24 декабря Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!
Для русскоязычных мимопроходилов, интересующихся польским языком. Komentarze w języku polskim mile widziane! Тут можно спросить у анонов какой-нибудь вопрос по польскому языку, или же доставить интересным контентом.
>>180421 (OP) классный язык, нравится как они носовые просто херачат как "оу" или даже "оун", а не по гейски как французы. бразильский португальский поэтому также импонирует
>>180467 Да нет, не то и не другое. Этот звук произносится самым кончиком языка. Если я не ошибаюсь, аналогичный есть в японском, так что можешь воспользоваться его фонетикой.
>>180459 А меня наоборот радуют носовые, но когда я приехал в Польшу и в ж д кассе хотел купить билет, то произнес название города с носовой гласной, и меня нихуя не поняли, а когда произнес с "эн", поняли. Вот был бабах!
>>180503 >произнес название города с носовой гласной, и меня нихуя не поняли, а когда произнес с "эн", поняли. На начальном этапе освоения языка лучше не выпендриваться, а говорить "он" и "ом", но, смотря какие цели ставятся. Я вот на всех языках стараюсь говорить прежде всего понятно, хотя замечал вокруг и иные стратегии речеового поведения. https://pl.wikipedia.org/wiki/Wymowa_samogłosek_nosowych
Вот сейчас это читаю: .pl/s/Aerostat/tb/rlqhyr/w-1897-roku-szwedzka-ekipa-usilowala-doleciec-balonem-do-bieguna-polnocnego-wyprawa-zakonczyla-sie Хотя не из польской жизни, но интересно. Встречаются незнакомые (по польской жизни) слова. Если кому интересно, то можно незнакомые фразы копипастить сюда и тут переводить.
>>181861 Блин, взял картинку из польских интернетов, и вот с ошибкой. Nie potrzebuje - грамотеи, блин. Но daję radę. Непонятно, то ли от первого лица пишется, что скорее всего. То ли о ком-то в третьем лицы. Narobiłem sobie obciachu.
>>181960 Вообще польские носовые гласные — это в сущности дифтонги, то есть назализируется только, условно говоря, половина звука. В этом отличие от французских, которые произносятся по-другому.
>>183870 Скорее здесь kiedy, чем gdy. Далее дам своё имхомнение. В большинстве случаев можно заменять kiedy на gdy - и это не будет ошибкой. , kiedy uczę się język можно заменить на , kiedy uczę się język - на русский и то, и другое переводится как "когда", но в польском языке есть разница: kiedy - когда в смысле момента времени. Когда я шёл по улице, когда я открыл книгу, когда я слушаю радио. gdy - когда, в смысле некого условия. В математических доказательствах особенно. Когда a=b, всякий раз когда я выхожу на улицу, когда открою книгу, то удивляюсь сколько там незнакомых букв. Это всё правильно написано: Polskie Radio 24. Korzystam z wywiadów i dyskusji, kiedy uczę się języka. A posłuchać muzyki można i w rosyjskim radiu. Kiedy - во время изучения языка я использую интервью и дискуссии. (в тот момент/промежуток времени). Gdy - как возьмусь изучать язык, так и использую интервью и дискуссии. (условие, при котором я это делаю). Как бы разница маленькая, но она есть - в большинстве случаем можно менять то на то, кроме случаев математических доказатеств и вопросов типа. Kiedy wrócisz? Kiedy można na Ci czekać? Тут только kiedy. Вот я подобрал ссылки с рассуждениями на эти темы. Poradnia językowa доставляет: http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/b-gdy-b-i-kiedy;12708.html Англорассуждения: http://forum.wordreference.com/threads/jak-gdy-or-kiedy.1232410/ Тут вообще какая-то муть. Даже и такие вопросы возникают: http://www.ekorekta24.pl/aktualnosci-jezykowe/10-skladnia/96-czy-i-kiedy-mowimy-czy-i-kiedy
http://sjp.pwn.pl/szukaj/gdy.html Паста: Proszę obejrzeć uważnie hasła gdy i kiedy w słowniku języka polskiego, a znajdzie Pani niejedną różnicę. Na przykład Inny słownik języka polskiego PWN notuje zwrot wtedy i tylko wtedy, gdy (używany zwłaszcza w logice i matematyce), który nie ma odpowiednika z wyrazem kiedy. Z drugiej strony wyrażeń mało kiedy i rzadko kiedy nie używa się z wyrazem gdy. Najważniejsza różnica polega na tym, że kiedy – samo lub poprzedzone przyimkiem – jest używane do tworzenia pytań, np. „Kiedy wrócisz?” lub „Od kiedy się znacie?”. W tej funkcji nie można użyć słowa gdy. В песнях чаще gdy - короче, энергичнее. https://www.youtube.com/watch?v=sSi4azmglAg
Нужно выработать успешные стратегии для изучения японского языка. От конкретной языковой ситуации зависит и выбор стратегии изучения. Например, изучающим латынь или цыганский нужно стремиться подняться до уровня нейтивов, желательно поехать в страну этого языка выбросив по дорого русско-латинский или русско-цыганский словарь. Стратегия изучения белорусского языка в корне отличается от стратегии изучения эскимосского. Опять же, зависит от локации ученика. Живёт ли ученик в Эр-Рияде или в цыганском таборе, или в общежитии при филологическом факультете. Годной пастой доставили в японотреде: >>182155 >Ты СОВЕРШЕННО не понимаешь в чем суть японского. Японский - это не инглиш «привет, англотред, я достиг C1 за полгода». Японский — это не псевдоинтеллектуальный конланг. Это не разучиваемый за год ради съеба в Гермашку дойч. Нихонго — это язык, при изучении которого люди могут побыть инфантилами — восторженными, беспомощными, сидящими на шее у мамок анимуебами, которыми они на самом деле и являются. Сливший 5+ лет в никуда программист бугуртит от бесполезности языка, а мы смеемся. Эффективный менеджер не смог заработать и сотни рублей на японском, а мы смеемся и просим еще. Устаревшие еще сотни лет назад обороты, 文語, 漢文, 四字熟語 — мы смеемся. Олдфаги с 10-летним стажем все еще путаются в 呉音 и 唐宋音 и смотрят 名乗り в словаре — мы смеемся. Мы бездушно добавим в анки любой архаизм, наши предпочтения не основаны на здравом смысле, бесцельное убийство всей жизни на изучение — наша стихия, мы — истинное лицо языкача. >>182155 Красивая японская паста. Респект! Ситуация с польским языком несколько иная и требует иных подходов, нежели в ситуации изучения японского и цыганского языков. Каких? Я предлагаю вычленить некоторые ситуации. Во-первых, все здесь пишущие владеют русским языком. Чешским, может быть и не владеют, но русским языком владеет - из этого следует исходить. Кто-то ещё и украинским или белорусским владеет, что облегчит задачу. Далее, предположу, что лица проживающие в границах Rzeczypospolitej Polski и города Chicago (США) не будут заходить в данный тред с целью изучения польского языка. Они могут прийти сюда учить, но не придут сюда учиться языку, который слышат на улице и в учреждениях. Следовательно, упор нужно сделать на учеников проживающих за пределами Rzeczypospolitej Polski и не имеющих контакта с польским языком вне интернетов. При этом владеющих русским языком на уровне Двачера. Отсюдова следует танцевать. Ещё бы я предложил вычленить этнических поляков желающих "восстановить" свой язык как родной (даже если они не говорили на нём с детства) и людей иного этнического происхождения, желающих изучить польский язык с нуля. Последним - особый респект. Как бы определение и вычленение поможет выбрать верную стратегию.
Przepis na bigos http://www.gotowaniebezstresu.pl/przepis/bigos Przygotowanie: 30 minut Smażenie: 20 minut Duszenie: 30 minut Gotowanie: 2-3 dni Trudność: Trudne Ilość porcji: 10 Składniki 2 kg kiszonej kapusty 1,5 kg mięsa (mieszanego wołowego i wieprzowego) 0,5 kg wędzonych kości garść suszonych prawdziwków 12 suszonych śliwek włoszczyzna 2 liście laurowe 6 kulek ziela angielskiego garść majeranku 50 ml czerwonego wina 2 łyżki przecieru pomidorowego przyprawy: 6 jagód jałowca łyżeczka kolendry 2 łyżeczki słodkiej papryki 1 łyżeczka rozmarynu 1/2 łyżeczki chili 1/2 łyżeczki kurkumy 3 łyżeczki kminku gorczyca biała pieprz ziołowy Etapy przygotowania:
Kapustę posiekać, dodać liście laurowe, ziele angielskie i majeranek, zalać wrzątkiem i gotować bez przykrycia przez ok 2 godziny aż wyparuje woda. W drugim garnku ugotować w tym czasie wywar z kości i włoszczyzny. Wywarem podlewać w miarę potrzeb kapustę. We wrzątku namoczyć w osobnych naczyniach grzyby i śliwki, odstawić, żeby napęczniały. Mięsa pokroić w kostkę i podsmażyć na złoty kolor, następnie podlać wywarem i dusić pod przykryciem ok 30 minut. Namoczone grzyby gotować ok. 30 minut - grzyby posiekać i dodać do kapusty. Nie wylewać wody tylko dodać ją do kapusty. Do garnka z kapustą dodać pozostałe przyprawy i składniki, łącznie z mięsem, zalać powierzchnię olejem i gotować przez 3 godziny. Wyłączyć i zostawić do ostygnięcia. Następnego dnia dodać 50 ml czerwonego wytrawnego wina, gotować aż płyn odparuje i odstawić na kolejny dzień. Trzeciego dnia doprawić przecierem pomidorowym, i podgrzać często mieszając. Dopiero teraz jest gotowy do jedzenia ale warto poczekać!
Porady:
Bigos nabiera smaku przez wielokrotne ogrzewanie i studzenie. Można więc wykonać te czynności w czasie krótszym.
>>184681 Źródło: https://pl.wikiquote.org/wiki/Bigos W kociołkach bigos grzano; w słowach wydać trudno Bigosu smak przedziwny, kolor i woń cudną; Słów tylko brzęk usłyszy i rymów porządek, Ale treści ich miejski nie pojmie żołądek. Aby cenić litewskie pieśni i potrawy , Trzeba mieć zdrowie, na wsi żyć, wracać z obławy.
Przecież i bez tych przypraw potrawą nie lada Jest bigos, bo się z jarzyn dobrych sztucznie składa. Bierze się doń siekana, kwaszona kapusta , Która, wedle przysłowia, sama idzie w usta; Zamknięta w kotle, łonem wilgotnem okrywa Wyszukanego cząstki najlepsze mięsiwa; I praży się, aż ogień wszystkie z niej wyciśnie Soki żywne, aż z brzegów naczynia war pryśnie I powietrze dokoła zionie aromatem.
Bigos już gotów. Strzelcy z trzykrotnym wiwatem, Zbrojni łyżkami, biegą i bodą naczynie, Miedź grzmi, dym bucha, bigos jak kamfora ginie, Zniknął, uleciał; tylko w czeluściach saganów Wre para jak w kraterze zagasłych wulkanów. https://pl.wikiquote.org/wiki/Bigos
>>184719 > Więcej rozumiem niż umiem powiedzieć. No i dobrze. Najpierw rozumienie - potem mówienie. Ну и хорошо. Сначала понимания - потом разговор. Proszę poprawiać moje błędy w języku polskim. Прошу поправлять мои ошибки в польском языке. Итак, поехали! https://ru.wikipedia.org/wiki/Поехали! >ale brak podstaw... Znajomość polskiego, to jest solidna podstawa w nauce rosyjskiego. Знание польского, это солидное основание в изучении русского. Podobne słownictwo, podobna składnia. Похожая лексика, похожий синтаксис. Podobne odmiany (deklinacje i koniugacje). Похожие склонения и спряжения.
>>184715 Никто не даст хорошие материалы для изучения руского? Алсо, готов помочь братья росияне уметь правильно читать или буду разговаривать по польски.
>>184719 Połowę rosyjskiego już znasz! Хлеб znasz? Na pewno znasz. Капуста znasz? Na pewno znasz. Груша znasz? Raczej znasz. Пиво znasz? Raczej tak. Вода znasz? Niewątpliwie. A woda jest rzeczą podstawową! Nawet już mówisz po rosyjsku - gdy ktoś zapuka do drzwi, powiesz - Кто там? Prawie jak prawdziwy Rosjanin. Już umiesz zrobić zamówienie po rosyjsku - Два пива! (nie zupełnie poprawnie, ale i po polsku nie jest to zbyt poprawnie). Pozostała ci jedynie druga połowa języka rosyjskiego. A pisałeś, że nie masz podstaw. Masz je! https://ru.wikipedia.org/wiki/Варшава Słowo столица też już znasz.
>>184725 >Хлеб znasz? Na pewno znasz. Капуста znasz? Na pewno znasz. Груша znasz? Raczej znasz. Пиво znasz? Raczej tak. Вода znasz? Niewątpliwie. Poczemu-to rżu.
>>184723 Ты, чё? Туда ли ты забрёл. >>184715 аутентичный носитель польского языка, проживающий в Польше. Тебе не составтить такую фразу и за 3 года обучения. Даже мне слабо так выдать.
>>184721 Brak błędów. Jeśli się czepiać, to zdanie brzmi dosyć oficjalnie. >Proszę poprawiać moje błędy w języku polskim. Poprawiaj proszę/Poprawiaj jeśli możesz brzmi lepiej. Ogólnie "Proszę [bezokolicznik]" brzmi oficjalnie. >>184727 Próba tłumaczenia: Ты, чё? Туда ли ты забрёл. >A ty co? Sam na nim (na chuju) byłeś. аутентичный носитель польского языка, проживающий в Польше. >Autentyczny użytkownik języka polskiego, mieszkający w Polsce. (piszesz o sobie czy o mnie?) Тебе не составтить такую фразу и за 3 года обучения. >Ty nie ułożysz takiego zdania i po 3 latach nauki. Даже мне слабо так выдать. >Nawet mnie słabo tak ????
Wot tak chlopci, etot parień szparit po polski szto twoj professor, a ciego dobilsia ty? Szto, sowsiem nie bombit? Eto potomu szto ty nie sidiel na tom dwacze, a jeśli by i sidel, to nie pisal by togo, szto ty piszesz siejczas. Idi nachuj.
>>184743 >to zdanie brzmi dosyć oficjalnie. Chcę zrobić na obcokrajowcu takie wrażenie, że Rosjanie to są grzeczni ludzie. >Туда ли ты забрёл. To taki rosyjski mem. Nie umiem wytłumaczyć to po polsku. Literalnie: "Czyżby do właściwego miejsca zabrnąłeś cumplu?" >(piszesz o sobie czy o mnie?) Rzecz jasna, że nie o sobie. O tobie. >Даже мне слабó так выдать. Слэнг: "Даже я так не напишу", "Даже я не смогу так написать".
No, dobrze. Co słuchasz w języku rosyjskim? Radio? Co oglądasz? Filmiki ma Youtube? Muzykę jakąś? Ну, хорошо. Что слушаешь на русском языке? Радио? Что смотришь. Фильмики на Ютубе? Музыку какую-нибудь? Język mówiony jest ważniejszy od pisemnego. Устный язык важнее письменного. Pytam nie z ciekawości, i nie po to, by oceniać, pytam o tematy cię interesujące. Спрашиваю не из любопытства и не для того, чтобы оценивать, спрашиваю о интересующих тебя темах. Bo chciałbym (według możliwości) uniknąć dyskusji pozalingwistycznych i różnego rodzaju choliwarów. Потому что хотел бы избежать (по возможности) внелингвистических дискуссий и спецолимпиад. http://lurkmore.to/Special_Olympics Держи Викисловарь https://ru.wiktionary.org/wiki/кот Trzymaj Wikisłownik https://ru.wiktionary.org/wiki/Заглавная_страница
>>184749 >классическом польском? Э...а что такое "классический польский"? Я не знаю. Что это такое. А если будешь в Польше, то гори [япко] и будет тебе щастье! (и будет тебе щастье - mem rosyjski, poprawna forma "будет тебе счастье")
>>184748 >Алсо чем отличаются "czemu" и "dlaczego"? Czemu nie? - Почему бы и нет? http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/czemu-czy-dlaczego;9199.html Лучше используй dlaczego - и будет тебе щастье. Dlaczego - это типа нормального русского "Почему?". Так же есть ещё и Po co - которое больше похоже на русское "Для чего?", хотя и "почему" тоже и даже "зачем". Типа: Po co tak to jest? Dlaczego - Почему; Po co - Для чего. Типа: Po co ty tak robisz? или же ругательная форма - Po jakiego chuja ty to zrobiłeś?
Ot styda i newozmożnośti projischodęszczago menę prosto perekłiniło, w tot moment ja poczemu-to podumał źe by łuczsze wsego budet estłi ja predśtawłiu eto kak niekąju ekscentricznąju szutku. Ja rieźko wybrosił nogu s krikom ARPEDŻIO!!! I śtekszeje wże gowno wiejerom wyłetiew iz sztaniny raźłietiałoś po ścianam i gostęm na kuchnie.
>>184752 Wikisłownik i ja mogę polecić. Bardzo mi pomagał kiedy zaczynałem uczyć się języka. Tam jest wiele przykładów koniugacji czasowników. Ale ze względu na słownictwo lepiej okazał się bab.la: słownik polsko-rosyjski jest dość dobry. A jeżeli znasz język angielski, no to możesz tłumaczyć i przez niego.
A propos obejrzałem w tym tygodniu "Bitwę Warszawską". Nie spodobał mi się. Lubię i szanuję Polskę, ale to jest moim zdaniem film propagandowy, bezduszny.
>>184813 >A propos obejrzałem w tym tygodniu "Bitwę Warszawską". Nie spodobał mi się. Lubię i szanuję Polskę, ale to jest moim zdaniem film propagandowy, bezduszny. A ja w ogóle nie oglądałem tego filmu, mimo tego, że gra tam Jarosław Boberek. Świetny aktor moim zdaniem! https://pl.wikipedia.org/wiki/Jarosław_Boberek
>>184752 Я слышаю Ленинград, Кино и осма́триваю многа случа́йных фильмов на ютубе. Słucham Leningradu, Kina i oglądam dużo losowych filmów na youtube. >Nie umiem wytłumaczyć to po polsku. Nie umiem wytłumaczyć tego po polsku >choliwary Skąd to słowo? Brzmi znajomo, ale ani w internecie, ani w słownikach w domu nie mogę go znaleźć. Откуда етo слово? Звучи́т знако́мого, но ни в интернету, ни в словнику не могу найти. Część słów kopiuję ze słownika i mają takie kreski nad literkami. Tam trzeba stawiać akcent przy czytaniu? >>184813 >słownictwo lepiej okazał się bab.la lepszy Не осматривал ето фильма. Польшей фильмы про войну есть ходу́льным. Nie oglądałem tego filmu. Polskie filmy o wojnie są pompatyczne.
>>184883 >Я слышаю Ленинград, Кино и осма́триваю многа случа́йных фильмов на ютубе. Słucham Leningradu, Kina i oglądam dużo losowych. Да, группа "Ленинград" очень популярна в Польше, и, как ни странно, в Венгрии. Я вот лично не люблю их, хотя у них есть и хорошие пести. Слышать - Słyszeć Cлушать - Słuchać Ты слушаешь "Лениград", а я не слушаю "Ленинграда". "Кино" - можно спорить вообще о их творчестве, но русский язык там хороший для изучения. Ударения не нужно писать в русских текстах. Выглядит некрасиво и раздражающе.
>Nie umiem wytłumaczyć to po polsku. >Nie umiem wytłumaczyć tego po polsku Aha, wytłumaczyć tego. Ok. >>choliwary Święta wojna (w ramach mojej osobistej kampanii spolszczenia memów angielskojęzycznych) >Откуда етo слово? Звучи́т знако́мого, но ни в интернету, ни в словнику не могу найти. >Откуда это слово? Звучит знакомо, но ни в Интернете, ни в словаре не могу найти. Znajomo/Znajomego >Не осматривал ето фильма. Польшей фильмы про войну есть ходу́льным. >Не смотрел этот фильм. Польские фильмы о войне помпезные. PL: Oglądamy film RU: Смотрим фильм. PL: .Oglądamy telewizję. (буквально - осматриваем телевидение) RU: Смотрим телевизор (literalnie - Patrzymy telewizor) Осматривать может доктор/врач пациента. Lekarz obejrzał pacjenta. https://www.youtube.com/watch?v=prqOuRmQ8VY
>>184883 >Część słów kopiuję ze słownika i mają takie kreski nad literkami. Tam trzeba stawiać akcent przy czytaniu? Да. Это места, где нужно ставить русское ударение. Писать же их не надо.
Паста: Взрослые люди вполне справляются с чтением и знают, как произносятся слова. В книгах для дошкольников ставят ударения и пишут букву ё, чтобы ребенок научился правильно читать. Взрóслый, как прáвило, спотыкáется при чтéнии подóбных упрощённых тéкстов. 11 Правило. Ё должна использоваться: в случаях возможных разночтений; в словарях; в книгах для изучающих русский язык (т. е. детей и иностранцев); для правильного прочтения редких топонимов, названий или фамилий. Во всех остальных случаях наличие буквы ё только затрудняет чтение. Она плохо выглядит, зато хорошо звучит.
Wot takije diela, chłopcy. Rim nachoditsia w Italii. Fłorencija toże nachoditsia w Italii. Moskwa nachoditsia w Rossii. Chamowniki nachodiatsia w Moskwie. Arbat — w Moskwie. Nagatino nachoditsia w Moskwie. Nachoditsia li w Moskwe Wasiliewskij ostrow? Niet, Wasiliewskij ostrow w Pietierburgie. Nachoditsia li Fontanka w Moskwie? Niet, Fontanka — toże w Pietierburgie.
Moskwa łeżit na riekie Moskwa, Pietierburg łeżit na riekie Niewa. A chuli? Nielzia szto li? Możno! Nielzia — eto antonim możno, a możno — antonim nielzia. "Możno" i "nielzia" — sowierszenno raznyje slowa. Oni nie pochoży drug na druga. Pochoży li drug na druga slowa "kot" i "kod"? Oczeń pochoży! Pochoży li drug na druga słowa "lug" i "luk"? Toże oczeń pochoży. No oboznaczajut oni raznyje poniatija.
Szto oboznaczajet slowo "Arbat"? Arbat — eto takaja ulica w Moskwie. Jeśt Nowyj Arbat i Staryj Arbat. Szto oboznaczajet slowo "Chamowniki"? Chamowniki — eto takoj rajon w Moskwie. Wyczisliaj proteiny.
Ja żywu w Moskwie. Żywu li ja w Pietierburgie? Niet, ja nie żywu w Pietierburgie. Szto takoje "żywu"? Da eto to że samoje, szto i po-polski "mieszkam"! Tolko w russkom niet słowa "mieszkam". Jeśt́' li w russkom słowo "mieszkam"? Niet, w russkom jazykie niet słowa "mieszkam". Dla russkogo eto słowo nie poniatno. Dla czełowieka, władiejuszczego russkim jazykom eto słowo nie poniatno. A dla czełowieka, władiejuszczego polskim, eto słowo oczeń poniatno. A chuli? Nielzia szto li? Możno!
Ponimat́ słowa możno. Niet ni odnogo zakona, zaprieśćajuśćego ponimat́ słowa. Niet ni odnogo prawiła, zaprieśćajuśćego ponimat́ słowa. Jest́ li takoje prawiło? Niet, takogo prawiła niet. Jest́ li takoj zakon? Niet, takogo zakona niet. W bliżajszeje wriemia wriad li takoj zakon pojawitsia. Poczemu? Potomu czto zaprieszczat́ ponimat́ słowa eto głupo.
Ja ponimaju po-russki. Ja niemnożko ponimaju po-italjanski. Ja ponimaju po-ispanski. Ponimajet li czełowiek, umiejuśćij czytat́ kirillicu, po-russki? Niet, nie obiazatielno. Na kirillice piszut oczeń mnogije. No na łatinice piszut jeszczo bolsze. Na łatinice piszut angliczanie, sierby, polaki, irłandcy. Na kirillice piszut tatary, bołgary, kazachi, sierby. Piszut li polaki na łatinice? Da, polaki piszut na łatinice. Piszut li polaki na kirillice? Niet, polaki wowsie nie piszut na kirillice.
>>184899 >Aha, wytłumaczyć tego. Ok. подозреваю, что если речь не об отрицании, то все же wytłumaczyć to. При отрицании падеж меняется. н-р Jak mogła sobie to wytłumaczyć? Jak to wszystko wytłumaczysz?
>>184899 >>184902 Спасибо! Какая разница между "про" и "о"? >>185041 >Nie znam się na tym. Też pierwsze słyszę o klasycznym polskim. Leśnik zawsze czytało się i czyta się jako "лесьник". Тоже первый раз слышаю о классическим польским. Leśnik всегда прочтя "лесьник". Bonus: najlepszy polski mem, żółty papież Бонус: луцший полский мем, желтый папа (хорошее слово) Jaki jest najpopularniejszy mem na 2ch? Который мем есть самый популярный на двац?
>>185078 >Тоже первый раз слышаю о классическим польским Тоже В первый раз слышу про классический польский (= о классическом польском). Mogę się mylić, nie jestem żadnym ekspertem ale moim zdaniem, w tym przykladzie nie ma rożnicy pomiędzy "pro" a "o" >луцший полский мем Лучший польский мем >Который мем есть самый популярный на двац? какой мем самый популярный на дваче
>>185078 >Какая разница между "про" и "о"? Интересный вопрос, никогда об этом не задумывался. Сейчас попробую сообразить. Я расскажу вам о Варшаве. Я расскажу вам про Варшаву. Разные падежи требуются https://ru.wiktionary.org/wiki/Варшава Мы смотрели фильм о Польше Мы смотрели фильм про Польшу. Расскажу вам о том. Расскажу вам про это. Ну, даже не знаю. Лучше использовать "о".
>>185078 >Тоже первый раз слышаю о классическим польским. >Тоже впервые слышу о классическом польском.
>żółty papież Nie znalazłem w sieci wytłumaczenia. O co tu się rozchodzi? Staram się nie żartować na tematy (około)religijne, bo są ciekawsze rzeczy. https://pl.wikipedia.org/wiki/Jan_Paweł_II
>>185094 Не панял, записываешь в кириллица. Затем я могу объяснять слова. >>185097 http://karachan.org/edu/res/24672.html To tylko zbiorczy temat do nauki języków, nie mamy lingvacza. >A u was na czanach macie/mają /fl/?
>>184726 Встречаются два профессора, поляк и русский. Русский спрашивает поляка: - Как будет по-польки "хлеб?" - Chłeb. - А "вода" как? - Woda. - А "блядь" как? - Kurwa. - Вот видишь, из-за одной бляди пришлось целый язык придумывать.
>>185367 >него сильный русский акцент. Но вообще такой польский мне нравится больше. И вот тут хорошо бы определиться по ключевому вопросу, хотел бы ты изучать такой польский, как тебе лично нравится, или ты хотел бы изучаться такой польский, чтобы можно было на нём общасться с жителями Варшавы, Вильны, Чикаго и иных польских городов? Я не в какую-то вообще обиду спрашиваю, а чисто релевантно контескту /fl/ - то есть это несколько разные дидактические задачи. https://www.youtube.com/watch?v=phhQIXpMfcU - я послушал и еле осилил. Такое произношение может кому-то нравиться, кому-то нет. В Вильне кое-кто похожим образом говорит, но как бы отличается от того как говорят сейчас в Польше. А говорят в сериале https://pl.wikipedia.org/wiki/Kasia_i_Tomek
>>185557 >В намного меньшей степени, чем принято считать, особенно среди тех, кто его толком не знает. Наверное, ты путаешь с болгарским. Про болгарский так принято думать. А у болгар про русский.
>>185557 Среди моих друзей россиян наоборот бытует мнение "ну и где он хоть в чем -то похож на русский???", ибо они нифига не умеют понимать по польски, даже если речь о достаточно простых фразах.
Недавно поймал себя на мысли, что воспринимать польский на слух мне гораздо проще, чем читать, хотя я в основном читаю и практически не слушаю ничего. При чтении же возникает такая проблема, что некоторые слова (знакомые в смысле) приходится проговаривать про себя, чтобы до меня дошло их значение. С другими языками, которые я знаю куда хуже, таких проблем нет.
>>186654 Одна из причин - использование буквы c/ć вместо этимологического "ть". Cicho - тихо, но об этом можно догадаться, только проговорив про себя. Привыкнуть можно, но поначалу ощутимые трудности.
>>186669 Да нет, ты меня не понимаешь. Во-первых, польский я уже довольно давно учу, во-вторых, проблемы именно со знакомыми словами с известным мне значением, ну типа wszechświat, для примера: то есть я порой смотрю на слово, а знакомое в нем узнаю, только когда про себя скажу, а до этого это просто набор букв. Мне просто интересно стало, есть ли у других изучающих польский или еще какие-нибудь славянские языки такие проблемы.
>>186654 В этом смысле польский язык не является уникальным. Все человеческие языки такие. Устная форма языка является основной, анон писал о том, как пишет по-русски глухонемой с детства. С нечеловеческими ошибками. Не с ошибками школьника, не с ошибками иноязычника, не с ошибками малограмотного взрослого - а с нечеловеческими ошибками, до которых человек не смог бы додуматься. Я польский знаю лучше, но мне тоже приходится проговаривать про себя, если я хочу составить фразу с правильным (стилистически) верным порядком слов. Надо написать, а польский язык допускает различный порядок слов. Проговаривание вслух, позволяет определиться со (стилистически) верным порядком. Если документ, проговариваю в манере меценаса Дембского из сериала Prawo Agaty, если рекламный текст, проговариваю в манере рекламного ролика. Слушай радио, Анон. В шапке ссылка есть на программу Polskie Radio 24, серьялы смотри.
>>186673 Просто читай больше. У тебя нет моментальной мысленной связи между написанием и произношением, а это исключительно практика. Ну и да, проблему я вижу именно в неудобности польской орфографии, в сербском или чешском с этим намного легче.
>>186681 > Вот ненавижу, кстати, игры предпочитаю: они и затягивают больше, что в данном случае полезно. Интересная тема. А мне вот игры скучны. Не играю. Не ненавижу, а просто аццки скучно от игр. Хотя понимаю, что от игр может быть какая-то польза. Но, в любом случае нужно слушать произношение, хоть в радио, хоть в играх, хоть в сериалах. А на сериалы я налегаю потому именно, что в сериалах (в польских) разговаривают так, как на самом деле, в отличие от исторических фильмов. Сериалы эти смотрю не для эстетического удовольствия (хотя часто и это бывает), а для изучения языка. Знакомая полька смотрела "Бандитский Петербург", я спрашиваю, зачем ты смотришь эту хуйню (имея ввиду фабулу, нерельные сюжетные ходы и слабую актёрскую игру), а она говорит что до изучения языка - слушает речи Антибиотика. А... - (в некоторых регионах) вокруг полно таких антибиотиков (в смысле разговоров), а в Кракове - нет там иные расклады и иные разговоры. Т.е. сериалы реальные в отношении языка и мимики, а остальное уже не так важно. Про игры не знаю. Именно разговорный язык можно в сериалах добирать, это самый лёгкий способ.
>>186673 Хммм, я еще почти не умея толком говорить, начал читать, и довольно много, сначала было адски трудно, но потом пошло окай. Проблем с чтением, подобных твоей не имею, на самом деле даже удивился, когда прочитал твой пост. А ты сколько в среднем читаешь?
>>186717 >Какие посоветуешь? пыталась смотреть Czas honoru, но больше одного сезона не осилила... Я тот анон, что рекомендовал сериалы. Czas Honoru я не смотрел, но если бы я и взялся его смотреть, то не осилил бы и 10 секунд, наверное. Давай сгруппирую так. Я не смотрю страстные сериалы. Где про насилие, про войну. Об этих феноменах, может быть, и нужно знать, но это не лучший материал для изучения языка. Лучше смотреть сериалы категорий: Komediowy, Rodzinny и Obyczajowy. Даже категорию Sensacyjny лучше не смотреть (имхо). Далее, если сериалы где говорят внятно и есть сериалы где говорят невнятно. Кроме того, ещё такую беду я заметил в (некоторых) польских сериалах - второстепенные вещи показываются подробно и объясняются медленно (едет в машине, готовит на кухне), ключевые же для понимания сюжета вещи показываются мельком, а говорятся скороговоркой, часто слэнгом. Настоятельно рекомендую: 1. Rodzina zastępcza - говорят внятно, смешной, для всей семьи. Очень хорошая актерская игра, наверное, без слов всё понять можно. 2. Szpilki na Giewoncie - бабский, смешной, говорят внятно. 3. O mnie siē nie martw - бабский, ржачный, говорят внятно, но быстро. 4. Kasia i Tomek - мега-сериал, копия с канадского сериала, но отлично адаптирован для Польши. Отличная игра. Говорят как говоря в Варшаве реально. И медленно, и быстро. 5. Blondynka - из сельской жизни.
Я сейчас смотрю Singielka - говорят невнятно и быстро. Где достать сериалы, это уже иной вопрос. Приведу просто примеры сериалов с невнятной речью: Głęboka woda и Hotel pod żyrafą i nosorożcem - там что-то булькают, как не славяне вообще. А, и Prawo Agaty можно глянуть. Это из категории Obyczajowy - говорят очень красиво. Ну, и кина есть тоже, даже в Youtube. Можно вместе смотреть, делиться тут впечатлениями, кто что понял писать, кто что не понял. Информацией о актёрах делиться. А, да. Все сериалы с какого-то момента начинают скатываться в УГ, нужно этот момент понять и дальше не смотреть.
>>186717 Смотри польское старьё, оно же классика: Miś, Nie Lubię Poniedziałków, Kingsajz, Dzień Świra . Честно говоря, когда Miś смотрел, понимал не все из-за ебучего произношения некоторых актеров, в остальных - понятно всё, язык чистый, красивый. Сериалы для домохозяек.
>>186803 Я вот Miś вообще не могу осилить. Там типа "юмор", но мне лично абсолютно непонятный. Конечно же, нужно глянуть, чтобы быть в курсе, что это вообще такое, но тяжёлый фильм. Ещё для взрыва мозга можно глянуть Rejs. Вообще чёрно-белый фильм. Но это для освоения языка, а для понимания культуры. Я 4 раза героически его высмотрел. Сериалы для домохозяек конечно же, но мы же не отнимаем эти сериалы у домохозяек, анон. Кроме того, в сериалах язык посовременней будет, чем в представленных выше фильмах. Если нужен современный язык, конечно же.
>>186972 >не знаю чего ты там не можешь осилить Произношение + кривая озвучка = некоторые моменты непонятны, не получилось именно воспринять их на слух. Хотя может стоит пересмотреть, потому что смотрел давновато и уровень языка с того времени подтянул.
>>186972 Прошу прощения, думал, что твой пост адресован мне. Не проснулся еще, да. >>186809 Вот Konopielka не осилил, хотя фильм очень крутой. Тоже надо второй раз попробовать.
>>186986 Учить тебя надо, а польский язык. Польский язык нужно просто знать. Как минимум, уметь читать и смотреть сериалы. Ну, и хорошо бы научиться писать по-польски.
>>186986 Я например часто веду дела по своему хобби с поляками. Поэтому и подучиваю потихоньку язык, ибо по-английски некоторые из них говорят весьма хуёво.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Włoszczyzna Włoszczyzna – zestaw warzyw sprzedawany w sklepach i na straganach, służący jako uniwersalny zbiór składników roślinnych do przygotowania niektórych zup (np. zupa jarzynowa, rosół) w tak zwanych pęczkach (w siatce lub złączone recepturką).
Na włoszczyznę składają się porcje następujących roślin: korzenie marchwi, pietruszki, selera, oraz liście pora. W niektórych regionach dodawane są liście kapusty włoskiej a czasem również nać pietruszki.
Wiele warzyw zostało sprowadzonych do Polski z Włoch przez królową Bonę, stąd wzięła się nazwa włoszczyzny.
>>187153 >Как начать учить польский вот ваще с нуля? А, понял тебя. Есть медленные уроки. Действительно, по-польски принятно говорить чуть быстрее, чем по-русски. Есть такое дело. Французы еще быстро говорят, а итальянцы - громко. Как-то я вышел в общагу на кухне, а там итальянцы громко говорят - испугался, думал наезд. Доминируют меня. Ан нет. Просто они знают красивый язык и говорят громко. Если с нуля интересует, то можно поискать уроки помедленнее. Вот следующий урок: https://www.youtube.com/watch?v=6QEMWeDBzXc - достаточно медленнее. https://www.youtube.com/watch?v=aJI6JDAxUd4 - тут чуть быстрее. Это всё не надо запоминать. Просто прослушать. Тоже медленно говорят: https://www.youtube.com/watch?v=pn-vU38phlw О! Нашёл смешной сериал https://www.youtube.com/watch?v=9SK33iwH1K0 там медленно повторяют по второму разу. А вот напоследок для сравнения песня, где поётся действительно быстро: https://www.youtube.com/watch?v=w65UeWFByX4
>>187156 > Uczmy się Polskiego Спасибо, то что надо! Ща смотрю и дико проигрываю. Герои выглядят как сборище аутистов. Я конечно, понимаю, что это обучающий фильм, но действительно смешно. Muzzy in Gondoland более гармонично воспринимается, потому что там всё-таки анимация, а не живые актёры, а мы привыкли, что мультяшки ведут себя не так как люди.
>>187331 А, Magda Grzegorzewska, это действительно ржака. Какой-никакой сюжет есть. Раньше продавался на кассетах VHS и в придачу книжечка и тесты типа. Но смотреть можно и без этого. https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Magdalena_Wołłejko Надо будет в шапку следующего треда добавить.
>>186682 > Ну и да, проблему я вижу именно в неудобности польской орфографии Именно. Мне просто печет от всех этих диграфов, о которые мой мозг просто запинается. Если в слове встречаются trz, prz и тем более szcz, то я гарантированно зависаю.
>>187934 Я шапошник этого треда. Как-то мне эти курсы показались не очень. Но раз ты считаешь, что они годные, наверное так оно и есть. Меня смутило то, что ведущий курсов много говорит не на преподаваемом языке. Ну, если это кому-то помогает, то нужно будет доставить в шапку. Разные есть этапы в освоении языка, и если это сгодилось хотя бы одному человеку - это уже годно, что бы там ни думали остальныя. Я пытался зайти на сайт, который адрес которого есть на видео, но не смог. Нашёл вот такое: http://www.polska-kaliningrad.ru/pl/
Na plakacie reklamujǫcym najnovšy film Svietłany Baskovej vidnieje nadpis: „Nove kino radzieckie”. Nie jest to błǫd ani tym bardziej paskudny žart producenta. „Dla Marksa…” zostało boviem zrealizovane v stylu sovieckih produkcyjniakuv, jego bohaterami sǫ robotnicy – tyle že teraz nie valčǫ o vykonanie zagrožonego planu, ale o pensje v terminie, miejsca pracy, a nieřadko po prostu o žycie. Ot, dobrodziejstva kapitalizmu! Mogłoby się vydavać, že podobne filmy – stanoviǫce sporǫ čęść produkcji kinematografičnej v Zviǫzku Radzieckim – odešły v přešłość vraz z epokǫ Leonida Brežnieva (hoć i v časah Gorbačovovskiej „pierestrojki” tež ješče, hoć juž v zasadzie na marginesie oficjalnego nurtu, povstavały). Jak się jednak okazuje, kryzys ekonomičny, ktury rozpočǫł się v 2007 roku v Stanah Zjednočonyh, a potem rozlał praktyčnie na cały śviat, spovodovał, že niektuřy tvurcy na novo zainteresovali się problemami klasy robotničej. Z takiego vłaśnie zainteresovania vyrusł dramat obyčajovy (z rozviniętym vǫtkiem sensacyjnym) „Dla Marksa…” Svietłany Baskovej. Režyserka urodziła się v Moskvie v 1965 roku; jako dvudziestočterolatka zdobyła dyplom stołečnego Instytutu Arhitektoničnego. V zavodzie vyučonym długo nie popracovała; dužo bardziej ciǫgnęło jǫ do kina. Nie majǫc formalnego vykštałcenia, nie mogła ličyć na etat v kturejś z renomovanyh rosyjskih vytvurni filmovyh, postanoviła zatem kręcić filmy niezaležne, praktyčnie bez budžetu. I na tym polu osiǫgnęła całkiem niezłe vyniki. Pomiędzy 1998 a 2006 rokiem zrealizovała pięć pełnometražovyh obrazuv fabularnyh; były to přede všystkim zaangažovane społečnie dramaty obyčajove: „Kokki – uciekajǫcy doktor” (1998), „Zielony słonik” (2000), „Pięć butelek vudki” (2001), „Głova” (2003) oraz „Mozart” (2006). Ostatni z nih, vbrev tytułovi, nie był biografiǫ genialnego kompozytora, ale tragikomičnǫ opovieściǫ o niezbyt ščęślivym dyrygencie orkiestry.
V Ščebřešynie hřǫšč břmi v třcinie! Даже знаменитый Gřegoř Břęčyščykievič выглядит не так страшно. Вот почему поляки так не пишут, например? Упорото пихают сдвоенное "w", уебанские SZCZ, RZ вместо тех же няшных очевидных ŠČ, Ř. Ż тоже унифицировать бы на Ž. Ну, в радикальном варианте можно вообще выкинуть этот реликт мягкого РЬ и заменить на Ž/Š, как произносится... Нахуя ДАБЛ Ю, если это просто звук "вэ"? Сзцз, блджад. Самим не заебало? А ещё этот прямо-таки польский ять какой-то - буква ó. Ну полный аналог: хуй знает когда стопицот лет назад типа произносилось как "оо", но теперь ВЕЗДЕ, без исключений обозначает строго [у]; нужно сравнивать с другими славянскими языками, чтобы понять, почему там о крэскованэ. C h и ch та же история - везде [х]. Ну, и ą так и просится на замену более похожей на соответствующей ей звук буквой: ǫ. chociaż lepiej byłoby spytać o reformie ortografii polskiej właściwie Polaków :3 консерваторы ещё те небось
Anonowie, jak po polsku będą takie frazy: В принципе. 1. Мы в принципе не будем это делать. 2. В принципе, мы можем это сделать. В общем. 1. В общем, неплохо день прошёл. 2. День в общем прошёл неплохо, но были и сложности.
Jeszcze wyjaśnijcie mi pic. Jak zrozumiałem, to jest skrócona forma od wyrażenia ale się najebałem. Po co tu jest słowo ale? Ono wyraża zdumienie, jak napisano tu https://pl.wiktionary.org/wiki/ale (punkt 2.1; wykrzyknik)? Możecie podać jeszcze przykłady z ale w takim znaczeniu?
Ну, что. Хорошо бы раскрыть как-то тему польских предлогов (przyimek) - польские предлоги как бы похожи на русские, и во многом из употребления совпадает, но бывает разница и очень существенная. Мне, имхо, кажется, что самым важным польским предлогом является do https://pl.wiktionary.org/wiki/do - в случае если уже совем непонятно какой предлог употребить, можно попытаться употребить do - и есть большая вероятность угадать. Mam do pana sprawę. Szczoteczka do zębów. https://pl.wikipedia.org/wiki/Szczoteczka_do_zębów Pasta do zębów https://pl.wikipedia.org/wiki/Pasta_do_zębów Вот примеры из Викисловаря:
przykłady: (1.1) Historia ta wydarzyła się w pociągu do Berlina. (1.2) Tam dodawanych jest do kilkuset słów dziennie. (1.3) Prace nad projektem planujemy ukończyć do końca kwietnia. (1.4) Garnka do gotowania mleka nie należy używać do innych celów. (1.5) Ta posesja obok należy do syna ministra, choć wcześniej należała do skarbu państwa.
kolokacje: (1.4) pasta do zębów • pianka do golenia • szczotka do włosów • szczoteczka do zębów Как видно из этих примеров, употребление польского предлога "do", отличается от употребления русского предлога "до". Также в польском языке есть предлог dla https://pl.wiktionary.org/wiki/dla#dla_.28j.C4.99zyk_polski.29 употребление которого очень похоже на употребление русского предлога "для". Польский "dla" всегда можно перевести на русский язык как "для". А вот польский предлог "do" не имеет однозначного перевода на русский язык. Перевести его можно как "до", "для", "в", "к", "на", в зависимости от конкретного предложения. Do zębów - Dla palaczy; Do zębów - Dla dzieci.
http://www.alekinoplus.pl/ В вольном переводе: Ale kino! - Вот так кино! Офигеть кино! Как бы ale употребляется как русское "но", а также как выражения офигения. Другого слова я не могу подобрать. Ale numer! - Вот так номер! (в смысле, цирковой номер).
>>188231 >В принципе. >1. Мы в принципе не будем это делать. >2. В принципе, мы можем это сделать. Х.З. я не могу это перевести на польский язык, так как не понимаю что это значит по-русски. Меня бесит упротребление этого "в принципе". Что "в принципе"? В каком таком "принципе"? Эти предложения не самые плохие, но бывает, что это "в принципе" следует перед откровенной ахинеей. "В принципе он неплохой человек"(с) - в реале это значит, что он очень плохой человек, раз понадобилось это вот "в принципе". Близкая по значению польская фраза это https://pl.wiktionary.org/wiki/z_reguły - я бы перевёл это как "как правило", "обычно". Но это не новорусское "в принципе". По ссылке есть примеры. (Как-то зло у меня получилось написанное выше. В принципе это не злость к анону, а в принципе это злость к "в принципе", которое часто употребляют перед ложным утверждением/ахинеей в русском языке). А в принципе я неплохой анон и в принципе даже хороший. В принципе я ничего плохого и злого не написал, и в принципе это не наезд.А вообще - z reguły (как правило, обычно). Также https://www.synonimy.pl/synonim/zasadniczo/ - это нескольно иное - "принципиально". "Я принципиально не буду этого делать!" - zasadniczo. http://synonim.net/synonim/zasadniczohttp://synonim.net/synonim/pryncypialnie >В общем. >1. В общем, неплохо день прошёл. >2. День в общем прошёл неплохо, но были и сложности. https://pl.wiktionary.org/wiki/w_ogóle - это точно польское w ogóle - если на письме. Ещё есть разговорная форма " w sumie", она означает не "в сумме", а типа "в общем". Вот с каким выражением лица её следует произносить: https://www.youtube.com/watch?v=FNxHuBzVPNw тут эта сцена пошире https://www.youtube.com/watch?v=uFtJJIf0zwA фильм этом можно хвалить и критиковать, но w sumie тут отлично показано, как w sumie следует произносить "w sumie" (в общем). Насчёт ошибок я не очень хороший знаток, но я ошибок в польских фрагментах не обнаружил. Так даже неинтересно. Но, может быть кто-нибудь более глазастый какую-нибудь ошибку узрит.
>>188262 Скорее всего наоборот, автор этой мерзости являестя эстетом в самом худшем смысле этого слова. https://cs.wikisource.org/wiki/Osudy_dobrého_vojáka_Švejka_za_světové_války/V_Budapešti Zavolal dovnitř, aby se ukázal ten, který škube slepici, a ve dveřích objevil se spokojený obličej Švejkův. „Co je to?“ rozkřikl se poručík Dub, zvedaje se země uříznutou slepičí hlavu. „To je, poslušně hlásím,“ odvětil Švejk, „hlava slepice druhu černých vlašek. Jsou to, pane lajtnant, velmi dobré nosnice. Snáší až 260 vajec do roka. Račte se prosím podívat, jakej měla bohatej vaječník.“ Švejk držel poručíkovi Duboví před nosem střeva i druhé vnitřnosti ze slepice. Dub si odplivl, odešel a za chvíli se vrátil: „Pro koho bude ta slepice?“ „Pro nás, poslušně hlásím, pane lajtnant. Podívejte se, co má sádla.“ Poručík Dub odcházel bruče: „U Filippi se sejdeme.“ „Cože ti říkal?“ obrátil se k Švejkovi Jurajda. „Ale dali jsme si schůzku někde u Filipy. Voní tihle vznešení páni bejvají obyčejně buzeranti.“ Kuchař okultista prohlásil, že jediné estéti jsou homosexuelní, což vyplývá již ze samé podstaty estetismu. Účetní šikovatel Vaněk vyprávěl potom o zneužívání dítek pedagogy ve španělských klášteřích. A zatímco se voda v kotlíku na lihu počala vařit, Švejk se zmínil o tom, jak jednomu vychovateli svěřili kolonii opuštěných vídeňských dětí a ten vychovatel celou kolonii zneužil.
>>188261 >chociaż lepiej byłoby spytać o reformie ortografii polskiej właściwie Polaków >ниасилятар ага, он наверно в гугле перевел эту фразу
>>188267 охлол какой бомбаж, типо автор этой мерзости - чехгомогей? тащемта, с такой логикой давай с ятями-ижицами пиши, тогда тоже куча "эстэтовЪ" бугуртила, кокие пидарасы, убрали красивенькие букаффке аррррря!11 на каком-то польском типа лингвофоруме видел поляка, придумавшего польскую кириллицу (!!!)... с сербскими буквами. во це была труЪ мерзость. пољска цырыљица - ну wziąć i ujebać - мимокрок
http://kwejk.pl/obrazek/2595323/ciekawostka.html Zasady moralne nie zależą od zdania większości Błąd jest błędem, nawet jeśli wszyscy są w błędzie. Prawda jest prawdą, nawet jeśli nikt ją nie uznaje.
Polish your PolishАноним29/02/16 Пнд 15:37:05#198№190103
>>190289 >SQUIRREL INSTITUTE, PRESIDENT OF WOUNDS Эти приколы я знаю. А первого не знал. Кажется, "раздавался гром". Для понимания таки приколов нужен некий уровень неанглийского языка. Ещё раз повторю, что пан Туск ничего этого не говорил. Это такие приколы.
>>190292 да тупо дословно переводить, даже не зная идиом скорее всего выйдет правильно ale z drugiej strony do trzech razy sztuka trzymam kciuki za ciebie daj mi święty pokój
a ą b c ć d e ę f g h i j k l ł m n ń o ó p r s ś t u w y z ź ż
>>190307 первая пикча - что-то типа "Ja wierzę że my nie водим людей за нос" вторая - tak działa wolny rynek третья - poproszę pół funta вот что за "слонятина", не допёр 4 - ALE JAJA!
тут поляк изучающий русский, привет >>190311 1)wierzę że nie wodzimy ludzi za nos, точно так. в этом случае "my" можно, но не надо употреблять 4) poproszę pół funta słoniny, https://pl.wikipedia.org/wiki/Słonina
>>190342 на двух главных польских чанах капчи вообще нет. я к этому привикнул и здесь мне надо было вводит числа несколько раз, но в конце удалось. мне как-то тяжело увидеть эти числа, считаю что из-за шрифта и бело-чёрного фона
>>190345 >мне как-то тяжело увидеть эти числа, считаю что из-за шрифта и бело-чёрного фона Это что. Были и худшие времена тут с Google капчей. Это вообще ужас был. После этого 6 цифр вообще не воспринимаются как проблема. О! Расскажи как тебе такое дело видится. Вот, свеча продаётся и нужно на свече сделать предупредительную надпись, что эта свеча коптит. По-русски я бы написал "Коптит", а как по-польски лучше бы было Kopci или Kopci się? Просто спрашиваю твое мнени, безо всякой ответственности с твоей стороны. Ещё вопрос. Анонимно признаюсь, что я слушаю музыку d стиле Disco Polo - https://pl.wikipedia.org/wiki/Disco_polo это совсем позорно и мне уже нет прощения, или этот грех можно как-то искупить? Можно ли в Польше признаться в том, что слушаешьDisco Polo или же этого категорически нельзя делать? Про Disco Polo прошу ответить по-польски. по-русски po rosyjsku по-польски po polsku
>>190347 1)свеча: должно быть написано "kopci", "uwaga, kopci". "kopci się" используешь например в случае, когда входишь в комнату и видишь свечу которая уже коптит. тогда скажешь что-то в роде: "kurczę, świeca/świeczka się kopci" 2)disko-polo: ta muzyka była najbardziej popularna w latach 90. można powiedzieć że polska wtedy podzieliła się na dwa obozy: jeden disco polo kochał, a drugi nienawidził z całego serca, przy czym ten pierwszy był o wiele większy. powstały wtedy też różne stereotypy dotyczące tej muzyki, na przykład że słuchacze d/p to wieśniaki, prostaki. wynikało to z różnych faktów, np. z prymitywizmu samej muzyki i śpiewanych tekstów, a także z tego że d/p popularniejsze było we wsiach i małych miastach. szybko też muzyka d/p stała się synonimem obciachu i pozostało tak po dziś dzień. nie zmienia to jednak faktu, że wielu ludzi słucha jej do dziś, grają ją na weselach i biesiadach. можна сказать что диско-поло играет в польше роль застольной песни. odpowiadając na twoje pytanie: możesz bez żadnego wstydu powiedzieć że słuchasz d/p i nikt nie będzie miał z tym problemu, co najwyżej jeżeli trafisz na kogoś bardzo nieuprzejmego to się uśmiechnie pod nosem. в нынешнее время есть группы диско поло которых музыка это практически попса: https://www.youtube.com/watch?v=JvxG3zl_WhU https://www.youtube.com/watch?v=GEDYGmo-wyM лично я такой музыки не слушаю. обожаю группу кино
>>190356 Szedłem kiedyś cichą warszawaską ulicą, gdzieś na Ochocie, albo na innych Włochach i widziałem takiego niby bandziora niby blokersa w stroju sportowym. Był on niby trochę piany, rozmawiał przez komórkę. Śmiał się. Kiedy bywam w Polsce nikogo się nie boję, nawet kiboli. Polacy z kraju zawsze są do mnie pzyjaznie nastawieni, ten banzioroblokers też nie zwracał na mnie szczególnej uwagi, chociaż mnie zauważył. "Nie słyszę diskopola!", "nie słyszę diskopola!" - powtórzył on kilka raz do komórki. Z kontekstu wynikało, że rozmowa szła o ewentualnej go wizycie na jakąś imprezę, ale ze strony tych imprezowiczów nie było słychać diskopola, i taki stan rzeczy uległ telefonicznemu potępieniu seby. Uszanowałem gatunek muzyczny Disco Polo po tym wydarzeniu. Ale słyszałem również i negatywne opinie od tzw. inteligencji krakowskiej. Про группу "Кино" и Виктора Цоя отдельный разговор, но, в общем и целом,его скорее можно слушать, чем нет, а изучающему русский язык - обязательно. Хорош был Виктор Цой или нет, но след свой в русскоязычной культуре он оставил. Тексты простые, слова разборчивые, можно слушать.
>>190392 конечно можешь пытаться, но это уже придумали для "Меджусловјанского језыка": http://steen.free.fr/interslavic/ интересный факт: в истории было несколько проектов польской кирилицы. >>190473 пиздец, даже не знал об этом. но, как сказал, диско поло я не слушаю. >>190478 если я хорошо помню, певцу байер фулла где-то в 2004-6 похитили сына, но удалось его освободить. сейчас этот певец живёт в... китае. вот какая жизнь
>>190473 >disco polo = российская попса Неверное утверждение. Гуглани за группа Papa Dance https://pl.wikipedia.org/wiki/Papa_D 1984 год. А на русском языке что-то более менее похожее, это "Ласковый Май". Гораздо позже. https://www.youtube.com/watch?v=KEmIK8xN0SA Хотя и верно то, что дископольщики ворют музон как явно, так и завуалировано. Но всё же Dicso Polo это отличное от русскоязычной попсы явление.
>>190497 А что это на тарелке у mireczka? Я думаю, что это https://pl.wikipedia.org/wiki/Babka_ziemniaczana (z boczkiem!) или это что-то другое. (А что дископольщики перепевают музыку из России это факт, я как-нибудь загуглю).
>>190497 А, вот. Слушай, подскажи польский лингвач/языкач. Я выходил в vichan - но там как-то мало языками интересуются. Доставь ссылками (дай ссылку) http://lurkmore.to/Анонимус_доставляет Картинка хорошая, особенно дом (blok) за окном. А, вот ещё что хотел спростить. По-русски говорят пятиэтажный дом, девятиэтажный дом, двенадцатиэтажныхй дом, двухэтажный дом. Этажи считают считая parter как "1-й этаж", а "pierwsze piętro" - как "второй этаж". В советских городах много типовых пятиэтажных домов. Девятиэтажных меньше, а двенадцатиэтажных ещё меньше, поэтому как-то в СССР устоялось говорить "пятиэтажки". "Там за этой пятиэтажкой". А в польском языке таких конструкций вообще нет как я понял. Только слышал "dom piętrowy", "piętrowiec" - но я не понял, это по-русски "двухэтажный дом" или же "многоэтажный дом". И вообще, можно как-то советскую пятиэтажку назвать по-польски с указанием числа этажей? Ну, типа czteropiętrowy dom? Или это не очень обычно звучит?
>>1904992 >Papa Dance Panorama Tatr Послушал - ну, так это почти рок :3 Ну, что-нибудь русскоязычное а-ля диско: https://www.youtube.com/watch?v=GpcYIUQMo4w - 1985 год, уж точно раньше маскового лая
>>190500 нет, это napoleonka/kremówka, любимое пирожное польского папы римского иоанна павела 2-го. https://pl.wikipedia.org/wiki/Napoleonka >>190502 нету польских лингвачей(лингвачов?). у нас даже международные доски типа /int/ практически не существуют. кроме vichana есть ещё karachan: karachan.org/b, но чтоб вообще войти на сайт надо обойти защиты. могу сделать инструкцию, но с точки зрения учёбы языка не найдёшь там ничего. пятиэтажка, вообще многоэтажный дом= "blok". слово "piętrowiec" можно в разговорной речи использовать как определение особенно высокого здания, в том числе двенадцатиэтажных домов. но всё-таки числа этажей практически никогда не указывают. только "dom piętrowy"- двухэтажный дом. можешь сказать "czteropiętrowy dom" если хочешь из-за чего-то обратить внимане на число этажей. во всяких других случаях лучше сказать просто "blok". например "spotkajmy się za czteropiętrowym domem!" звучит очень странно, "spotkajmy się za blokem!" нормально.
>>190522 >нет, это napoleonka/kremówka, О! Не знал этого мема! >например "spotkajmy się za czteropiętrowym domem!" звучит очень странно, "spotkajmy się za blokem!" нормально. Вот я так и подумал, но решил спросить для верности. В русском языке наоборот, нету замены слову blok - 5/9/12.этажка, панельный дом, хрущовка. Реже, официально "многокваритирный дом". По-русски бы я сказал "За домом" или "за той вон пятиэтажкой". Blokersi - тоже по-другому называются http://lurkmore.to/Гопникhttps://ru.wikipedia.org/wiki/Гопники и отличаются от польских blokersów как русскоязычная попса от Disco Polo, то есть много общего, но знак равенства всё же поставить нельзя. https://pl.wikipedia.org/wiki/Blokersihttps://pl.wikipedia.org/wiki/Dresiarze >zamieszkujących osiedla z wielkiej płyty живущих в застроенных железобетонными домами микрорайонах.
>>190522 >karachan: karachan.org/b, но чтоб вообще войти на сайт надо обойти защиты. могу сделать инструкцию Как ни странно, но с мобильного телефона можно войти на karachan без проблем. Но, во общем и целом там скучно как-то.
>>190499 >дископольщики ворют музон как явно, так и завуалировано Да я всё это коллекционирую просто! Как же я ржал и фейспальмил, когда первый раз слушал это... Буквально СОТНИ, если не тысячи случаев наглого пиздинга в промышленных масштабах, вплоть до самой никакой русской попсы самых разных лет, включая совковую. Молчу уже про кучу каверов на те самые "Белые розы", в том числе на языке оригинала. Самый наглый случай с "Валдаем" я запостил выше, когда тупо взяли минусовку и даже вольно перевели текст. Вот ещё примечательные случаи (не все года польских плагиатов знаю):
>>190552 >Marcin Miller - Powiedz Matko (1999): А что это за стиль? Szanty? https://pl.wikipedia.org/wiki/Szanta_%28pieśń%29 Вот эти Szanty не слушаю, не могу я Szanty осилить, увы. И польский рэп и хип-хоп тоже слабо как-то у меня идёт, хотя, по идее всё надо послушать, чтобы być w temacie.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Żur Żur (żurek, zakwaszona zupa mączna) – zupa przyrządzana na bazie zakwasu z razowej mąki żytniej mająca charakterystyczny kwaśny smak. Specjalność regionalnej kuchni polskiej, białoruskiej (жур, кісяліца), czeskiej i słowackiej oraz innych Słowian północnych. Bywa zabielana mlekiem albo śmietaną (żur postny), lub przygotowana w połączeniu z wywarem z kości i jarzyn, z dodatkiem suszonych grzybów. Albo też gotowana z kiełbasą, wędzonym boczkiem wieprzowym, żeberkami, ogonem wieprzowym; również na wywarze pozostałym po ugotowaniu szynki lub białej kiełbasy.
Panowie, znalazłem dośyć ciekawy sposób utrzymywać język w dobrym stanie: teleturnieje! Oczywiście, w języku rosyjskim telewizję nie oglądam, bo nic już z tego źródła się nie dowiem. Ale w języku obcym można znaleźć dobrą audycję. Np. w przypadku języka polskiego mogę polecić "Jednego z dziesięciu": ciekawy teleturniej, dobre pytania, można nawet się dowiedzieć o podstawowych rzeczach, jakie znają Polacy, np. z historii, kultury. https://youtu.be/BstypfpUjDw
>>191366 в разговорной речи- 100% синонимы. >>191372 действительно, "jeden z dziesięciu" это одна из немногих программ в польском тв которую я бы советовал смотреть. уважаю ведущего
лично я смотрел передачи "запретная зона" и "пусть говорят". есть другие которые стоит проверить?
>>191372 >Panowie, znalazłem dosyć ciekawy sposób utrzymywać język w dobrym stanie: teleturnieje! Годный совет, кстати. Я ленюсь смотреть teleturnieje, а вот напросно. >obcokrajowiec/cudzoziemiec Как это синонимы, и нет разницы в значении этих слов, но есть разница в употреблении. Cudzoziemiec - больше канцелярское слово, применяемое в документах, которые этот cudzoziemiec заполняет в urzędach polskich. От того, что это слово применяется в официальных документах он не становится более правильным. Скорее - наоборот. А obcokrajowiec - это житель иностранного государства (kraju). Obcokrajowiec живёт в иностранном государства, может иногда приехать в Польшу, там он тоже будет obcokrajowcem, но когда он начнёт заполнять какие-то бумаги в контексте своего проживания в Польше, то в этих документах он станет cudzoziemcem (хотя и не обязательно). Вообще лучше использовать obcokrajowiec. Особенно, если говоришь о себе. Jestem obcokrajowcem, uwierzcie wreszcie mnie, ludzie! Tak, wspaniale mówię to polsku, a jednak jestem obcokrajowcem! (это была шутка). Также поляк если поедет do zagranicy, to krajów obcych - то увидит там скорее obcokrajowców, а не cudzoziemców. http://www.jezykowedylematy.pl/2014/12/jade-zagranice-za-granice-czy-do-zagranicy/ Кароч, хотя это и 100% синонимы, но налегай лучше на obcokrajowców во всех случаях, когда не уверен. А пиши "cudzoziemiec" только когда уверет что нужно именно это слово.
Hej anony! Вопрос такой - есть ли в польском аналог русской частицы "же"? Например в предложении: " - Ну я же не знал", как употребить эту частицу в польском?
>>191405 Интонацию "Ну я же не знал", я бы передал так "Ale nie wiedziałem". А вообще привыкай к тому, что поведение поляков сильно отличается от поведения русских, поэтому не всякую русскую мысль адекватно передать по-польски. И наоборот. Примеры: Moja w tym głowa. Zawiodłem się na nim. В фильме Edi звучит фраза Nie lubię chuja - которую произносит бандит. Отдельные слова трудно адекватно перевести на русский: warszawka, słoiki. Ну, ладно, это слэнг как бы. А вот по радио говорят: Tu Warszawa. По телефону я говорю: Pan Anon z tej strony. Даже такие "простые" фразы трудно перевести на русский язык. Я к тому, что речевое поведение сильно отличается, да и поведение вообще. Могут быть разные оценочные суждения, типа хорошо/плохо, но объективно разница большая и русская частица "же" может утонуть в этих различиях.
>>191405 Когда я изучал русский в начале не мог понять что такое это "же", его на русском можно найти в странных местах в предложению. Мне кажется что в многих случаях можно переводить на "przecież".
>Ну я же не знал. >Ja przecież nie wiedziałem.
Это когда надо подчеркнуть глагол, что на самом деле так происходило. Ну тоже в русской литературе я встречал предложения типа
>>191639 Андреевич https://ru.wikipedia.org/wiki/Андреев,_Андрей_Андреевич Слушай, вот какой польский мем я хотел спросить. По-русски частенько пишут "деанон", а тут на дваче пишут как "диванон" имея ввиду вот это: http://lurkmore.to/Деанонимизация А вот по-польски как бы об этом явлении не пишут. Я mirkuję na Wypoku - но не видел слова deanonimizacja или же подобного. Есть ли подобный польский мем?
>>192063 Так-так, а с этого момента поподробнее. Что за интервалы, какого рода? Не может быть, ведь поляки не дали миру лос мехорес эхемплос де лас обрас литерариас.
>>192070 Мне нужны именно интервалы. Отрезки меня мало интересуют, по крайней мере, до тех пор, пока я не замечу наличия некой корреляции между наличием отрезков в языке и количеством гениальных литературных произведений, написанных на нём.
Очень хотелось бы прослушать аудиозаписи, на которых приводится пример польских интервалов, чрезвычайно интересно. Заранее спасибо.
>>192125 >Как называть по-русски barszcz czerwony я просто не знаю. Тащемта там в Википедии есть ссылка на русскую статью. По-русски это называется «борщ с ушками». ппц борща захотелось
>>192501 >[YouTube] Катя Денисова Русский Стилль Пойми 2015 По музыки чисто Disco Polo, но по словам не совсем. В Disco Polo обычно слова более "грязные" что-ли. Поют иногда о промискуитете, алкогольной интоксикации. На русском языке аналог типа "... и целуй меня везде 18 мне уже...", а у этой Кати Денисовой музыка канонiчная для Disco Polo, но слова - приличные. Также нельзя ставить знак равенства между Disco Polo и тем, что называется "российская попса" или "попса". К "попсе" относят и Филиппа Киркорова, и Олега Газманова, и (наверное) Аллу Пугачёву, и каких-то там Укупников-Буйновых, то есть исполнителей очень и очень далёких от стиля Disco Polo. Ближе к Disco Polo - "Ласковый май" и группа "Стекловата", клип которой очень известен в Польше, так как один из исполнителей очень похож на польского политика https://pl.wikipedia.org/wiki/Roman_Giertych https://www.youtube.com/watch?v=jNykXUa40NM
>>192229 >Тащемта там в Википедии есть ссылка на русскую статью. По-русски это называется «борщ с ушками». Ну, не знаю. Если сказать русскому «борщ с ушками», то вряд ли он поймёт, что речь идёт о barszcz z uszkami. То, что по-русски называется «борщ», по-польски называется barszcz ukraiński. Прикинь! Наш русский борщ - barszcz ukraiński! А польский barszcz czerwony вообще стаканами могут подавать, как на картинке. Или как сок barszcz czerwony продают - в стеклянных бутылках или картонных упаковках. По идее, должен быть на натуральном заквасе Barszcz z kiszonych buraków, Barszcz na zakwasie buraczanym. По-английский это называется naturally brewed. Но в реальности может быть просто свекольный концентрат с уксусом, что не является польским борщом. Лампово было бы заквашивать самому. http://www.olgasmile.com/zakwas-z-burakow.htmlhttp://agnieszkamaciag.pl/genialny-zakwas-z-burakow-domowej-roboty/
>>192551 >В Disco Polo обычно слова более "грязные" Ой даладна, совершенно не обязательно. Хотя диапазон широчайший, это да: от слезливых "а-ля ласковый май" https://www.youtube.com/watch?v=elQTEiclT_c до этого, например: Q-Bass & MP Project - Podnieście łapy w górę, чёт на ютубе оригинала 2003 года нет, нигде не нашёл и слова, пишу на слух :3 где голосом гопника под техно-долбёжку декламируются жопно-сортирные стишки типа:
Zanim zaczęła boleć mnie głowa, Panienka była już do akcij gotowa. Nie pamiętam tego dobrze, były chyba cztery razy, A ja nie zdążyłem zauważyć jej twarzy. Siódme piwo, no i druga dupa, Przed kiblem stoi nadal ludzi kupa. Nie ma co się bawić, nikt to nic nie zauważy, Jak tam za kolumną jakaś para się smaży.
>>192586 Вот эта совсем уж пиздецкая. https://youtube.com/watch?v=_-o0kfFFtBQ Ref.: Nie da Ci tego Ojciec, nie da Ci tego Matka Co może dać Ci dzisiaj, Twa bliska Sąsiadka. Nie da Ci tego żona, nie da kufelek piwka Co może dać Ci dzisiaj Sąsiadka z naprzeciwka.
Ну, да. Бывает дископола и приличными текстами. Ладно, меня вот такой вопрос интересует, а спросить не у кого. Такого стиля песни есть и в Литве. Может быть это территориальная зараза какая-то? https://m.youtube.com/watch?v=Ce-CQX6dWq0 На видео видно, что мужик не стесняется совсем так петь, да и народу в зале нравится. Мне тоже. Ну чем не Disco Polo? Вот не у кого спросить, это какая-то территориальная зараза? Польша + Литва + Ласковый май. Вот, глянь в камменты к этой версии: https://m.youtube.com/watch?v=HaoXnuqn_C0 полно комментариев на литовском языке. То есть вызывает эмоции в народе. Пишут, что Eugenuijus Ostapenko - оригинал, а Натали - копия. Но это не важно. Важно какое-то музыкальное диско-поло-единство. Типа балканской языковой лиги.
>>192593 Ещё проигрывал с одной песни: Del Junior feat. Cat - Wielkie słowa (1997) опять почему-то на ютубе не выложено, прикрепляю вебм без видео Польский припев дистиллированно целомудренный: Kiedy powiesz, że straciłeś gdzieś sens, i serce zgasło, Kiedy powiesz "nie", nagle dowiem się, że nie było warto. Wielkie słowa nagle zgubią treść, i nie będzie już naiwnych łez, Gdy obudzisz się, nie będzie mnie już, zostanie tylko szare niebo. Но что потом начинает шлёпать губами нигга... "Факин щит", "фак виз ми", "I'm every-fucking-where". Вельке слова, пздц. Или так и было задумано? хотя, может, это мода на такой когнитивный диссонанс тогда была - нашёл вообще эпичную песнь того же года: https://www.youtube.com/watch?v=O_X_Nj276Ps ладно, это уже вообще не в тему >двиратукас Увы, литовский ни в зуб ногой, для меня звучит как набор слогов или русский задом наперёд :3, совсем как это: https://www.youtube.com/watch?v=KIE5CWtgoHA >натали - море цвета джинсов Охлол, а обе песни это не А Я ВСЁ ЛЕТАЛА?
Интересно, а польский совсем недавно такой шипящий стал, судя по этой записи 1924 года: https://www.youtube.com/watch?v=oOcBRyQtb_w или просто у Пилсудского какой-то русский акцент был? Прямо так и произносит: мысле, же глос муй ма се отделить одэ мне и пуйсть гдесь в свят бэзэ мне, его властителя.
>>192702 1. На каком уровне уже знаешь польский язык? 2. Какие языки уже знаешь кроме русского? 3. Есть ли у тебя свои интернеты с возможностью смотреть фильмы и слушать радио/аудио? От ответов на эти вопросы зависит выбор конкретных книжек для изучения.
>>192614 >Бакич Видяй Лол, давайте соберём диско-поло откуда попало! https://www.youtube.com/watch?v=qV4cCihZ7O4 WISH SEE GUY, YOU'RE TOO WISH SEE GUY @ MONTHS A GUY, AS I KNOW, MONTHS A GUY это мне слышится вообще как смесь польского, немецкого и английского :3
>>192759 Понятно. Советовать не решусь, просто расскажу о годной ламповой книге. Нужно знать только русский язык. Очень подробно всё расписывается. Авторы: Stanisław Karolak, Danuta Wasilewska Название: Учебник польского языка Издательство: Wiedza Powszecha, 1962 год Если даже не научишься, то эта книжка не повредит и она даже интересная. Устаревшей её тоже нельзя назвать. Есть издание в виде книги, а есть издание, где та же книга в виде набора тетрадок. Понятно, что набор тетрадок удобнее. К книге положена виниловая пластина, но она #НИНУЖНА и гоняться за этой винилой пластинкой не стоит, хотя это и лампово. Заниматься можно вполне без виниловой пластинки. Лучшие книги, наверное, есть - но я их не видал. На первой картинке видно издание в виде набора тетрадок. Именно идея этого учебника - освоить польский язык самостоятельно без учителя. Недостатки. Некоторые из диалогов всё-таки устарели. Отправка писем, посещение театра, зато лампово. Если есть возможность смотреть фильмы, то попробуй с этого учебного сериала: https://www.youtube.com/watch?v=9SK33iwH1K0 - но я не знаю, как он тебе пойдёт. Совет: не старайся понять сразу всё до последнего слова. Сериал этот для учёбы. Говорят медленно. Повторяют. Пишут по-польски и по-английски. Отпишись, получается ли смотреть этот сериал. Ну и с числительных вообще начни: https://www.youtube.com/watch?v=6QEMWeDBzXc Пример произношения: https://www.youtube.com/watch?v=aJI6JDAxUd4
>>192766 >Stanisław Karolak, Danuta Wasilewska О, знаю эту пластинку. >lekcja trzydziesta szósta "W kawiarni" >Piosenki i anegdoty kabaretowe nie tylko bawiły, lecz przede wszystkim wyśmiewały mieszczaństwo i jego obyczaje. Это типо невзначай так комми-пропагандонство всунули? "Мещанство высмеивали"? Сразу вспомнилась совковая пластинка про Пиноккио, в которой в конце вставили что-то типа "мы попали в чудесную страну, и эта страна называется эсэсэсэр!" Фубля. Да и шипят как-то слабо, почти как на этой записи Пилсудского: >>192634 Алсо, например, в самом конце 36 урока в "Czy mogę zaprosić Cię do tańca?" эти самые конечные ę почему-то произносятся в нос! Теперь же емнип там обычное "e", то есть в произношении cię = cie.
>>192791 >"Czy mogę zaprosić Cię do tańca?" эти самые конечные ę почему-то произносятся в нос! Это какая-то фишка из диалекта Виленщизны, кажется. Не совсем понимаю, как она попала на пластинку. Надо будет углубиться в тему.
>>192738 Азаза, ну спорный вопрос. Я основную часть выучил с этой книгой, потому что она указана во всех /fl-гайдах, но она довольно стремная. Потом уже довелось поучиться по Hurra. Она выглядит на порядок мощнее.
>>191639 Myślę, że tutaj po prostu potrzebujesz więcej przykładów i praktyki. Możesz przeczytać to hasło: https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B6%D0%B5 (druga sekcja). "Przecież" ("ведь") jako synonim raczej pasuje do trzeciego znaczenia (для эмоционального выделения, подчёркивания), ale nie zawsze. Poniżej w sekcji "синонимы" możesz zobaczyć "ведь".
>Вот же он! Вот ведь он!
>Я же не знал, что так будет. Я ведь не знал, что так будет.
>Что же вы не сообщили свой адрес? A tu nie ma możliwości.
Chyba naprawdę można zamieniać "же" na "ведь" jedynie w zdaniach twierdzących, jak ukazano w Wikisłowniku.
>>193770 >но почему тогда się ucz норм? А где же такое "норм"? Чтобы избежать пустого диалога с загоном годного треда в бамлимит лучше привести предложение с "найдись". Когда будет предложение, тогда может состояться разговор о том, норм это или не норм. А если просто выдирать из контекста, но получится пустопорожний диалог. https://en.wiktionary.org/wiki/uczyć_się Прояви хоть одробинэн хоть трохн уважения к анону. Дай контекст какой-то, разверни свою мысль. А то игра в ребусы выглядит не очень уважительно.
>одробинэн >трохэн ЦО? "ę" на конце обычное [э] же >Samogłoskę [ę] ([e] nosowe) na końcu wyrazu wymawiamy zwykle bez nosowości, a niektóre poradniki językowe zalecają co najwyżej nosowość słabą.
>>193839 >Переведи "ловись рыбка большая и маленькая". Я не возьмусь за этот перевод, анон. И тебе не советую за него браться. Такие фрагменты лучше не браться переводить вообще. https://www.youtube.com/watch?v=7G6uVzCz90w Глянь мультфильмца и читни ютьюбного субтитрица на 5:33 лучше.
>>194240 >>Ну, а ты говорил, что это не используют. Я? Я такого не говорил, что не используют. Может быть другой анон такое говорил? Нельзя ли как-то развернуть свою мысль? Если что хочешь спросить, то спроси. Если хочешь чем-то доставить, то доставь, а в ребусы играть скучно. Давай лучше в польский язык. Много чего ещё неизученного осталось. Может быть прямо сейчас и взяться за польский?
>>193693 tak się nie mówi xD поляк хир, я прежде того не замечал, ну когда я задумался над этом мне кажется что не надо начинать предложения с Się. вот Słuchaj i się ucz звучит натурально, Się ucz i słuchaj уже нет.
>>194240 >Вообще это очень интересно, в зависимости от чего они эту частицу куда ставят
1) В [/b] любой непонятной[/b] ситуации ставь частицу się после глагола. Это не будет грамматической ошибкой ни в коем случае. В худшем случае - стилистической шероховатостью. 2) Если видишь частицу się перед глаголом, то это не ошибка. Не поднимай паники. 3) Нельзя начинать предложение с Się. 4) IRL поляки нарушают эти правила.
Ставь się после глагола (так не ошибёшься), пока не почувствуешь сам, что их надо ставить перед глаголом. В середине предложения больше ставят перед глаголом. Этого не понять графически. Нужно понимать, как звучит это предложение.
=======линия отрыва от нашего русскоязычного читателя======
Pan profesor Jan Miodek: >Wracając zaś do przykładów z książki Głowackiego, dopowiem, że jestem przekonany, że absolutna większość współczesnych Polaków umieściłaby się po czasownikach (dostać się, nazywał się, powołać się, kierować się), czego nie można uznać za gramatyczny błąd, ale co trzeba nazwać wyborem gorszego wariantu
https://pl.wikipedia.org/wiki/Zupa_ogórkowa или просто Ogórkowa. Можно сказать w stołówce или w barze: "Poproszę ogórkową" или "Ogórkową poproszę"? Как может представить себе словосочетание "Огуречный суп" наш русский человек? Наш русский человек может представить себе окошку (на кефире) с зелёными огурчиками. Польская же ogórkowa представляется собой горячий суп с протёртыми солёными огурцами. По-польски: Przecier ogórkowy. В английской Википедии дано польское произношение (что выбивает почву из под ног сёгонистов) https://en.wikipedia.org/wiki/Cucumber_soup и отражён тот факт, что Cucumber soup is a traditional Polish soup (Polish: (About this sound Zupa ogórkowa sometimes simply ogórkowa) Визуально, ogórkowa очень похожа на żurek/barszcz biały, однако по вкусу это разные супы. В советской кухне есть суп "Рассольник лениградский", однако рассольник ленинградский сильно отличается от ogórkowej. Рассольник ленинградский - это прозрачный суп, а ogórkowa - это типа суп-пюре такой.
Платформа http://polskijazyk.pl позволяет бесплатно изучить польский языка от уровня А1 до уровня В1. При этом на ней учтены требования, предъявляемые к сертифицированному экзамену по польскому языку для иностранцев. Об этом сообщает сайт migrant.info. мож пригодится кому
Жаргонных слов для обозначения денег-баблосов много, но реально употребляется kasa и forsa, примеры: Mam kasę - Nie mam kasy http://www.mamkase.pl/ при этом "Mam kasę" - более редкая форма, чаще приходится читать/слышать "Nie mam kasy". А всякиe forsa, szmal, hajs, kokosy и прочие бабосы-бабули-бабулеты употребляются реже и ньюфагоанону не интересны. Это уже больше из мутных бесправильных жаргонов Nie mam kasy, кароч.
>>196032 В русском это действительно "банкомат с функцией приёма наличных". В России в подавляющем большинстве случаев устройство либо только выдает деньги, либо и выдает, и принимает.
>>В русском это действительно "банкомат с функцией приёма наличных". Как бы получается 5 слов вместо одного слова wpłatomat. Это не трагедия, конечно же, но сказать одним словом было бы лучше, чем пятью. А то получается типа "elektryczna maszynka do golenia".
>>196167 В газетах встречается редкое слово "платомат". Но особой нужды в таком уточнении нет, всегда можно обойтись просто словом "банкомат" и контекстом. Также как и поляки, я предполагаю, обходятся в речи словом "maszynka".
>>196182 > предполагаю "maszynka" Golarka. Верное предположение, логичное. Действительно так, хотя использовано другое слово golarka-бритва, с иным семантическим охватом. Более узким и точным. Однако, в нашем русском словаре "электробритва - elektryczna maszynka do golenia", "электробритва" и "электричка" по-русски говорят, а вот назвать вплатомат вплатоматом наши русские люди пока не отважились, хотя этими вплатоматами и пользуются. А golarka всё же вообще "бритва", а не электробритва.
>>196400 Ты нэйтив, я так понимаю? Язык очень похожий, но иногда носовые гласные выносят мозг, т.к. для нас это непривычный архаизм. И на слух воспринимать с одной стороны легче, чем английский, но акцент всё равно непривычен. Но вам скорее всего сложнее из-за нашей орфографии, кириллицы и ударений.
>>196404 > Допустим, что y в существительных множественного и в прилагательных единственного числа звучат одинаково. Какой-то ребус получается. Нельзя ли достваить практическим примером? Развернуть мысль, так сказать
>>196418 >для обычного паренька с юга России? Трудно сказать. Как бы 2 стула: Если понять фишку как коверкать слова на польский манер, то может быть и очень легко будет изучатьсяю. Непальцы знакомые через 3 недели могли уже что-то сказать по-польски, а через 3 месяца уже можно было с ними объясняться, хоть и с проблемами, но можно было. С другой стороны - может вообще язык совсем не пойти. Хотя если есть некое знакомство с каким-нибудь русским диалектом, то это будет большим плюсом. Крестьяне хорошо понимают друг друга, а городская учоная публика не очень. Книгу пожно попытаться грызть с переплёта, грызя клей и скрепки. А можно перестать грызть и акуратно открыти и полистать рассматривая картинки. В этом треде анон предлагает последний вариант. Если есть понятие о каком-нибудь кубанском-ставропольском произношении, то это будет большим плюсом. Задавай свои ответы.
Да, чем польский не русский. Польский язык во многом похож на русский, но и отличается. Мне кажется самым главным отличием являются вспомогательные глаголы, аналоги английских to be и to have - это być и mieć - если это понять, то дальше будет легче. Я учитель - Jestem nauczycielem (Я есть учителем) Я больной - Jestem chory (Я есть больной) Мне 30 лет - Mam 30 lat (Имею 30 лет) В самом конце шапки этого треда есть ссылка на предыдущий тред. Там это тоже объясняется.
>>196436 Это помощь в переводе. "Я есть человеком" звучит странно для русского языка, но "я являюсь человеком" уже привычно. Когда привыкаешь везде такое использовать, проблем с правильной формой слов после być становится меньше. зато -am/em шатают психику. Это все полезно для тех кто "грызет книгу", а не "картинки разглядывает".
>>196437 >но "я являюсь человеком" уже привычно. А "Я человек" ещё более привычнее! >Это все полезно для тех кто "грызет книгу", а не "картинки разглядывает". Я предлагаю именно поразглядывать картинки, а не грызть книгу. Человек ведь является человеком, а не явялется мышью. https://www.youtube.com/watch?v=cQjKGCXScUI
>>196422 Я вырос на Кубани, у нас было что-то вроде смеси русского с украинским в соотношении 30/70. Это как-то поможет? могу с хохлами свободно говорить
>>196542 Idę do domu z dziewczyną. - правильно, и но если сказать Idę do chaty z dziewczyną - могут понять. https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Chata Ты, это, кина посмотри по ссылкам из этого треда. Глянь, кина, начни с этого.
>>196546 Ок, я уже слышал польский во время олимпиады, я тогда бухал с поляками и чехами. Чехов вообще почти полностью понимал, а вот поляков только где-то на 60-70%
>>196569 >Чехов вообще почти полностью понимал, а вот поляков только где-то на 60-70% Ну, ты и уникум? Это как же?! Разве чешский язык не сложнее (для русскоязычного)?
>>196573 Ну, дык ты тогда и так половину польского языка уже знаешь. Это. Кина будешь смотреть? Радива слушать? Или по-русски будешь тут повествовать за свою жизнь, что анону тоже очень интересно, но не совсем по теме треда. Czy umiesz już czytać po polsku? Czy rozumiesz język bohaterów seriali polskich? Czy rozumiesz język audycji radiowych? W ogóle, co ty sądzisz o tym wątku na /fl/, czego tu brakuje? Pisz po rosyjsku, gdy jeszcze nie umiesz pisać po polsku. A może być już umiesz pisać po polsku?
>>196748 >Bardzo lubię robić to w usta kurew z /fem Ale, anonku. Jest to niepoprawnie pod względem składni polskiej. Po polsku nie można "ssać w usta". Ssać - jest czasownikiem przechodnim https://m.wiktionary.org/wiki/ssać Składnia języka polskiego pozwala "ssać usta kurew" albo "ssać w ustach kurew" (co pod względem semantycznym jest dziwacznie), ale czy właśnie takie czynności miałeś na myśli, anonku?
>>196855 Byłoby lepiej, anonku, gdyby miałeś na myśli nie tylko podstawowe czynności fizjologiczne, lecz również i inne aspekty egzystencji ludzkiej. Przede wszystkim - aspekt lingwistyczny, właśnie właściwy dla tej właśnie deski, anonku. Napisałbyś coś o jakichś tam językach obcych. Umiesz into języki obce, anonku? Już się nauczyłeś rosyjskiego? Wiesz co znaczy птица? А со znaczy собака, ракушка, сутки, зажигалка? Czy umiesz wymawiać słowo балалайка, jak wymawiają to native-speakerzy rosyjscy? Tyle rzeczy pozostało do ogarnięcia, a ty ciągle myślisz o tym, czy umie anon ssać, albo czy umie anon szczać. Masz to na myśli i nie wstydzisz się o tym pisać w internetach. Oj, nie ładnie anonie, nieładnie.
>>196881 >Czy umiesz wymawiać słowo балалайка, jak wymawiają to native-speakerzy rosyjscy? Lol, nie potrafię tego dobrze wymówić. Zawsze wychodzi mi jakaś bałałajka, a gdy próbuję wypowiedzieć to wyraźnie, Л zmiększa mi się do polskiej L. W sumie Л dość łatwo się wymawia na początku słów, ale gdzieś pośrodku, albo na końcu słowa brzmi to w mojej wymowie jak na wpół Ł, na wpół Л.
>>196992 >na końcu słowa brzmi to w mojej wymowie jak na wpół Ł, na wpół Л. Moim zdaniem, to spoko, jestem z Rosji ale na koncu słowa Л brzmi tak samo. Ламбдацизмом не страдаю, просто на конце слова эл съедается
https://pl.wikipedia.org/wiki/ZSD_Nysa Nysa - polski samochód dostawczy. >Nysa 521 w 1969 roku produkowana była w odmianach: furgon, towos, mikrobus, sanitarka, kinowóz i izotermicznej.
>>197294 Лень расшифровывать, это типичный разговор в каком-нибудь университетском кафе. Эталонное #НИАЧЁМ диалоги не складываются, девушка рассказывает типа "в поезде" или "а эта Моника там живёт", "я подождала ещё 25 минут". Бабские сплетни на несколько голосов, рассказы о каких-то встречах. Типичная болтовня студентов в кафе. Однако, на весёлом градусе. Первокурсники, наверное. Малец говорит "предположим..." Конкретики никакой. Кажется, что запись игровая, актёрская, а не натурально подслушанная.
Имя Kazimierz. По правилам перевода на русский вроде выходит Казимеж, но чаще говорят Казимир, почему? Даже в википедии в списке нет единого варианта https://ru.wikipedia.org/wiki/Казимир Или город Sandomierz называют Сандомир, хотя вроде надо Сандомеж. Как правильно? Ещё, кто живёт в Познани - познанец или познанянин? Лодзь - лодзянин? Там много городов с необычными окончаниями, вот что-то интересно стало.
>>197798 >По правилам перевода на русский По каким правилам? Венгрия по-русски Венгрия, а не Magyarország. Краков, а не Кракув. В каждом языке топонимы называются по-разному.
>>197798 Анон, послушай меня. Я тут самый умный. Ты затронул очень объёмную тему, такую, что писать нужно не пару портянок, а целую простыню. >Как правильно? Так же на надо путать две ключевые вещи. 1. Как правильно по-польски; 2. Как правильно по-русски. Как правильно по-русски можно узнать в профильном треде этого иностранного языка: https://2ch.hk/fl/res/197574.html
Но за Kaziemierz - по-русски я отвечу тебе тут, пока без обоснования. Ибо для обоснования нужно бы было писать 2 простыни. Правило простое и Практическое: 1) By default: Казимеж - Казимеж, и никак иначе! 2) "За Казимира абаснуй!". Казимиром он может быть тогда и только тогда, когда будет обоснован. По п. 2 годна даже статься в Википедии. Статья в Википедии и ли документ! - Иначе, не Казимир, а Казимеж.
>>197920 Шатал я национальные мессенджеры. Будем страдать потому, что поляки не в состоянии использовать глобальные продукты. Телеграм-конфу -- и нет проблем.
>>197986 >И зачем эта конфа? Если нет нейтива, то показывать друг другу плохое произношение мало пользы. Это такой вид атаки на тред. Опробован уже в немецком треде: https://2ch.hk/fl/res/191077.html - тред перестаёт функционировать по прямому назначению, а превращается в чятик анононов не могущих найти друг друга в Телеграмме или ином каком Яббере. Ещё можно авиабилетную атаку провести. Техника простая. Писать о стоимости авиабилетов "в Польшу", соблюдая два основных простых правила 1. Не указывать пункт вылета; 2. Не указывать валюту. Обязательно на русском языке! Пример: "Я недавно в Польшу летал. За 80, по скидке. Обычно - по 100". Хотя скайп-телеграмм-чятик, чуть получше для атаки. Ну, и специально для польского треда профильные набросы: 1) "Пацаны, а какая разница в произношении "u" и "ó"? 2) "Объясните за носовые." 3) "Как произносится "ę" в конце слова "się"?
А если хочешь освоить польский язык - начинай смотреть сериалы. Самый разумный путь.
>>197990 >Но видимо я слишком скучен/скромный и не могу найти поляков для бесед Тебе переписки или голосовой беседы? Если просто переписки, то хватает всяких форумов http://www.wykop.pl/mikroblog/ - с голосовым же общением трудно. Ленятся голосом болтать даже те, кто зовет к себе на вписку. На вписку приехать зовут, а голосом общаться не хотят. Утомительно это. Да, на этом http://www.wykop.pl/mikroblog/ народ охотно идёт на контакт есть режим личной переписки, и есть у тебя есть цель установить контакт, то это довольно легко сделать. Советы такие - 1. Не пиши от себя никаких идей. Особенно не пиши от себя никаких умных, хороших и правильных идей. 2. Помоги с русским языком http://www.wykop.pl/tag/rosyjski/wszystkie/?nsQ=%23rosyjski - просто помоги с русским языком и ты поймёшь, каково это помогать с языком в интернетах.
>>197990 Нашел одного очень хорошего человека, переписываюсь уже около года. Но в остальном как корова слизала, сплошные дебилы и неадекват. Хочу удалить профиль.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Zupa_pomidorowa - или просто Pomidorowa. Два основных вида Pomidorowa z ryżem и Pomidorowa z makaronem. Слово "makaron" - единственного числа в польском языке. Форма множественного числа существует https://pl.wiktionary.org/wiki/makaron , но говорят makaron. Ugotowałam ci makaron = Приготовила тебе макароны (а не 1 макарон). W stołówce можно сказать Pomidorową poproszę. На картинках Pomidorowa z makaronem - правильный макарон - спиралевидный, как на первых двух изображениях. А... это... прочитал на ценнике, что есть Pomidorowa z ryżem и решил заказать лингвокультурного интересу для. "Poproszę, znaczy, pomidową i ziemniaczki z tą suroweczką" - притом делаю вид, что ничего необычного и ел Pomidorową уже много раз. Пани берёт глубокую тарелку и накладывает в неё белый варёный рис черпаком. Ale, proszę Pani, zamawiałem ziemniaczki, ale nie ryż... А потом черпаком наливает жидкость - получается Pomidorowa z ryżem. Bigos >>184672 Żurek (Barszcz biały) >>190714 Barszcz czerwony >>192125 Buraczki na ciepło >>193431 Ogórkowa: >>>>194434 (Zupa ogórkowa)
Como bacan é o Ganso Sem-Reglas no fio de polaco e como irritando nos outros fios de lingvatch.
Telefonia komórkowa w PolsceАноним01/04/16 Птн 08:17:25#442№199086
Telefonia komórkowa w Polsce ✵ Мобильная телефония это очень лингвистически богатая тема. Приведу самый простой пример. Вот, вы приехали (например) в Польшу и хотите купить начальный комплект (starter), но хотите выбрать из всего множества такую сеть, в которой посылка SMS мамке будет стоить дешевле. И у вас простой вопрос: Ile kosztowałoby wysyłanie SMSa na Ukrainę w tej sieci? - ну, и как бы оции есть только две 0,61 zł или же 0,20 zł - Да-или-нет?! Отвечайте-на-мой-ответ! 61 grosz czy 20 groszy? Если вам удастся получить от продавца верный ответ, вам смело можно ставить зачёт по польскому языку 8/10 http://gsmonline.pl/artykuly/ktora-polska-siec-komorkowa-jest-najlepsza
Jak doszło do tego, że w języku polskim (i podobnie w innych językach słowiańskich) oryginalna nazwa Roma przekształciła się w Rzym? Z poważaniem, Piotr W większości języków łacińska nazwa Roma posiada podobnie brzmiące odpowiedniki, np. ang. Rome, fr. Rome, lit. Roma, a nawet chiń. luo.ma. Inaczej rzecz się przedstawia w językach słowiańskich (por. ros. Рим, czes. Řím, pol. Rzym, białorus. Рым, chorwackie Rim itd.) i w języku irlandzkim, gdzie ta nazwa ma postać An Róimh. Wyjaśnienia tego stanu mogą być co najmniej dwa: albo o z jakiegoś powodu przeszło w i (co bez mocnych argumentów wydaje się bardzo dziwne), albo pierwotna wymowa tego segmentu była dyftongiczna, nie , ale [oi], a dyftong z kolei na gruncie słowiańskim w wyniku działania prawa sylaby otwartej przechodził w samogłoskę i. Tę drugą hipotezę zdaje się potwierdzać irlandzka wersja tej nazwy; nie jest to jednak ze względu na odosobnienie ślad wystarczający do tego, aby można było zbudować na nim spójne wyjaśnienie. Aleksander Brückner podaje, że włoskie om, on przechodziło stale w im, in, czego dowodzą przykłady Jakin Ankona, Labin Albona, Skradin Skardona, Nin Nona. Brückner jednak, nie podając argumentów, które doprowadziły do takiej zmiany, niczego nie wyjaśnia, a wręcz zaciemnia obraz. Ciekawych wniosków dostarczają derywaty tej nazwy w języku niemieckim, w którym samogłoska o ulega ścieśnieniu, por. römisch ‘rzymski’, Römer ‘Rzymianin’. W zwulgaryzowanej łacinie długie o nie tylko w derywatach, ale również w wyrażeniu Roma wymawiane było wyżej niż w łacinie klasycznej, prawdopodobnie jak długie u, co potwierdzają m.in. arabsko-osmańskie (rūmī ‘wschodniorzymski, grecki’) i staroujgurskie (rumi ‘rzymski’) tłumaczenia greckiego przymiotnika romaios ‘rzymski’ (zapożyczonego rzecz jasna z łaciny i być może wymawianego w tym czasie jako roumaios), a wreszcie i wyrazy słowiańskie (do których leksem ten wszedł za pośrednictwem języka greckiego). Indoeuropejskie długie u na gruncie języków słowiańskich przechodziło w y, które z kolei w późniejszej fazie rozwoju języków słowiańskich w wielu wypadkach zbliżało się artykulacją do palatalizującej głoski i, stąd właśnie staro-cerkiewno-słowiańska postać Rimъ (z twardym jerem na końcu) i zbliżone do tej nazwy odpowiedniki w innych językach słowiańskich. Inicjalna głoska [ž] w języku polskim i [ř] w czeskim to efekt rozwoju w tych językach spalatalizowanego r (por. ros. река [rieka] – pol. rzeka).
>>199099 Как получилось, что в польском языке (а также в других славянских языках) оригинальное название Roma превратилось в Rzym (Рим)? С уважением, Петр.
В большинстве языков, латинское название Roma имеет похоже звучащие эквиваленты, например, английское Rome, фр. Rome, лит. Roma, и даже китайское luo.ma. Все совсем по-другому в славянских языках (для сравнения русское Рим, чешское Řím, польское Rzym, белорусское Рым, хорватское Rim и так далее), а также в языке ирландском, где название имеет форму An Róimh. Объяснений этому явлению может быть два: либо по какой-то причине o мутировало в i(и) (что без аргументации кажется очень странным), либо изначальное произношение этого фрагмента было дифтонгом, не o, а [oi], а дифтонг в свою очередь, на правах открытого слога в славянских языках, превращался в гласную i(и). Эту вторую гипотезу подтверждает ирландский вариант названия; однако в виду того, что это случай обособленный, нельзя утверждать, что это достаточное доказательство. Александр Брюкнер считает, что итальянское om, on постоянно преобразовывалось в im, in, что подтвеждают примеры Jakin Ankona (Якин Анкона), Labin Albona (Лябин Альбона), Skradin Skardona (Скардин Скардона), Nin Nona (Нин Нона). Брюкнер, однако, не приводя аргументов относительно того, что привело к такой мутации, не только не проясняет, а наоборот, размывает картину. Пищу для размышления подкидывают производные этого названия в немецком языке, в котором гласная o подлежит редукции, römisch ‘rzymski’ (римский), Römer ‘Rzymianin’ (римлянин). В разговорной латыни долгое о не только в производных, но и в слове Roma, произносилось выше, чем в классической латыни, вероятно как и долгое u, что подтверждают в том числе арабстко-османские (rūmī "восточноримский, греческий") и староуйгурские (rumi "римский") переводы греческого прилагательного romaios ‘rzymski'(римский) (прозаимствованного разумеется из латыни и вероятно произносимого в то время как roumaios), и напоследок, и славянские производные (которые появились при посредничестве греческого языка). Индоевропейское долгое u в славянских языках превращалось в ы, которое в свою очередь в более поздней стадии развития языков в большинстве случаев приближалось в артикуляции к палатализированной гласной и, отсюда как раз старо-церковно-славянская форма Rimъ (с твердым знаком на конце) и приближенные до ее аналоги в других славянских языках. Изначальная гласная [ž] в польском и [ř] в чешском это результат развития в этих языках спалатализированного р. (нр, русское [река] - польское [жэка]).
Континую еднак далей в справе телефонии комурковей. Длачэго, власьне на тэн тэмат? Длатэго, жэ телефония комуркова йэст зьрудлэм жэтельной виедзы о ензыку. Зачнэ од сиеци комурковых и от роамингу. Терминолёгия: Sieć komórkowa ✵ Zasięg sieci ✵ Zasięg ✵ Mam zasięg ✵ Nie mam zasięgu ✵ Poza zasięgiem (вне зоны доступа) http://www.plus.pl/ читая сайты мобильных операторов можно выучить если не весь польский язык, то большую его часть.
Рискую нарваться на платину, но все же. Мимохуй, нужна книжка "Польский для мимохуёв". Читать могу, и даже понимать основной смысл прочитанного, но исключительно из-за роднай Беларускай. Латинка вообще тяжело в мозг влазит, и хуй знает, как это произносить. Тытруба-уроки - не вариант, к сожалению, ибо учу в пути. Вообще, удивлён, что в шапке нету ничего подобного. Спасибо.
>>199600 Маю смартфон, што не вельмі зручна. Хацелася б папяровую, але электронная таксама ок будзе. Проста вось зайшоў у трэд, чакаў, што будзе зверху лінк на які "народны", круты падручнік для дэбілаў, а тут нібыта для студэнта лінгвістычнага ўсё.
>>199602 Я радзiў бы вось гэты >>192766 Напісаны ў 1962 годзе, але прыдатны i цапер. Нэ iдэальны, але можна навучыцца. Пiш, калi маеш пытання. Спрабуй.
Polska zgadywankaАноним02/04/16 Суб 22:37:22#458№199693
Zgadywanka. Znaczy, tak. Ja napiszę 10 polskich słów, a anon spróbuję zgadnąć co te słowa oznaczają, siedząc przy monitorze i nie sięgając po pomóc do Google i książek.
>>201759 >Зная українську могу сказать, что чешский легче polskiego języka Вот не верю! Не верю! Хотя много раз встречался именно с таким мнением IRL. Интересно. А знающим белорусский язык, наверное польский легче будет?
>>201773 Ай, не пизди. Каких хохлов я слышал говорят по-польски в разной степени хорошо, от нулевого уровня, до отличного - но безо всяких там "мерзосуржиков".
>>201773 Да и вообще, мне ничего не стоит понимать хорватский, боснийский, сербский, белорусский, словацкий, польский. А вот у русских почему-то проблемы с этим
>>201780 > А вот у русских... Дело не в наших русских, и дело не лично в тебе, анон. Наши русские люди ещё и не такие языки понимают. А тебе, анон, повезло вырасти в (как минимум) двуязычной среде, обогатившись знанием нашего русского языка. Этим и объясняется твоя способность с иным славянским языкам. А если некто растёт в моноязычной среде - ему труднее понимать иные языки, будь он хоть русский, хоть польский, хоть британский или американский.
>>201822 Хохлосрач в польском треде не нужен абсолютно. Как и прочая иная русофобия. Для хохлосрачей есть иные доски. По сербохорватскому же языку нету тут специальной доски. Если умеешь запилить сербохорватскую доску - пили. Мы-научные её посетим. Если по польскому языку тебе есть чем доставить/спросить - доставляй/спрашивай.
>>201759 Та ну нафиг! Я сама українка, моя рідна мова українська. Чешский намного сложнее польского. К тому же и мало понятнее, бо наш язык сильно взаимодействовал с польским, а с чешским почти никак. На првом месте по лёгкости для меня польский, потом словацкий и только потом чешский (из западных).
>>201907 >Та ну нафиг! Я сама українка, моя рідна мова українська. Чешский намного сложнее польского. Я вот тоже так полагаю. Хотя по-украински не разговариваю. >На первом месте по лёгкости для меня польский, потом словацкий и только потом чешский (из западных). Да. У меня тоже так. Словацкий представляется легче чешского. С другой стороны вот что странно, иногда приходится видеть украинцев не понимающих по-польски. Меня это очень удивляет. Трудно поверить, что украинец может не понимать по-польски (и по-русски). Ну, не могу поверить, хотя встречался с такими. Также слышал, что канадские эмигранты не понимают русского. Тоже не верю. Ну, и однажды я видел нашего русского человека, который сказал, что не понимает украинского языка. Трудно было ему поверить, но он утверждал.
>>201920 > Также слышал, что канадские эмигранты не понимают русского. Тоже не верю. Легко. Канадские украинцы в N-ном колене могут знать украинский с его лексикой, но совершенно не знать лексики русского языка, которая местами значительно отличается. Может быть, они поймут немного по-польски.
>>202185 >я тебе больше скажу, я знаю русских, которые не понимают даже белорусского языка Интересная тема. Не знаю уж почему, но мне очень трудно понимать белорусский язык на письме. На слух легче белорусский, а читать легче по-украински. Не знаю даже, какую теорию под это и подвести. Украинский на письме выглядит таким "трудным русским", а белорусский - вообще марсианским. А на слух (имхо) наоборот, белорусский (имхо) на слух ближе к русскому, а украинский (имхо) ближе к польскому. Но это всё имхо.
Cześć, anonowie. Powiecie o takim położeniu się: Nie wiodło im się dzisiaj. Czemu się jest przez słowo? Kiedy można tak pisać? Gdzieś czytałem, że to jest z powodu celownika. Poprawcie mi, jeśli popełniłem błędy.
>>203565 Через слово, потому что так лучше звучит, плотные куски размазываются по всему предложению. Потребляй контента больше, начнешь замечать. >Poprawcie mi Я бы сказал, mnie.
Дали ему карабин, дали горсть пуль С молитвой на устах он охранял польские границы За ничто на свете он бы не отдал их, за ничто Хотя бы помогала родная земля, за которую он был готов убить.
Памятный сентябрь начался с крови Женщин и детей, которые теперь спят А в наших сердцах память о них никогда не угаснит Ибо они дали шанс быть мне и моей Родине
Спасибо вам за то, что говорю по-польски Я люблю узнавать историю, ощущая при этом гордость Ваш подвиг невозможно описать словами Мы отдаем должное тому, что горело в ваших душах
Каждый день я стою у памятников в Варшаве На земле утопленной в крови, что течёт в жилах Каждая таблица с именами напоминает мне Что благодаря вам могу в СВОБОДНОЙ ПОЛЬШЕ жить.
знаю польский на уровне а1, последний раз что-то учил в декабре. посоветуйте материалов для продолжения изучения языка, может учебники какие-то, сайты с материалами и т.д. заранее благодарен
Я тот анон , который просил словари для GoldenDict. Лучшее что смог сделать - конвертировать словари Abbyy Lingvo. Конвертил этим https://github.com/sv99/lsdreader. Есть словари PL-RU-PL, PL-UK-PL, PL-EN-PL
Реквестирую видео, где мужик объясняет за изучение польского языка(и языков вообще). Помню рассказывал за метод изучения, когда не грамматику+слова учишь, типа это не главное и всё такое(алфавит можно не знать; каждый по-своему говорит и не надо подрожать т.к. ничего не выйдет)
Komentarze w języku polskim mile widziane! Тут можно спросить у анонов какой-нибудь вопрос по польскому языку, или же доставить интересным контентом.
Произношение можно проверить здесь: http://pl.forvo.com/search/się/ https://pl.wiktionary.org/wiki/szczęście
Русско-польский словарь: http://ling.pl/
Словарь интернет-слэнга: http://www.miejski.pl/
Радио где много говорят: http://player.polskieradio.pl/41
YouTube-уроки для самых начинаюших: https://www.youtube.com/watch?v=JXJWWlDplOA
Польский Wikisłownik, довольно-таки развитый. Склонения там, спряжения. Объяснения грамматики. https://pl.wiktionary.org/wiki/Słownik_języka_polskiego
Предыдущий тред: https://2ch.hk/fl/res/145246.html