя сказать о них используя Past conjuctive mood, так? Следовательно мое предложение может быть только в present conjuctive mood, так как это допущение.

Аноним Птн 10 Янв 2014 19:48:25  #36 №82749 

>>82747
If it wasn't for stupid questions, there'd be no messages
Так тоже можно?

Аноним Птн 10 Янв 2014 19:52:10  #37 №82750 

>>82748
При чём тут этот тред? Там написано in general.
Хотя... Перечитал пост, ну ладно, раз речь про тред, то ок, я думал, что речь про глупые вопросы в целом. Но это не звучит по-английски, когда о таком matter речь идёт. Грамматически верно.

>>82746
Ну, прошедшее в сослагательном образуется посредством past perfect, я это имел в виду. А дид - презент, ёбана.

Аноним Птн 10 Янв 2014 19:56:01  #38 №82751 

>>82749

Да, можно.

>>82750
>образуется посредством past perfect
>дид - презент
Так толсто, что даже тонко.
Не буду приводить выдержку из учебника по грамматике, надеюсь, это всё-таки какой-то странный троллинг.

Аноним Птн 10 Янв 2014 19:57:29  #39 №82752 

>>82750
Но не верно с точки зрения логики английского языка?
Ок. Понял.
Просто по правде говоря из-за таких вот криков о заебавших тупых вопросах, люди лучше будут сидеть и нихуя не понимать, чем что-то спросят, и это очень распространеное явление в России.

Аноним Птн 10 Янв 2014 21:52:56  #40 №82762 

>>82726
Вот и я. Что тебе нужно?

Аноним Птн 10 Янв 2014 22:55:07  #41 №82769 

Как написать Rath так, чтобы th читалась как звонкая?

Аноним Птн 10 Янв 2014 23:03:06  #42 №82770 

>>82769
Rað

Аноним Суб 11 Янв 2014 01:05:15  #43 №82776 

>>82769
Уже так читается.

Аноним Суб 11 Янв 2014 05:03:21  #44 №82793 

>>82740 вообще-то это из книги
>>82762 переведи

Аноним Суб 11 Янв 2014 13:17:03  #45 №82805 

>>82769
Rathe. По аналогии с wreath - wreathe, heath - heathen. Тем более, если тебя интересует "раннецветующий", "стремящийся", то оно пишется и так, и так:
rathe reɪð or rath rɑːθ
adjective (archaic or literary)
blossoming or ripening early in the season
eager or prompt, если же ирландская землянка - rath (raθ).

Аноним Суб 11 Янв 2014 13:28:07  #46 №82807 

>>82734
>succeed in learning english.
IMO u shud of used "succeed at"

Аноним Суб 11 Янв 2014 15:56:44  #47 №82814 

>>82793
Ладно, попытаюсь.

>Motherfucker, go troll somewhere else. I took these memes from a dictionary just for lulz.

Аноним Суб 11 Янв 2014 17:16:37  #48 №82827 

Котаны, что означает "make it so"? Сделай это заебись?

Вот примерно в таком контексте используется это выражение:
- Капитан! Я могу решить эту проблему таким-то образом.
- Make it so.

Аноним Суб 11 Янв 2014 18:55:20  #49 №82835 

>>82827
Сделай так / Сделай это

Аноним Суб 11 Янв 2014 20:01:19  #50 №82838 

I do have
I have
в чем разница?

Аноним Суб 11 Янв 2014 20:06:52  #51 №82839 

>>82838
В первом случае do вставлена между I и have.

Аноним Суб 11 Янв 2014 20:19:06  #52 №82840 

Аноны, не подумайте, что я хочу развести срач. Какой же все-таки произношение предпочтительнее - британское или пиндосское? Британское произношение красивее, кончено, но постоянно делать упор на каждом слове, пока это не войдет в привычку, заебешся. С американским будешь болтать быстро, но заебет однообразность и, может быть, мейнстримность. Может я что-то упускаю? И еще: не будут ли на меня смотреть, как на идиота, если я смешиваю английское и британское произношение? Или это норма?
И оцените вот это, пожалуйста (по всем критериям: смысл, правильное употребление слов, пунктуация):
Sup, anon. There is a question i've wanted to ask: which type of accent, 'murrican or british, is most preferable? British sounds better Можно ли здесь использовать rather? than american, but american is easy to use. Did i missed something? And one more question: if i will use both accents, will i look like a fool, or it's normal?
Пожалуйста, ваше мнение важно для нас меня, мне экзамен сдавать.

Аноним Суб 11 Янв 2014 20:20:11  #53 №82841 

>>82839
Хм...

Аноним Суб 11 Янв 2014 20:36:20  #54 №82843 

the letter is from a Mexican colleague
нельзя ли проще без is
the letter from a Mexican colleague
>>82839 а смысл этого "do"? Есть ли различия по смыслу? Если нет то зачем его туда вставили

Аноним Суб 11 Янв 2014 20:38:28  #55 №82844 

>>82843
Смысловое ударение. Типа таки есть у меня.

Аноним Суб 11 Янв 2014 20:41:21  #56 №82845 

>>82843
>the letter from a Mexican colleague
Звучит как утверждение.
>the letter is from a Mexican colleague
Звучит как описание. Ну, по крайне мере мне так с дивана кажется.
>the sound is from lolka perdaque
Звучит как баребух. Ну ты понел.

Аноним Суб 11 Янв 2014 20:48:37  #57 №82846 

>>82845
Небольшая поправочка, "the letter from a Mexican colleague" тоже может звучать как описание, как если бы я показал тебе письмо и сказал бы эту фразу, а "the letter is from a Mexican colleague" - как если бы ты уже знал о письме, но не знал бы о том, что оно от мексиканского коллеги.

Аноним Суб 11 Янв 2014 21:01:12  #58 №82847 

>>82840

>Did i missed something?
Did I miss anything?
>if i will use
If I use
>Можно ли здесь использовать rather?
Нет.
И по поводу most preferable, вот что говорит оксфорд дикшенери:
>Since preferable already means more desirable, one should not say something is more preferable or most preferable
Получается масло масляное, как в русском "более лучший", "самый наилучший"

Аноним Суб 11 Янв 2014 21:06:01  #59 №82848 

>>82847
Хорошо, спасибо. "Более предпочтительный" и на русском херово звучит, я должен был догадаться.

Аноним Суб 11 Янв 2014 21:09:03  #60 №82849 

>>82840
Ты хоть какое-нибудь произношение освой сначала.
>Какой же все-таки произношение предпочтительнее - британское или пиндосское?
Не знаю, что ты подразумеваешь под вторым вариантом, ватничек, но красивее звучит американский выговор.
>i've wanted
Зачем здесь перфект?
> is most preferable
Перед превосходной степенью нужен определённый артикль.
>Did i missed
Серьёзно?
>if i will
Ты охуел что ли, сука?!

Аноним Суб 11 Янв 2014 21:11:46  #61 №82850 

>>82840
Ах да, ещё перед 'murrican or british нужен артuкль the.

Аноним Суб 11 Янв 2014 21:12:26  #62 №82851 

>>82840
> но постоянно делать упор на каждом слове
u wot m8?
>если я смешиваю английское и британское произношение
В Южной Англии - да.

Аноним Суб 11 Янв 2014 21:27:28  #63 №82852 

>>82850
Неа. http://www.antimoon.com/how/pronunc-american-british.htm Заметь, что там подобные фразы употребляются без артиклей.

Аноним Суб 11 Янв 2014 21:32:24  #64 №82853 

>>82851
>если я смешиваю английское и британское произношение
Ох блять, только сейчас заметил, что накосячил. Муриканское и британское, конечно же.
>>82849
Хорошо.
>>82852
Мое чутье меня не подвело!
>>82851
Под упором я подразумеваю ударения, придыхания и каконичненькое произношение, mah fella.

Аноним Суб 11 Янв 2014 22:27:48  #65 №82857 

>>82853
>Мое чутье меня не подвело!
Это не чутьё, русские то и дело норовят опускать артикли, скорее, чем ставить.

Аноним Суб 11 Янв 2014 22:31:07  #66 №82858 

>>82853
Ты хочешь сказать, что в американском произношении нет ударений, придыхания? По-моему, ты подменяешь понятия, в данном случае - международный английский, где иностранцы забивают на правила произношения, на "американское произношение".
>каконичненькое произношение?
Это вообще что?

Аноним Суб 11 Янв 2014 23:33:33  #67 №82861 

>>82849
>ватничек, но красивее звучит американский выговор.
Давайте-таки устроим срач, что ли. С какого перепугу он красивее?

Аноним Суб 11 Янв 2014 23:38:09  #68 №82862 

>>82861
>С какого перепугу он красивее?
Я так сказал, понял? А отсутствие /r/ в британском произношении напоминает речь умственно отсталых.

Аноним Вск 12 Янв 2014 00:06:00  #69 №82863 

>>82840
Используй межатлантический.
/thread

Аноним Вск 12 Янв 2014 03:57:23  #70 №82874 

>>82840
>Британское произношение красивее, кончено
No, it isn't. I didn't read further.

Аноним Вск 12 Янв 2014 06:06:29  #71 №82877 

>>82862
Нет, не понял. Чьё-то личное мнения меня вообще не волнует.

Аноним Вск 12 Янв 2014 08:42:50  #72 №82878 

Чем smart от clever отличается? Есть какие-то правила когда одно, а когда другое произносится?

Аноним Вск 12 Янв 2014 09:33:51  #73 №82879 

I want to say "They tend to write stories about the battles that are very boring" where I mean that the stories are boring, not the battles. But how can I say it without misunderstanding?

Also is it right to make relative clauses this way? I mean constructions like "<object1> ... <object2> that <a clause in which the subject is object1>"?

Аноним Вск 12 Янв 2014 09:36:30  #74 №82880 

>>82879
boring stories about battles

Аноним Вск 12 Янв 2014 09:50:58  #75 №82881 

>>82880
You didn't get the point. I might have said, for example, "...that are very boring and cause great disgust".

Аноним Вск 12 Янв 2014 09:56:27  #76 №82882 

>>82881
disgusting boring stories

Аноним Вск 12 Янв 2014 10:10:57  #77 №82883 

>>82882
"...that seem very boring if you are not mad or something".

Аноним Вск 12 Янв 2014 10:20:58  #78 №82884 

>>82883
Ну инверсию делай, хуле, чтоб сабжект в конце стоял. Вполне допустимый стилистический приём.

Аноним Вск 12 Янв 2014 10:45:26  #79 №82885 

>>82858
>Это вообще что?
Это когда не международный английский, как ты выразился. Ну хорошо, я подменяю понятия, согласен. Но мурриканское произношение все равно бездушное.

Аноним Вск 12 Янв 2014 10:48:44  #80 №82886 

>>82874
But it's true, 'murrican sounds like a nigga shit.

Аноним Вск 12 Янв 2014 10:50:46  #81 №82887 

>>82879

They tend to write battle stories that are very boring.

>Also is it right to make relative clauses this way?

Only if it comes across without ambiguity. For instance:

They tend to write stories about the battles that are very popular.

It is certain that "popular" can't describe battles and applies to "stories".

Аноним Вск 12 Янв 2014 11:37:34  #82 №82889 

>>82884
>Ну инверсию делай, хуле, чтоб сабжект в конце стоял.
How?

Аноним Вск 12 Янв 2014 12:31:24  #83 №82891 

>>82885
Что за международный английский, ты поехал вообще? В английском языке нет международной нормы произношения. Просто нет.

Аноним Вск 12 Янв 2014 14:08:22  #84 №82896 

>>82891
>В английском языке нет международной нормы произношения.
>>82858
>в данном случае - международный английский, где иностранцы забивают на правила произношения
>>82885
>Это когда не международный английский, как ты выразился
>как ты выразился
>как
>ТЫ
>выразился
Или это не ТЫ? Тогда читай те два сообщения еще раз, на этот раз не жопой.

Аноним Вск 12 Янв 2014 17:26:43  #85 №82911 

Англичане , дайте ссылки на диалоги для среднего уровня. Пытался БИБИСИ ..но пока их не тяну ( не все успеваю воспринять и словарный запас хромает для них). Добра.

Аноним Вск 12 Янв 2014 17:48:46  #86 №82913 

>>82911
Бибиси и так среднего уровня. Там всё понятно. Так что слушай бибиси и не парься.

Аноним Вск 12 Янв 2014 18:27:26  #87 №82914 

>>82715
That взаимозавменямо и с who, и с which. Но тут есть свои тонкости. Например, есть такая штука - defining and non-defining Relative Clauses - ограничительные и распространительные определительные придаточные. Defining отличается от non-defining тем, что несет в себе важную информацию, т.е. выкинуть из текста просто так это придаточное нельзя. И вот в non-defining, которые несут в себе просто доп. информацию и для понимания предложения принципиально не важны, использовать that нельзя: The film, that stars Tom Carter, is released on Friday. Но это уже тонкости.

Насчет think. Когда мы говорим think of, мы подразумеваем, что думаем о чем-то абстрактном. Think about - о каком-то конкретном предмете. Come to think about/of it,... - это выражение, которое значит что-то вроде "Пока не забыл,...".

Аноним Вск 12 Янв 2014 19:19:00  #88 №82917 
1389539940284.jpg

Объясните долбоящеру, почему i see, you see, we see, но he sees. В каких случаях эта сраная s в конце ставится?

Аноним Вск 12 Янв 2014 19:28:26  #89 №82918 

>>82917
Третье лицо единственное число в настоящем времени.

Аноним Вск 12 Янв 2014 19:37:48  #90 №82919 
1389541068229.jpg

>>82918
Пасиб, держи няшку.

Аноним Вск 12 Янв 2014 19:48:20  #91 №82921 

Слушайте, а как переводится знаменитое "never knows best" с той сигареты в Бибопе?

Аноним Вск 12 Янв 2014 19:59:19  #92 №82922 
1389542359996.jpg

А как переводится и когда употребляется "i mean"? Нихуя не понял что-то.

Аноним Вск 12 Янв 2014 20:00:50  #93 №82923 
1389542450105.jpg

>>82922
Бля, поспешил с вопросом, sorry.

Аноним Вск 12 Янв 2014 20:03:32  #94 №82924 
1389542612119.jpg

Проиграл с фраз на доске, это же фактически знаменитая фраза Чувака из Big Lebowski.

Аноним Вск 12 Янв 2014 20:07:03  #95 №82925 
1389542823368.jpg

I go to sleep. Thanks you, guys. Good night, good fight.

Аноним Вск 12 Янв 2014 20:33:07  #96 №82927 

>>82914
>использовать that нельзя: The film, that stars Tom Carter, is released on Friday.
Здесь нельзя не использовать that, иначе надо писать starring.

Аноним Вск 12 Янв 2014 20:38:23  #97 №82928 

>>82921
(Он) всегда будет вторым (То есть, всегда будет кто-то лучше).

И это было в фури-кури. И это скорее всего энгуриш (на это наталкивает как минимум отсутствие подлежащего).

Аноним Вск 12 Янв 2014 21:22:47  #98 №82931 

>>82923

Осторожно, ещё популярный перевод - "намереваться".
На первых порах не знал этого и ловил диссонанс от фраз типа I never meant to make you cry.

Аноним Пнд 13 Янв 2014 03:52:31  #99 №82955 

Почему книженция хеменгуэя называется a farewell to arms?
Каким местом тут артикль?

Аноним Пнд 13 Янв 2014 05:48:28  #100 №82960 

>>82955
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/farewell+

check for mistakes please Аноним Пнд 13 Янв 2014 12:07:19  #101 №82979 

Native speakers normally say пить чай с печеньем (lit. "to drink tea with cookies")
Пить печенье с чаем (lit. "to drink cookies with tea") is fine too, but a bit less common.
Есть печенье с чаем (lit. "to eat cookies with tea") is completely unnatural, though understandable.

Аноним Пнд 13 Янв 2014 15:28:48  #102 №82991 

>>82979
А вообще они говорят to have tea и всё тут.

Аноним Пнд 13 Янв 2014 16:28:24  #103 №82997 

>>82979
"Пить печенье с чаем" не менее стремно звучит. Ты что, печеньки пить собрался?

Аноним Пнд 13 Янв 2014 16:33:10  #104 №82998 

>>82931
mean же еще вроде как "способ", "средство" переводится, если не ошибаюсь. By all means - всеми средствами (читай способами).

Аноним Пнд 13 Янв 2014 21:40:26  #105 №83030 

>He paid 9,000 rupees, or $150, upfront for a black iPhone 4s and swiped his credit card for the remainder, six no-interest monthly payments of $62.50.
Как вы думаете, что тут имеется в виду: он платил шесть месяцев подряд платежи кредиткой или же заплатил остаток сразу? Иными словами, swiped his credit card for the remainder описывает многократное или однократное действие?

Аноним Пнд 13 Янв 2014 22:04:13  #106 №83038 

>>83030
Многократное, иначе куда ты отнесешь six?

Аноним Втр 14 Янв 2014 00:09:01  #107 №83050 

>>83038
Просто странно как-то получается. Зачем многократно приходить и платить кредитный платёж при помощи кредитоной же карты. Если она кредитная, то сразу её всю сумму оплачиваешь, а потом уже когда-нибудь расплатишься с банком.

Аноним Втр 14 Янв 2014 01:29:54  #108 №83065 

>>83038>>83030
Скорее всего, он один раз провёл кредиткой, и потом шесть раз, раз в месяц, снимались деньги. То есть, проведя картой он активировал ежемесячное снятие денег. Не уверен, конечно, как такие "кредиты" (там же без процентов) работают, но вряд ли он каждый месяц приходил в магазин и проводил кредиткой на кассе.

Аноним Втр 14 Янв 2014 01:32:22  #109 №83066 

>>82998
Не совсем. В первом ты прав, а вот идиома другое значит.
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/by+all+means
http://idioms.thefreedictionary.com/by+all+means

sageАноним Втр 14 Янв 2014 04:33:38  #110 №83071 

Тред английского языка, а на пикче британский флаг. Сажи.

Аноним Втр 14 Янв 2014 04:36:18  #111 №83072 

>>83071
Иди гамбургер скушай и выпей прохладной колы.

Аноним Втр 14 Янв 2014 08:49:32  #112 №83080 

>>83071

А когда был американский, возмущались, почему не британский.

Аноним Втр 14 Янв 2014 11:01:03  #113 №83084 

Учу английский. Смотрю Сопрано с английскими субтитрами, понимаю процентов 20-60 речи в зависимости от того, кто говорит, и процентов 80, если успеваю прочитать субтитры. Сильно ли даст прибавку к английскому, если я просмотрю это шоу при таком положении дел?

Аноним Втр 14 Янв 2014 11:07:03  #114 №83085 

>>83084
Ну по идее просмотр сериалов в оригинале улучшает твой навык восприятия речи на слух. В параллели с грамматическими заданиями, и разбором того что сказали актеры, можно подтягивать грамматику, и улучшать понимание структуры английского языка. Помимо этого могут попадаться всякие интересные устоявшиеся выражения, и идиомы. Короче, хуже точно не станет. На одних сериалах тем не менее не далеко не уедешь. Нужно прорабатывать язык по немногу со всех сторон, чем задрачивать что то одно.

Аноним Втр 14 Янв 2014 11:10:51  #115 №83086 

Парни, я вот внезапно решил, что более-менее уже освоил азы, и тут мне пришла такая идея: для того, чтобы научиться составлять предложения, я хочу брать текст на русском, переводить его на английский и сверять с правильным вариантом. Как такое можно реализовать?

Аноним Втр 14 Янв 2014 11:48:50  #116 №83087 

>>83086

Одно и тот же текст можно перевести множеством способов. Вероятность того, что ты слово в слово попадёшь, стремится к нулю. Единственный вариант - отдавать текст на проверку нэйтивом, который готов тратить время на исправление твоих ошибок, но найти такого будет нелегко.

Аноним Втр 14 Янв 2014 12:01:03  #117 №83088 

>>83086
> освоил азы,
> я хочу брать текст на русском, переводить его на английский
Это худший способ учить язык, потому что перевод это не когда ты просто берёшь фразы с одного языка и грамматически верно переводишь их на другой, нет, ни в коем случае, так ты только рунглиш выучишь. Переводят смыслы при этом стараются это сделать так, чтобы перевод звучал не криво, чтобы через него не просвечивал синтаксис другого языка. У тебя просто нет таких навыков.

Аноним Втр 14 Янв 2014 12:19:07  #118 №83090 

>>83088
И как их развивать тогда?

Аноним Втр 14 Янв 2014 12:31:54  #119 №83092 

>>83090

Переводить с английского на русский.
И проверять нигде не надо, ведь ты сам нейтив.
+ принесёшь сотни пользы, переведя на русский то, что ещё не переводили.

Аноним Втр 14 Янв 2014 12:34:25  #120 №83093 

>>83085
Еще я перевожу каждый день по небольшому тексту на лэнг-8, тем самым учу новые слова. Читаю реддит. На этом всё. За сколько времени я выучу на нормальном уровне английский при таком подходе?

Аноним Втр 14 Янв 2014 12:41:18  #121 №83094 

Чем различаются slut и whore?

Аноним Втр 14 Янв 2014 12:46:28  #122 №83095 

>>83094
Slut занимается этим по своему желанию и ради удовольствия, whore делает всё из-за денег.

Аноним Втр 14 Янв 2014 12:46:52  #123 №83096 

>>83093

Ты мудак. Просто знай это.

>>83094

slut - проститутка в прямом смысле этого слова
whore - просто обзывательство

Аноним Втр 14 Янв 2014 13:01:29  #124 №83097 

>>83094
Как шлюха и блядь. Это одно и тоже.

>>83096
Ну приехали, я мудак. Я мудак?! Ты мудак.

Аноним Втр 14 Янв 2014 13:09:35  #125 №83098 

>>83095
>>83096

Вы уж определитесь

Аноним Втр 14 Янв 2014 13:13:15  #126 №83099 

>>83098

Да определились уже, мудак - >>83097.

Аноним Втр 14 Янв 2014 13:15:08  #127 №83100 

>>83099
Ты че, мудак, совсем ебонутый?

Аноним Втр 14 Янв 2014 13:20:50  #128 №83101 

>>83093
А что для тебя нормальный уровень? Если ты хочешь говорить свободно, не чувствуя скованности, то перевод это не лучший способ. Попробуй найти в своем городе языковой клуб, или кого то кто тоже хочет подтянуть английский. Слова учить- это круто, только вот зачем ты их учишь? Наверно чтобы использовать.

Аноним Втр 14 Янв 2014 13:49:04  #129 №83102 

>>83101
Клуб – хорошая идея, только вот я людей не сильно люблю. И даже не представляю, чем занимаются люди в клубах. Разговаривают друг с другом? Мне кажется, что это ужасно неловкая хрень выйдет. Мне и так без алкоголя не просто с людьми говорить, а бекая, экая - так вообще беда будет, наверное. Кто-нибудь бывал в таких клубах?

Аноним Втр 14 Янв 2014 14:02:45  #130 №83104 

>>83102
Я был в подобном клубе. Живу В ДС. Тут этих клубов до жопы. Атмосфера была дружелюбной. Организовывали этот клуб студенты-американцы и миссионеры. Каждый раз они задавали какую то тематику встрече. Я был несколько раз. Потом бросил, по разным причинам. Короче было интересно. Можно что-то спросить по языку, или что-то в разговоре узнать. Например в разговоре с одним из американцев я услышал от него слово Pupils. Это слово было наверно одним из первых, которое я узнал после того как у меня в пятом классе начался английский. Забавно, но я слышал что это слово вышло из оборота, и теперь его применяют только старые лондонские пердуны, не то что другой мир. А тут американец, вполне молодой(ему вроде лет 30). Это было для меня почти культурным шоком. А еще мне искренне интересно какой мудак придумал что американцы не пользуются present perfect'ом. Короче если ты пойдешь в клуб и там будет нэйтив- это будет охученчик! Если не будет, то все равно хорошо, так как ты сможешь тренировать разговор на другом языке. Если ты так боишься людей, то говори с кошкой, заранее определив для нее роль. Например кошка-скептик, или кошка-цинник. Будешь и для себя придумывать реплики и для нее. По мере того как ты будешь говорить, ты скорее всего будешь натыкаться на вещи которые не сможешь сказать. Их и прорабатывай.
просто в таком случае, если ты не собираешься говорить с людьми, или как то использовать язык в повседневной коммуникации, то лучше тогда сосредоточиться на чтении, и понимании речи. Будешь читать книжки и смотреть фильмы. Собственно как ты сейчас и делаешь.

Аноним Втр 14 Янв 2014 14:06:09  #131 №83105 

>>83066
Спасибо, анон, теперь буду знать.

Аноним Втр 14 Янв 2014 15:01:47  #132 №83114 

>>83104
Спасибо за развернутый ответ. Собираюсь говорить с людьми. Я мигрировать решил. Ты не в курсе, часом, на каком уровне нужно знать английский, чтобы сдать ИЕЛТС на 7? Я не полный дурак, смогу натянуть его на этот уровень за 1-2 года занимаясь в меру расслабленно?

Аноним Втр 14 Янв 2014 15:13:10  #133 №83116 

>>83105
Do it by any means.

Аноним Втр 14 Янв 2014 17:54:32  #134 №83128 

>>83104
А как быть в вещами, которые не можешь нормально высказать? Русско-английский словарь не зашквар?

Аноним Втр 14 Янв 2014 18:03:38  #135 №83130 

>>83104
Спали клуб, или хотя бы намекни. Как искать его?

Аноним Втр 14 Янв 2014 21:36:34  #136 №83141 

>>83098
Первый ответ правильный, посмотри в словаре.

Аноним Втр 14 Янв 2014 22:57:50  #137 №83145 

>>83114
Насчет Иелтс не знаю, но скорее всего это upper-intermediate. Просто я хочу сдать FCE(first certificate in english). FCE свидетельствует как раз о том что ты знаешь английский на уровне upper-intermediate(B2 по европейской шкале).
По поводу натянуть за 1-2 года расслабленно. Все зависит от твоего расслабленно, и от твоего нынешнего уровня, но судя по тому что я видел в тестовых заданиях по FCE, расслабленно там можно только все к хуям завалить. Просто любой кэмбриджский(или американский) экзамен- это именно экзамен. Там им похуй какой ты замечательный. Есть задания и ты их должен выполнить. А то что ты читаешь Шекспира в оригинале, и болтаешь бегло на английском о секретах мироздания, попивая шотландский виски, их не ебет. Я бы на твоем месте пол годика в расслабнном режиме позанимался английским, привел бы его в тонус, по переписывался бы с анонами с форчана, или просто почитал бы что они пишут(там порой можно наткнутся на интересные выражения), поштудировал книжку по грамматике, ну то есть в целом начал работать в этом направлении, а потом через пол годика, уже находясь в этом режиме, начал бы дрочить книжки для подготовки к конкретно интересующему тебя экзамену(а таких в продаже, и на торрентах должно быть дохуя).
>>83128
Можешь смело пользоваться. Из электронных,вроде неплох мультитран. Есть онлайновая версия. Дает перевод в обе стороны, и туеву хучу вариантов перевода. Из бумажных хз. Суть в том что по началу все равно ими придется пользоваться. А вот начиная где то с уровня intermediate(A2-B1) желательно переходить на словари где значение слова объясняется на английском(из электронных the free dictionary например, или любой бумажный кембриджский словарь, их дохуя в книжных.)
>>83130
Искать в здании МПГУ на юго-западной. Они вроде как проводят сейчас встречи по субботам. Одна приятная мелочь. Встречи проводятся бесплатно.
П

Аноним Втр 14 Янв 2014 23:44:01  #138 №83146 

Люди, подскажите пожалуйста какой-нибудь словарь для браузера (firefox, но впрочем не критично, для какого есть), чтобы по выделению слова/наведению/клику на слово в тексте всплывало бы его определение. Искал в аддонах для мозиллы - нихрена не нашел, неужели не существует ещё такого?
Желательно именно словарь с дефиницией слова на английском, а не просто переводчик.

tnx in advance

Аноним Срд 15 Янв 2014 15:54:10  #139 №83176 

Ребят, кому не сложно, переведите, пожалуйста, вот эту песенку "From Me To You" (в интернете не нашла) она есть тут theintermissionproject.bandcamp.com. Спасибо.

Аноним Срд 15 Янв 2014 15:56:56  #140 №83177 

Ой, и сам текст - тоже было бы не плохо)

Аноним Срд 15 Янв 2014 17:06:56  #141 №83179 

Анон, как сказать по английски:
Я бежал за вами три мили, что бы сказать насколько мне на вас похуй.

У меня получается что-то типа:
I have run after You three miles, for saying how I do not care about.

Но хотелось бы перца добавить, как сказать "Похуй на вас" по английски?

Аноним Срд 15 Янв 2014 17:20:41  #142 №83182 

>>83179
I was running тут нужно, т.к. это длительное время, паст континиус. Остальное хз.

Аноним Срд 15 Янв 2014 17:23:53  #143 №83183 

>>83179
I ran after you for three miles just to say how much I don't (care/give a fuck) about you.

Аноним Срд 15 Янв 2014 17:29:21  #144 №83184 

>>83179
I've been running after you three miles, to say how much I don't give a fuck about you.
Мне кажется что так.

Аноним Срд 15 Янв 2014 17:55:57  #145 №83185 
1389794157457.png
Аноним Срд 15 Янв 2014 18:30:44  #146 №83188 

>>83176
As we walk through that ***
You told me stories with their sequels
Oh and *** you made laugh
and even a little sad
As you told about the life you've led.

Chorus:
Cause if our worlds collide again
we shall collide as friends
and though my words are few
I hope the world is working out for you


When I touch(ed) down in ***
I'll buy stamps, so I can write to you
**** sorry on my own
And talk to me, like I wasn't old
For that I'm truly grateful

Chorus

When my words find where you are
oh may they paint a picture of my gratitude
I've never met somebody quite like you

Stay where the light is shining
far from the darkness hide
let love become your gole
let peace reclaim his foe(?)
let order clash with chaos
your sober friendfull lair (wut?)

m-m-m-h

And I will sign this
from me to you
(x3)

When my words find where you are
oh may they paint a picture
of my gratitude I've never met somebody quite like you

When you find the girl of your dreams
Make sure she knows that she is
she'll make a house a home
may her *** be your heart and yours alone
(x2)

Нет, это песня про дружбу, так что может на стену не вывешивать.

Аноним Срд 15 Янв 2014 18:34:23  #147 №83189 

>>83188
Был бы рад, если бы кто послушал и вставил недостающие слова, уж очень мне интересно, что же я там такого не смог понять.

Аноним Срд 15 Янв 2014 19:38:00  #148 №83195 

>>83182>>83183>>83184
Спасибо тебе анон. Моё поверхностное знание языка подсказывает, что последний вариант самый правильный.

>>83185
lol

Аноним Срд 15 Янв 2014 19:51:26  #149 №83196 

>>83195

Скорее вариант I was running, наиболее адекватен.

Мне видится что I ran, будет как Я бегал, он не подходит.
I've been running, будет как Я уже пробежал, такой вариант тоже подходит.

Аноним Срд 15 Янв 2014 20:49:01  #150 №83197 

Посоветуйте годный самоучитель по английскому.

Аноним Срд 15 Янв 2014 21:54:59  #151 №83201 

>>83188
Спасибо тебе, доброанон.

Аноним Срд 15 Янв 2014 22:04:06  #152 №83202 

>>83188
When I touch(ed) down in ***
вроде бы там "Ontario"

may her *** be your heart and yours alone
вроде бы там "ages", но как перевести тогда?

Аноним Срд 15 Янв 2014 22:36:34  #153 №83204 

>>83196
>I've been running, будет как Я уже пробежал
Почему же бегаЛ?
I've been living here for 15 years - Я живу тут 15 лет. I've been running here for 15 minutes - Я бегаю тут 15 минут.

>>83182-хуй

непанимать Аноним Срд 15 Янв 2014 23:26:57  #154 №83206 

>>82669
Аноны прошу не проходить мимо, а удовлетворить моё любопытство

1) Есть ли в английском языке суффиксы(приставки и т.д.) позволяющие сделать слово уменьшительно ласкательным? Ну например - домик--домишко, сын-сыночек, синий-синенький, ну и др.

2)Как американцы и англичане называют своих гопников(ну подростков полубандитов). в самом деле не гангстерами же называть агрессивных 16 летних негров.

3)Если ли в английском языке синонимы слова работать, такие как - вкалывать, батрачить, ишачить? Просто слово работа невыразительное(можно. работать в офисе с 8 до 5), а вот вкалывание по 12 часов на стройке это звучит.

4)Поймёт ли англичанин меня, если я вместо "тис ис гуд" покажу пальцем и скажу "гуд"?

5)Насколько необходимы артикли в английском языке?

6)ну и последний просто ради интереса. Как англичане учат детей читать? Не ну правда, у нас всё просто - " МА_МА МЫ_ЛА_РА_МУ" как пишеться так и читается, и дебил поймёт.
А как можно учить ребёнка читать если "ИГРИК О У ЭР"(your) читается как Юж. Как можно объяснить ребёнку сотни исключений и нечитаемых звуков?

непанимать Аноним Срд 15 Янв 2014 23:29:29  #155 №83207 

>>83206
>Юж
Ю
оговорился жен, просто Ю
Ну это же пиздец пацаны. А ещё одна и та же буква С может быть и КЭ, и ЭС, и ШЭ.
Ну какой долбоёб придумал такое чтение?

Аноним Срд 15 Янв 2014 23:35:06  #156 №83208 

>>83206
>1) Есть ли в английском языке суффиксы(приставки и т.д.) позволяющие сделать слово уменьшительно ласкательным? Ну например - домик--домишко, сын-сыночек, синий-синенький, ну и др.
Есть. -ling например.
>6)ну и последний просто ради интереса. Как англичане учат детей читать? Не ну правда, у нас всё просто - " МА_МА МЫ_ЛА_РА_МУ" как пишеться так и читается, и дебил поймёт.
А как можно учить ребёнка читать если "ИГРИК О У ЭР"(your) читается как Юж. Как можно объяснить ребёнку сотни исключений и нечитаемых звуков?

Практикой, видимо. Именно поэтому у них так развиты детские конкурсы на spelling, где они должны по буквам произнести какое-нибудь невъебенно длинное слово.

Аноним Чтв 16 Янв 2014 00:27:40  #157 №83211 

>>83204
Спасибо. Понял.
I've been running, будет как Я бегаю (уже давно или всё время).

Аноним Чтв 16 Янв 2014 00:45:02  #158 №83212 

>>83211
Я пробегаю (уже давно или всё время).

Аноним Чтв 16 Янв 2014 01:01:01  #159 №83213 

Что делать с подлежащим? Везде she she she, имя, she she... Какие конструкции использовать чтобы не писать 2 местоимения в предложении?

Аноним Чтв 16 Янв 2014 01:33:52  #160 №83215 
[url]

>>82669

Аноним Чтв 16 Янв 2014 06:34:23  #161 №83218 

>>83213
Кстати, да. Тоже заметил, что в английском рамки тавтологии не совпадают с нашими. Погуглив, наткнулся на мнение, что английский сам по себе тавтологичен ввиду своей аналитичности. По нижеприведенной ссылке можно посмотреть короткое обсуждение по этому вопросу:
http://www.hogwartsnet.ru/hf2/index.php?showtopic=14923

Касательно местоимений, можно же заменять на имя персонажа, называть "девушка"/"женщина"/этц и другими эпитетами, если они даются в тексте. Алсо, по ссылке про это тоже есть.

Аноним Чтв 16 Янв 2014 07:48:49  #162 №83220 

1) Нет.

2) У них для этого есть слово chav.

3) Вероятно, нет. Для обозначения интенсивности работы можно сказать work hard.

4) Поймёт.

5) Как падежи в русском. Проёб артикля считается грубой ошибкой.

6) Ну у нас тоже не всё просто. "МО-ЛО-КО" читается как "малако", например. Ни у кого же проблем с этим не возникает. Как звучат слова, дети ведь уже знают, остаётся только понять, как они пишутся.

Курсовая стоит Аноним Чтв 16 Янв 2014 14:39:45  #163 №83228 

Анон, ну-ка переведи мне адекватно на русский язык фразу "He made a disgusted noise". Контекст - человек размышляет о перспективах на будушее и не может принять важное решение, а потом, собственно, делает этот disgusted noise. Я хз вообще, что это может быть, всякие "ewww" и "yuk" здесь контекстно не подойдут. Второй день бьюсь над этим.

Аноним Чтв 16 Янв 2014 16:28:08  #164 №83233 

>>83228
Пшикнул/вякнул/цокнул с отвращением (показывая/выказывая/тем самым проявляя своё отвращение).

Ребятки, которые просят перевести красиво на русский, вы переводчики? Иначе зачем вам это?

Аноним Чтв 16 Янв 2014 16:31:52  #165 №83234 

>>83233
спасибо за идею, поразмыслю над наиболее подходящим вариантом.

>Ребятки, которые просят перевести красиво на русский, вы переводчики? Иначе зачем вам это?

Ну перевод как дисциплина не только у будущих лингвистов-переводчиков есть, насколько я знаю. Но сам я таки на переводчика учусь.

Аноним Чтв 16 Янв 2014 16:48:19  #166 №83236 

>>83234
А у кого ещё она есть?

Аноним Чтв 16 Янв 2014 17:18:06  #167 №83237 

>>82677
"Он меня заставит" лучше перевод.

Аноним Чтв 16 Янв 2014 17:20:13  #168 №83238 

>>83236
У меня братюня в ПТУ на строителя учился, у них был курс английского. Но там с профессиональной лексикой. Стена, фундамент, кирпич, этц.

Аноним Чтв 16 Янв 2014 17:33:11  #169 №83239 

>>83238
Наверняка это был не курс перевода, а курс специализированного английского.

Аноним Чтв 16 Янв 2014 18:19:55  #170 №83243 

>>83212
По логике должно быть так, но смотри какие варианты использования предлагает гугл:
Searches related to I've been running
I've been running for jesus a long time
I've been running up that hill
I've been running around always looking down lyrics
I've been running and my knee hurts
I've been running down the road
I've been running around


Во всех этих вариантах, вариант Я бегаю, более релевантен, чем Я пробегаю.

Аноним Чтв 16 Янв 2014 19:12:57  #171 №83244 

>>83238
Это же не перевод. То, что там просили переводить какие-то тексты — это не совсем то. Там важен лишь смысл, чтобы препод понял, знаешь ты язык или нет.

Аноним Чтв 16 Янв 2014 19:18:03  #172 №83245 

>>83243>>83212
Я пробегаю в русском же вообще только при постоянных действиях (как одного из употреблений презент симпла) используется, вроде "Я держу себя в форме: каждую неделю я пробегаю по 100 метров", "Чтобы купить пива, я пробегаю две остановки до ближайшей палатки" или в континиусе "я пробегаю мимо дома, где убили моего деда".

А вот перевод перфекта в виде "я пробегаю" лично я ни разу не видел. Или просто не вспомнил за 2 минуты.

Аноним Чтв 16 Янв 2014 20:07:41  #173 №83252 

>>83218
Спасибо.

Аноним Чтв 16 Янв 2014 20:28:04  #174 №83254 

Nothing will have bothered me tommorow.

Ничто не побеспокоит меня завтра.

Так?

Аноним Чтв 16 Янв 2014 20:49:40  #175 №83255 

>>83254

Nothing will bother me tomorrow.

Аноним Чтв 16 Янв 2014 20:53:00  #176 №83256 

A gitl cold Dasha.

Девочка, которую звали Даша. Как лучше сказать?

Аноним Чтв 16 Янв 2014 21:03:30  #177 №83259 

>>83255
Это если с уверенностью. А если я предпологаю, то как я понял, нужно использовать Future Perfect. Вообще редко используемое время так-то, проще как ты сказать.

Аноним Чтв 16 Янв 2014 21:16:57  #178 №83261 

dangle или hang out?

Болтаться (по улице).

Аноним Чтв 16 Янв 2014 21:18:46  #179 №83262 

Если пишу историю, события в прошедшем времени без даты употреблять в Past Simple или Perfect?

Аноним Чтв 16 Янв 2014 21:20:57  #180 №83264 

>>83262
Past Simple.

Аноним Чтв 16 Янв 2014 21:27:21  #181 №83265 

>>83261
One day, she dangled around her district, listening to the music and smoking.
Нужно ли переводить listening и smoking в прош. или так корректно?

Аноним Чтв 16 Янв 2014 21:40:25  #182 №83266 

Можно сказать про человека что увядает с fade?

Аноним Чтв 16 Янв 2014 21:42:16  #183 №83267 

>>83259
Если бы тебя перестало к завтрашнему дню всё волновать, тогда футуре перфект. Предполагаешь ты там что-то или нет, роли не играет.

>>83265
Нормально так. Если бы ты всё в прошедшее перевёл, то получилось бы просто перечисление действий, и сложно было бы понять, что курила она именно во время прогулки.
Алсо, dangle out ≠ hang out. Да и вообще фразового глагола такого нет, по-моему. Так что dangle тут совсем не к месту.

Аноним Чтв 16 Янв 2014 21:43:58  #184 №83268 

>>83267
Wandering сойдет? Нормально вот так:
While pointlessly
dangling around the city, listening to the music and smoking, she saw a man lying on a plastic board near scrapyard.

Аноним Чтв 16 Янв 2014 21:45:02  #185 №83269 

>>83268
Ой не то кинул:
One day, While pointlessly wandering around the city, listening to the music and smoking, she saw a man lying on a plastic board near scrapyard.

Аноним Чтв 16 Янв 2014 21:52:28  #186 №83270 

Кинуть взгляд это to throw a view?

Аноним Чтв 16 Янв 2014 22:24:41  #187 №83272 

>>83270
cast a glance

Аноним Чтв 16 Янв 2014 22:30:09  #188 №83273 

По возможности помогите с переводом:

1) Увидев пижаму на полу, он поднял ее и положил на стул.
2)Она был так занята подготовкой к свадьбе, что не услышала, как часы пробили полночь.
3)Мы думали, что чем раньше мы выйдем из дома, тем меньше будет машин на дорогах, но движение оказалось очень интенсивным.
4)Ребенок проснулся с криком, так как ему приснился кошмао.
5)Слышали, как он говорил, что выбросил свою старую одежду, потому что она ему больше не нужна, но никто из нас не видел, как он это сделал.
6)Я думала, что он не скажет ей об этом раньше, чем мы договорились.
7)Кажется, у меня будут проблемы. Мне нужно было отправить письма еще две недели назад, а я сосвсеи о них забыла.
8)Вам объяснили, что вы должны сделать, если он не придет вовремя?
9)Войдя в дом, я увидела, как из комнаты бытро выбежал человек, поэтому я решила позвонить в полицию. Она приехала очень быстро, но человек, к сожалению, исчез.
10)Кажется, он хороший врач. К его советам следует прислушаться.
11)Я не мог не попросить его остатьсяи заставил сделать упражнение, которое он не сделал.
12)Не может быть, чтобы он не пришел на конференцию. Он первым должен выступать. Наверняка, он застрял в пробке. Позвони ему срочно, чорошо?
13)Я думала над их предложением несколько дней, пока не решила его принять.
14)Опять ты делаешь эту грубу. ошибку! Почему ты до сих пор не выучил правило?
15)Я шла рассказать им про свою новую работу, но они уже все знали и как раз обсуждали ее, когда я пришла. Кто же им рассказал?
16)К тому времени как она должна была вернуть книгу в библиотеку, она её ещё не прочла. И что же она сделала?
17)С тех пор как я встала, у меня болит голова.
18)Я скучала по тебе ужасно. Где ты был?
19)Ты можешь мне все рассказать. Ты доверяла мне все свои секреты с тех пор, как еаучилась говорить
20)У ребенка болит горло. Если бы он не съел так много мороженого, он бы не заболел
21)Том предлагал Анне выйти за него замуж много раз, прежде чем она согласилась стать его женой. Интересно, что заставио ее решиться?

Аноним Чтв 16 Янв 2014 22:32:47  #189 №83275 

>>83273
1) Seeing pajamas on the floor , he picked it up and put it on a chair.
2) She was so busy preparing for the wedding that she heard the clock strike midnight.
3) We thought that the sooner we get out of the house, there will be less cars on the road , but traffic was very intense.
4) The baby woke up screaming because he had a Koshmal .
5) Did you hear him say he threw his old clothes because she no longer needed him , but none of us saw how he did it.
6 ) I thought that he did not tell her about it before we agreed .
7) I think I will have problems. I had to send a letter two weeks ago , and I forgot about them sosvsem .
8) You explained that you have to do if he does not come on time?
9) Entering the house , I saw the room bytro hunt people, so I decided to call the police. She came very quickly , but the man unfortunately disappeared.
10) I think he's a good doctor . By his advice should be heeded .
11) I could not ask him to do ostatsyai forced exercise, which he did not.
12) It can not be that he did not come to the conference. He must act first . Certainly , he was stuck in a traffic jam . Call him urgently , chorosho ?
13) I think over their offer a few days , until she decided to accept it.
14 ) Again, you're doing this rude. error ! Why do you still have not learned the rule?
15) I was going to tell them about his new job , but they already knew everything and were just discussing it, when I came . Who told them ?
16) By the time she had to return the book to the library , she had not read it yet . And what did she do ?
17) Since I got up , I have a headache .
18) I've missed you terribly . Where have you been ?
19 ) Can you tell me everything . You trusted me with their secrets since eauchilas talk
20) The child has a sore throat . If he had not eaten so much ice cream , he would not get sick
21) Tom offered Anna to marry him many times before she agreed to become his wife. I wonder what made her decide ?

Аноним Чтв 16 Янв 2014 22:36:27  #190 №83276 

на уровне

Аноним Чтв 16 Янв 2014 22:38:06  #191 №83277 

>>83276
at the level

Аноним Чтв 16 Янв 2014 22:59:53  #192 №83279 

>>83267
Ааааа, так значит футуре перфет это завершение в будущем, причем категорически ожидаемое, а не предположительное?

Мне негр на курсах взворвал голову со своим when we assume

Аноним Чтв 16 Янв 2014 23:02:35  #193 №83281 

>>83273
1) After seeing pajamas on the floor, he picked them up and put them on a chair.
2) She was so busy preparing for the wedding that she didn't hear the clock strike midnight.
3) We thought that the earlier we leave the house, the less cars there would be on the roads. However, the traffic was very intensive.
4) The child woke up yelling / crying, because he had a nightmare.
5) We heard him say how he threw away his old clothes he didn't need anymore, but nobody of us actually saw him do it.
6) I thought that he wouldn't tell her about it earlier than we agreed.
7) I feel like I'll have problems. I had to send the letters two weeks ago, but I completely forgot about them.
8) Did they say what you'll need to do if he will come late?
9) As I entered the house, I saw a man run out of a room very quickly, so I decided to call the police. They arrived pretty quickly, but the man, unfortunately, was gone.
10) It appears that he is a good doctor. You should listen to his advice.
11) I couldn't but ask him to stay and do the exercise (problem) that he didn't do.
12) It is impossible for him not to arrive to the conferention. He had to perform first. Most possibly, he is stuck in traffic. Call him now, okay?
13) I thought about their offer for days, until I decided to accept it. (I thought about their offer for days, so far I didn't decide to accept it)
14) And again you've made that blunt mistake! How come you still haven't learned that rule?
15) I was going to tell them about my new work, but they already knew about that and already were discussing it when I arrived. Who told them about it?
16) When she had to return the book to the library, she still didn't read it. So what did she do?
17) From the moment I woke up, I had a headache.
18) I missed you so much. Where were you?
19) You can tell me everything. You trusted me with all your secrets ever since you learned to speak.
20) The child has a sore throat. If he didn't eat so much ice cream, he wouldn't get sick.
21) Tom proposed marriage to Ann multiple times, before she agreed to become his wife. I wonder, what made her decide?

Аноним Чтв 16 Янв 2014 23:08:35  #194 №83283 

>>83281

It has multiple mistakes.

>3) We thought that the earlier we leave
we left
A fuckup with sequence of tenses.
>he had a nightmare
he'd had. He had had a nightmare before he woke up, hadn't he? So you use Past Perfect.
>5) We heard him say how
Remove "how".
>earlier than
before

And so on. Wherever I look, I see some mistakes.

Аноним Птн 17 Янв 2014 00:57:46  #195 №83288 

А как называются сертификаты по английскому от каких-нибудь посольств? Для японского есть, не помню как их зовут тоже, но у них были уровни N5-N1. Вот хочу узнать про подобное для английского.

Аноним Птн 17 Янв 2014 01:59:39  #196 №83290 

>>83266
fade away

>>83283
Ебать ты советчик.

>Wherever I look, I see some mistakes.
Потому что у тебя ингриш хуёвый, очевидно же.

Аноним Птн 17 Янв 2014 04:30:27  #197 №83295 
1389918627327.png

>>83279
Опять макака какую-то хуйню с бордой творит. Заебал он уже. Пикрелейтед.

Аноним Птн 17 Янв 2014 10:06:50  #198 №83300 

>>83290

А ты-то откуда вылез, клоун?

Аноним Птн 17 Янв 2014 11:31:42  #199 №83301 
1389943902339.jpg

>>83300
Откуда мы все вылезли.

Аноним Птн 17 Янв 2014 12:00:52  #200 №83303 

>>83301
It looks like a tree.

Аноним Птн 17 Янв 2014 12:09:02  #201 №83304 
1389946142669.png

>>83303
Ага, а в банке дельфины плавают.

Аноним Птн 17 Янв 2014 12:28:28  #202 №83305 

Английский не знаю, только начал алфавит, дошол до буквы "B".
Как сказать, используя could "Как что-то ещё может иметь значение?", в смысле, что это самое "что-то" (т.е.остальное) не важно.
How could anything else а вот тут что дальше? has got a matter? Но звучит ужасно и как-то не естественно. Нужно (для Ктулху) именно с глаголом имеет/обладает, а не с to be.

Аноним Птн 17 Янв 2014 12:29:36  #203 №83306 

Дo чего же я дошЁл facepalm.

Аноним Птн 17 Янв 2014 12:39:06  #204 №83307 

how could anything else matters

Аноним Птн 17 Янв 2014 12:42:50  #205 №83308 

я бы поставил вместо куд - кен, и перевод звучал бы, как "неужели что-то еще имеет значение'

Аноним Птн 17 Янв 2014 12:44:17  #206 №83309 

точнее, убрать хау и на первое место поставить кен
Can anything else matters?

Аноним Птн 17 Янв 2014 12:50:44  #207 №83310 

>>83305

How can anything else make sense? / matter?

Аноним Птн 17 Янв 2014 12:57:13  #208 №83311 

Почему мурриканцы не понимают фразу I opened his shaggy safe with my leather key? Что в ней такого сложного?

Аноним Птн 17 Янв 2014 13:19:35  #209 №83313 

Сука блядь почему правильно
A new course begins tomorrow morning.
а не
A new course will begin tomorrow morning.
Может кто-то пояснить так, что любой тупой понял.

Аноним Птн 17 Янв 2014 13:34:26  #210 №83314 
1389951266199.png

>>83313
>Может кто-то пояснить так, что любой тупой понял.
Present Simple используется в расписаниях. Future Indefinite ≠ будущее время в русском, во многих случаях, когда по-русски ты думаешь о будущем времени, на английский это будет переводиться без использования Future Indefinite.
Кстати, второй варинт вполне верный.

Аноним Птн 17 Янв 2014 14:07:20  #211 №83315 

>>83314
спасибо тебе, тонны добра тебе

Аноним Птн 17 Янв 2014 18:59:30  #212 №83321 

>>83313

Щас ты вообще выпадешь.

I suggested that he see a doctor.
The teacher requested that the students be careful.

У меня чуть точка сборки не сдвинулась, когда я это в книге прочитал.

Аноним Птн 17 Янв 2014 19:01:03  #213 №83322 

>>83321

attentive лучше бы подошло, ну и хуй с ним, вся мякотка в be.

Аноним Птн 17 Янв 2014 19:35:52  #214 №83323 

Здравствуйте, господа.
Надеюсь, что не отниму у вас много времени. Меня удручает мое знание языка, особенно, когда всякие снобы из /mov/ и в меньшей степени /em/ хвастаются какие они знатоки.
Долгое время из-за работы у меня не было времени серьезно заняться изучением, но теперь у меня есть целых полтора месяца.
Подскажите, реально ли освоить язык за такой срок для того, например, чтобы смотреть «Короля льва», например, без перевода (желательно и без оригинальных субтитров)? Если реально, то как?
Благодарю.

Аноним Птн 17 Янв 2014 19:46:25  #215 №83325 

Господа, как вы пополняете словарный запас? Очевидно, что тупо учить все незнакомые слова смысла нет, поскольку большинство из них будут использоваться очень редко и вскоре забудутся. Сейчас нахожу тематические списки (например, болезни, эмоции и т.д.), работает, кажется, неплохо, но был бы рад услышать еще о каких-либо способах.

Аноним Птн 17 Янв 2014 19:54:23  #216 №83326 

>>83323
Нет, не реально

Аноним Птн 17 Янв 2014 20:39:15  #217 №83329 

Няшки, можете пересказать в трех словах о чем этот стих?


You meaner beauties of the night,
That poorly satisfy our eyes
More by your number than your light;
You common people of the skies,
What are you when the sun shall rise?

You curious chanters of the wood,
That warble forth Dame Nature's lays,
Thinking your voices understood
By your weak accents; what's your praise
When Philomel her voice shall raise?

You violets that first appear,
By your pure purple mantles known,
Like the proud virgins of the year,
As if the spring were all your own;
What are you when the rose is blown?

So, when my mistress shall be seen
In form and beauty of her mind,
By virtue first, then choice, a queen,
Tell me, if she were not design'd
Th' eclipse and glory of her kind?
Не заметил что соседний тред уже в бамплимите.

Аноним Птн 17 Янв 2014 22:09:23  #218 №83333 

>>83329
Хотел загуглить, да невозможно это сделать.

>Th'
Что это значит, напомните, пожалуйста.

Аноним Птн 17 Янв 2014 22:17:28  #219 №83336 

>>83333
Вот ссылка. Перевода нигде нет.
http://www.poemhunter.com/poem/you-meaner-beauties-of-the-night/

Аноним Птн 17 Янв 2014 22:29:05  #220 №83337 

>>83325
Ok let's discuss in parts, what you just wrote )) It seems like you are really contused, life-njured imbecil )) I can say that face to face, ready to come and listen?) All this shit writen by you is plain bullshit, you room rambo )) just because you wrote nuch, your life won't get any better)) Talking bullshit isn't bag dragging, many of your kind thew out this spring )) They say about people like you: Mother didnt want it, father didn't try) Admire my message for you< try to analyse and make some decisions for yourself)

Аноним Птн 17 Янв 2014 22:31:35  #221 №83338 

>>83336
Не, я не стихотворение загуглить хотел, а th'.

Аноним Птн 17 Янв 2014 22:47:34  #222 №83340 

>>83338
the
[ðɪɪ'klɪps] → [ðɪ'klɪps]

Аноним Птн 17 Янв 2014 22:50:32  #223 №83341 

>>83338
Не "ты" в староанглийском, не?

Аноним Птн 17 Янв 2014 22:55:33  #224 №83343 

>>83329
Ты удовлетворишься ответом, что он про Елизавету Богемскую?

Аноним Птн 17 Янв 2014 23:36:59  #225 №83346 

>>83288
Бамп. Неужто никто не скажет?

Аноним Суб 18 Янв 2014 00:01:26  #226 №83347 

10 лет учу английский и никак не могу добиться уровня хотя бы интермедиэйта. Кто-нибудь готов взять к себе под крыло для обучения? Может кто-то начинающий хуй и готов проверить себя в роли учителя...хз. Просто мне нужен кто-то, кто будет со мной заниматься. Живу в Мухоссани, общение на английским считается нонсенсом.

Аноним Суб 18 Янв 2014 00:46:01  #227 №83348 

>>83288
http://en.wikipedia.org/wiki/Common_European_Framework_of_Reference_for_Languages*решётка*Equivalences_of_common_tests_to_CEFR_levels

Nōryoku shiken в английском нет.


Какого хреня ссылки с решёткой больше не пропускаются?

Аноним Суб 18 Янв 2014 06:12:14  #228 №83352 

>>83347
Я бы помог, но сам из мухосрани, интернеты медленные, поэтому без устной практики. А это не вариант

Аноним Суб 18 Янв 2014 08:41:11  #229 №83355 

>>83343
Это что-то вроде оды?

Аноним Суб 18 Янв 2014 10:24:02  #230 №83356 

>>83355
Скорее что-то любовное.

Аноним Суб 18 Янв 2014 12:06:41  #231 №83358 

>>83322
И что тут странного, лолка? Первый месяц учишь?

>>82088
>Очевидно, что тупо учить все незнакомые слова смысла нет
Wrong.

Аноним Суб 18 Янв 2014 14:40:56  #232 №83365 

>>83356
Ок, спасибо.

Аноним Суб 18 Янв 2014 19:42:31  #233 №83387 

Онан, оцени стих на английском:

It's a perennial cucumber,
I would shine onto your blubber,
Groceries to take it off,
Your pin trees won't be enough.

Прошу перевести Аноним Вск 19 Янв 2014 03:06:53  #234 №83402 

Уважаемый.
Я всегда считал вас умным человеком, который не говорит лишнего. Я терпимо относился к геям. Однако после того, как вы предложили бойкотировать Олимпиаду, я испытал глубокое разочарование.
Мои сограждане искренне радовались, когда Россия получила право провести Олимпиаду. Они ждали этого события. А теперь вы мешаете политику и спорт. Даже в древней Греции на время Олимпиады останавливались войны.
Я нахожу ваш поступок грязным, как и самого вас.
Пожалуйста, больше никогда не говорите, что хорошо относитесь к России, ибо это будет подлой ложью.

Аноним Вск 19 Янв 2014 05:14:56  #235 №83404 

>>83402

Dear Stephen Fry,

I had always thought of you as an intelligent person who never puts his foot in his mouth. I was always tolerant of gay people. However, I was truly disappointed upon hearing your initiative of boycotting the Olympic Games in Russia.
My fellow citizens are exctatic that Russia can hold this year's Olympic Games. They had been waiting for this moment for a long time. But now you are mixing up politics with sport. Even in Ancient Greece wars stopped during Olympic Games.
I find you and your actions despicable and unscrupulous.
Please, never again tell anyone that you (*), because that would be a blatant lie.

(*) — что-то я не очень представляю, как это лучше назвать. Можно, конечно, treat Russia well, но как-то не звучит. Страну не treat'ят, вроде. В общем, пусть кто-нибудь добавит капельку. Заодно и ошибки, может, найдут.


Алсо, новость древняя же, разве по этому поводу ещё идут какие-либо разговоры?

Аноним Вск 19 Янв 2014 09:51:08  #236 №83419 

Dear Hugh Laurie,

I always considered you to be an intelligent man who never said too much. I was lenient towards gay people. But after you proposed to boycott the Olymic Games, I was highly dissapointed.
My fellow citizens were sincerely happy when Russia was charged to hold the Olympic Games. They were waiting for that event. And now you mix up politics and sports. Even in Ancient Greece wars stopped during Olympic Games.
I find you and your deed dirty.
Please don't you ever say that you have a high opinion of Russia, it would be a dirty lie.

Аноним Вск 19 Янв 2014 10:25:29  #237 №83422 

Как будет на английском "Приделать"?
Ну например. Приделать колесо к игрушечной машинке. Или прибить картину к стене?

Аноним Вск 19 Янв 2014 10:44:29  #238 №83423 

>>83422
attach, fix

Аноним Вск 19 Янв 2014 16:29:45  #239 №83437 

>>83404
>exctatic

вут?

Аноним Вск 19 Янв 2014 17:11:48  #240 №83440 

>>83419
Ok let's discuss in parts, what you just wrote )) It seems like you are really contused, life-njured imbecil )) I can say that face to face, ready to come and listen?) All this shit writen by you is plain bullshit, you room rambo )) just because you wrote nuch, your life won't get any better)) Talking bullshit isn't bag dragging, many of your kind thew out this spring )) They say about people like you: Mother didnt want it, father didn't try) Admire my message for you< try to analyse and make some decisions for yourself)

Аноним Вск 19 Янв 2014 17:15:14  #241 №83441 

>>83437
Ecstatic там должно было быть. Не знаю, как я умудрился exc написать.

Аноним Вск 19 Янв 2014 18:33:52  #242 №83449 

>>83419
>My fellow citizens
Проиграл

Аноним Вск 19 Янв 2014 18:43:59  #243 №83451 

>>83449
Taken from the dictionary. I'm not to blame if anything.

Перевод субтитров Аноним Вск 19 Янв 2014 19:21:32  #244 №83455 

Пацаны! Го Криса Маркера переводить.
http://notabenoid.com/book/47700

https://thepiratebay.se/torrent/5380828/Le_fond_de_l_air_est_rouge_(GOOD_EN_SUBS)

ОП 4 часового треда
>>238972

Аноним Вск 19 Янв 2014 19:25:44  #245 №83457 

>>83451
Из какого словаря, ты у меня украл.

Аноним Вск 19 Янв 2014 19:30:42  #246 №83458 

>>83457

Я тебе на слово не поверил и решил посмотреть в словаре.

Аноним Пнд 20 Янв 2014 21:43:53  #247 №83513 

Ребята, термины ннада.
round-trip translation и reverse translation встречаются в тексте как синонимы.
Как их по-русски дифференцировать - двунаправленный перевод и обратный перевод?

Аноним Пнд 20 Янв 2014 22:00:03  #248 №83515 

Мы можем использовать past simple и past perfect в одном предложении? Типа: He had known about it and left the house.

Аноним Пнд 20 Янв 2014 22:06:40  #249 №83516 

>>83515
С моего дивана кажется, что перфект и симпл стоит местами поменять.

Аноним Пнд 20 Янв 2014 22:08:37  #250 №83517 

>>83515
Паст пёрфект используется только с паст симпл, лол. Он для того и существует, чтобы показать предшествование.

Аноним Пнд 20 Янв 2014 22:14:59  #251 №83518 

>>83517
Да что то засомневался. Спасибо.

Аноним Втр 21 Янв 2014 14:36:16  #252 №83543 

Поясните за "dare", где например употребляют.

Аноним Втр 21 Янв 2014 14:52:42  #253 №83544 

>>83543
How dare you ...!?!?!?

Аноним Втр 21 Янв 2014 14:53:05  #254 №83545 

>>83543
В гугле используют, Люк.

Аноним Втр 21 Янв 2014 17:35:19  #255 №83551 

You don't wanna go there
Let me lead you by the hand
You don't wanna be there
Over the sea and down to land

Как можно перевести выделенное? "За границей и на родине"? Эти предлоги... Столько значений, с ума можно сойти.

I might see you doing something. А если поставить сюда may? Какая между ними разница в данном случае?

Аноним Втр 21 Янв 2014 18:19:09  #256 №83552 

>>83551
С might меньше уверенности.

>Over the sea and down to land
Над водой и под землёй, судя по всему.

Аноним Втр 21 Янв 2014 18:48:39  #257 №83553 

Анон, помоги перевести на литературный русский. Я частями и сам могу, но связать все вместе не получается.

These portraits record the precise moment in which the children, between 3 and 12 years old, show absolutely no impulse or emotion. Engulfed, entranced, the children are no longer active individuals. Rather, they have become passive, fully abandoning themselves to the child-oriented programming playing on the television in front of them.

Аноним Втр 21 Янв 2014 19:59:12  #258 №83556 

>>83553

Эти фотографии запечатлевают тот самый момент, когда эти дети, в возрасте от 3 до 12 лет, не показывают совершенно никаких эмоций. Поглощённые и захваченные, они уже больше не живые личности. Точнее, они стали пассивными, полностью увлёкшись детской программой, показываемой на телевизоре перед ними.
сука, очень сложно переводить слово-в-слово, и так, чтобы это звучало не по-уебански

Аноним Втр 21 Янв 2014 20:03:14  #259 №83558 

>>83556
Фотографии запечатлевают тот самый момент, когда эти дети, в возрасте от 3 до 12 лет, не показывают совершенно никаких эмоций. Поглощённые и захваченные, они уже больше не являются живыми личностями. Точнее, они стали апатичными, полностью увлёкшись детской программой на телевизоре перед ними.

Хуй знает, может так лучше. Как туда ещё и impulse запихнуть, абу его знает. Какие же эти мурриканцы многословные.

Аноним Втр 21 Янв 2014 21:18:51  #260 №83559 
1390324731431.jpg

Odds are, something you like very much SOSNOOLEY.

Что это значит? Эта фраза выносит мне мозг.
something you like very much SOSNOOLEY - что-то, что тебе нравится, смачно соснуло - тут более-менее понятно.
А что за odds are?
А, посмотрел в словаре - "велики шансы".
Т.е. получается "Похоже, то, что тебе нравится, смачно соснуло".
Спасибо, анон.

Аноним Втр 21 Янв 2014 21:59:38  #261 №83561 

>>83559
Хха, или "Похоже, то, что тебе очень сильно нравится, соснуло".

Аноним Втр 21 Янв 2014 23:55:56  #262 №83563 

Здравствуйте. Начну с того что я пиздоглазое мудилонедавно взялся за изучение ингриша. Скачал красный мерфи делаю 2-3 юнита в день, в старкрафтепараллельно учу английские слова. У меня есть пару вопросов:
1)Реально ли вытянуть английский за 2 года на нормальный уровень?
2)С того ли я начал изучение языка? Остаточные знания со школы имеются.
3)Как вы учите анлийский господа? Какие у вас методы? Может быть я воспользуюсь вашей. С нетерпением жду ответа ваш А.

Аноним Срд 22 Янв 2014 04:08:50  #263 №83566 

>>83563
>1)Реально ли вытянуть английский за 2 года на нормальный уровень?
Если нет — бросишь его изучение, что ли? Сколько нужно будет, столько и займёт. А 2 года это вполне приличный срок, особенно учитывая наличие "остаточных знаний". Грамматику выучить не проблема, а дальше только дело опыта, это уж от тебя самого зависит. Ну и "нормальный уровень" это ну очень расплывчатое понятие.

Аноним Срд 22 Янв 2014 05:27:45  #264 №83567 

>>83552
"Через море, к земле", мейби.

Аноним Срд 22 Янв 2014 06:10:28  #265 №83569 

>>83551
>Over the sea and down to land.
За океан на край земли.

http://slovari.yandex.ru/down/en-ru/#lingvo/
7) до конца, вплоть до (означает доведение до предела)
to read down to the last page — дочитать до последней страницы
down to the time of Shakespeare — вплоть до времени, до эпохи Шекспира

Аноним Срд 22 Янв 2014 08:45:35  #266 №83572 

Есть ли какие-то чёткие критерии, когда прилагательные образуются через -sh, а когда через -an?

Аноним Срд 22 Янв 2014 10:41:47  #267 №83575 

>>83572
Нет.
Хотя можно ориентироваться на благозвучие. Meaningful ведь лучше звучит, чем meaningish или meaningive.

Аноним Срд 22 Янв 2014 11:15:40  #268 №83576 

Анон, где и как получить сертификат financial english в ДС нищеброду?

sageАноним Срд 22 Янв 2014 13:56:02  #269 №83579 

>>83575
Я имел в виду притяжательные прилагательные, но спасибо за совет.

Аноним Срд 22 Янв 2014 17:34:47  #270 №83580 

>>83566
Как ты учил язык?

Аноним Срд 22 Янв 2014 17:54:20  #271 №83581 

>>83580
Я родился в американо-русской семье и стал билингвом, потому что мои родители говорили со мной с первых дней моей жизни и на русском, и на английском.

Аноним Срд 22 Янв 2014 18:16:31  #272 №83582 

>>83581
Бля, я тоже! Но я у меня были не родители, а дядя (Муж сестры моего отца) кузин. Такая вот загагулина.

Аноним Срд 22 Янв 2014 18:52:34  #273 №83585 

>>83580
Я не учил, если можно так сказать. Ну, школа и ~год EF, но в основном это игоры и интернет в раннем возрасте → желание знать язык. Ну и вот лет 15-17 уже прошло с первого контакта с английским. Поэтому никаких советов по изучению дать не в состоянии. (Но собираюсь восстановить занятие по японскому и через год могу сообщить о результатах и методах, лол.)

К слову о тех двух годах. Я вот за месяца 3 сам прошёл весь учебник Genki, потом на курсах за месяцев 6-8 (а там всё медленнее - группа же) вторую часть minna no nihongo, и, по сути, процентов 50-80 всей грамматики было уже изучено, вполне нелёгкие тексты на занятиях читали. Вот только иероглификой ленился заниматься, словарный запас был так себе, по той же самой причине - потому тяжко было очень. Ну и потом год не занимался - почти ничего и не помню уже.

Аноним Срд 22 Янв 2014 18:59:48  #274 №83586 

>>83581
>и на русском, и на английском
Что, really?
А как ты manage не путать русские words с английскими ones?

Аноним Срд 22 Янв 2014 21:56:34  #275 №83592 

Котаны, перевод "Если они начнут стрелять, то начнется большая война, а если продолжат стоять то все будет нормально", как
If they start shooting, its gonna be a bid war, but if continue staying everything will be ok"
корректен?

Аноним Срд 22 Янв 2014 22:19:43  #276 №83596 

>>83592
Нет.

Аноним Срд 22 Янв 2014 22:45:39  #277 №83597 

>>83596
Пидора ответ

Аноним Срд 22 Янв 2014 22:53:05  #278 №83599 

>>83592

If they start shooting, a big war will begin. But if they keep standing still, everything will be OK.

Аноним Чтв 23 Янв 2014 08:18:44  #279 №83611 
1390450724899.jpg

Насколько сложно сделать модель Марии? Может быть ты закажешь ее на этом форуме?

мои примечания: игровая модель, 3Д

Аноним Чтв 23 Янв 2014 08:20:03  #280 №83612 

>>83611
Перевести бы эту фразейку

Аноним Чтв 23 Янв 2014 08:58:51  #281 №83613 

>>83612
How hard is it to make a model of Maria (a Maria model)? Perhaps you could order it on this forum?

Как-то так.

Аноним Чтв 23 Янв 2014 09:02:50  #282 №83614 

>>83613
Не уверен насчет знака вопроса в конце второго переведенного предложения, в инглише как-то по-другому звучит\формируется.

Если прям как вопрос, то еще можно просто "Could you order it on this forum?"

Аноним Чтв 23 Янв 2014 13:42:31  #283 №83618 

>>83576
Бамп

Аноним Чтв 23 Янв 2014 16:07:37  #284 №83620 

За 9 классов добился уровня upper intermediate и скоро сдаю fce
Спрашивайте ответы

Аноним Чтв 23 Янв 2014 17:11:12  #285 №83623 

>>83620
За 11 классов добился уровня Хау ду ю ду, все охуевают как я могу. Алсо по теме, хочу купить золотой статус с курсом для начинающих на lingualeo. Говорят годный сайт, что думаете? Я днище полное, уровень английского "пятиклассник-двоечник-прогульщик", будет для меня толк? Планирую заниматься по 1-2 часа в день.

Аноним Чтв 23 Янв 2014 17:39:51  #286 №83628 

>>83623
>Планирую заниматься по 1-2 часа в день.
>Я днище полное
Ну скорее всего ты дропнешь. Так что нет.

Аноним Чтв 23 Янв 2014 17:44:22  #287 №83630 

>>83628
> скорее всего ты дропнешь
Мы этот вариант не рассматриваем. Предположим, что не дропную

Аноним Чтв 23 Янв 2014 19:46:44  #288 №83641 

Народ а препод ведущий передачу "Полиглот" на самом деле столько языков знает или пиздит?

Аноним Чтв 23 Янв 2014 19:55:03  #289 №83642 

>>83641
Естественно, ведь он делал курсы и для других языков. И не удивительно. Мы ведь учим язык после учёбы\работы\учёбы и работы. А для него это и есть работа.

Кстати, вопрос залу. Как на английском сказать "Сделал для галочки" "Стоит ради мебели". Ну вы поняли.

Аноним Чтв 23 Янв 2014 22:07:26  #290 №83647 

>>83642
для галочки - for outward appearances, for show
стоит ради мебели - stands/is standing as furniture

Аноним Чтв 23 Янв 2014 22:42:28  #291 №83649 

>>83647
>is standing as furniture
Так говорят?
По-русски обычно так говорят типа
"Вы умеете играть на пианино? Или оно у вас ради мебели стоит"
Или более абстрактно.
"Они разговаривали о своём, а я просто стоял рядом ради мебели."

Аноним Чтв 23 Янв 2014 23:31:20  #292 №83654 
1390505480172.jpg

>>83613
МЕРСИ

Аноним Птн 24 Янв 2014 03:44:07  #293 №83668 

>>83641
Пиздят тупые журналисты, которые не знают, что такое язык и как он учится. Сам же Дмитрий Петров как-то в интервью на радио сказал, что «знать язык» это растяжимое понятие и признался, что хорошо знает гораздо меньше языков. В википедии написано, что активно он работает с восемью языками.

Аноним Птн 24 Янв 2014 12:25:48  #294 №83678 

Сосоны, нужна помощь.
"quick question" - что это?
Это намёк типа задавай вопрос, но простой, односложный?
Или правильно будет перевисти как "мдаа, вопросик" - типа даж не знаю что и сказать.

Аноним Птн 24 Янв 2014 12:30:49  #295 №83679 

>>83678
Это небольшой вопрос, который не займёт у тебя много времени, и на который желательно дать краткий ответ.

Аноним Птн 24 Янв 2014 12:33:01  #296 №83680 

>>83679
Спасибо. А то что то совсем в ступоре

Аноним Птн 24 Янв 2014 16:33:32  #297 №83689 

I’d like to have something to eat at your place. Хотелось бы узнать to перед глаголом eat ставит его в неопределенную форму? Почему именно в неопределенную? Заметил что глаголы после сказуемого обычно идут с частицей to с чем это связано?


I have some wine at home. можно перевести:
1 У меня дома есть немного вина.
а можно:
2 Я выпил немного вина дома.
Какой вариант правильный как определить?

Аноним Птн 24 Янв 2014 16:37:04  #298 №83690 

>>83689
Если бы был второй вариант, то был бы перфект. Так что в этом случае правильны первый.

Аноним Птн 24 Янв 2014 17:33:55  #299 №83693 

>>83690 но ведь have можно перевести как пить
тогда возможен перевод
Я пью, немного вина, дома

Аноним Птн 24 Янв 2014 18:20:35  #300 №83695 

>>83693
Не изъёбывайся.

Аноним Птн 24 Янв 2014 19:01:24  #301 №83700 

>>83693
Не. I'm having a drink, I had a drink, I have had a drink - да. I have a drink - у меня есть напиток. В данном случае have никак иначе нельзя интерпретировать. Другое дело, I have a drink every morning because I can't stand being sober with my dumb wife around.

Аноним Птн 24 Янв 2014 22:55:32  #302 №83711 

Все, анон, бросаю свои ссаные курсы и иду нанимать репетитора. Но как определить скилл преподавателя?

Аноним Птн 24 Янв 2014 23:02:42  #303 №83712 
1390590162741.jpg

>>83711
По цене.


Простите.

Аноним Птн 24 Янв 2014 23:06:49  #304 №83713 

>>83712
У нас в мухосранске цена у всех почти одинаковая. Но преподают все по-разному. Как же найти подходящий вариант?

Аноним Птн 24 Янв 2014 23:47:13  #305 №83715 

Как произносится bub, нет возможности послушать. Не знаю почему, но произношу как баб, а где-то услышал, что надо буб. Есть вроде аналогия со словом "паб", ирландцы произносят его как пуб. Или оба варианта возможны?

Аноним Суб 25 Янв 2014 02:36:08  #306 №83722 

Как сказать?
"Я очень растроен тобой"
"Ты меня расстраиваешь"

Аноним Суб 25 Янв 2014 05:03:13  #307 №83726 

>>83715
bub |bəb|
pub |pəb|
grub |grəb|
scrub 1 |skrəb|

В общем, понял. Schwa там.

Аноним Суб 25 Янв 2014 05:28:38  #308 №83727 

>>83726
Ударный schwa, то есть ʌ.

Аноним Суб 25 Янв 2014 05:29:07  #309 №83728 
1390613347825.png


Аноним Суб 25 Янв 2014 06:14:15  #310 №83729 

>>83727
Копипастил из маковского словаря. Виноват джобс. Главная мысль, в любом случае, — все эти слова одинаково произносятся.

Аноним Суб 25 Янв 2014 06:28:37  #311 №83730 

>>83729
>Копипастил из маковского словаря. Виноват джобс.
Да, может и не виноват. http://linguisticmystic.com/2012/10/17/whats-the-difference-between-schwa-and-wedge/ Очередной отсос IPA.

Аноним Суб 25 Янв 2014 11:02:17  #312 №83742 

>>83722
В первом будет пассивная форма - "I am + past participle + with you".
Во втором надо определиться, если кто-то тебя в данный момент расстраивает, то "You are + present continues + me", а если вообще всегда\иногда, то "You + инфинитив + me".

Аноним Суб 25 Янв 2014 19:25:44  #313 №83768 
1390663544305.jpg

Привет всем добрым людям, помогите перевести кусок:

Идеи для книги про Мари.
Мари выполнила неудачный магический контракт и теперь вынуждена расплачиваться натурой. Она в просторном, мрачном, скудно освещенном замке. Ей угрожают.

Сначала она в своей классической одежде. Затем она остается топлес. На ней остаются: длинные женские перчатки, головной убор, юбка с глубоким разрезом, через который видны длинные ноги в чулках и туфли на высоком каблуке.
Затем она остается и без юбки, только в перчатках, головном уборе, чулках и туфлях.

Она занимается сексом. Затем появляется Джеки. Вместе с Мари они одновременно делают хозяину минет, который затем перерастает в лесбийский поцелуй.

Затем Джеки трахает Мари страпоном, говоря, что всегда мечтала это сделать и называет ее наглой, высокомерной сукой.

Аноним Суб 25 Янв 2014 19:44:50  #314 №83770 

Как спросить по английски "ты сам делаешь текстуры?"
И нужно ли несколько моделей одного персонажа (виртуальных) с разными текстурами?

Аноним Суб 25 Янв 2014 22:36:26  #315 №83772 

>>83770

Do you draw textures by yourself?
And has a character got to have a few virtual models with different textures?

Аноним Суб 25 Янв 2014 23:28:35  #316 №83779 

Я не говорил что я знаю язык.

I haven't said that I know the language. Так?

Аноним Вск 26 Янв 2014 00:21:26  #317 №83788 

>>83742
Спасибо, дружище.

Аноним Вск 26 Янв 2014 00:45:47  #318 №83790 

Анон, помоги. Как сказать "Будет ли Янукович разгонять обезьянок?"
Whether will Yanukovych disperse monkeys? - нормально составлено? А то я Whether первый раз вижу.

Will Yanukovic disperse monkeys? - Янукович разгонит обезьянок?

Алсо, что тогда будет значить Will Yanukovic be dispersing monkeys?

Аноним Вск 26 Янв 2014 03:12:24  #319 №83792 

>>83790
Обычно(насколько я их живой речи слышал) Whether используется в вопросе с двумя вариантами.
Whether you go or not? - Ты идёшь или нет?

>Will Yanukovic disperse monkeys?
>Will Yanukovic be dispersing monkeys?
Блять, а ты как думаешь?
Когда же вы, ебланы, времена выучите?

Аноним Вск 26 Янв 2014 03:16:58  #320 №83793 

>>83792
Да ты охуел, я времена норм вроде знаю, просто в ступор встал перед этим. Можешь норм пояснить?
Will Yanukovic disperse monkeys? - этот вариант мне кажется более годным.
Do (will) you go or not? - Ты идёшь или нет?

Аноним Вск 26 Янв 2014 03:26:33  #321 №83794 

>>83793
>Will Yanukovic disperse monkeys?
Future Simple
>Will Yanukovic be dispersing monkeys?
Future Continuous
Естественно первое правильно. Второе даже переводить стыдно.

>Will you go or not?
Тоже вариант но менее рассого верный. Не естественный какой-то
Когда варианта два лучше сказать whether
>He passed the test, whether by skill or luck.
(пример из словаря)

Аноним Вск 26 Янв 2014 04:00:56  #322 №83795 

>>83794
>Второе даже переводить стыдно.
Это почему же? Вполне нормальное предложение. Зависит от желаемого смысла. Я именно так и перевёл сначала, например.

А вот твоё
>Whether you go or not? - Ты идёшь или нет?
Как раз-таки ебота. По крайней мере, в качество отдельного предложения. И даже в составе предложения перевода такого у этого словосочетания не будет.

Аноним Вск 26 Янв 2014 04:02:04  #323 №83796 

Алсо, disperse тут не к месту тоже.

Аноним Вск 26 Янв 2014 04:08:54  #324 №83797 

>>83792
Whether - не глагол, грубиян, а просто перечесление по факту. Им не задают вопросы.

>>83793
Годный, только скорее всего там the monkeys. Ты же, как я понял, не натуральных обезъян имеешь ввиду, а кого-то обезъянами называешь.
Do you go и Will you go - две разные вещи и вообще не подходят к переводу "идешь или нет?". Идешь или нет, это когда ты вот прям сейчас спрашиваешь его, и будет "Are you coming or not?".
Do you go, это "ходишь ли ты" (обычно, всегда); Will you go, это будущее - "пойдешь ли ты".

>>83794
Тебе бы русским подучить, для начала.

Аноним Вск 26 Янв 2014 04:10:18  #325 №83798 

>>83797
русский

Аноним Вск 26 Янв 2014 04:22:48  #326 №83800 

>>83797
>Whether - не глагол
Не глагол. А я и не говорил, что это глагол.
Опыт сидения на дваче приучил меня приводить примеры из словарей, учебников, и прочих авторитетных источников. Что-бы англопидару которому вздумается со мной спорить пришлось спорить еще и с источником.
Читайте, просвещайтесь http://www.wordreference.com/enru/whether

>Тебе бы русскимй подучить, для начала.
Чё мне ещё подучить?

Аноним Вск 26 Янв 2014 04:46:06  #327 №83801 

>>83800
Ну, словарь херня, что ещё тут скажешь. Или они забыли указать, что это кусок предложения.
Кстати, вопросительно знака на том сайте, в любом случае, нет. Откуда ты его взял? Сам додумал?

>Не глагол. А я и не говорил, что это глагол.
В том виде, в котом то предложение было составлено (и данный тобой к ней перевод), whether как раз являлось глаголом.

>Чё мне ещё подучить?
Ну английский ещё можно.

Аноним Вск 26 Янв 2014 04:46:20  #328 №83802 

>>83797
>"Are you coming or not?".
Почему coming? Это же значит «приходить».
>>83800
>Опыт сидения на дваче приучил меня приводить примеры из словарей, учебников, и прочих авторитетных источников.
Молодец, осталость научиться правильно понимать написанное. Whether не используется, когда задаётся самостоятельный вопрос, это слово только присоединяет придаточное предложение с косвенным вопросом типа: I don’t know whether Yanukovic will shoo that monkeys.

Аноним Вск 26 Янв 2014 04:50:13  #329 №83803 

>>83802
>Почему coming? Это же значит «приходить».
Не только. Хотя бы ту же фразу Come on вспомни. Поэтому в ситуациях, когда, например, ты ждёшь, пока друг наконец соберётся и вы пойдёте в бар тёлачек цеплять, сказать такое будет вполне уместно.

Аноним Вск 26 Янв 2014 05:01:11  #330 №83804 

>>83803
Come on — идиома.
Cам глагол всегда сохраняет своё значение to move to or towards a person or place, то есть по контексту, может, оно и подойдёт, но будет немного другое значение.
>Поэтому в ситуациях, когда, например, ты ждёшь, пока друг наконец соберётся и вы пойдёте в бар тёлачек цеплять, сказать такое будет вполне уместно.
Зависит от того где находятся эти два человека. Если в одном месте, то go, иначе come.

Аноним Вск 26 Янв 2014 05:12:48  #331 №83805 

>>83801
>Ну, словарь херня, что ещё тут скажешь.
А ты нет, анон?
>Откуда ты его взял? Сам додумал?
Мелочь. Ты думаешь это кардинально меняет смысл?

Я не буду тебе советовать, что учить, однако хватит путать go и come. Это совершенно противоположные слова. go это туда, а come это сюда.
Go home - это вали к себе домой, а come home это вернись домой.

Аноним Вск 26 Янв 2014 05:19:15  #332 №83806 
1390699155840.png

>>83804
>всегда сохраняет своё значение
>но будет немного другое значение.
Чегоу?
>>83805

Короче, не знаю, что именно он хотел сказать фразой, но аналог "ты идёшь или нет?" когда вы вместе собрались куда-то идти и ты его ждёшь, няходясь рядом с ним - are you coming or not. Могут быть и другие варианты, но я говорил лишь об одном этом. В общем, примеры пикрелейтед, например. Это можно, в принципе, дословно разобрать как призыв прийти "ко мне", то есть то самое "сюда".

>>83805
>А ты нет, анон?
А я нет.

>Ты думаешь это кардинально меняет смысл?
Э-э, вообще-то, да.

Смотри.
Я взорву твой дом независимо от того, пойдёшь ты завтра на работу или нет.
*Ты пойдёшь завтра на работу или нет?

Видишь разницу в смыслах фраз "пойдёшь или нет"? Так вот, первое - whether. И это никакой не вопрос. Вообще, whether не очень-то в вопросительных предложениях используется, по-моему (за 15 секунд не придумалось, но могу ошибаться).

Аноним Вск 26 Янв 2014 05:31:37  #333 №83807 

>>83806
Ок, согласен. Но тогда вопросов с использованием whether нету, из-за чего изначальный вопрос теряет смысл.

Аноним Вск 26 Янв 2014 05:34:25  #334 №83808 

>>83806
>Чегоу?
Будет значение «придёшь», и оно отлично впишется в контекст фразы, но человек мог иметь в виду другое. Короче, если ты с кем-то вместе куда-то идёшь, то come не подходит. Странно спрашивать у человека, когда ты в то же самое время собираешься вместе c ним, «Are you coming there?», такой вопрос подразумевает, что пойдёте вы не вместе. Когда ты стоишь в дверях, а кто-то там копается ещё, то спрашивать надо Are you going or not? Hurry up or else I'm leaving without you.
>Это можно, в принципе, дословно разобрать как призыв прийти "ко мне", то есть то самое "сюда".
Нет, это совсем другое.

Аноним Вск 26 Янв 2014 05:45:36  #335 №83809 

>>83808
Ну я же прилепил, блин, по крайней мере 5 примеров, среди которых было и
>"Are you coming or not?" I demanded, holding the door.

Неужели ты никогда в книгах и кино не встрачал такого? Если только мало читал-смотрел, тогда понятно.

>«Are you coming there?»
Нет же, я не этого спрашиваю. Я вообще не пытаюсь у него узнать, идёт он куда-то или нет, я его просто подгоняю.

Я уже который пост пытаюсь описать эту самую ситуацию. Алсо, как ты мог догадаться, я не >>83797, который изначально запостиль этот вопрос.



И если come всегда "приходить", то как же тогда "Come with me" переведёшь?

Аноним Вск 26 Янв 2014 05:59:56  #336 №83810 

>>83809
>Неужели ты никогда в книгах и кино не встрачал такого?
Так смысл в этой фразе в том, что спрашивают о намерении другого человека, себя при этом в виду не имееют. «Ты придёшь?». Нужен контекст.
>"Come with me" переведёшь?
Перевод переводом, но значение-то всё равно «придёшь». «Приди вместе со мной» дословно.

Аноним Вск 26 Янв 2014 06:05:17  #337 №83811 

>>83809
Я не постил вопрос, я на него отвечал, лол.

Аноним Вск 26 Янв 2014 06:07:18  #338 №83812 

>>83811
go
We use go to describe movement away from the place where the speakers are:

Are you going to the pub tonight?

http://www.grammarly.com/answers/questions/11923-request-for-feedback-how-to-use-come-and-go-in-english/

Аноним Вск 26 Янв 2014 06:19:18  #339 №83813 
1390702758070.png

>>83810
>Нужен контекст.
Што? Я тут распинаюсь, дословно ситуацию расписываю, а тебе контекста нет?

Короче, вот:
>Ты идёшь на вечеринку? Are you going to the funeral?
>Ты придёшь на вечеринку? Are you coming to the funeral?
>Ну ты идёшь там или нет? Задолбался я ждать. Are you coming or not?
>Ты придёшь или нет? (По телефону, скажем). Are you coming or not?

С чем из этого ты не согласен?


Алсо, раз у тебя такой талант сводить всё к "приходить", вот тебе ещё 2 предложения:
How come I can't post pictures in this thread?
The claws came loose of his flesh


>>83811
>Я не постил вопрос, я на него отвечал, лол.
Я имел в виду, что ты are you coming запостил.

Аноним Вск 26 Янв 2014 06:22:10  #340 №83814 

>>83812
Я, навреное, просто предположил, что они там идут куда-то (вопрос в реквест-посте был простым "Ты идешь или нет?").
Просто не так часто слышишь "You going or not?", "You going?". Имхо, go/going чаще слышишь в утвердительных предложенияъ; а в вопросительных, опять же чаще, слышишь going to/going with/etc.

But maybe that's just me.

Аноним Вск 26 Янв 2014 06:30:08  #341 №83816 

>>83813
>С чем из этого ты не согласен?
Во всех примерах говорящий и слушающий находятся в разных местах или спрашивают о намерении других людей, поэтому там используется come. Когда ты думаешь, что в будущем будешь в каком-нибудь месте, то можешь спросить, используя come, придёт ли туда ещё кто-нибудь, когда ты будешь там. Не смешивай вопросы перевода и смысла.
>Ну ты идёшь там или нет? Задолбался я ждать. Are you coming or not?
Такой перевод возможен только если спрашивающий находится в другом месте.
>Алсо, раз у тебя такой талант сводить всё к "приходить", вот тебе ещё 2 предложения:
На глупые вопросы отвечать не буду.

Аноним Вск 26 Янв 2014 06:40:35  #342 №83817 

>>83816
>Такой перевод возможен только если спрашивающий находится в другом месте.
У меня бомбалейло сейчас от тебя будет.

Раз не хочешь читать картинки, процитирую другой отрывок. Уил уитон врывается в этот пост.

>He began to walk down the path. Wesley just watched him, not knowing exactly what to do. Should he continue to badger the Gnalish? Or consider his mission completed and return to engineering? Suddenly, Simenon turned around. " Well? " he asked. " Are you coming or not? " The ensign hesitated for a moment. " Me? " he repeated lamely. The professor snorted. " I don't see anyone else standing there. " What the hell, thought Wesley. It wouldn't hurt to take a break -- just a short one. He started after Simenon. " That's better, " said the Gnalish. " Where are we going? " asked Wes.

Ну и где они тут в разных местах находятся? (Дистанция в десяток метров не считается.)


Дай ссылку хотя бы на один пример, где в такой же ситуации используется are you going or not. А то я не вижу пока ни одной причины, по которой мне стоит к твоим словам прислушиваться.

Аноним Вск 26 Янв 2014 06:58:33  #343 №83818 

>>83817
>Ну и где они тут в разных местах находятся?
>или спрашивают о намерении других людей
Подразумевается: ты вообще хочешь прийти туда или нет? В скопированнном тобой отрывке нет намёка на ожидание, а именно об этом мы говорим.
И дальше они говорят: "Where are we going?".
>Дай ссылку хотя бы на один пример
Накося выкуси!
http://books.google.ru/books?id=GL2E4WBC2D4C&pg=PA51&lpg=PA51&dq=%22are+you+going+or+not%22&source=bl&ots=HRMTn2EIcx&sig=cMwvHSMzx_EG7vjcQFlRTcZh1-8&hl=en&sa=X&ei=y3jkUqT0K-qT4ASrioCQDw&ved=0CF4Q6AEwCA#v=onepage&q=%22are%20you%20going%20or%20not%22&f=false

Аноним Вск 26 Янв 2014 07:21:30  #344 №83821 

>>83817
А я вот соглашусь с тем постом того анона. Расстояние почти не важно, главное, чтобы оно наличествовало, и, опять же, контекст тут решает все или почти все.
На повестке дня, допустим, "мы идем туда-то" (либо вместе, либо я уже знаю, что ты емеешь возможность\можешь иметь желание пойти туда-то). Тогда, ты уже после одного шага (при том, что оппонент остался на месте, физически или мысленно) можешь обернуться и спросить "You coming?".
С "Are you going?" по-моему расстояние вообще не важно, это вопрос к тому, собирается ли вообще оппонент двигаться с места\уходить с одной своей точки, где он сейчас есть (или будет в будущем, в контексте).

>>83818
А тут ты вообще, мне кажется, напутал. В данном тексте "Are you going or not?", вкупе с предыдущим предложением, просто сокращенная форма "Are you going to... or not?". Типа в контексте, опять же, предпологая, домысливая.

С простым "Are you going/You going?" (не going to, going with) вообще хардкор, это если контекста вообще нету, вы просто сидите вместе, и оппонент начинает подавать вид, будто куда-то собрался. Имхо, в любом другом случае будет контекст, будет предпологаться, что кто-то там идет куда-то\с кем-то.

Аноним Вск 26 Янв 2014 07:22:36  #345 №83822 

>>83818
>Подразумевается: ты вообще хочешь прийти туда или нет?
Нет. Он же даже не знает, куда профэссор пошёл.

>И дальше они говорят: "Where are we going?".
"Where are we coming?" было бы той ещё пушкой.

Я, возможно, понимаю, что ты имеешь в виду под "ожиданием". Но что-то не могу никак найти ситуацию именно когда, скажем, муж жену подгоняет (ну а там и будет видно, что используется).

А текст по ссылке, кстати, нечестный: предыдущее предложение I told you to go <...>. Это во-первых. Во-вторых, тут никакого ожидания тоже нет. В-третьих, тот, кого спрашивали, должен был один идти.


В общем, надоело. Своё мнение ни один из нас, очевидно, не собирался. Материала для сторонних наблюдателей (ради которых я такие споры обычно и веду) достаточно. До скорых встреч.

Аноним Вск 26 Янв 2014 07:23:01  #346 №83823 

>>83821
имеешь

Аноним Вск 26 Янв 2014 07:57:01  #347 №83824 
1390708621447.png

>>83821
>А тут ты вообще, мне кажется, напутал.
А мне кажется, что нет. Дословно там: «Я сказал тебе выйти и смотреть за животными», going to там не было. А дальше когда тот, кого просили, просто сидел и ничего не делал, то вопрошающий flared up и сказал: «Да идёшь ты или нет?». По-моему этот пример хорошо доказывает то, что я хочу сказать.
>>83822
Вот ещё пример http://books.google.ru/books?id=XEEQARvJbqYC&pg=PT30&dq=%22are+you+going+or+not%22&hl=en&sa=X&ei=yYTkUopJhajgBJKxgbgH&ved=0CCgQ6AEwADge#v=onepage&q=%22are%20you%20going%20or%20not%22&f=false честный, без всяких tell to.
> Материала для сторонних наблюдателей (ради которых я такие споры обычно и веду) достаточно.
Какой ты сердобольный, няша. Тогда объясни мне почему в таких случаях нужен come. Вот картинка из учебника Swan'а.
Ситуация: два человека в одном месте в одно и то же время куда-то собираются. Один уже оделся, а другой ещё нет. Тот кто оделся хочет спросить: «Ну, ты идёшь (go/come) или нет?».
По пунктам:
1 Оба участника разговора находят в одном том же месте.
2 Они собираются уходить оттуда.
То есть это a movement to other places. Почему же тогда come? Ведь ни listener moves towards the speaker, ни speaker moves towards the listener.

Аноним Вск 26 Янв 2014 13:25:59  #348 №83833 

>>83824
Ты не прав, он прав. Ничего объяснять не буду, спор изначально бессмысленный. Очевидно, у тебя не хватает практики языка.

Мимо-бог-английского

Аноним Вск 26 Янв 2014 16:07:26  #349 №83851 

>>83779
I didn't say I knew the language.

Аноним Вск 26 Янв 2014 16:19:36  #350 №83854 

>>83833
>Мимо-бог-английского
Пока ты просто глупый тролль.

Аноним Вск 26 Янв 2014 18:04:27  #351 №83868 
1390745067103.png

>>83824
>Ведь ни listener moves towards the speaker, ни speaker moves towards the listener.
Можно, наверное, посчитать, что сначала listener должен к speaker'у подойти, откуда потом они вместе пойдут куда хотели. Но это лишь попытка подогнать объяснение под известный мне ответ.

В общем, пикрелейтед — мнение нейтива.

Аноним Вск 26 Янв 2014 18:18:47  #352 №83870 

>>83868
Я собственно уже спросил на другом форуме. http://www.efl.ru/forum/threads/71562/ и получил противоположный ответ, согласно которому are you going or not вообще неправильный вариант в таких случаях, и значит он совсем другое (хитрый английский такой хитрый). Теперь я за вариант are you coming, предыдущие мои посты об этом — это попытки подгона ответа под известные мне неполные объяснения.

Аноним Вск 26 Янв 2014 18:33:45  #353 №83871 

>>83870
>противоположный ответ, согласно которому are you going or not вообще неправильный вариант в таких случаях
Я тебе это полночи пытался доказать. Только почему противоположный? Тебе же и там сказали, что
>come - это еще и совместное движение.

>и значит он совсем другое (хитрый английский такой хитрый).
>Are you going or not? = иди уже отсюда. (2-ой пост http://www.efl.ru/forum/threads/71562/)
>as the latter implies that person A isn't going (>>83868)
>В-третьих, тот, кого спрашивали, должен был один идти. (>>83822)
Где ж другое-то?

Алсо, игнорируй их разглагольства насчёт shall. Вполне употребляется. Другое дело, что говоря "shall we go?" ты только строишь планы, типа "всё, концерт закончился. Пойшли дальше?". В ситуации, когда уже всё решено и ты просто ждёшь, пока она губы накрасит, это будет неправильно по смыслу.

Аноним Вск 26 Янв 2014 18:38:16  #354 №83872 

>>83871
>Где ж другое-то?
Я имел в виду, противоположный ответу твоего носителя, потому что она сказала, что оба варианта подразумевают, что говорящий не идёт, а он-то как раз идёт.

Аноним Вск 26 Янв 2014 18:39:48  #355 №83873 

>>83872
>она сказала, что оба варианта подразумевают, что говорящий не идёт
!? Ты наркоман, что ли?

Аноним Вск 26 Янв 2014 18:45:41  #356 №83875 

>>83873
Well out of the two you will choose the first as the latter implies that person A isn't going.
Ну, из тех вариантов, что ты выберешь, первый как и второй подразумевает, что человек А не идёт.

Что тебе не понятно в этом предложении?

Аноним Вск 26 Янв 2014 19:03:18  #357 №83877 

А, нет. Я неправильно понял структуру предложения. as там «так как», а you will choose не придаточное.

Аноним Вск 26 Янв 2014 19:08:45  #358 №83878 

>>83875

Обосрался с пидорашкинского перевода. Замени as на because и всё станет понятно.

>Ну, из этих двух вариантов ты выберешь первый, так как второй подразумевает, что человек А не идёт

passed-by

Аноним Вск 26 Янв 2014 19:09:19  #359 №83879 

>>83877
Хорошо, что я отошёл и ты сам догадался.

Всё, убедил? Я выиграл?

Аноним Вск 26 Янв 2014 19:20:50  #360 №83882 

>>83878
Без сопливых разберёмся.
>>83879
>Всё, убедил? Я выиграл?
В этот раз.

Аноним Вск 26 Янв 2014 19:40:17  #361 №83886 

>>83882
>Без сопливых разберёмся.
Ты это мне? Почему сопливый?

Аноним Вск 26 Янв 2014 19:45:06  #362 №83888 

>>83886
Потому что захотел самоутвердиться за счёт ответа на простой вопрос, на который я уже сам ответил за 5 минут до твоего поста.

Аноним Вск 26 Янв 2014 20:37:15  #363 №83892 

Как начать говорить на английском? Возможно научиться года за полтора? Что посоветуешь для практики(курсы, сайты)?

Аноним Вск 26 Янв 2014 21:26:47  #364 №83901 

>>83888
Я второй пост не успел прочитать, сразу начал отвечать на первый.

Аноним Вск 26 Янв 2014 23:01:33  #365 №83903 

Котаны, подскажите годных фраз со словом respect

Пожалуйста переведите на англ. Спасибо Аноним Вск 26 Янв 2014 23:06:47  #366 №83904 
1390763207952.jpg

Привет.
Один парень делает отличные комиксы с персонажами фильма. Я предложил ему сделать комикс с Мари, однако он сказал, что модели Мари для программы нет. Может здесь кто-нибудь сделать такую модель? Поэтому нужны такие модели:

Аноним Вск 26 Янв 2014 23:37:09  #367 №83906 

>>83904

Hi.
One guy makes great comics with the characters of the movie. I proposed him ti make a comic book with Mary, but he said there was no programm for Mary's model. Can anybody here make that model? So I need these models:

Аноним Вск 26 Янв 2014 23:38:42  #368 №83907 

>>83906
>comics
comic books
>ti
to
>programm
program

multiple fix

Аноним Вск 26 Янв 2014 23:48:41  #369 №83908 

>>83903
От сердца отрываю. Respect is not something you can ask for or buy. Respect is what you earn from each person regardless of their background or status.
Что за идиотский реквест вообще? respect quotes в гугл и готово. Только нахера это нужно?

Аноним Пнд 27 Янв 2014 00:17:20  #370 №83909 

>>82669
Вопрос такой: Какую литературу можно начинать на английском языке посоветуйте. Стоит ли вообще?

Аноним Пнд 27 Янв 2014 00:34:07  #371 №83910 

>>83906
Лол. Ну так гугл-переводом любой усеет пользоваться.

мимо

Аноним Пнд 27 Янв 2014 01:31:58  #372 №83914 

Какой уровень? Что интересно?

Есть совет: не пытайся делить литературу на серьезную и несерьезную.

По опыту:
а) Somerset Maugham - пишет пиздец простым языком, после прочтения - не можешь вспомнить какую книгу читал в ориганале, а какую в переводе
б) Fowles - его Collector как раз и пробил меня на чтение в оригинале. Концепты сложные - язык простой.
в) Phillip K. Dick - аналогично. Язык простой, книги - непрерывный крышеснос
г) Clive Barker - удивительное сочетание. Язык простой, если читаешь в оригинале, но ни хрена не можешь понять, как то же самое сказать в русском. Поэтому почти все переводы Баркера - говно.

Зато:
гребанный Conrad, несмотря/благодаря, что он поляк, такой язык, что прогрызаешься через каждую фразу.

Рекомендую также заглянуть в Геккельбери Финна.
Книжка, написанная на 40 падонкавских диалектах, хорошо прочищает мозги на тему "правильности/неправильности" английского языка.

Аноним Пнд 27 Янв 2014 01:33:27  #373 №83915 

>>83909
Вот это: >>83914 для тебя.

> Стоит ли вообще?
Однозначно стоит

Аноним Пнд 27 Янв 2014 08:34:55  #374 №83922 

>>83910

Сука ебаная, я это вручную переводил.

Аноним Пнд 27 Янв 2014 16:04:17  #375 №83936 

The plane will board half an hour prior to departure.
You'll be leaving from gate three, on your left.
Как правильно перевести?
Самолет сядет за пол часа до вылета.
Вы будет выходить через гейт 3, слева от вас.

Верно?

Аноним Пнд 27 Янв 2014 16:24:59  #376 №83937 

Есть у кого-либо желание записывать свой спикинг из TOEFL для взаимной оценки аноном ?

Аноним Пнд 27 Янв 2014 16:28:37  #377 №83939 

>>83936
Что-то мне не нравится первое предложение. Board — это не land. Board совершают люди, садясь на самолёт/корабль и т.д. Так что там самолёт совершает посадку на самолёт, что довольно глупо.

Погуглил, диалог из какого-то ноунейм учебника "for russian speakers". Выбрость его, карочи.

Аноним Пнд 27 Янв 2014 16:31:17  #378 №83940 

Алсо, вопрос "вам место для курящих или нет?" в самолёте это пушка.

Аноним Пнд 27 Янв 2014 16:37:21  #379 №83942 

>>83936
>Вы будет выходить через гейт
Выйдете.
>Самолет сядет за пол часа до вылета.
Посадка на самолёт начнётся за полчаса до вылета.
>>83939
>Board совершают люди, садясь на самолёт/корабль и т.д.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/board
(be boarding) (of an aircraft) be ready for passengers to get on: Flight 172 to Istanbul is now boarding

Аноним Пнд 27 Янв 2014 16:38:10  #380 №83943 

>>83939
( be boarding) (of an aircraft) be ready for passengers to embark : flight 172 to Istanbul is now boarding at gate 37

Хотя вот такое в словаре есть. Но -ing же тогда нужно.

Аноним Пнд 27 Янв 2014 16:43:24  #381 №83944 

>>83943
>Но -ing же тогда нужно.
Просто в словаре дан пример с Present Continuous, а здесь Future Indefinite, которое может использоваться в расписаниях, обявления и т. п. Хотя, наверное, это неестественно раз в словаре даётся пример с континиусом.

Аноним Пнд 27 Янв 2014 16:45:45  #382 №83945 

>>83944
Ну так там "(be boarding)" же даже написано, дело-то не только в примере. Просто я такое "plane will board" ни разу в жизни не встречал, потому-то и кажется мне очень странным.

Аноним Пнд 27 Янв 2014 18:35:27  #383 №83962 

>>83939
>Погуглил, диалог из какого-то ноунейм учебника "for russian speakers". Выбрость его, карочи.
Хуй знает, у меня этот диалог в от метода замяткина вместе с аудио от нэйтивов. Первый диалог за неделю прошел, теперь вот перевожу непонятные выражения.
Спасибо в общем тем, кто откликнулся.

Аноним Пнд 27 Янв 2014 20:08:01  #384 №83968 

Ребят, если пройти красный учебник Мерфи, можно вытянуться на intermediate?

Аноним Пнд 27 Янв 2014 20:15:43  #385 №83969 

>>83968
Что значит уровень intermediate?
Ты только грамматику собрался учить?

Аноним Пнд 27 Янв 2014 20:41:53  #386 №83970 

>>83969
Нет. Там ведь и обороты и примеры подаются тоже, я их запоминаю и воспроизвожу в общении с иностранцами. А что значит этот уровень можешь найти в гугле.

Аноним Пнд 27 Янв 2014 20:45:05  #387 №83971 

В общем суть в том, что нашел работу в отеле, требуется уровень Intermediate. Вот поэтому и интеересуюсь Мерфи вытянет меня на int или нет. Сейчас у меня вроде как pre. Только что текст прошел.
http://rghost.ru/51972958
Алсо, за сколько месяцев можно достичь intermediate?

Аноним Пнд 27 Янв 2014 21:05:32  #388 №83972 

>>83971
>В общем суть в том, что нашел работу в отеле, требуется уровень Intermediate.
Ну, если работа подразумевает, что надо уметь читать на таком уровне и писать (не говорить), то наверное вытянет, а разговорных навыков он никаких не даёт.

Аноним Пнд 27 Янв 2014 21:34:50  #389 №83973 

Кто может мне помочь правильно перевести с английского словосочетание banana force?

Аноним Пнд 27 Янв 2014 21:38:12  #390 №83974 

>>83973
Сила банана. Пошёл нахуй без контекста.

Аноним Пнд 27 Янв 2014 21:49:40  #391 №83975 

>>83974
http://www.huffingtonpost.com/2013/11/04/deadly-spiders-supermarket-bananas-_n_4214464.html

Аноним Пнд 27 Янв 2014 21:59:45  #392 №83977 

>>83975
Ты плохо язык знаешь, потому что не понял грамматической структуры заголовка.

force тут глагол — заставлять/принуждать.

Пауки на бананах вынудили британскую семью покинуть дом.

Аноним Пнд 27 Янв 2014 23:27:29  #393 №83981 

В свое время выдающийся английский драматург, ирландец по происхождению, Бернард Шоу (Bernard Shaw) упорно, но безуспешно боролся за упрощение английской орфографии и, чтобы наглядней показать нелепость английского правописания, он предложил слово "fish" - рыба писать как... "ghoti": букву "f" надо заменить на "gh" из слова "laugh", "i" на "o" из слова "women", а сочетание "sh" заменить на "ti" из слова "nation" - ведь то и другое обозначает звук "ш". (Справедливости ради надо отметить, что авторство данной "конструкции" часто приписывают анонимному реформатору).

Слово ghoughpteighbteau имеет анологичную конструкцию и так же демонстрирует непостоянность произношения. Оно должно читаться как potato – \poʊˈteɪtoʊ\ — картофель. А именно:
gh произносится как /p/, по анологии к слову hiccough /ˈhɪkʌp/;
ough произносится как //, по анологии к слову though /ðoʊ/;
pt произносится как /t/, по анологии к слову ptomaine /ˈtoʊmeɪn/;
eigh произносится как //, по анологии к слову neigh /neɪ/;
bt произносится как /t/, по анологии к слову debt /dɛt/;
eau произносится как //, по анологии к слову bureau /ˈbjʊəroʊ/.

Со времен Бернарда Шоу утекло немало воды, но существенных изменений в английской орфографии пока не произошло. Не так-то просто в наши дни сдвинуть с места такую "махину" как Английский Язык, ведь при изменении правописания пришлось бы переписать все книги и учебники, документы и архивы во многих странах мира, я уже не говорю про Интернет. Впрочем неформальное англо-язычное сообщество по-своему решает эту проблему и здесь уже давно вошло в обиход сокращенное написание, где, например, вместо "I love you" пишут "I luv u", а вместо "are you" пишут "ru" или "r u". Такое написание можно встретить на форумах в Интернет, в SMS, и на обложках альбомов некоторых музыкантов.

Аноним Срд 29 Янв 2014 14:55:36  #394 №84006 

Реально ли научиться говорить не уебищным русским акцентом? Я смотрю видео с Рейчел, скачал какую-то книги по произношению, но это не особо помогает. Некоторые звуки (например, звонкое th и r) получаются оче хуево.

Аноним Срд 29 Янв 2014 18:47:45  #395 №84008 
1391006865477.jpg

>>83922
Спасибо за ручной труд. Сделай еще что-нибудь вручную...

Аноним Срд 29 Янв 2014 21:13:34  #396 №84013 

>>84006
Запиши как ты произносишь "The Smiths wear thin clothes throughout the winter months.".

Аноним Чтв 30 Янв 2014 00:26:13  #397 №84028 

>>84013
http://vocaroo.com/i/s0WyjdDHSDZR
Лучше, что я смог выдавить из себя за 10 минут.

Аноним Чтв 30 Янв 2014 00:32:50  #398 №84029 
1391027570814.jpg

Привет всем добрым людям, помогите перевести кусок:

Идеи для книги про Мари.
Мари выполнила неудачный магический контракт и теперь вынуждена расплачиваться натурой. Она в просторном, мрачном, скудно освещенном замке. Ей угрожают.

Сначала она в своей классической одежде. Затем она остается топлес. На ней остаются: длинные женские перчатки, головной убор, юбка с глубоким разрезом, через который видны длинные ноги в чулках и туфли на высоком каблуке.
Затем она остается и без юбки, только в перчатках, головном уборе, чулках и туфлях.

Она занимается сексом. Затем появляется Джеки. Вместе с Мари они одновременно делают хозяину минет, который затем перерастает в лесбийский поцелуй.

Затем Джеки трахает Мари страпоном, говоря, что всегда мечтала это сделать и называет ее наглой, высокомерной сукой.

Аноним Чтв 30 Янв 2014 05:01:02  #399 №84032 

>>83981
>букву "f" надо заменить на "gh" из слова "laugh"
Инстант фейл. gh не может читаться как /f/ в начале слова.

Аноним Чтв 30 Янв 2014 05:27:42  #400 №84033 

>>84028
Работать над произношением надо. Ты что, думал, если один раз прочитаешь описание звуков, то сразу научишься правильно говорить? Нужно записывать себя себя и сравнивать с оригиналом, когда-нибудь начнут получаться правильные звуки.
В твоей записи можно услышать кучу проблем со звуками, не только с th.

Аноним Чтв 30 Янв 2014 14:50:08  #401 №84039 

>>84033
Над чем посоветуешь в первую очередь поработать?

Аноним Чтв 30 Янв 2014 15:08:45  #402 №84040 

>>84029
Idei dlâ knigi pro Mari. Mari vypolnila neudačnyj magičeskij kontrakt i teperʹ vynuždena rasplačivatʹsâ naturoj. Ona v prostornom, mračnom, skudno osveŝennom zamke. Ej ugrožaût. Snačala ona v svoej klassičeskoj odežde. Zatem ona ostaetsâ toples. Na nej ostaûtsâ: Dlinnye ženskie perčatki, golovnoj ubor, ûbka s glubokim razrezom, čerez kotoryj vidny dlinnye nogi v čulkah i tufli na vysokom kabluke. Zatem ona ostaetsâ i bez ûbki, tolʹko v perčatkah, golovnom ubore, čulkah i tuflâh. Ona zanimaetsâ seksom. Zatem poâvlâetsâ Džeki. Vmeste s Mari oni odnovremenno delaût hozâinu minet, kotoryj zatem pererastaet v lesbijskij poceluj. Zatem Džeki trahaet Mari straponom, govorâ, čto vsegda mečtala éto sdelatʹ i nazyvaet ee nagloj, vysokomernoj sukoj.

Аноним Чтв 30 Янв 2014 15:36:44  #403 №84042 

>>84039
Над твёрдостью согласных перед /ɪ/ (tip) и /i/ (meet).
А так ты сказал, что книгу какую-то скачал, вот по ней и занимайся, каждый день повторяй пройденное. Слушай диалоги какие-нибудь, повторяй услышанные там фразы, имитируя не только звуки, но и интонацию, вообще обращай на неё внимание. Обязательно записывай себя и слушай, что получается. Всё это делается до тех пор, пока не станет получатся то, что нужно. Если у тебя есть знакомый носитель, то проверяй на нём, как ты восроизводишь разницу между похожими гласными, чтобы, например, у тебя вместо fox не получалось fucks или bitch вместо beach.

Аноним Чтв 30 Янв 2014 16:25:37  #404 №84046 

>>84028
У тебя винтэ, а не ўинтэ.

Аноним Чтв 30 Янв 2014 17:22:46  #405 №84047 

>>84042
> у тебя вместо fox не получалось fucks
В британском произношении здесь трудно ошибиться.

Аноним Чтв 30 Янв 2014 17:26:08  #406 №84048 

>>84042
Спасибо.

Аноним Птн 31 Янв 2014 01:11:48  #407 №84066 

>>83981
>ghoughpteighbteau
На айриш гелик похоже, лал

Аноним Птн 31 Янв 2014 08:59:57  #408 №84076 

>>84066
> свое время выдающийся английский драматург, ирландец по происхождению
>ирландец по происхождению
>ирландец
Ну ты понял, да.

Аноним Птн 31 Янв 2014 12:23:13  #409 №84081 
[url]

Привет, мужчины. Помогите пожалуйста со вторым диалогом, а именно с подчеркнутыми словами. Почему-то заместо would я слышу Will, а вот of our local вообще не слышу. Может просто ошибка в тексте? Заранее спасибо.

Hi. I'd like to rent a car for a week.
What kind would you like?
A compact.
May I see your driver's license?
Would my international license do?
Sure. Just fill out this form.
Write your address here and sign your name on the bottom of the page.
Unlimited mileage and the mandatory collision insurance are included.
Do I have to return the car to this location?
No, you can drop it off at any of our local branches.
The keys are in the car?
Yes. Our complimentary bus to the parking lot is through the door to your right.
Great!

Аноним Птн 31 Янв 2014 12:51:43  #410 №84082 

>>84081
Насчёт would я не разобрал, но если ты не услышал of our local, то сходи проверь слух в больницу.

Аноним Птн 31 Янв 2014 14:58:03  #411 №84085 

>>84082
Local слышно, а вот of our непонятно совсем. И дальше our тоже как-то не так. Привыкли еще по универу слышать его как АУА.

Аноним Птн 31 Янв 2014 15:12:28  #412 №84087 

>>84085
Как АУА в быстрой речи его никто не произносит. Скорее как глубокое А.

Аноним Птн 31 Янв 2014 15:14:21  #413 №84088 

>>84085
Нет. Of our там слышно вполне чётко. А после того, как я послушал ещё раз, мне кажется что там will всё-таки, а не would. Опечатки наверно.
>АУА
Что за универ такой?

Аноним Птн 31 Янв 2014 15:15:31  #414 №84089 

>>84088
>опечатка
быстрофикс

Аноним Птн 31 Янв 2014 17:31:26  #415 №84093 

>>84081
Will, of our local норм.

Аноним Суб 01 Фев 2014 01:58:37  #416 №84109 

>>84040
На английский же.

Аноним Суб 01 Фев 2014 02:00:41  #417 №84110 

>>84040
Проиграл с перевода.

Аноним Суб 01 Фев 2014 20:00:58  #418 №84132 

Котаны, "Я ложился спать в 4, а вставал в 8", переводится как "i went to bed at 4 and woke up at 8"

Аноним Суб 01 Фев 2014 20:12:11  #419 №84134 

>>84132
I used to go to bed at 4 and wake up at 8.

Аноним Суб 01 Фев 2014 20:21:38  #420 №84135 

>>84029
An idea for a book about Mary.
Mary has done a bad magical pact and now must pay by her body. She is in a big and dark castle. She is in risk.
At the begining she is in her classical clother. Then she is in long women's gloves, hat, skirt with a deep cut through which can be seen her long legs in stockings and high-heeled shoes.
Then she has has no skirt either. She only in gloves, hat, stockings and shoes.
They are having sex, then appears Jake. Together they are sucking owners dick, which then evolves to a lesbian kiss.
Then Jake fucks Mary by strap, taking that he always wanted to do it, called her a insolent, arrogant bitch.

Аноним Суб 01 Фев 2014 21:22:45  #421 №84137 

>>84135
>a insolent
Дальше не читал.

Аноним Суб 01 Фев 2014 23:03:24  #422 №84140 

>>84137
Там джва слова оставалось. Ты не много потерял.

Аноним Суб 01 Фев 2014 23:26:56  #423 №84141 

Может быть я ебусь в глаза, но какая разница между used to и past simple?

Аноним Суб 01 Фев 2014 23:40:49  #424 №84142 

>>84141
Used to означает некую продолжительную деятельность в прошлом, примерно как past continious.

Аноним Суб 01 Фев 2014 23:43:14  #425 №84143 

>>84142
От души, брат.

Аноним Суб 01 Фев 2014 23:45:59  #426 №84145 
1391283959363.jpg

>>84143
Что?

Аноним Суб 01 Фев 2014 23:48:39  #427 №84146 

>>84145

Дай Бог тебе здоровьица, внучек.

Аноним Вск 02 Фев 2014 00:19:07  #428 №84148 
1391285947305.jpg

Анон, в общем я pre-intermediate.
Очень хочу научиться подъебывать, шутить, флиртовать с иностранками. Накидай пожалуйста сюда заготовленных фраз. Сколько не общался с иностранками, разговоры какие-то серьезные получаются. Может я что-то делают не так? В общем помогите чем можете или гоните ссаными тряпками.

Аноним Вск 02 Фев 2014 00:38:48  #429 №84149 

"But now, falling here, with everything over, I'm not jealous of you any more, because if s over for you as it is for me, and right now if s like it never was."
Что за хуйня, что за "s". Причем видимо именно так в оригинале. Бредберри. Калейдоскоп.

Аноним Вск 02 Фев 2014 01:18:46  #430 №84154 
[url]

>>84148
с 8-55 смотри. Вся тянки будут течь.

Аноним Вск 02 Фев 2014 01:19:07  #431 №84155 

>>84135
> She is in risk.

Она рискует? Но у оригинале ей угрожают.

>magical pact

А почему не контракт?

>must pay by her body

Сомнительно.

> Then she is in long women's gloves, hat, skirt with a deep cut through which can be seen her long legs in stockings and high-heeled shoes.

Там не шляпа, а головной убор.

>skirt with a deep cut

Юбка с разрезом - slit skirt.

>taking

?

Аноним Вск 02 Фев 2014 01:26:33  #432 №84156 

>>84155
>Она рискует? Но у оригинале ей угрожают
a. in a dangerous situation or status; in jeopardy
>А почему не контракт?
По контексту больше подходит.
>Юбка с разрезом - slit skirt.
Согласен

Аноним Вск 02 Фев 2014 01:32:39  #433 №84157 

>>84149
>now if s like it never was
>it's
Ошибка при сканировании, не?

Аноним Вск 02 Фев 2014 01:39:47  #434 №84158 

>>84142
Хуйню снёс и рад.

Аноним Вск 02 Фев 2014 02:48:37  #435 №84162 

>>84157 If's?

Аноним Вск 02 Фев 2014 03:21:22  #436 №84164 

Блять, я ржал как конченый. Но блять, я не хочу бесплатных рабов
http://postimg.org/image/vi943dirx/

Картинки прикреплять могут только девственники.

Аноним Вск 02 Фев 2014 03:25:14  #437 №84165 

>>84164
Это потому что ты и есть конченный. Надеюсь ты хоть после смеха понял правильное значение фразы?

Аноним Вск 02 Фев 2014 03:55:36  #438 №84166 

>>84165
И где артикль в таком случаи?

Аноним Вск 02 Фев 2014 06:34:55  #439 №84170 

>>84166
А ведь и правда.

Аноним Вск 02 Фев 2014 12:16:35  #440 №84175 

I'm so glad to hear from you! I missed you, truly. Everything is lovely here, I've started my first job as a hostess in a very beautiful and busy restaurant just outside the city.
Why is it so cold in February? Also, does your country celebrate Valentine's day? I'm very much happy that the protests have stopped, even if just for a bit. Has anything happened politically yet in your favor?

Объясните, почему последнее предложение построено именно таким образом, а не Did anything happend politically yet in your favor?
Алсо, кажется я понял пока переписывал, это из-за yet?

Аноним Вск 02 Фев 2014 13:12:59  #441 №84178 
[url]

Народ, шта вы думаете по поводу акцента?
Это видья где якобы Американские военные якобы консультируют хохлов. Учат как взрывать бомбы. По моему у рассказчика дикий акцент. И говорит он как-то странно. Объяснить не могу, но почему-то не верю.
Вообще я не майданутый, и здесь не po. Так что ответьте исключительно по поводу видео!

Аноним Вск 02 Фев 2014 14:26:50  #442 №84181 
1391336810698.jpg

>>84135
Спасибо!!
Вопрос вот в чем - поймут ли меня иностранцы и не блеванут ли (как этои ногда бывало) от перевода? Выглядит все прилично, ном не не хчоется испытывать их терпение.

Небольшой довесок, это последнее:


Вообще-то, модель Ирэн существует в природе. Ты можешь найти ее здесь. Теперь я могу предложить тебе некоторые идеи для комикса?

Кто-нибудь здесь мог бы сделать три модели Ирэн из фильма для программы?

Привет.
Интересуют персонажи из фильма. Как насчет сделать комикс про ...

Насильник приказывает ей раздеться целиком.
Он говорит, "сейчас поглядим, насколько горячий рот у такой холодной, фригидной суки"

Аноним Вск 02 Фев 2014 14:28:16  #443 №84182 

>>84175
>Has anything happened
Случилось ли что-нибудь?

>Did anything happend
Случалось ли что-нибудь?

Перфект зачастую можно сравнить с совершенным видом. Алсо "перфект" дословно и есть "совершенный". Это отнюдь не означает, что английский перфект = русский сов. вид, но чтобы уловить суть, этого достаточно.

>это из-за yet?
Nyet. Скорее наоборот. Сравни с русским вариантом: (Не) случилось ли там еще..?

Аноним Вск 02 Фев 2014 16:05:16  #444 №84188 

>>84178
Пидорашкинский акцент, видео постанова жирная.

Аноним Вск 02 Фев 2014 16:25:13  #445 №84189 

>>84181
Поймут, только в последнем предложение должен быть артикль an, а не a, а в начале не in risk, а at risk

Аноним Вск 02 Фев 2014 17:18:38  #446 №84191 

>>84188
Ты уверен? Я то с тобой согласен, просто мне нужно друга-долбоёба убедить!

Аноним Вск 02 Фев 2014 18:01:18  #447 №84196 

>>84191
Блядь, что значит, уверен ли я? Это мега очевидно, он еле говорит.

Аноним Вск 02 Фев 2014 18:28:46  #448 №84197 

>>84181
Actually the Irene model exists. You can find it here. Now can i offer you some ideas for a comix? Does anyone here can make three Irene models from the movie for the programm?
Hi
I am interested in the character from the movie. What do you think about making a comix about...?
Raper commanded her to strip..
He is saying "we will be watching how hot mouth has so frigid bitch"

Аноним Вск 02 Фев 2014 18:43:46  #449 №84198 

>>84178
Но там же под видео написано "Estonian military teach Ukrainian nationalists how to blow". Минету учат.

Аноним Вск 02 Фев 2014 19:39:26  #450 №84203 

In general, the model of Iren already exists. You can find it here. Now may I offer you some ideas for the comics?

Could anybody here make three models of Iren from the movie for the program?

Hi.
I'm interested in the film characters. What about making a comic book of...

The rapist orders her to strip to the skin.
He says "Now we'll see how hot such a cold, frigid bitch's mouth is"

Аноним Вск 02 Фев 2014 19:42:44  #451 №84204 

Ну, на самом деле правильно будет how hot so cold and frigid a bitch's mouth is, но местные мамкины переводчики всегда огрызаются на её.

BLUE Аноним Вск 02 Фев 2014 19:52:54  #452 №84206 

Вопрос волновал меня долгое время: с того момента, как я досмотрел Breaking Bad. В финале играет песня Baby Blue. Так же группа Miracle of Sound написала по мотивам сериала песню Forever Blue.

Наверняка, речь не о цвете кристаллов метамфетамина и не о людях нетрадиционной сексуальной ориентации. Так в каком значении используется тут слово Blue, аноны?

Аноним Вск 02 Фев 2014 20:42:28  #453 №84212 

>>84203
>He says "Now we'll see how hot such a cold, frigid bitch's mouth is"
>models of Iren
>a comic book of...
>to the skin
Обзмеился

Аноним Вск 02 Фев 2014 20:43:47  #454 №84213 

>>84204
Сынок, frigid тоже переводится как холодный.

Аноним Вск 02 Фев 2014 21:37:56  #455 №84217 

>>84212
>to the skin
Это готовое словосочетание, блять, тут нельзя ошибиться в принципе http://slovari.yandex.ru/догола

Аноним Пнд 03 Фев 2014 01:06:46  #456 №84224 

>>84217
А теперь найди хоть один пример, где его используют в нужном нам значение.

Аноним Пнд 03 Фев 2014 02:49:56  #457 №84226 

>>84224
>There we stopped. We dismounted and raged at each other until, boom! The heavens opened up to douse our anger. It was the grandfather of storms. Your mother and I, we stripped to the skin and danced in the rain. " " Naked? Outdoors? " " Si. And do you know what your mother's saddlebags con tained? Soap. Dry blankets. Food. Leocadia was your mother's maid, and that woman listens to the earth.
Christina Dodd, Treasure of the sun, 1991.


>Now for the hard part: suiting up without any help. Rob took off his frayed and slightly smelly insulated jumpsuit and stripped to the skin. First the diaper - he and Henri were going to be out for eight hours, and getting the inside of his suit wet would invite death from hypothermia.
James L Cambias, The Ocean of the Blind, 2004

Норм?

Аноним Пнд 03 Фев 2014 04:22:20  #458 №84227 

>>84206
Грустный, наверное.
%%В словарь смотри http://slovari.yandex.ru/blue/перевод/#lingvo/ %%

Аноним Пнд 03 Фев 2014 08:00:34  #459 №84230 

Такое дело, анон. Зная грамматику, умея правильно составлять предложения, видеть ошибки и не допускать их, правильно произносить звуки, не могу понять разговорную речь. Вроде 90% слов мне знакомы (иногда артикли не слышны), но смысл сказанного до конца не доходит. Там просто очень много не знакомых выражений.

Проблему решил исправить путём просмотра сериалов с eng-субтитрами, попутно ища значения слов в словаре.

Какой софт использовать? Кто так делает, есть ощутимый результат?

Аноним Пнд 03 Фев 2014 08:28:38  #460 №84231 

>>84230
>Выучив рунглиш, умея правильно составлять предложения на нём, видеть ошибки и не допускать их в рунглише, правильно произносить звуки рунглиша, не могу понять настоящий, живой английский язык.
Пофиксил тебя, лалка.

Аноним Пнд 03 Фев 2014 16:09:44  #461 №84238 

>>84230
Это ты как-то странно так всё выучил, ни разу не слушая диалоги, на которых и натренировался бы речь понимать. Ну а так — смотри сериалы/кино, найди записи диалогов из какого-нибудь учебника и слушать, ничего больше тут не сделаешь. Из софта могу vlc посоветовать.

Аноним Пнд 03 Фев 2014 16:50:01  #462 №84245 

>>84231
Ты говоришь про рунглиш так, будто это что-то плохое.
Если тебя так беспокоят ошибки, то тебе нужно пообщаться с ихними Grammar Nazi. Они сделают из тебя человека.

>Пофиксил
И с нашими не забудь пообщаться. Там тебя быстро засорять язык иностранщиной.

Аноним Пнд 03 Фев 2014 16:51:21  #463 №84246 

>>84245
>быстро отучат.
Исправил(!)

Аноним Пнд 03 Фев 2014 18:33:08  #464 №84254 

>>84245
Да, плохое, ты же сам пишешь, что не понимаешь нормальную речь.

Аноним Пнд 03 Фев 2014 18:57:02  #465 №84257 

>>84162 Бамп вопросу.

Аноним Пнд 03 Фев 2014 22:21:23  #466 №84264 

>>84257
Какому вопросу? Очевидно же, ошибка сканирования, пропущенная при прочитке.

Аноним Пнд 03 Фев 2014 22:37:16  #467 №84266 

>>84182
> >Has anything happened
> Случилось ли что-нибудь?

> >Did anything happend
> Случалось ли что-нибудь?
Лел. Что ты несешь?

>>84175
Перфект потому, что она спрашивает случилось ли что-то за последнее время (начиная с определенного момента, например, вашего последнего разговора, и до сейчас). Ну и из-за того, что это имеет прямое отношение к настоящему.

Аноним Втр 04 Фев 2014 02:29:03  #468 №84282 

Как правильно выстраивать предложения? Вот вроде слова знаю, грамматику знаю. Но блядь, как спросить "Вы не возвращаете, если я вас прерву" я не знаю. Don't you mind if I interrupt you? Пойдет? Я думаю может стоит или книгами обмазаться или тупо разговорники посмотреть, потому что казалось бы выстраиваешь верно свою фразу, но в итоге оказывается, что есть на этот случай совсем другая фразочка, которая лучше все обясняет.
Ну и да, не понимаю еще вот как правильно спрашивать "С кем ты сейчас живешь? Ведь "с кем" нет такого слова, With whom do you live now? With whom have you been living last 4 years? Помогите, лорды.

Аноним Втр 04 Фев 2014 02:31:01  #469 №84283 

Ну и фразочки "кем ты работаешь" тоже не могу сообразить, неужели все настолько банально, что английский язык ограничивается what do you или what's your job?

Аноним Втр 04 Фев 2014 05:22:26  #470 №84287 

>>84282
>Don't you mind
Обычно-таки Do you mind спрашивают. Don't you mind в данном контексте, по-моему, вообще неправильно.

>Ведь "с кем" нет такого слова
Это потому что "с кем" — не слово.

Понимаю, что вначале сложно иначе, но ты пытаешься русское предложение по-английски написать, тогда как нужно на английском и составлять. Порядок слов и всё такое. Who are you (currently) living with?, например.

Whom — это кого (и производные). Whom did you give money to?

А чем тебе what do you do?-то не угодило? В русском много вариантов "кем ты работаешь", что ли?

Аноним Втр 04 Фев 2014 05:25:43  #471 №84288 

>>84282
Алсо, обмазываться книгами конечно стоит. На одних учебниках грамматики ты говорить не научишься. Разговорники, я считаю, не стоит. Они, обычно, для тех, кто хочет как-то выкрутиться без знания языка, а не для изучения его.

Аноним Втр 04 Фев 2014 07:00:35  #472 №84291 

>>84282
>Don't you mind if I interrupt you?
Получилось что-то вроде «Разве вы не возражаете, если я вас прерву». Вот тут — >>84287 — правильно написал человек. А вообще читай вот это это http://www.antimoon.com/how/input.htm Это лучшая методика для изучения языка. Её суть заключается в том, чтобы ты больше обращал внимания на аутентичные фразы, а не занимался дословным переводом с русского.
>>84288
Для того, кто учит английский, разворник как раз сможет стать сборником хороших живых фраз.

Аноним Втр 04 Фев 2014 13:44:52  #473 №84296 

>>84224

Долбоёб, ты хоть понимаешь, что ты не со мной споришь, а со словарём?
Этот джентльмен >>84226 уже привёл тебе пруфы, так что suck a dick, shake your lip.

Аноним Втр 04 Фев 2014 13:55:01  #474 №84298 

Поясните за пару моментов:
1)когда в сложносочиненных-подчиненных предложениях надо использовать союзное слово that, а когда which в значении "который"?
2)как грамотно сказать "в детстве", "в молодости", "в старости"?
3)как строить конструкции типа "я интересуюсь/занимаюсь/работаю с/над тем-то"? пару примеров если можно.

Аноним Втр 04 Фев 2014 14:01:49  #475 №84299 

>>84298
1. Похуй. Но which нельзя с людьми
2. as a child, when I was young/early in life, in (one's) old age
3. I'm interested in / I engage in / I work on

Аноним Втр 04 Фев 2014 14:55:25  #476 №84300 

>>82840
>Британское произношение красивее

блять откуда вы беретесь

Аноним Втр 04 Фев 2014 14:59:23  #477 №84301 

>>83095
whore [hɔː] 1. 1) а) шлюха; проститутка Syn: prostitute 1., harlot , strumpet б) прелюбодейка; женщина, нарушающая супружескую верность Syn: adulteress в) мужчина, занимающийся проституцией 2) блудница - Whore of Babylon

slut [slʌt] 1. 1) потаскуха, шлюха, девка Syn: whore , jade I 1., hussy I 2) грязнуля, неряха (о женщине) Syn: slattern 3) сука (о женщине)

Аноним Втр 04 Фев 2014 15:48:46  #478 №84305 
[url]

>Британское произношение красивее
Ой бля.

Аноним Втр 04 Фев 2014 16:05:22  #479 №84311 

>>84301
И что это за русская хуйня? Он уже всё сказал. Алсо, whore можно естественно и не к проституткам применять.

Аноним Втр 04 Фев 2014 16:16:32  #480 №84316 

>>84301
Спасибо за лишнее подтверждение моего ответа.

Аноним Втр 04 Фев 2014 16:21:06  #481 №84317 

Ребят помогите перевести это - "Large vessels anchor in 7 to 10 fathoms"

Аноним Втр 04 Фев 2014 16:28:06  #482 №84318 

>>84317
Якорь больших судов размером от 7 до 10 фатомов.

Аноним Втр 04 Фев 2014 16:30:30  #483 №84320 

>>84318
Ага, спасибо большое. Только слово fatom-сажень(единица измерения равная 2.1м)

Аноним Втр 04 Фев 2014 16:37:29  #484 №84322 

>>84318
fathom*

Аноним Втр 04 Фев 2014 19:00:59  #485 №84333 

Hey guys. Who of you is true hicka?

Аноним Втр 04 Фев 2014 19:32:21  #486 №84335 

>>84311
>>84316
Tащемта я хотел этим сказать что блядующую за деньги тян будет правильно назвать whore. А обычную потаскуху можно называть и slut и whore. Без разницы.

Аноним Втр 04 Фев 2014 19:35:15  #487 №84336 

>>84335
А ты знаешь, что телепатов не бывает?

Аноним Втр 04 Фев 2014 20:11:22  #488 №84343 

>>84336
ЧТо значит не бывает? А в отпуске тогда кто?

Аноним Втр 04 Фев 2014 22:41:51  #489 №84367 

>>84333
I

Аноним Втр 04 Фев 2014 23:04:33  #490 №84370 

>>84367

Одно слово, и то неправильно написал.

Аноним Втр 04 Фев 2014 23:40:43  #491 №84375 

http://2ch.hk/ololo/vg_8.png
мне одному припекает с этого баннера?

Аноним Втр 04 Фев 2014 23:44:58  #492 №84376 

Почему говорят "You bastard"?
Где здесь глагол? Почему не You are bastard или You're bastard.

Аноним Втр 04 Фев 2014 23:48:17  #493 №84377 

>>84376
>Почему говорят "You bastard"?
Это обращение You, bastard!

Аноним Срд 05 Фев 2014 00:08:19  #494 №84381 

>>84375

Нет.

Аноним Срд 05 Фев 2014 01:43:56  #495 №84392 
1391550236897.jpg

>>84377
You bastard!
>>84376
Слово Bastard буквально переводится как Ублюдок.
То есть "You bastard" означает "Ты ублюдок"
А "You are bastard" Означает "Ты ублюдок" в прямом смысле этого слова. То есть внебрачный ребёнок. Разница в смысле. Когда говорят You bastard не подразумевают что ты являешься незаконнорожденным. Тебя просто оскорбляют. Нам трудно понять эту херню.

Аноним Срд 05 Фев 2014 01:51:38  #496 №84394 

Что значит слово Swell?
В плане сленга?

Аноним Срд 05 Фев 2014 02:09:31  #497 №84398 

>>84392
Когда говорят "you're a dick" тоже не подразумевают, что ты хуй, а всего лишь обзывают тебя. Так что ты фигню какую-то спорол, по-моему.

Всё правильно про "обращение" было. Хотя бы интонацию и паузы при произнесении этой фразы проиграй в голове, или в том же саус парке послушай.

Аноним Срд 05 Фев 2014 02:23:48  #498 №84402 

>>84394
Контекст, мудошлёп. И навряд ли у тебя сленг, скорее всего swell как прилагательное.

Аноним Срд 05 Фев 2014 03:12:07  #499 №84406 

Прошу дать перевод "Здесь я предлагаю делиться контентом, связанным с книгами: артами, обоями, рисунками, народным творчеством посетителей разных сайтов и т. д."

Аноним Срд 05 Фев 2014 04:04:41  #500 №84409 

>>84406
Suck a dick, shake a lip.

Аноним Срд 05 Фев 2014 05:41:17  #501 №84412 

>>84394
шикарный

Аноним Срд 05 Фев 2014 07:09:48  #502 №84413 

>>84409
>a lip.
Мне кажется, нужно заменить на your lip.

Аноним Срд 05 Фев 2014 10:57:40  #503 №84418 

>>84413
Зачем?
Хуй соси, губой тряси.
А ты предлагаешь:
Хуй соси, своей губой тряси.

Аноним Срд 05 Фев 2014 14:12:38  #504 №84429 

>>84418
Джва чаю, нахуй свою губу-то трясти, когда можно тряхнуть губой Сычёва.

Аноним Срд 05 Фев 2014 14:14:13  #505 №84430 

>>84418
>Хуй соси, своей губой тряси.
Это ты АТМ русифицировал? До сих пор лолирую, когда встречаю.
>вставьте вашу карту

Аноним Срд 05 Фев 2014 21:16:59  #506 №84466 

Подскажите, а какие конструкции есть для перевода следующего: "В 1999 году я сделал свои первые фотографии. Это кот крадущийся за голубем, восход солнца, капли дождя и рядо фотогрфий на тему зимней охоты." Сам превод не интересует, интересует с чего начать второе предложение? there is? there was? It is? как-то не могу сообразить.

Аноним Чтв 06 Фев 2014 05:33:45  #507 №84487 

>>84466
Лично мне оно и по-русски совсем не нравится. Не ни одного глагола, как-то странно первая и последняя части связаны, и вообще немного сомневаюсь, что именно имелось в виду. "Это кот" подразумевает, что ты показываешь фотографи, в таком случае очевидное this is a pen, но раз ты потом говоришь про несколько фотографий о зимней охоте, то ты ничего не показываешь и, вероятно, не лицом к лицу общаешься. В общем, перефразируй или поясни.

Я бы поставил двоеточие после "фотографии" и всё это перечислил. Или можно They consisted of/included, но при этом нужно тогда первое предложение соответствующим делать (что-то вроде my first works in photography were made in 1999).

Или, как самый простой вариант:
I took my first photographs in 1999. They were pictures of a sneaking cat, sunrise, rain droplets and a series on winter hunting.


Время пилить новый тред, кстати.

Аноним Чтв 06 Фев 2014 18:15:47  #508 №84531 

>>84487>>84466
Перенёс в новый тред. Сюда больше не пишите.

comments powered by Disqus

Отзывы и предложения