ну и да, раз уж Переводчиков нить, то я буду только рад, если мой тред приютит жаждущих обменяться профессиональным опытом, лол
больше инфы
больше инфы
>>88949
1) Филолог - охватывает больше всего. У нас, например, они учат не только английский и язык по выбору, но и латынь и древнегреческий.
Ебать тебя будут везде. А вот чем - зависит от факультета. На переводческом - будет именно изучение языка - теорфонетика, практическая фонетика, лексика, теорграмматика, практическая грамматика, перевод (юридический, технический и прочее говно). На филологии будет больше истории, литературы и прочего.
Переводчики будут переводить. Филологи тоже будут переводить, но меньше. Зато у них будут более обширные знания культуры и языка.
2) Английский, хоть как-нибудь, ты будешь учить абсолютно везде. А вот специальность выбирай по тому, какой больше нравится - если язык не нравится, ты его учить не будешь.
3) Да, это пиздец. Но не настолько, насколько любят кукарекать в интернетах. Вполне нормально учится, если хуи не пинать. У меня половина группы ещё и испанский учить успевает. А один уникум вдобавок к этому ещё и немецкий. И ничего, живёт.
4) Английский переводчик знать просто обязан. На нём больше всего материала более глубокого уровня, не считая нэйтивных.
5) Что ты хотел этим сказать?
>>88953
охуенно, спасибо
>На переводческом - будет именно изучение языка - теорфонетика, практическая фонетика, лексика, теорграмматика, практическая грамматика, перевод (юридический, технический и прочее говно). На филологии будет больше истории, литературы и прочего.
конкретно на переводе оче много всякой теоретической мути, которая будет больше мешать, чем помогать, как это обычно бывает и из-за которой придется отгребать?
>2) Английский, хоть как-нибудь, ты будешь учить абсолютно везде. А вот специальность выбирай по тому, какой больше нравится - если язык не нравится, ты его учить не будешь
то-есть, нахуй английский? интермедиата для "перебиться" хватит
опять же, как-то похуй, здесь можно побыть прагматичным
что нужнее?
знание трех германских, к примеру, или же языка горячих латиносов, кой помассовее любого из них будет?
>юзабельность сабжа, так сказать, на рынке.
я к этому веду
>3) Да, это пиздец. Но не настолько, насколько любят кукарекать в интернетах. Вполне нормально учится, если хуи не пинать. У меня половина группы ещё и испанский учить успевает. А один уникум вдобавок к этому ещё и немецкий. И ничего, живёт.
опиши, поподробней, в чем основной заеб
и вообще, ньюансы
можно вытаскивать за счет ЧУЕЧКИ?
или придется отдельно вызубривать каждый ёбаный иероглиф?
>5) Что ты хотел этим сказать?
>что это вообще такое, насколько решает и что учитывать при их планировке
ну вот изучаю я д(ж)ва языка: польский и армянский, например
хуевенько сочетается такой набор, можно будет работать только по отдельности с каким-то из них.
А уот, если я задрачиваю китай+японию, то я уже ололо-востребованный специалист по Востоку.
Вообще, это касается скорее выбора второго языка для адекватного стакания с первым, хотет узнать как здесь все устроено, извини, если лютую хуиту пишу
Не отвечайте смайлоёбу и мелкобуквенной мрази.
>>88965
>много всякой теоретической мути
Не сказал бы, что её прямо много. Но проходит она у нас так: ходишь на пары, слушаешь, сдаёшь, забываешь. Преподы у нас понимающие, сами не так давно всё это учили.
>нахуй английский
Не совсем. Нахуй его, как основной, вот что я имел в виду.
>юзабельность сабжа, так сказать, на рынке.
А вот хуй знает. Да и даже если сейчас язык востребован, кто знает, что будет через пять лет?
>в чем основной заеб
В том, что там своя логика, своё развитие. Азиатские языки в корне отличаются от европейских.
>вытаскивать за счет ЧУЕЧКИ?
Что, блядь?
>отдельно вызубривать каждый ёбаный иероглиф?
Это не так сложно, как кажется. Графемы - вот спасение в запоминании иероглифов. Зная графемы, учить этот набор плочек и точек становится гораздо проще.
Тоны не так страшны, как их малюют. Нет времён, падежей, склонений, окончаний - вообще ничего нет.
>выбора второго языка для адекватного стакания с первым
Если ты про близкие языки - то да, близкие учить проще. Как испанский, итальянский и латынь. Если же ты про их применяемость, то хуй знает.
>>88966
>смайлоёбу и мелкобуквенной мрази
Это никогда никого не останавливало.
>>88970
>Не совсем. Нахуй его, как основной, вот что я имел в виду.
неосновной это тип второй?
м, кстати
статус второго изучаемого языка, КАКОВ он?
ну, тащемта, на каком он уровне преподается относительно основного
>Что, блядь?
CHUYKA, BLYAT, LINGVISTICHESKAYA
>>89014
И вот теперь и я посылаю тебя нахуй. Научись знакам препинания, заглавным буквам, нормальному выражению своих мыслей, и потом приходи.
>>88975
мои орфография и пунктуация достаточно отточены для непринужденного восприятия адекватным человеком, и если отсутствие заглавных и какая-то лишняя запятая служат для тебя достаточным поводом для того, чтобы послать человека на хуй,
то уёбывай из моего треда
>>89046
Понимаешь, даже здесь существуют нормы общения. Одна из них - грамотно написанные посты. И даже обкладывают хуями здесь грамотно, кроме парочки зелёных, капиш?
Дело в том, что тебя просто неприятно читать. Ладно один пост, ладно второй. Но все посты, написанные таким образом - это ужасно.
Ну лол, ни на одной доске, ни на одном сраном форуме никогда не жаловались :---DDD
Весело тут у вас, звыните уж неофита.
>>89053
>звыните
Ты к нам из 2006-го?
Ты никогда не будешь переводить со второго языка на первый. С немецкого на китайский и наоборот. Пары языков это русский - %язык_нейм%.
И такие треды уже были. Просмотри доску с самого начала, много раз подобные вопросы всплывали. Задавай конкретней.
переводчик-кун
>>89060
Конкретней - все та же приоритетность ака востребованность
выбирая из тех языков, что во втором вопросе, как вариант - для Украшки, но это уже локально.
Ну и вообще, раз уж ты не диванный, то расскажи о своей профессии.
ушел шерстить по доске
>>89060
>Ты никогда не будешь переводить со второго языка на первый. С немецкого на китайский и наоборот.
Недавно видел вакансию для переводчика с инглиша на итальяниш, и это в Украине.
мимо
1) Лингвистика — лишь часть филологии. Поэтому да, литература на факультете иностранных языков если и будет, то только по минимуму и в качестве домашнего чтения на языке оригинала. Но вот тебе информация для размышления: в МГУ, к примеру, переводчиков готовят на филфаке и на факультете ин.языков, который обычно нещадно поливают говном. В Петербурге есть только филфак, но там готовят как лингвистов, так и филологов, и на обоих специальностях изучается литература и латынь. Вообще понимание литературного процесса, ящитаю, очень важно для переводчика, если ты, конечно, не собираешься всю жизнь переводить инструкции к микроволновкам.
2) Названные тобой языки не советую выбирать как минимум из-за большой конкуренции на рынке. А коль выберешь, то для успешности придётся, скорее всего, задротить какую-то отдельную отрасль перевода (медицину, юриспруденцию, технический перевод). Если всю жизнь заниматься чем-то одним для тебя не проблема, то здорово. Вообще если и изучать европейские языки, то лучше какой-нибудь скандинавский или же, например, голландский или финский. Довольно востребованы и конкуренция намного меньше. Хотя раз ты из Украшки, то в твоём случае всё может быть по-другому.
3)Опять же зависит от языка. Китаистов и японистов и без того дохуя, хинди, например, вполне востребован, а какой-нибудь индонезийский нахуй никому не нужен. Тут всё зависит от тебя, готов ли ты ебаться с совершенно другой письменностью, культурой и менталитетом или же нет.
4) Английский нужен всем, это вполне очевидно. Но его ты будешь изучать вне зависимости от того, какой язык выберешь основным.
5) Второй (третий) язык обычно выбирают из той же языковой семьи, что и первый. И здесь логичнее к испанскому добавлять итальянский, французский или португальский, а немецкий учить в паре с английским или голландским.
>>89105
По той же причине, по какой печет от перепутанных -тся и -ться. Никому не нравится малограмотность.
НА белом свете
НА Руси
НА Украине
Малоросские мовоизобретатели и эръязореформаторы могут идти нахуй.
>>89134
>2) Названные тобой языки не советую выбирать как минимум из-за большой конкуренции на рынке. А коль выберешь, то для успешности придётся, скорее всего, задротить какую-то отдельную отрасль перевода (медицину, юриспруденцию, технический перевод). Если всю жизнь заниматься чем-то одним для тебя не проблема, то здорово. Вообще если и изучать европейские языки, то лучше какой-нибудь скандинавский или же, например, голландский или финский. Довольно востребованы и конкуренция намного меньше. Хотя раз ты из Украшки, то в твоём случае всё может быть по-другому.
Поясни в том же контексте актуальность\востребованность за типы переводов(худ, тех, мед, етц). Сегодня был на дне открытых в политехе, так там много внимания уделяется техническому\бизнес-переводу. С одной стороны повод соснуть для прожженного гуманитария, а с другой - возможность не стать бесполезным говном в перспективе, хз.
На счет финского, давно мечтаю когда-нибуть завести трактор в ту сторону, возможность поступления на оный язык есть. Да и даже если не трактор, ты уверен что стоит?
>делаю один из важнейших выборов в жизни, опираясь на двач, мда
>5) Второй (третий) язык обычно выбирают из той же языковой семьи, что и первый. И здесь логичнее к испанскому добавлять итальянский, французский или португальский, а немецкий учить в паре с английским или голландским.
А если, в случае с тем же финским, нет в университете родственных факультетов(насколько мне удалось нашерстить)?
Тогда очень зашкварно получается?
>>89149
Меняются теми, кто на них говорит: "кофе" оно, "щас". И карпацких кукареков тут никто не спрашивает.
>>89148
Я же говорю: научи Путина говорить «на», потом учи меня. Или вам избрали безграмотного царя.
О, земляк.
>>89153
Ну медицинские, технические, юридические — с ними ты, скорее всего, и будешь сталкиваться, как и все переводчики. Художественный перевод — дело самоотверженное и часто неблагодарное, коли тебя оплата интересует. Да и добиться того, чтобы тебе заказывали переводы книг, почти невозможно, если ты не преподаватель с энным количеством публикаций и работ.
Вообще забавно, когда будущие студенты филфаков начинают говорить о перспективах. По-моему, эта тема, которую в разговорах среди филологов обычно обходят стороной или отшучиваются Макдональдсом/Кофехаузом/общепитнэйм, а в случае изучения восточных языков — производственной практикой на Апраксином дворе.
Финский хоть и относится к финно-угорским, но в паре с ним нередко учат какой-нибудь скандинавский по причине близкого расположения стран, на этих языках говорящих.
>>89360
>Вообще забавно, когда будущие студенты филфаков начинают говорить о перспективах. По-моему, эта тема, которую в разговорах среди филологов обычно обходят стороной или отшучиваются Макдональдсом/Кофехаузом/общепитнэйм, а в случае изучения восточных языков — производственной практикой на Апраксином дворе.
все рли так плохо?
можешь все-таки рассказать о тех самых ололо-перспективах?
вот, если конкретнее, у специализированно обученных переводчикв ведь есть преимущество перед просто филологами?
но лучше в общем порасспиши, пока ты здесь, я этот тредж два дня подряд чекаю каждых полчаса
>>88949
Учусь на филологии, первый язык - тот самый великий и ужасный английский. Если нет желания читать Беовульфа и Чосера на древне- и среднеанглийском соответственно, то на англистику идти не стоит: история языка занимает большую часть всех предметов. Если таки пойдёшь на филологический, выбирай первым языком романский, желательно тот, которого не знаешь вообще - тогда историей не будут сильно нагружать, да и прогресс будет настоящим, а не как у нас с английским - считается, что знаем на уровне Advanced, а сами устно изъясняться толком не можем и пишем всё со словарями.
Плюс на филологии ещё один монстр - литература. Её очень много. И внимания ей нельзя не уделять. Так что тебе надо на переводческий, скорее всего, хотя у нас переводчики учат то же, что и мы, разве что истории языка у них нет, а литература такая же точно.
>>89383
ну вот в этом и писечка, суть моих переводческих поползновений как раз и состоит в минимализации практически неиспользуемого говна
а с лит-рой как-то справлюсь, спасибо
>>88949
Учусь на 4 курсе перевода. Если тебе не жалко себя и времени, которое ты потратишь на вызубривание тонн бесполезнейшего говна, изрыгиваемого устами преподов-фриков, которые кроме своего предмета ничего больше не видят и ебут в хвост и гриву, если ты готов пахать за гроши остаток своей жизни, проклиная свой выбор и работу, если ты готов терпеть отношение к переводчику, как к ссаному физруку и невозможность завести хоть малейшие связи на факультете прожжённых тупых пёзд - ю а вэлкам.
Серьезно, анон, язык учится на обычных курсах лучше и быстрее без распыления на дрянь по
типу сравнительной грамматики или, блять, стилистики. Когда я поступал, меня тоже подталкивали похожие на твои мотивы (как и всех остальных). В итоге оказалось все совсем иначе - платят копейки, найти работу по специальности пиздец как трудно, переводчика за человека особо не считают, работа нудная и после двух страниц хочется бросить всё к чертям. Реальную ценность же знание языков приобретает при наличии уже какой-то профессии. Ерохин-маркетолог даже со школьным знанием инглиша уже куда более состоявшийся человек, чем душа со знанием даже трёх языков, которая нихуя больше не умеет. Это если смотреть на трудоустройство в принципе. А если смотреть на работу переводчиком, то тебе не грозит никакой карьерный рост, а кайф от языков и перевода быстро улетучивается с достижением потолка заработанного в 400 баксов из-за чисто физической невозможности выполнить больше заказов.
Это всё относится к переводу. На филологии - весь негатив возводится в квадрат.
>>89389
> без распыления на дрянь по типу сравнительной грамматики или, блять, стилистики.
Вот из-за того, что такие люди учатся на переводчиков, нам, всем остальным, и приходится учить языки.
С другой стороны, я понимаю, что только такие как ты и идут на переводчиков учиться, потому что:
>платят копейки, найти работу по специальности пиздец как трудно, переводчика за человека особо не считают
>>89391
Рынок считает, что переводчику много платить не нужно, а значит, и талантливые люди ему в этой области не нужны.
>>89401
Как можно быть таким глупым и считать, что переводом можно зарабатывать себе на жизнь?
>>89402
Как можно быть таким глупым и считать, что <подставить любую низкооплачиваемую профессию> можно зарабатывать себе на жизнь?
>>89404
Ну, ты неисправим. Жалуйся на жестокий мир дальше, талантливый ты наш.
>>89405
Мне-то что, в моем регионе средняя зарплата 10-12к, тут фрилансер-переводчик без образования зарабатывает лучше и заебывается меньше. Но по московским (тем более- мировым) меркам мы все одно большое дно.
>>89389
Ну ахуеть теперь.
Тем не менее, ни во что, кроме языков, не могу, так что выбора нет. Плюс, ты можешь утрировать.
>связи на факультете прожжённых тупых пёзд - ю а вэлкам.
Вот не впервые уже об этих эфемерных связях слышу
что это за хуйня вообще? Что эти связи из себя представляют? Подсос тетеньке, которая устроит тебя пинать хуи в консульство?
офк не претендую, но все же
>>89414
Почти каждый у нас так и рассуждал при поступлении - "ни во что, кроме языков не могу". Фишка в том, что чтобы начать мочь в что-то, нужно поступить куда-нибудь и начать изучать.
Другой вопрос, что душа ни к чему кроме языков не лежит - но энтузиазм заканчивается курсе на третьем. Впрочем, возможно, так и на любой другой специальности.
Связи - это как минимум факт того, что люди делятся информацией - о наборах на работу, о программах стажировок, о каких-либо событиях, где можно, например, перед консулом посветить рожей и обменяться с ним контактами. Возможно, слово "связи" тут не очень подходит, но да и хуй с ним. Дело в том, что инязы состоят на 90% из пассивных баб, которые дальше своего носа и каких-то космических интересов ничего не хотят видеть и не могут толком ответить, зачем они вообще здесь.
Если уж совсем хочется что-то с языками - иди на международные отношения. В нашем универе там даже теорию перевода дают + 2 языка. Либо спланируй учебу так, чтобы ты владел ещё хотя бы какими-нибудь другими знаниями кроме языков. (бакалавр на инязе - магистр на экономе и т.д. или какие-нибудь курсы).
>>89421
>Либо спланируй учебу так, чтобы ты владел ещё хотя бы какими-нибудь другими знаниями кроме языков.
Самое верное решение, потому что человек только с языком никому не нужен, так как он не сможет переводить что-то специальное, а вот когда к языку добавляется знание какой-нибудь предметной области — это уже совсем другое дело.
>>89421
Блять, надо было тредж хотя бы месяц назад создать, междунар уже в пролете. Спасибо за инфу, лучше моим грезам рухнуть сейчас, чем когда уже будет совсем поздно.
Какие еще есть варианты совмещения? То-есть, где еще, кроме междунара и специализированных переводов может решить охуенное знание того или иного языка? Я знаю, что вопрос хуита дикая, но я сейчас пиздец в смятении, мб тебе с твоей колокольни понятно будет, о чем я спрашиваю.
ну пасиб
>>89422
Переводчиков-технарей как раз таки предпочитают набирать из выпускников химических-биологических-технических вузов. В техническом тексте особых стилистических откровений не будет, а вот в предметной области ориентироваться надо.
Профит от лингвистического образования - можно преподавать в йоба школах, работа простая, а с частными уроками получается неплохо.
>>89426
В программировании помогает, лол. И понаехать куда-либо легко.
>>89433
>>89434
все рли плохо:D
Выходит, придется нехуево ЗАНИМАТЬСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ на факультете, а там уж видно будет, тут уж или языки или клоака еще похуже.
В принципе, у меня остался лишь один вопрос: стоит ли идти на какой-то нераспространенный, но якобы востребованный язык(типа финского\ниппонского) с надеждой на спрос на рынке или же выбирать что-то более приземленное, хз зачем даже, потому что ПОПУЛЯРНЕЕ?
если отпишутся удачно понаехавшие в муррики-етц, будет вообще заебись
>>89438
>нераспространенный
>ниппонского
Да ты ебнулся, в рашке самый популярный из восточных, на востоковедческих факультетах еще и самым престижным считается. Только вот выбирать язык там не дают - и ладно, если попадешь на мандарин, иврит или арабский, а могут ведь и казахский или урду выдать.
С финским вообще не сравнить - 130 миллионов носителей по сравнению с семью - это небо и земля.
>>89445
>выбирать язык там не дают
Разве? Это ж глупость какая-то.
>>89446
Ну там суть такая, что если у тебя баллов достаточно, чтобы пройти на японский, то ты и урду можешь выбрать (посмотрел бы я на такого дурачка, лол), а вот наоборот уже не получится.
>>89447
>посмотрел бы я на такого дурачка, лол
Ну смотри на меня, смотри же.
диванный индоевропеист
>>89445
я имел ввиду вообще, в мире нераспространенный, опять же, сравнивая с английским\испанским.
>С финским вообще не сравнить - 130 миллионов носителей по сравнению с семью
шта?
ну и да, язык чвободно выбирается, были бы баллы
>>89450
А можно ли где-нибудь посмотреть пример подобного прейскуранта?
>>89452
шта?
Если ты о все той же распространенности, то такая дефолтная вики напоминаю, я говорил относительно
А если о выборе языка изучения, то, пожалуй, здесь: http://abit-poisk.org.ua/rate2013/univer/61
Списки одного из универов, которые я рассматриваю, извини, но по-украински
>>89457
Я, наверное, плохо выразился. Я хотел посмотреть список языков в соответствии с количеством баллов. Где там урду, где казахский, где китайский. Прейскурантом назвал, поскольку в соответствии с баллами выбираешь язык, чем больше баллов - тем круче язык, ну чем не прейскурант?
>>89458
ну вот можешь пройтись вниз по ссылке через контрл-эф>>японська например
В столбикеПрохідний бал(Б/К) левое значение - это последнее бюджетное место, правое - последнее вообще. Я еще не знаю, сколько у меня будет точно по новой системе, но по идее должен вписываться.
урду нет(
Суп, лингвач. Тоже прошу совета настоящих переводчиков.
На данный момент получаю весьма сурьезное образование, фармацевтическое, если быть точным. Но ни анализировать лекарственные субстанции, ни яростно продавать оные у меня желания нет. Всегда нарвилось переводить, редактировать и всячески ковыряться в текстах. Имеются весьма неплохие знания английского (общий B2 + профессиональная и специфика), французский (обычный такой B1) и давно забытый немецкий. Вопрос собственно в том, как мне максимально эффективно уйти от основной специальности в сферы, связанные с переводом. Конкретнее:
1) Актуален ли вообще в области медицинского/химического/фармацевтического перевода френч? А то уж больно нравится, очень хочется совершенствовать, но вот насчет профита не уверен.
2) Насколько я буду конкурентоспособен без вышки по языкам? Действительно ли фирмы охотнее берут людей с хорошими знаниями языка и реальной специальностью или все же для работы с документацией/перевода статей/общения с приезжими делегациями и прочей МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ нанимают профессионального переводчика?
>>89478
>Всегда нарвилось переводить, редактировать и всячески ковыряться в текстах.
>На данный момент получаю весьма сурьезное образование, фармацевтическое, если быть точным
>>89483
Ну, я еще и по химии с биологией будучи школотой олимпиадки выигрывал. Но к сабжу это никакого отношения не имеет, правда ведь?
>>89422
То есть я, фельдшер-кун, угорев по медицинскому переводу, буду более востребован, чем если бы я был хуем простым?
>>89651
мед. перевод уже сам по себе делает тебя не совсем простым хуем, ибо специализация
оп-хуй-простой
>>89389
>с достижением потолка заработанного в 400 баксов
Сижу в Одеск-треде, там аноны-переводчники делают стабильно ~1000$ в месяц. Для какого-нибудь мухосранска со средней з/п в 10-20к это вполне неплохо уже. Ну и ясное дело, чем больше языков знаешь, тем более ты конкуретноспособен. Набравшись опыта, эту цифру можно увеличить в несколько раз.
Алсо, по словам одного анона, учившегося в лингвистическом ВУЗике, реальная польза есть из всех дисциплин только от теории/практики перевода помимо собственно знания языка.
Так что не отчайвайся, переводчик-кун, зарабатывать на жизнь можно.
мимокрок
>>89808
>с достижением потолка заработанного в 400 баксов
я как раз в прошлом месяце наткнулся на одеск-тред и поехал туда работу искать. Вышло 500 баксов в месяц. При этом я "работал" 4 часа в день максимум, оче вылизывал перевод и вообще попивал чаи.
>Ну и ясное дело, чем больше языков знаешь, тем более ты конкуретноспособен
Если ты их охуенно знаешь. Твой А1 в японском нахуй никому не нужен.
мимо_смотрю_тред_3_курс_перевода-кун
>>89815
Ну как охуенно, достаточно для того, чтобы переводить с одного на другой. И чтобы итоговый результат не звучал как "ебал её рука".
>>89815
>Твой А1 в японском нахуй никому не нужен.
Зато даже с B1 уже работу найти элементарно, хотя это даже не N1, если перевести в JLPT уровни.
>>89808
Одеск - фриланс-биржа, а не нормальная работа. Так что если работать там, то от диплома лингвовузика ни тепло, ни холодно, а ходовой язык вроде английского-французского можно и на диване выучить на приличном уровне.
ОП вернулся с дня открытых дверей филфака и у него ПЕРСПЕКТИВЫ головного мозга, ибо это было 80% того, чем нас кормил дядька-китаист-ниппонист, и, сцуко, охуенно кормил. Хотет теперь к нему, но на китайский, увы, уже не прохожу.
Поясните за остальные восточные языки японский корейский вьетнамский индонезийский, только эти
Все та же юзабельность\востребованность.
>>90115
Вьетнамский - тоновый язык (тонов порядка 6), он из другой языковой группы, в отличие от китайского, но в нём огромное количество китаизмов, так что это не будет особо бросаться в глаза. Письменность - латиница с огромным количество диакритик.
В корейском очень простая и логичная слоговая азбука, язык агглюнативный (вроде японского), большое количество китаизмов (многие из которых также общие с японским, но с иным произношением).
Индонезийский грамматически, пожалуй, наиболее простой язык, немало английских заимствований, большое количество носителей, но учитывая что ты виабу, я сомневаюсь, что тебе будет интересна бедная мусульманская страна.
>>90153
Да я не то чтобы виабу, я даже мультики эти ваши китайские не смотрю, вообще. Просто пытаюсь работать на перспективу, на востоке она самая озаримая.
спасибо
На даный момент разрываюсь между корейским и японским. С одной стороны там культура-сёгуны-большеглазые барышни, а с другой - не так уж это мне и доставляет.
>>90181
Особенно забавен их новый вождь. То из миномёта кого расстреляет, то из огнемёта лично сожжёт, то семейку порешит вместе с детьми на глазах у соседей. Развлекается как может.
>>90209
ну пили инфу тогда, земляк епты
на чем специализируешься хотя бы?
или сосницкий?
Традиционно расставлю точки над переводческой профессией.
Техническим переводом должны заниматься инженеры.
Медицинским переводом должны заниматься врачи.
Юридическим переводом должны заниматься юристы.
Экономическим переводом должны заниматься экономисты.
Литературным переводом должны заниматься литераторы.
1. Все эти люди и так учат как минимум один (для работы больше и не надо) иностранный язык.
2. Конкурировать с ними по качеству не получится, потому что чистый лингвист элементарно не ориентируется в предметной области.
3. Среди всех этих категорий людей есть масса достаточно компетентных, но низкооплачиваемых или безработных специалистов, которые охотно занимаются переводом по умеренной ставке, т.е. конкурировать по цене тоже не получится.
Вывод. Из чисто лингвистических специальностей нужны только две: синхронный перевод и машинная обработка текстов. Если боженька не дал ни таланта синхрониста, ни способностей к математике, языколюбивому абитуриенту стоит рассмотреть два пути:
а) получить полезную специальность (инженера, программиста, юриста, врача, экономиста...), которая позволит работать в том числе и переводчиком в своей сфере;
б) не ебать мозги и сэкономить 5 лет жизни, исключив из плана ненужное образование.
Исключение — тня, мечтающая выйти замуж за состоятельного иностранца и не работать. В этом случае учиться на переводчика совершенно рационально.
>>90227
Да не сосницкий давно. 23 лвл. После школы хотел поступать на лингвиста, но не получилось, поступил на историка. Отучился. Абсолютно бесполезная специальность, годик в школе отработал, не мое вообще. Теперь буду поступать в Чехию на филолога, потому что с каждым годом понимал, что это именно то, что мне нужно - благо, отличная память помогает мне в изучении языков. Ах, да, собираюсь поступать на норвежский.
>>90240
в) идти репетитором, 500 рублей x 4 занятия в день x 30 дней = 60к в месяц, годная тема
>>90244
Обучение языкам — это прежде всего педагогика, к лингвистике имеет косвенное отношение, набор знаний и навыков нужен особый. Но да — это одна из реальных возможностей заработать на языках. Но работа с людьми, тем более с группами, тем более с детьми не всем подходит по складу личности. Мне, например, не подходит. Зато подходит технический перевод — люблю технику и индустриальчик, а ходить в контору не люблю, так что работа по мне. А кому-то невыносимо скучно.
Пизже всего, конечно, синхронный перевод — платят много, работать можно не каждый день, путешествия, интересные люди. Но нужны способности, как в спорте.
>>90240
Спасибо, много вопросов отпало, вот рли
Если еще и над конкретно языками для изучения расставишь - солью пак с еот, лол.Хотя, в принципе, тут инфы тоже есть, но лишней не будет в любом случае.
>>90243
Ты - это я, только я понял что история - днище уже за первый семестр, пусть и учусь на лучшем истфаке в стране.
Вот и съебываю.
оп
>>90261
>Если еще и над конкретно языками для изучения расставишь
Если исключить субъективные факторы «нравится – не нравится», которые, конечно, важны, картина следующая.
1. Экзотические языки нужны в дипломатии, международной торговле и науке (этнография, антропология, религиоведение, собственно лингвистика). Если ты не собираешься продавать калаши в Африку, погоди смеяться, глава Роснефти Сечин начинал карьеру переводчиком с португальского в Анголе то они тебе в плане заработка бесполезны. Если бы ты собирался работать в МИДе или в науке, ты не задавал бы подобных вопросов (да и возможности выбора в рамках своей темы у тебя особо не было бы).
2. В среднесрочной перспективе, т.е. пока мы живы, английский будет нужен, это язык международного общения. Большая часть документов, требующих перевода или интернационализации, во всем мире либо сразу составляется на английском, либо переводится на английский, а с него — на другие языки.
3. Первые два пункта вполне очевидны, сомнения вызывают языки «второго ряда» — немецкий, французский, испанский, португальский, китайский, японский и т.д. На них есть национальные литературы, на них составляются государственные документы и документация фирм в соответствующих странах, т.е. есть, что переводить. Здесь с т.з. экономики важно понимать, что знание дополнительных языков никак не повышает твою ставку, а только страхует тебя от безработицы благодаря дополнительным языковым парам, в которых ты можешь работать. Типичные ставки с этих языков несколько выше, чем в паре «русский-английский», но это компенсируется значительно более низким качеством и количеством словарей, т.е. ты по объективным причинам больше заебешься.
Короче говоря, если хочешь целенаправленно зарабатывать языком, учи английский как все и, если хочешь, еще один язык для души. Языки «второго ряда» учи, если видишь конкретную перспективу лично для себя (а не Ерохина) заработать на этом языке. Например, если планируешь вести дела с Италией, учи итальянский. Если же тебе интересны языки как таковые и ты согласен жить немного впроголодь, то иди в науку, через пару лет сам поймешь, что учить, там критерии будут другие.
Мне вот, например, как переводчику, предметная область интереснее собственно языка — интересно делать непонятное понятным, особенно в сложных тематиках. И приятно осознавать, что реальные люди пользуются результатами моего труда и, возможно, не плюются.
>солью пак с еот, лол
Эксгибициониста видно за версту.
PS: Главный момент, который все на словах признают, а на деле игнорируют. Рабочий язык переводчика — РУССКИЙ. Именно в него нужно инвестировать, если хочешь повышать квалификацию и уровень оплаты, именно по нему оценивают переводчика. Требования к грамотности для переводчика одни из самых высоких среди всех профессий, если мы обсуждаем серьезный уровень, а не охуительные истории про гниль ноги. однажды я написал три объяснительных по поводу опечатки
Начать можешь с медитации на отличия дефиса от тире.
http://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/
Кроме грамотности подразумевается также владение стилем. Кури учебники и руководства по стилю (их много и они все друг другу противоречат). Отличай «невозможно» от «нельзя», «необходимо» от «требуется» и запомни, что никто никому ничего не «должен». Впрочем, поскольку это навык, а не знание, для достижения мастерства нужна практика, а не образование. Будь готов к тому, чтобы два-три года считать себя практикантом и постарайся найти хорошего строгого редактора, который будет разбирать по частям тобою написанное.
Да, расскажу еще о трудоустройстве и карьере. Переводчик — свободная профессия, такая же как адвокат, нотариус, врач частной практики или дизайнер. Иерархия и карьера строго горизонтальная, т.е. главных переводчиков не бывает, бывают только старшие. Штатный переводчик в отделе переводов или агентстве — это, фактически, стажер на скромном окладе. Настоящие бабки есть только на фрилансе, т.е. тебе их придется самому находить и убеждать заказчика тебе их отдать. Короче говоря, тебя ждет либо прозябание в заводоуправлении местной фабрики резиновой обуви, принадлежащей иностранцам, либо жизнь свободного человека, полная рисков и возможностей.
вроде закончил высираться
в свое время выбрал универ по советам из фидо, в принципе не обманули, рассказали без прикрас
>>90283
Да, еще, если бы мне было 17 и я бы выбирал язык для изучения, обладая всеми знаниями меня 30-летнего, я бы выбрал фарси:
1. Иран, Афганистан, Таджикистан в плане экономики достигли дна, теперь единственный путь — вверх. А это значит импорт-экспорт и совместные проекты, в т.ч. с РФ.
2. Россия традиционно присутствует в регионе и граничит с ним, но за последнее поколение местные забыли русский. Вместе с тем, фарси — достаточно мощный язык, чтобы носители могли забить на изучение европейских языков, т.е. изучая этот язык, ты реально делаешь свой потенциальный круг общения шире (в отличие от какого-нибудь эстонского или датского).
3. Зная фарси, проще учить арабский, урду и хинди.
4. Персы — последний народ на Земле, за который не стыдно.
сам я ни бельмеса не понимаю, но на слух нраица
>>90240
Ты поехавший, что ли? Или ты из разряда тех, кто говорит, что язык не профессия?
Давай разберём по частям тобою написанное. Такое чувство, что ты описываешь роботов, а не людей - вот выучил Вася язык, а кроме языка-то ничего не знает, места на жёстком диске нет, всё, пиздец.
Может, ты не в курсе, но переводчики (нормальные, конечно) готовятся к проекту, где они будут работать. День, неделю. Иногда месяц, если проект сложный. Осваивают ту область, с которой проект связан. И на работе уже спокойно переводят. В крайнем случае, обычно есть возможность спросить квалифицированного специалиста, что значит то или иное понятие. Хотя от Васи же не требуется самому резать и зашивать пациента. Достаточно знать лексику и хотя бы примерно понимать значение того, что он говорит.
Опять же, взрослые переводчики с опытом работы, как правило, выбирают одну-две области и в них разбираются на уровне специалиста-теоретика.
Конечно, если твоя цель - всю жизнь водить туристов по центру города, тебе необязательно всё это знать и уметь, отдай лучше медицинский перевод медику.
И ещё - ты говоришь, что единственным выходом остаётся синхронный перевод. Но ты упускаешь такой момент, что в синхронном переводе тоже - тадам! - есть тема. И это может быть та же юриспруденция, техника или прочее говно. И ничего, переводчики справляются (кто не сходит с ума).
Так что не пугай молодёжь. Стать хорошим переводчиком нелегко, труд зачастую неблагодарный (в Рашке - на 99%), но дорогу осилит идущий.
>>90290
>в Рашке - на 99%
Господи, ну, при чём здесь конкретная страна?
>>90291
Ну из-за отношения начальства к переводчикам же, что непонятного? У нас переводчик находится на социальной лестнице где-то возле официанта в сознании большинства людей. Какой-то недочеловек, который рядом крутится. Даже водителем быть престижнее, чем переводчиком (тру стори со слов моего университетского препода, хотя, конечно, всё везде по-разному). Когда ты МОЛОДОЙ СПЕЦИАЛИСТ-переводчик, можно наслушаться и натерпеться много мерзостей. С возрастом уже либо начинаешь смотреть на это философски, либо быковать в ответ. Ну или находишь работу попрестижнее.
>>90285
>3. Зная фарси, проще учить арабский, урду и хинди.
Ничего не понимаю. Ладно ещё урду и хинди (разве это разные языки, кстати?), но арабский-то как?
>>90294
>разве это разные языки, кстати?
Ну если сербский, боснийский и хорватский разные, то хинди и урду уж подавно.
>>90292
>У нас переводчик находится на социальной лестнице где-то возле официанта
Наоборот же, знание ин.яза даёт +50 к уважению. Если ты о рашке.
>>90296
"Переводчик-кун, ты чо, английский типа знаешь? Чо, прям в идеале? Все слова? Как не все? Ну и кто кому после этого должен платить?"
Столовая для персонала на коротком проекте:
"Молодой человек, не для вас написано!"
Фуршет, сидишь в углу стола с иностранцами, переводишь им, тарелка пустая, потому что профессиональная этика не позволяет жрать на работе; начальник:
"Этот переводчик больше ест, чем переводит, азазазаза".
И т.д.
Плюс - уважать-то тебя, может, и будут за твои языки, но платить всё равно будут как официанту. В основном, успешнопереводчиков сейчас не рассматриваем.
>>90294
>но арабский-то как?
Графика околоарабская, добрая половина лексики арабская, причем притащенная, насколько я понимаю, вместе с морфологией, как латынь в английский.
>>90300
> вместе с морфологией, как латынь в английский.
Ну давай, расскажи нам про пять падежей существительных заимствованных в английский из латыни, про персональные спряжения глаголов, заимствованных из латыни в английский, про согласование в роде, числе и падеже прилагательных, заимствованных из латыни в английский.
>>90290
>Может, ты не в курсе, но переводчики (нормальные, конечно) готовятся к проекту, где они будут работать. День, неделю. Иногда месяц, если проект сложный. Осваивают ту область, с которой проект связан.
Няша, ты описываешь мир наступившего коммунизма. Если ты живешь, положим, в Москве, то месяц «подготовки» обойдется тебе в 50 косарей чисто на жилье и еду. Заказчик, очевидно, не готов оплачивать твою «подготовку» и ждать месяц, пока ты подтянешь компетенции. Поэтому ты если ты честный и этичный переводчик (как я), ты откровенно говоришь, что это не твоя область, и заказчик ищет специалиста. Если же ты переводчик нечестный, которых большинство, ты хватаешься за работу, заваливаешь проект и попадаешь в черный список. Это называется специализация — работать во всех предметных областях невозможно. Те, кто так делают — шарлатаны и мошенники.
>в синхронном переводе тоже - тадам! - есть тема. И это может быть та же юриспруденция, техника или прочее говно. И ничего, переводчики справляются (кто не сходит с ума).
Синхронисты переводят переговоры и выступления, их тема строго очерчена и, как правило, такие высказывания адресованы широкой аудитории, поэтому вполне реально подготовиться за несколько дней, к тому же режим работы (и ставка) синхрониста это подразумевает. На практике качество получается не ахти, но ничего не поделаешь, синхронистов слишком мало, чтобы они могли специализироваться.
Письменному переводчику такая роскошь недоступна по чисто экономическим причинам. Проекты ВСЕ срочные: попробуй объяснить заказчику, что он должен был подготовить материалы на месяц раньше, лол. Если ты смог выкроить день, чтобы изучить 150-страничный стайлгайд, это уже очень круто. мой крайний проект был 70 тыс. слов за 23 дня — 3100 слов в сутки
Поэтому «готовиться» нужно в свое личное время и заранее. И я намекаю, что один из неплохих способов такой подготовки и специализации — пойти учиться в профильный вуз за государственный счет. На собственно «переводчика» учиться в вузе нет никакого смысла, это избыточные затраты времени и ресурсов, поскольку переводчик — это по сути квалифицированный рабочий, специальность уровня ПТУ или техникума, это навык. Лично мне хватает английской школы, ни разу за 10 лет профессиональной деятельности я не столкнулся с недостатком лингвистических знаний. А с недостатком знаний по предметным областям я сталкиваюсь ежедневно, тем более что переводится зачастую документация к новейшим изделиям и фирменным технологиям, для которых нет устоявшейся русской терминологии, поэтому нужно понимать устройство, принцип действия и сферу применения. В юризме еще смешнее, поскольку английское законодательство радикально отличается от российского, в них просто нет эквивалентов. Чтобы компетентно переводить, нужно знать два языка и две системы законодательства. Этим должен заниматься юрист-международник, а не девочка с филфака.
>вот выучил Вася язык, а кроме языка-то ничего не знает, места на жёстком диске нет, всё, пиздец.
Так и есть же. В 17 лет, впрочем, мне так не казалось. Смотри, у человека в рашке есть 5 лет для получения образования. Дальше всё — 2 часа свободного времени в день. Хочешь поучиться — пожертвуй чем-нибудь. Можешь, например, неделю не какать, а в сэкономленное время прочитать учебник по радиационной медицине. На двух языках.
Так что выбирать образование надо тщательно, поскольку бесплатная вышка — это самый крупный профит от государства, и разбазаривать его на сомнительные начинания вроде учебы на переводчика грешно.
Да, я видел нескольких действительно компетентных переводчиков, закончивших филфак или ин-яз. Но их реально меньшинство, на рынке полно не то что инженеров и врачей, а кандидатов и докторов наук в своих областях.
>В крайнем случае, обычно есть возможность спросить квалифицированного специалиста, что значит то или иное понятие.
Понимаешь, какое дело — по идее квалифицированный специалист — это ТЫ, т.е. инженер или врач или экономист, составляя свои документики, по вопросам терминологии должны обращаться к тебе за авторитетным суждением.
>>90302
Лучше расскажи мне, что форма множественного числа — это не морфология (напр. alumnus - alumni). Некоторые аспекты английского невозможно объяснить без ссылок на латынь, вот и всё. В фарси, как я читал, заимствования из арабского значительно глубже, поскольку в средние века это был языковой союз. Впрочем, пусть это подтвердит или опровергнет кто-нибудь, знающий фарси.
>>90304
ты делаешь меня грустить, ведь кроме языков у мну теперь только юриспруденция(которую ненавижу) и журналистика(в которой не вижу смысла), поэтому перекидываться вряд ли буду. Попытаюсь угореть по синхрону, думаю, при должных стараниях, получится. Офк не сразу, я готов работать над собой.
Ну, в принципе, инфы я словил много, с чем имею дело теперь понимаю. В любом случае, тебе с твоей высоты, да и другим анонам много моментов более понятны, поэтому вот просто посоветуйте: корейский, японский, шведский или же один из центральноевропейских? Без какой-либо специализации, пока что.
спасибо всем
>>90319
>корейский, японский, шведский или же один из центральноевропейских
Шведский я бы точно не стал брать — шведы поголовно говорят по-английски, спроси на крауте. Центральноевропейские нужны, если ты там собрался жить. Корейский или японский — хз, это все от меня далеко, без понятия, как там с объемами и заказами. Подозреваю, что не очень, работал с несколькими японскими заказчиками, у них вся документация была на английском. Лучше уж китайский, хотя бы туристов сможешь водить.
>>90321
ыть, китайский - самый престижный в университете, единственный, на который могу тупо не пройти
Мотивация к изучению восточных языков кроме китайского(ололо, скоро все под Китаем будем) оче тривиальна, грят, мало специалистов(относительно), на расхват будешь.
С европейскими - наоборот же - люди их в школах изучают.
а шведский рассматриваю просто потому что люблю Скандинавию и мечтаю понаехать
давайте еще в той же колеи
>корейский, японский, шведский или же один из центральноевропейских?
>>90322
>мечтаю понаехать
Переводчик — САМАЯ неподходящая профессия для тракториста, поскольку переводчик навсегда привязан не только к русскому языку, но и к российской экономике. Вынужденный патриот.
>>90328
мой трактор пока что очень аморфен, я сам эти мечты не воспринимаю очень всерьез. Но тут раньше анон писал что заебись было бы упороться по финскому, так вай нот, подумал я, хоть язык буду знать.
>>90328
Но почему? Понаехать в Норшку какую-нибудь и переводить им Толстоевского, типа я из Рашки и понимаю все нюансы и особенности русского быта и менталитета.
Прежде чем выбирать язык и специальность, не лучше ли сначала разузнать о конкретных существующих вакансиях и требующихся там навыках? А в литературку-культурку почитать можно и самому, без чьего-либо разрешения свыше.
>>90359
> А в литературку-культурку почитать
никто и не собирается
>>90359
>сначала разузнать о конкретных существующих вакансиях и требующихся там навыках?
Вот только за 4-5 лет обучения всё поменяется.
>>90351
>Понаехать в Норшку какую-нибудь и переводить им Толстоевского, типа я из Рашки и понимаю все нюансы и особенности русского быта и менталитета.
Потратить жизнь на изучение норвежского языка и культуры, чтобы осчастливить 5 миллионов рыбаков переводом на ломаный норвежский Толстоевского, которого они уже читали на хорошем английском?
>>90244
Попробуй еще клиентов найди достаточное количество. Я сейчас подрабатываю репетитором для личинок по достаточно мелкой ставке(600 в час), конечно, работа халявная - обсуждать с лолями пони на английском, но найти учеников(еще и рядом с домом, чтобы была возможность учить по несколько в день) сложно. Конечно, если ты в профильном вузе, то проще, т.к. если сосницкий серьезно готовится к ЕГЭ/вступительным в мглы и мгимы, его родители не будут нанимать хера с горы, а поищут как минимум студентоту того же вуза - это своего рода гарант качества, более понятный быдлу, чем какой-то сертификат с буквой С.
Недоперевозчик врывается в тред - на людей посмотреть да себя показать.
ИМХО образование переводчика не нужно. Как пояснил анон выше, переводить лучше специалистам в своей области, знающим язык. А один язык выучить может каждый.
Перевод - это такое ремесло, для достижения мастерства в котором нужна лишь практика. Образование же по сути не даёт ничего, кроме тех самых знаний о сфере перевода, объём которых на самом деле не столь велик - теорию перевода может изучить каждый в течение ненавижу это ебанутое окончание - логичнее же писать "(в чём?)в течении действительно короткого времени - от недели до пары месяцев. К тому же, учебники по этому предмету состоят из ВОДЫ на 80%, аки тело человеческое (и двачую анона выше насчёт противоречивости учебников, жутко раздражает; а всё от того, что в переводе слишком много баб). Кроме теории единственная стоящая в образовании вещь - это различные навыки устного перевода типа скорописи и собственно практической тренировки. По всему этому лучше было бы заместить пятилетнее образование годовым (или меньше) курсом. Ибо пъръводъ есть ръмъсло, как и вождъние самоходнойъ повозки.
Далее - обычно образование привязано к конкретному языку и на 90% состоит из изучения такового. А язык, как уже говорилось выше, можно выучить самому, ну максимум с репетитором. Это вторая причина, по которой образование толмача не нужно.
С другой стороны, пятилетнее обучение переводу нехило так рвёт шаблон (если ты среднестатистический школьник) и выстраивает новый, с расширенным кругозором и опенмайндом. Конечно, оно даёт очень расплывчатые перспективы насчёт дальнейшего заработка, но, с другой стороны, является неплохим стартом, так как диплом, знание языка и начальный опыт взрослой жизни у тебя уже есть, а спектр путей, по которым ты можешь направиться дальше, невероятно широк: работа/второе образование, штат/фриланс, Раися/загнивающий мир.
>>90342
>шведский рассматриваю просто потому что люблю Скандинавию и мечтаю понаехать
>заебись было бы упороться по финскому, так вай нот
Начнём с того, что финский не имеет отношения к скандинавским языкам - он принадлежит к финоугорской -_- семье. Он скорее похож на японский - звучание плюс агглютинация (да и вообще фины чем-то напонимают япошек; читал на Википедии, что у них есть какое-то непереводимое понятие, означающее стойкость, волю, смелость, силу духа и т.д. - такие понятия характерны для жителей страны восходящего анимэ). Со знанием финского ты скорее выучишь какой-нибудь мордовский лол, чем шведский. Ящитаю, что языки нужно учить по группам, начиная с доминирующего. Можешь просто выучить шведский, но я бы на твоём месте задрочил датский, а затем уже шведский, норвежский и исландский (и даже фарерский, и небо, и Аллаха), т.к. они суть субстраты датского - в особенности норвежский - и после него пойдут, как по маслу. Естественно, такой вариант подойдёт только, если тебе по жизни не хуй делать или ты просто поехавший. На среднем уровне при ежедневных занятиях и погружении в культуру любой германский язык можно выучить за пару месяцев.
К слову, изобретение языков - хуита, тем более с претензией на интернациональность. На дворе 2014 год, уже давно все знают английский, а выучить его может любой дебил. Так что в ближайшем будущем он станет языком планеты, а когда мы выйдем на активный контакт с внеземными цивилизациями (во что я сам не верю), другие языки будут называться диалектами земного - англорусский, англокитайский и т.д.
В профессии переводчика нравится свобода - чем-то напонимает "Ведьмака". Разбираешься во всём понемногу, посвящён в тайны мироздания, у тебя есть своё снаряжение - короче, чувствуешь себя небыдлом; платят мало, работы много, люди плюют в харю, не понимают ни тебя, ни твою профессию. Как-нибудь напишу пародию на "Ведьмака" про приключения переводчика. Уже вижу "...Говорят, у толмачей две ручки - синяя и зелёная. Синяя - для письма, зелёная - для пометок..."
>>90923
>Начнём с того, что финский не имеет отношения к скандинавским языкам
да я знаю, просто на дне открытых дверей в универе только недавно анонсировали открытие факультета шведского языка, нахуй финский.
>>90923
боюсь, что вопрос о полезности уже не стоит, у меня уже нет возможности расширить спектр вступительных специальностей. Да и не так уж все и страшно, надеюсь, талант, говорят, есть, а там уж как-то найдусь. Может, даже заебись найдусь.
Сейчас важнее всего - выбрать, на каком языке я буду специализироваться, чтобы и было что поесть и на хуй не сесть хуевенький заработок не приходилось буквально вырывать у толп конкурирующего филолобыдла.
Мне тут уже не раз поясняли, но я один хуй сраный дебил и все еще не могу определиться между 4-мя классическими европейскими, восточными и скандинавскими(шв)
можешь и по этому поводу высказаться
>>90959
ИМХО в обоих случаях - нужен ли тебе РЕАЛЬНЫЙ БАБОС, или ты хочешь заниматься наукой - в Рашке делать нечего. В первом случае учи немецкий, т.к. в Германии лучшие университеты. Во втором - французский и испанский помогут тебе заработать бабло за границей, как впрочем и скандинавские, и восточне. Насчёт учёбы в Скандинавии не знаю. Китайцы же сами учат русский язык, плюс им его выучить легче, чем нам китайский, плюс использовать в экономике европейские языки как-то удобнее.
Но вообще я ничего не знаю конкретно, поэтому это просто МНЕ ТАК КАЖЕТСЯ. Суть в том, что в любом случае нужно заводить трактор, потому что Россия - не та страна, которая предназначена для хорошей жизни в ней.
>>90974
я из украшки, но это, по сути, ничего не меняет
спасибо.
Расскажи о синхроне. Насколько тяжело и вообще.
И об этом самом съебе. Точнее о перспективах парковки трактора уже там, после того, как ПОУЧИЛСЯ у них. Если знаешь офк, и не только ты.
>>90991
Тяжело настолько, что некоторые, особо чувствительные, сходят с ума. Серьёзно. Выше уже писали об этом. Но если у тебя со здоровьем всё в порядке, плюс умеешь не запариваться сильно, то всё нормально будет. Тяжесть состоит в том, что, во-первых, нужно постоянно быть в умственном тонусе, постоянно пополнять свой словарный запас, всё такое. Во-вторых, на твои плечи возлагается ответственность разной степени великости, от ответственности за экономику какой-нибудь крупной компании вплоть до ответственности за судьбу мира, если переводишь на каких-нибудь международных саммитах. В третьих, собственно, техническая сторона сложности - нужно будет запоминать/записывать тонны текста сходу - т.е. тот, кого ты переводишь, не будет останавливаться и ждать тебя во время выступления на конференции -, надо записать все цифры, имена, названия, сразу же перевести отрывок речи на другой язык, вставив все эти цифры и прочее туда, и пересказать. В случае двустороннего перевода нужно ещё переключаться на разные языки попеременно. Ну ты понял.
>>91000
>если у тебя со здоровьем всё в порядке, плюс умеешь не запариваться сильно, то всё нормально будет.
Вот, что я хотел услышать, спасибо, буду ебашить.
Теперь осталось только выбрать язык. сука.
ОООООО БЛЯ
вспомнил
еще один вопрос
Этим летом у меня будет оче много свободного времени и мне хотелось бы посвятить хотя бы часть его чему-то полезному, а не только игорям и музыке. Посему:
какие скиллы можно надрочить, чтобы потом использовать их в переводе? И главное - как?
Я наслышан о всяких этих ваших МНЕМОТЕХНИКАХ, тренировках зрительной, слуховой памяти, стенографии и прочей скорописи.
Вопрос в том, что из этого реально можно развить до уровня достижения полезности, делая это в кустарных условиях?
и как
Аноны, а просветите, по каким учебникам занимаетесь? Скорее интересуют ответы господ переводчиков, но и вообще интересно по каким пособиям учатся на околоязыковых специальностях.
>>91065
Учебники не нужны. Для любого языка гугли рандомную практическую грамматику и задрачивай. Ну можешь выбрать ту, у которой обложка красивее. Но лучше, конечно, взять какую-нибудь классическую, типа Виноградова для испанского языка.
Язык учится через песни, книги, письмо и общение, а грамматику можно постигнуть за неделю.
>>91084
>а грамматику можно постигнуть за неделю
Смотрите, на дворе 2014-й, а он ещё не учил японский.
>>91084
>грамматику можно постигнуть за неделю.
Дилетант заметен сразу.
>>91281
А для меня было очень важно ответить на твоё неаргументированное (приставка без- тут неуместна) мнение.
>Ничего сложного там нет, кроме абсолютно незнакомых корней
Какое невежество, вы только посмотрите.
>>91290
Ну чо там? Я должен каждый аргумент из тебя вытягивать?
>>91281
>Ничего сложного там нет
Ты сумасшедший или гений языков.
>>91418
Я не он, но про корни в японском говорить просто смешно. Возьмем 現 - что у тебя будет корнем? げん? あらわ・す? Если первое, то как ты, заучивая корни (а не что-то другое), собираешься отличать его от 元, 限, 原, 幻 и еще более двух десятков корней? О, ты выбрал あらわ・す? А ничего, что этот корень можно записать как 表す, 著す, 顕す и 露す?
>>91421
Почему смешно? Я всегда думал, что канго состоят из одного-двух корней. А омонимия так же, как и множество способов записи, тут никак не мешает называть эти морфемы корнями.
>>91423
Потому что онные чтения - это не корни в строгом смысле. Кандзи могут передавать примерное значение и чтение, но не обязаны это делать, в отличие от корней. Одни 当て字 чего стоят. 加奈陀 не имеет никакого отношения к значению "добавлять, прибавлять", а 浴衣 не читается как よくい.
>>91428
Ты всё напутал, атэдзи это совсем другое дело, а корни в канго есть, с ними связано определённое значение. Ты не можешь читать слово 分光 как ぶこう, потому что ぶん и ぶ имеют разные значения и иероглифы тут вообще рассматривать не стоит.
>>91429
Точнее учебный словарь Фельдман-Конрад называет оны знаменательными морфемами, но суть не особо меняется от этого.
кажется, нашел годный блог о сабже, мб не только мне будет интересно: http://translation-blog.ru
заодно, бамп вопросу >>91012
Сосонье, учусь в ПЕДАГОГИЧЕСКОМ ВУЗЕ на иностранных языках английский-немецкий + отдельно шведский чуток. Так вот, эта вот ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ направленность может являться подводным камнем при дальнейшем устройстве не по специальности, или всем похуй?
Или есть успешные учителя, которые посоветуют хуярить 5 лет в школе и параллельно в магистратуре-аспирантуре, а потом идтить преподавать в универ? Что скажете за репетиторства говорят, сейчас это станет ну совсем нелегально?.
>>90240
>Техническим переводом должны заниматься инженеры.
Что блять особенного в этом техническом переводе? Это какой-то язык сверхлюдей? Нет. Наоборот, там в основном однозначные термины. Все эти проблемы были актуальны в те времена, когда у переводчика под рукой были только печатная машинка и набор бумажных словарей. Сейчас, при наличии интернетов можно найти и почитать текстов на любую тему, чтобы из контекста понять, что значит тот или иной термин. Наибольшего скилла требует как раз художественный перевод, потому что там надо бы по хорошему шарить ещё и в культуре того народа, на языке которого написал оригинал, иначе могут проебаться всякие мелкие детали. Хотя это уже ближе к локализации, но так или иначе.
>>91623
Ты ужасно неправ. Однозначные термины, лол, термины почти всегда однозначны, на то они и термины, сожность возникает при понимании сути текста, и никакой поиск в гугле тебе не поможет хорошо и быстро разобраться в предментной области, короче, когда попробуешь этим серьёзно заниматься, тогда и будешь своё мнение высказывать.
>>91627
Охуенные аргументы просто.
>термины почти всегда однозначны
В том и суть. Текст не может на 100% состоять из терминов.
Разбираться в предметной области должны не переводчики. Как уже было сказано, переводчик, работающий с медицинским текстом, не будет сам кого-то лечить. Или не будет собирать реактивный двигатель, работая с техническим текстом.
Алсо, двачую того анона, который пояснял за теорию перевода, учебники там сплошная вода. Из полезного разве что инфа про TM-инструменты, для работы с которыми не нужно никакого специального обучения.
И по поводу русского соглашусь, его надо знать на весьма высоком уровне. Поэтому всякие школьники с тройбаном по русскому и гугл транслейтом нихуя не смогут заработать в принципе.
>>91629
Переводчик, который не разбирается в предметной области, переведёт медицинский текст так, что кроме него этот текст никто больше не поймёт. В общем, я вижу, что ты ещё недостаточно развит, и перевод для тебя — это замена слов одного языка на слова другого, поэтому объяснять тебе что-либо бесполезно, да и всё уже было сказано выше.
>>91632
Ошибаешься. Хотя, если руководствоваться принципом
>перевод — это замена слов одного языка на слова другого
тогда конечно в итоге получится
>Переводчик, который не разбирается в предметной области, переведёт медицинский текст так, что кроме него этот текст никто больше не поймёт.
Почему у тебя только две крайности — либо "нет абсолютно никаких знаний в предметной области", либо "отличное знание предметной области". Может, ты недостаточно развит для того, чтобы читать и понимать смысл текста.
>>91633
Потому что я знаю, что в сутках 24 часа, и человек не может быть универсалом и знать всё, поверхностных знаний медицины среднего переводчика (читай человека) едва хватит, чтобы оказать первую помощь, а о переводе узкоспециализированных текстов при такой подготовке лучше забыть. Ну, кроме того, никто не будет ждать пока ты там в гугле с горем пополам наковыряешь переводы терминов и кое-как вставишь их в свой перевод, когда в то же время под рукой будет разбирающийся человек, который сможет выполнить эту задачу в отличие от тебя грамотно и гораздо быстрее.
Вообще, сколько технических, медицинских, научных текстов ты уже перевёл, а?
>>91634
Технических - порядочно. Медициной не особо интересуюсь, но если бы начал, то через некоторое время смог бы ориентироваться, думаю. Сперва вообще никакой специализации у меня не было, только знание языка. Первое работы дались трудно, ничего не могу сказать, но люди всему учатся. Надо только иметь стремление узнавать новое и не ждать, что всё начнёт получаться само собой К.О.. Да и сильно сложные тексты берут только сильно самоуверенные новички. В общем, у меня нет настроения сегодня спорить с аргументами в духе "я смотрю на всех с высоты своего опыта как на говно, моё мнение = единственно правильное".
>>91635
>"я смотрю на всех с высоты своего опыта как на говно, моё мнение = единственно правильное".
А не проекция ли это?
Мои аргументы были больше об этом:
>сложные тексты берут только сильно самоуверенные новички
В посте >>90240, прошу прощения. Всё, пора спать, долгий день сегодня был.
>>91637
Открываем сайт с вакансиями и видим, что на должности технических переводчиков в основном ищут людей с околотехническим образованием и знанием языка. Лигвистическое образование требуется синхронистам, переводчикам в зоопарки, преподавателям и переводчикам в ололо-брачные агенства(строчить письма о том, как сильно русская шлюха Наташа любит реднека Джона). Своими глазами видел то, что ТП без знания терминов наворотила в книге о программировании - потом товарищ без особых знаний английского это все переделывал и получилось гораздо приличнее.
Видимо, позиция работодателя объясняется тем, что доказать свои знания английского проще, чем хотя бы расплывчатые знания о предметной области.
>>92529
Это, если ты ещё не помер, опушка дорогой, в ожидании ответов мудрых.
>>92530
опушка уже почти созрел
пока что схема такова
филология - решительно нахуй, это я и до создания треда предвкушал, спасибо что убедили.
а вот угореть хочу по переводу германских, если точнее, то в идеале первым - немецкий, вторым - англицкий, третьим(буду смотреть по силам) - шведский(хочу в Скандинавию, знаю, что наивно, но с этого хотя бы начать можно)
кроме этого, хочу попробовать себя в синхроне, да, я знаю, что это пиздец, но ведь у меня талант, я особенный, у меня выйдет лучше попробовать и пожалеть
на восточные языки по последним данным прохожу хуевенько, ну и хуй с ним, с этим дрочевом
>Уверен, что справшиться лучше Хуанов?
вот здесь да, здесь просветил, я не совсем тогда понимал, о чем говорю
а вот как на счет обратных связей? Типа ru>en. Или мы в Европах совсем не нужны?
из свежих:
Поясните за отраслевую систему переводческого рынка, так сказать. То есть в чем фишечки-писечки переводчиков в турбизнесе, специализированном, синхронном?
технический в частности и любой специализированный перевод вообще - для человека, не могущего в елементарную физику это очень лютый пиздец?
Или не совсем лютый? Или не пиздец вовсе? Интересует скорее всего первый пункт, ибо остальные уже несколько обмусолены. я ничего ведь не упустил?
Ну и о прикладном расскажите в контексте предыдущего вопроса, а то я не совсем четко понимаю, что он в себя включает, а что нет.
вот
>>92592
Так себе мы нужны. У меня сейчас с Латинской Америкой всё интересно становится, в хорошем смысле слова.
Переводчик сегодня должен браться за всё, но владеть, как минимум, 2-3 тематиками хорошо.
А так, на изучение новой тематики, по-хорошему, уходит месяц.
Остальные вопросы понял слабо. Переформулируй.
Переводчик-кун.
>>92601
>Остальные вопросы понял слабо. Переформулируй.
не очень-то ты и пытался, правда?
>>92592
>в чем фишечки-писечки переводчиков в турбизнесе, специализированном, синхронном?
>фишечки-писечки
= особенности
просто расскажи, что об этом знаешь
ВСЕ, что знаешь, воевать так воевать
>технический в частности и любой специализированный перевод вообще - для человека, не могущего в елементарную физику это очень лютый пиздец?
что ты не понимат?
>Ну и о прикладном ЯЗЫКОВЕДЕНИИ расскажите в контексте предыдущего вопроса, а то я не совсем четко понимаю, что он в себя включает, а что нет.
всмысле, если это матан, то какого хуя он делает на филфаке?
или я не так себе это представляю?
спасибо
кстати, что думаете о ссылке ниже?
профессии пиздец?
>>92630
>Microsoft
Что-то слабо верится, что это всё будет работать как надо. Ну посмотрим.
Это я идиотка или турок общается через гуглотранслейт?
>>92669
А что плохого? Я же не собираюсь ехать к нему. А они сами пишут, говорят, русскую жену хотим.
>>92630
Пока ИИ не изобретут и не надрочат хотя бы до детского уровня, можно быть спокойным. Хотя технические тексты вполне нормально переводятся гуглообразными, пусть и требуют правки. Когда я перевожу медицинские тексты, я так и делаю: кормлю гугл предложением, смотрю на соответствие контексту и наличие хуйни, и, при необходимости, разбираю по пунктам им написанное))).
Ну и кошки помогают, конечно. Я традос люблю, но есть разные.
Переводчик-кун.
>>92628
Пытался, бро, но, без обид, у тебя весьма специфичный слог.
Ладно, давай попробуем.
Турбизнес: различим обычных переводчиков тут и гидов-переводчиков, поскольку вторые, пусть и аккредитованные, но больше - искусствоведы, знающие язык, не скажу, по бумажке, но - точечно. Издержки професии.
Специализированный - вот это вводит в ступор. Хочешь переводить металлургию? Задрачивай тему. Космонавтику? Задрачивай космонавтику. Будь в курсе изменений и развития отрасли.
Синхрон - неестественная деятельность для мозга, не приспособленного природой для одновременной записи и выдаче информации. Он принипиально отличается от устного последовательного и письменного перевода тем, что переводчик - дуршлаг.
Про лингвистику: теоретическая косвенно помогает в освоении и понимании сути языков, но я бы не акцентировал на ней академического внимания. Но кто же меня послушает. Прикладная нужна разрабам всяких эбби лингв, традосов и гугл транслейтов.
>>92816
Cпасибо, неплохо расписал, пока что у меня вопросов нет.
По появлению сразу отпишусь, надеюсь, ты с другими добранонами не уйдешь.
>>92823
Да туточки я. Если что, пиши в испанотред, я часто сразу в него захожу.
охлол, так это ты
я, читая какой-то из теоретических тредов по инглишу и только готовясь запилить свой, рассчитывал что тот самый переводчик из испанского треда запалит и ответит.
фл тесен
>>92833
Ебать я знаменит :3
осталась неделя, чтобы решиться окончательно
насколько плоха моя схема немецкий(1-м)-английский-шведский в плане перспектив и прибыли, чтоли?
и вообще, есть ли смысл изучать северные языки, если там каждый второй владеет английским?
>>91012
ну и еще один бамп вопросу, пожалуй
буамп
BUMP
"окромясь непринужденного изучения языков"
Везде надо работать, работать и ещё раз работать.
ОП, если ты хочешь проебать бесплатное гос. образование на днищедиплом, то вперед.
Зарплата твоя будет средней по гророду, то есть как у продавца в магазине. Пример. Медианная зарплата в ДС - 40К, средняя зарплата переводчика в яндекс работе - 40К. Снять однуху - 35 К. Ну и везде хотят опыт, чтоб с трудовой книжкой, а сами с тобой договор составляют на 50% белой З/П и записью "менеджер" в трудовой.
Можешь работать на фрилансе, но будешь пахать как Б-г на душу положит. Заказчик приебался в 22.30 в пятницу и ты должен перевести вторую половину руководства к РЛС (первой половины у тебя нет, вдруг что) к утру Понидельника. А в Пн опять заказов нихуя. Или одна страница руководства для подставки под капельницу. И так до среды кукуешь. А в конце недели выясняешь, что работая поанктоном заработал бы больше.
Ну и плюс, у нас в офисе висит рекламка переводческого агенства, мед. переводы. Там страница стоит 500 р. Переводчику обычно достается меньше половины, так что 200р за страницу, ну максимум 300.
А 2000 рублей в день это средняя з/п планктонины тут в ДС. Но никак не зарплата человека с мед. Образованием и английским.
Так что бегите, глупцы!
Так что если ты ОП хочешь продолжать жит в Мусохранске и получать 1000 долларов в месяц и на них шиковать, то вперед. Так и будешь эти 1000 получать и через 10 и через 20 лет. А может и их не будешь - инлусы и школьники с гугл транслейтом тут как тут.
Так что если тебе не грозит армия, то лучше пересдай экзамены на след. год и иди еще-куда-нибудь.
>>93708
Хуйни понаписал.
https://i.imgur.com/YxvevOq.jpg
>>93710
А теперь расскажи про объем работ и пркажи за предыдущие месяцы заработок. Вангую кукареканье что нипокажу.
>>93710
Нихуя себе. Ну ка поведай мне, что ты такое переводил за 600 долларов? И сколько времени ушло?
>>93708
>рекламка переводческого агенства, мед. переводы. Там страница стоит 500 р.
>так что 200р за страницу
Хуй с пальцем попутал. Говоришь о фрилансе, а цены приводишь из агентств. Агентства переводов — это типа фабрик, где инвалиды на специальных станках делают электрические розетки. В агентствах работает всякий дефективный люд — неопытные или наоборот ветхие, глупые, безответственные.
Фрилансер получает 4 цента за слово без особых умений и до 20 — с особыми умениями. Три-пять медианных зарплат к 7–10 годам опыта — это вполне реально. В агентстве потолок действительно низок: если ты вырос, им проще отпустить тебя на фриланс и нанять нового дефективного на низкую ставку.
>>93708
но я же не собираюсь быть скамом, я хочу в устный\синхрон, и не английский, а немецкий\шведский.
Плюс учиться буду в лучшем вузе украшки, и я буду учиться.
Агенства я рассматриваю только как опыт в книжечку.
Хотя один хуй я ничего не знаю и мои планы говно.
Но, учитывая то, что я написал выше, все настолько же плохо?
оп
>>93730
> учиться буду в лучшем вузе украшки
А где это такая страна?
>>93786
ОПчик, в каком районе живешь? Я тот самый историк, который тоже хочет стать лингвистом, лол.
>>93800
нулол, кампус КНУ на ВДНХ
ты уже состоявшийся историк или тоже сосницкий?
>>93723
>>93720
Нихуя он вам не покажет, картинка из одеск-треда в воркаче спизжена. Откуда я это знаю? Это моя картинка. Вот вам еще, свеженькое: http://imgur.com/q2G8YDr
Объем работ - порядка 5-6 часов в день. Если по дням - то дней шесть в неделю точно. Я у мамы фрилансер, мне и так нормально.
Что я переводил - извини, я NDA подписывал. По времени на то дело уходит порядка 3-5 часов в сутки.
>>93842
Это то же самое, что и (the) Ukraine.
С артиклем/на - это регион, окраина.
Без артикля/в - обычное название полноценной страны.
>>94288
«На Украине» — это традиция русского литературного языка, и значение слова «Украина» от выбора предлога не меняется.
>>93802
Уже состоявшийся, МАГИСТР никому нахуй ненужной специальности.
>>94293
Нуу... Хорошо? В следующий раз когда я напишу "в Украине" обязательно не забудь меня поправить
>>94336
Вот именно. Я больше буду жалеть, если не стану им, однозначно. Хули с сажей-то, упырь?
>>94293
Язык меняется. Просто когда-то видел статью в какой-то американской газете вроде хаффпост о стремящейся незалежной Украине, так там то, что они говорят "в Украине" вместо "на Украине" перевели как раз через артикли. Раньше в ингрише тоже было правильно с the, но сейчас допустимы оба варианта со слегка разным подтекстом. У русских предлогов такой же подтекст.
>>94343
>Раньше в ингрише тоже было правильно с the, но сейчас допустимы оба варианта со слегка разным подтекстом.
Что сейчас доспустимо? С каким подтекстом? И есть ли у тебя пруфы этих туманных воспоминаний?
>У русских предлогов такой же подтекст.
В данном случае - нет.
>>94346
Статья на тему
http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.ru/2007/04/gambia-lebanon-etc.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Ukraine
Без артикля
Статья про стремящихся протоукров
http://time.com/12597/the-ukraine-or-ukraine/
И еще одна
http://www.businessinsider.com/why-ukraine-isnt-the-ukraine-and-why-that-matters-now-2013-12
>В данном случае - нет.
Раз уж укры обижаются на "на Украине", значит, они этот подтекст вкладывают.
НА Крайнем Севере
НА Британских Островах
НА Украине
В России
В Великобритании
В Украине
http://gn.org.ua/in_ua
Вот статья про наш вариант, из которой видно, что подтекст схож.
Чем аргументируют вариант "в Украине"?
A. Тем, что предлог "на" характерен не для стран, а для географических территорий с нечётко очерченными границами. С названиями стран (кроме островных) обычно используется предлог "в". Поэтому, например, говорится "на Руси" (где "Русь" – понятие достаточно расплывчатое, то ли историческое, то ли географическое, то ли "духовное", неизвестно где начинающееся и заканчивающееся), но "в России" – в государстве Российском. (Стоит процитировать, например, Энциклопедический Словарь Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона (СПб, 1890—1907): "Украина — так назывались юго–восточные русские земли Речи Посполитой. Это название никогда не было официальным; оно употреблялось только в частном обиходе и сделалось обычным в народной поэзии. Границы земель, которые были известны под именем "украинных", трудно определить, тем более, что название это не было устойчивым и в разное время обнимало собою неодинаковое пространство.")
С этой точки зрения, говоря об Украине, как о государстве с чётко определёнными границами и статусом, следует употреблять предлог "в" – по крайней мере, в достаточно официальном контексте.
>>94337
да хуй ее знает, случайно вышло, удачи в любом случае.
А по чем угореть планируешь?
>>94351
>http://gn.org.ua/in_ua
>.ua
Почему украинцы и белорусы позволяют себе думать, что знают, как правильнее говорить русским?
>>94343
>Раньше в ингрише тоже было правильно с the
Потому что говорилось о советской Украине, которая была the Ukrainian S.S.R., как составной части Империи Зла СССР.
Кроме того, те же чехи, правда до недавних пор, а именно после кровавых событий Евромайдана, говорили "na Ukrajině", хотя теперь "v". Но! Здесь наблюдается парадокс - так больше стали говорить именно в неформальной речи, официально же будут писать "na". Они до сих пор употребляют na по отношению к Словакии, потому что в их сознании это до сих пор часть одной большой страны Чехословакии. Такие дела.
>>94352
Norsk.
>>94355
>Norsk
фриланс на жопе или как-то съебать хочешь?
Сам планирую по германским пойти, начиная с немецкого и на север.
>>94356
В Чехии буду изучать. Параллельно планирую получить специальность повара, чтобы увеличить свои шансы на выживание.
>Сам планирую по германским пойти, начиная с немецкого и на север.
В Шевченка свинскому обучают только, если о скандинавских говорить. А в КНЛУ вроде как с германских только нидерландский, нет? Какой-то сам хочешь учить?
>>94358
В идеале планирую поступить на перевод немецкого
вторым - английский, это вне моего выбора - это основа, германская лексическая база плюс жить будет на что. Это мне на следующих четыре года.
А дальше - хуй знает что будет, загадывать так далеко дело неблагодарное, но есть инфа что шведы предоставляют множество годных грантов на обучение у себя. Соответственно пару месяцев курсов для наработки основы и тотально погружение опосле. А там видно будет.
годно?
об универах знаю, в шеве свинский сейчас только вводят, надо узнать, что вторым языком поставят(нем\англ), но это скорее резервный вариант, если на перевод не пройду.
А инъяз это клоака. Мне так говорили
>>94353
Какая разница, кто написал статью, важно то, как предлоги воспринимаются людьми. К тому же автор никого не учит единственно правильному варианту, а просто привел примеры употребления обоих. Когда-то и 'Аз есмь царь' было языковой нормой, поэтому мы можем только ждать.
>>94355
Ну так Украина и не была отдельным государством до 90х, поэтому the и 'на' там логично - как бы регион. Носители так это и воспринимают. Ради политоты в английском и среди протоукров форсят апдейт, в России же всем пока по барабану, но эта самая литературная норма может и измениться и изменение будет вполне логичным.
>>94349
>Раз уж укры обижаются на "на Украине", значит, они этот подтекст вкладывают.
Знаешь, некоторые люди могут обидеться даже на самую деликатную фразу, так что я бы не стал думать о том, на что обижаются украинцы. Русский язык — не их дело; сейчас иногда забавно видеть, как ведущие новостей иногда себя поправляют, когда хотят употребить предлог «на», что лишний раз показывает, что вариант с «в» насаждается, а с «на» давно есть в языке.
>>94363
Если апдейт стали форсить, значит подтекст незалежности в него таки вкладывается. Да и большинство украинцев такие же носители русского, как и россияне, просто со своими диалектными особенностями. Даже украинский можно считать диалектом, не говоря уже о суржике и нормальном укрорусском.
>>94365
>Да и большинство украинцев такие же носители русского, как и россияне, просто со своими диалектными особенностями.
Что за хуйню я сейчас читаю?
Всем похуй на эту вашу Украину, сириусли. Давайте по теме.
>>94367
Ну шлюха с пика же может в русский как в родной.
Это как говорить, что ирландцы не носители английского.
Да могут украинцы, кроме как если восточных. А с чем это связано? Ну смотри, эти ребята с рождения слушают русские песни, смотрят русское тв, луркают русскоязычный гугол; поэтому у них так легко налягает. В то время как прибалты от всего русского отказываются, даже луркают в гуголе на англицком. Думаю если русским дать такой укрофон в стране, то они тоже ближе к 14 года смогут свободно говорить на украинском.
>>94359
>годно?
Вполне. Моя знакомая закончила немецкий и английский, и ничего, работу нашла и жить есть на что. Главное в этом деле - чтобы нравилось от души, тогда и учиться будет относительно легко.
>>94378
Ахуеть.
Я тоже гуглю на английском в основном.
> Думаю если русским дать такой укрофон в стране, то они тоже ближе к 14 года смогут свободно говорить на украинском.
Естественно
Помираю со смеху от йоба-переводчиков с их охуенной логикой:
Вот сейчас выучу английский/немецкий/шведский/финский/португальский - и свалю в США/Германию/Швецию/Финляндию/Португалию.
Блеать, вы себя-то слышите? Как вы со средней зарплатой/доходами/гонорарами переводчика аж в 500-600 баксов в месяц свалите? На одну учебу в США надо тысяч 50 баксов. Будете что ли жить 1000 лет и из них 800 лет копить?
>>94585
Этот технарь вангую мамкиного погромиста порвался, уносите его.
>>94585
>свалю в США/Германию/Швецию/Финляндию/Португалию.
Ну, есть стажировки, правда не всех на них отправляют.
>>94590
Всех технарей уже линчевал, корзина?
>>94612
При чём тут американцы переводчки? Им никто не доверит переводить с английского на русский.
> прилетает такой транслейтер из раша-белараша-казаша и устраивается на работу после некой стажировки.
Прикинь, устраиваются, вообще, студенты с факультетов иностранных языков чаще других уезжают за границу.
>Прикинь, устраиваются, вообще, студенты с факультетов иностранных языков чаще других уезжают за границу.
И каким же образом?
Мимохуй
Аноны, такая же проблема, я из Урины, вот на днях сдавать ЗНО буду я из Донецка. Собираюсь поступать на переводчика, немецкий-английский. У меня друг уехал в Германию на ПМЖ. Могу ли я после обучения приехать к нему и найти работу там? Как мне быть?
>>94625
А КАК уехал-то? Вот всегда удивлялся, как переводчики, находящиеся по востребованности где-то между политологами и культурологами, могут свалить...
>я из Урины
Вата, фу
>Могу ли я после обучения приехать к нему и найти работу там?
Если он тебе найдет организацию, которая тебя примет на работу как переводчика
>>94613
35 вакансий переводчика на http://www.monster.com/. На всю 300-милионную США. Лол
Оп на связи, все решится на протяжении этих двух недель.
Но я не об этом, тут уж вы мне ничем не поможете.
>>71266325 вогнал меня в некое недоумение. Я, конечно, знал, что там все примерно так, но, блять, НЕ ЕБАНЫХ ЖЕ 86 СРАНЫХ ПРОЦЕНТОВ.
Я еще совсем юн, глуп и многого не понимаю, но не проебуся ли я, изучая языкшведский, который вполне заменим даже в своей стране?
Чем это чревато в плане конкретно перевода со шведского?
Документация и прочее ведь, все же, на нем ведется, ящитаю.
>>94781
Какая, блядь, документация на шведском? Шведский для бытового общения же. Во многих конторах даже документооборот на инглише.
>>94782
я просто предположил, нет так нет.
В любом случае, это только усугубляет ситуацию, вопрос не закрыт
>не проебуся ли я, изучая языкшведский, который вполне заменим даже в своей стране?
Чем это чревато в плане конкретно перевода со шведского?
Документация и прочее ведь, все же, на нем ведется, ящитаю.
>>94782
Немецкий же люди изучают, хотя немцы тоже английский неплохо знают. Чому ты такой злой?
>>94781
Кстати, ОПчик, раз уж ты опять на связи, то скажи мне, чем ты можешь заниматься кроме как быть переводчиком? Это я к тому, что если у тебя нету больше навыков, то иди туда с головой, станешь годным специалистом. Все равно терять нечего, а это лучше, чем работать во всяких макжратах.
Тот_самый_кун
>>94795
Конкретно сейчас - по сути ничем специализированным, ну да мне на то и 18 лет чтобы быть аморфным говном.
Я никогда не считал себя по-настоящему умным человеком, но на не тупого гумманитария, думаю, потяну, посему вижу для себя два варианта:
-на протяжении этих четырех лет я максимально занимаюсь поиском того, по чему можно было бы угореть с пользой для переводческой карьеры(например, по автоспорту, оттуда можно много специализированной терминологии вынести и в перспективе даже начать немного рзабираться в чем бы то ни было)кстати, буду безмерно благодарен тому, кто подкинет что-то подобное, СЕРЬЕЗНО
-я пытаюсь на хорошем уровне изучить два-три языка, включая инглиш, и с этого и жить посредством фриланса или чего еще там, тоесть, с головой.
Строя все эти планы, я не имею практически никакого понятия о сфере, на тему которой я фантазирую, поэтому обоссывайте, но исправляйте, знаю, что придется потом охуевать, но хотелось бы быть к этому как можно более готовым.
Аноны, какие Европейские языки перспективнее всего изучать? В азиатские и африканские не могу. Финский, эстонский и венгерский, кстати, не Европейские языки
Первым- английский. А вторым и третьим?
Перспективнее- это в плане съеба в Северную Америку (США, Канада) и заработка на фрилансе.
>>94799
>Финский, эстонский и венгерский, кстати, не Европейские языки
Ты хуй.
>>94799
Забыл добавить:
Как вам набор: английский, испанский и французский?
Английский и испанский- это США и Канада, а французский- это Квебек.
>>94797
Не переживай. Я еще в 10 классе знал, в принципе, что хочу заниматься языками, но из-за того что был паталогически ленив, ничего не получилось, и в итоге я просрал 5 лет на поебень, которая помогает лишь быть охуительным рассказчиком не менее охуительных историй.
Заебал, фейковк скинь свой, что ли, перетрём за ЖИЗНЬ как правильные пацаны-ребята.
поступал на востоковедение в мухосранске, типа переводчик. год еле отучился, второй не вытерпел. дохуя всякой экономики, политологии, философии, показалось скучно. и еще я слоупок с хуевой памятью, могу учить только что то одно. больше нихуя не умею, хоть выпиливайся.
>>94794
потому что немцы еще сохраняют национальную идентичность, в отличие от мультикульти шведов
>>94941
но ведь общие дисциплины только сначала, да и ты не обязан их учить
Просто сдавай
оп
>>94946
На /po/рашу, нацик. Французы тоже мульти-культи, а язык живее всех живых. Где твои шведы теперь?
>>95002
У них мульти-культи только с выходцами из бывших колоний, а попробуй туда эмигрировать тебя там сгноят как унтерменьша даже если ты выдающийся ученый или программист. Поэтому во франции нет таких толп индусов или китайцев как в США.
>>95256
Даже тупое пушечное мясо через Иностранный Легион элементарно получает гражданство, а если мозги есть, то через обучение во французском вузе эмигрировать несложно.
>>95261
Получит ты гражданство конечно сможешь, но французы будут тебя считать второсортным человеком, даже если ты там три вуза закончишь никто тебя на приличную работу не возьмет.
>>95002
А почему не фашист сразу?)) Просто судя по последним новостям, как насильникам сомалийцам дают два года условно и прочее, самые толерантные "страны" это Швеция и Великобритания
>>95288
тьфу ты, слово "толерантные" хотел в кавычки заключить
>>95263
Начитался эмигрантского нытья? Или пидорашьей антиевропейской пропаганды? И то, и то выеденного яйца не стоит. Десятки тысяч людей устраиваются без проблем.
Дело вот в чем. Мне необходимо определиться в выборе профессии: сурдопереводчик или переводчик.
Сурдо прибыльно, но в нашем городе нет таких вакансий. А просто переводчик? Помогите разобраться.
Всегда угорал с долбоебов, выбирающих профессию изходя из прибыльности. Уебок, тебе потом этим всю жизнь заниматься, выбирай то, что нравится. К тому же то, что прибыльно сегодня - не факт что будет прибыльно завтра и наоборот.
Пару вопросов в тред:
1. С одним только языком вообще реально выехать из страны и жить где-нибудь за рубежом?
2. Сколько в среднем может получать хороший фриланс переводчик?
3. Может ли перевод стать основным источником заработка или в идеале нужно на второе высшее идти?
4. Каковы плюсы\минусы работы переводчиком на какой-нибудь фирме? Насколько он больше будет получать чем фрилансовик?
5. Сильна ли разница в зарплате у переводчика английского и любого другого языка?
6. Кто получает больше: устный или письменный?
Я 22 лвл, начал в декабре 2013-го года, работа дохуя нравится, но хочется знать перспективы, сейчас максимум зарабатываю 30 000 в месяц в качестве устника Eng <-> Rus. Живу один, трачу мало денег, кредитов нет, долгов нет.
>>95890
1. Реально выехать с загранпаспортом.
2. Хороший или в среднем? В среднем, переводчики сегодня - дерьмо. Фрилансер может иметь кучу заказов, а может сидеть на хуйцах с гречкой. Опять же, тут очень важно, насколько редкий у тебя язык.
3. Сейчас, увы, больше ценятся специалист-в-Х-области, умеющий переводить, чем лингвистически подкованный переводчик. Вникай и делай выводы для себя.
4. Как повезёт. Могут запрячь по самое не балуйся, а если ты ещё и омежная сопля, то заставить кофе варить и быть типа секрутуткой со знанием языка.
5. Сильна. Если с переводами сейчас демпинг - просто пиздец, то с ингришем - архипиздец.
6. Устники всегда получали больше письменных.
Переводчик-кун.
>>95938
>Опять же, тут очень важно, насколько редкий у тебя язык.
Какие редкие востребованы?
Пять лет назад получил диплом переводчика. Анон, знать английский - это не профессия, это охуенное дополнение к твоему CV. Выучись на нормальную специальность и не еби мозги.
Из всего потока никто так и не устроился на нормальную работу по специальности. Нужно либо получать второе лишнее, либо пиздовать во фриланс/учителем в школу.
>>95938
1. А чем ты будешь за границей заниматься, если рынок Eng <-> Rus переводов востребован только в Рашке?
2. Ну, скажем, мне стабильно поступает 1-2 заказа каждую неделю. Если ты работаешь в Москве, то наверняка в курсе, сколько Транслинк платит за устный заказ.
3. А хули нельзя взять и просто выучить вокабулярий этой области? Так уж ли важно иметь образование в этой стези?
5. Насколько занижают? Скажем, я сейчас прокачиваю испанский - платить будут сильно больше?
Аноны, хиккан-корзинка в треде.
Собираюсь идти на переводчика, потому что технарь из меня хуёвый.
1. Насколько вероятно на письменном переводе выживать в ДС/ближнем Подмосковье?
2. Действительно ли с образованием на переводческих факультетах всё хуёво?
3. Если да, куда ещё можно пойти затворнику с лёгкой формой социофобии? Задумывался о сисадминстве, но, как уже сказал, технарь из меня хуёвый. Может, пойти в колледжа на специализацию, а потом переводить узкоспецилизированные тексты?
4. Насколько востребован диплом у работодателей? Знаю, что у погромистов, например, с этим проблем нет, а вот у всяких лингвистов-филологов его при любом удобном случае требуют, даже если идёшь в молодую, загибающуюся компанию на полставки.
5. Тут уже поднимался вопрос о тракторах, но хочу уточнить ещё кое-что. Возможно ли переводчику свалить на практику в другую страну с последующим трудоустройством? И подойдёт ли связка языков английский-немецкий-что-нибудь из скандинавских?
Так-то кроме хорошего знания инглиша и средненького немецкого я ничего не умею. Только в железе копаться.
Буду благодарен за ответы. Документы переподавать уже поздно, но может хоть не пять лет проебу, а всего год.
>>95982
>средненького немецкого
Твое главное конкурентное преимущество по сравнению с толпой демпингующего англоговна. Рекомендую на нем и специализироваться.
>Насколько вероятно на письменном переводе выживать
Выжить где угодно можно, даже перебиваясь случайными заказами. Нормально жить - зависит от запросов, как типичному хиккану на покушать, одеться и какие-то ништяки вполне хватит.
>2. Действительно ли с образованием на переводческих факультетах всё хуёво?
С образованием хуево на всех факультетах, за исключением топовых вузов, переводы тут не исключение. Теорию дадут, но на практике многое осознаешь только через год-полтора работы.
>куда ещё можно пойти
Медицина и фармакология, юриспруденция, экономика и финансы - самые востребованные направления специализированного перевода. Отсюда и пляши.
>Насколько востребован диплом
Агенства попросят диплом с ходу. Если брать заказы напрямую, то как повезет.
>Возможно ли переводчику свалить на практику в другую страну с последующим трудоустройством
На практику элементарно, устроиться - возможно, устроиться по профессии - маловероятно.
>связка языков
А в какую страну ты хочешь?
>>95995
>Медицина и фармакология, юриспруденция, экономика и финансы - самые востребованные направления специализированного перевода. Отсюда и пляши.
Со всеми этими направлениями у меня тоже как назло хуёво, лол. Хотя юриспруденцию наверное потяну.
>А в какую страну ты хочешь?
Куда-нибудь из скандинавских стран, особенно в Норвегию. Из западноевропейского — в Швейцарию.
А как проходит это устройство на узкую специализацию? Я приношу работодателю свой диплом медика-юриста-фармацевта-финансиста-экономиста и говорю, мол, хочу вот по этой теме переводить?
И, опять же, насколько нужен этот диплом при устройстве? Так-то медицину-фармакологию-юриспруденцию-экономику-финансы можно и самому подтянуть. Просто так мне никто не поверит, что я в них могу?
Алсо, по поводу фриланса. Только что отучившемуся школию удастся урвать хоть немного заказов на инглише? С немецким там дела вроде получше, но я пока его недостаточно хорошо знаю.
>>95996
>заказов на инглише
Криво сформулировал. Имел в виду заказы на перевод ENG <=> RUS.
Слушайте, поступил в этом году в ВУЗ на преподавателя английского и французского. Возьмут ли меня потом в контору как переводчика? Можно ли съебать в Квебек или в другую канадскую провинцию как переводчик?
оп-хуй выходит на связь.
Постала диллема уровня двух стульев:
с одной стороны факультет вьетнамского языка, где вторым французский. +2 языка в портфолио, вроде бы заебись.
НО
может, есть смысл пойти на фак-т чисто французского перевода, для достижения годного уровня хотя бы в нем? А то сами знаете, как оно обычно выходит со вторым языком.
tl;dr:
два языка на хуй знает каком уровне или один из них на вполне годном?
Если кто знает, можете вбросить инфы по вьетнамскому в плане переводческой деятельности.
>>96159
Ой ну пиздец наивный. Хотя что это я, тоже таким был, думал - "вот пойду в УНИВЕРСИТЕТ стану переводчиком))". Если захочешь быть хоть насколько нибудь конкурентноспособным, то будешь языки сам учить (и в теории, или на практике - на каких нибудь подработках). Ты английский с третьего класса учил, а хоть по нему ты готов работать переводчиком? На такой же уровень и выше надо подготовить и твой ебучий вьетнамский и с французским. >Кафедра чисто французского перевода
ахахах
>>96005
Преподавание и перевод - разные вещи. Попытайся хотя бы ППК к диплому получить.
>>96248
Что такое ППК?
- мимо проходил
>>96159
>для достижения годного уровня хотя бы в нем
Тебе просиживание задницы в универе мешает достигнуть "годного" уровня? Я не понимаю, что мешает тебе им самим заниматься в свободное время. Вьетнамский - это экзотика, конечно бери его. Тупопёздных филологинь с фантазиями о Парижах и так навалом.
>>96251
Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Заборостроитель получает официальное право переводить с иностранных языков труды о заборостроительстве и начинает считать себя труЪ переводчиком.
>>96236
я в курсе, что самому тоже наяривать придется
>>Кафедра чисто французского перевода
ахахах
а что не так?
>>96251
> Тупопёздных филологинь с фантазиями о Парижах и так навалом
но я ведь не тупопездная филологиня, и может даже не превращусь в нее уже там.
Выгодно буду выделяться, тоесть.
В плане экзотики забил на Вьетнам, рассматриваю турецкий.
any suggestions?
>>96257
>any suggestions?
забей хуй, анон, и не еби мозги. отупляющая атмосфера бабских факультетов отобьет тебе все желание быть переводчиком
>>96333
Спасибо, но Рубикон перейден. Хоть на вьетнамский я и забил.
>>96333
>отупляющая атмосфера бабских факультетов
Удваиваю полусатану. 90% баб, 30% КВН'щиков, каждая десятая — СТАРОСТА. Но для хиккана норм, т.к. мужской компании ему пришлось бы туговато.
в*
чин
>>96257
>турецкий
>any suggestions?
предлагаю воспользоваться бабушкиным мышьяком
Добрый вечер в хату
Осознание того, что я ни на что не способен, окромясь непринужденного изучения языков побудило окончательно связать с ними свою жизнь.
Пока что - на уровне вышки, на уровне же поступления. Есть несколько вопросов, которые вам, великовозрастным филолобогам, имеющим непосредственное отношение к сабжу, хотелось бы задать.
1)В первую очередь - чем принципиально отличается перевод от филологии? Склоняюсь к первому, ибо специализация>>еффективность. На филологии я буду читать читать литератутру и изучать историю сабжа, когда на переводе меня будут ебать, но таки учить делать реальное дерьмо. Или не так?
ну и вообще за факультеты поясните
2)Второй ключевой вопрос: выбор, собсна, языка. ЧТОконкретно изучать - не принципиально(не вдаваюсь совсем уж в сраную арабскую, например, экзотику), важнее юзабельность сабжа, так сказать, на рынке. Пока что выбор стоит между дефолтными англицким(интермедиат), германским("на троечку", запустил), франц и исп, в них по нолям. Переводнические факультеты как таковые в намеченном универе есть только по ним. Как вариант, есть восточные языки, им приурочен целый сраный следующий вопрос.
3)Это в самом деле такой пиздец? Отзывы крайне противоречивы, и я хуй знаю от чего отталкиваться, восточнокуны, поясните сначала в общем, а там уже буду углубляться.
дальше более по мелочи
4)Английский переоценен?
Есть мнение, что каждый уважающий себя бомж сегодня знает язык демократии, тем более в переводнической среде. Может, ну его нахуй из-за этого? Пусть так и остается бытовым скиллом, а мне угореть по, допустим, испанскому и немецкому как и не оче попсовых и довольно-таки годных в плане актуальности?
5)Языковые пары
Тот же немецкий-испанский
выглядит как говно)
или нет)
хз)
что это вообще такое, насколько решает и что учитывать при их планировке
18лвл, перепоступаю с говноистфака на фил-, Киев, КНУ(возможно, КПИ)
спасибо