24 декабря Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!
Трудности перевода. Англичане перевели имя Слепакова на афише как сперма
Первое, что бросается в глаза смотрящему на афишу, — это слово semen, которое в переводе на английский язык означает "сперма", или "семя". В сети Facebook уже активно обсуждают, что это специальный маркетинговый ход для привлечения зрителей, которые хотя бы из любопытства заглянут в заведение.
У самого, из-за того что раньше в паспорте буквы ё не было имя Семен. Дико проигрываю, когда заказываю что-то с Китая для "Спермы". Но вообще всем похуй, обычно делают Semyon и всё. Буду в Америке - просто представлюсь Сэмом.
>>754801 (OP) Всё нормально, имена не переводятся жи. Ivan и John, например, не одно и то же. У нас вон тоже , точнее у китаёз на олимпиаде, имя Хуй бывает. Или вот баскетболистка с фамилией Захуй. Как это переводить? Никак.
>>754801 (OP) Ну а как, так и будет на транскрипте это имя, ну сперма и сперма, америкашки же не такие закомплексованные на этот счет как пидарашки. Оно, тащемта то самое и означает, имя это. Вроде плодовитый, или как то так.
https://life.ru/t/%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2/999934/trudnosti_pierievoda_anghlichanie_pierievieli_imia_sliepakova_na_afishie_kak_spierma