24 декабря Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!
В треде японского обсуждается: сам язык, процесс обучения, реквестятся полезные ссылки или переводы (c обязательным указанием контекста). Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д. Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
>>331480 Номер треда так-то тоже проебан. Вот так и теряются традиции, кто-то подпалил свою задницу и в городе начался пожар, сгорело полгорода и библиотека с древними книжками, в которых хранились священные мемы японотреда. Через 100 тредов тут будут сидеть полтора анона, один из которых будет требовать от случайных прохожих соблюдения традиций сути которых он уже не помнит. А 2 ньюфага будут сидеть рядом с ним, заплетать свои мозги в узел, пытаясь разгадать смысл существования канжи, тихо мечтая о том моменте, когда с репетитором осилят ангельский на достаточном уровне, чтобы съехать из этой глуши на форч. Вообще, чем дольше сижу на дваче, тем больше понимаю, что без умения перекатывать тут делать явно нечего.
>>331483 >хачи Чё там скАчки, движенья – не движенья, жи есть? Оставь да э-э-э, нармальна делай! Ай саул, красаучик-барцуха, атдуши ора братка жи есть, дэ! Есть нет-нет как по кайфу, шесь листов и подписался дэ! Такой он чорт, жи есть, того мир топтал всех уыстегну, ну бывает жи, туда-сюда жи есть!
Посоны, я правильно понимаю предложение? 貴方みたいに自力で抉じ開けてくるなんて! Это же что-то типа "И как такой как ты смог взломать", по контексту там чуваку повезло догадаться до того, как открыть замок, а судя по словарю этот глагол означает "Засунуть что-нибудь в отверстие и силой открыть" すきまに物を差し込んだりして無理にあける
そっちの世界は Как это можно перевести? Могу и полный контекст подвезти, просто в оригинале это переводится "В твоем мире и блаблабла" и у меня сомнения насчет правильности.
条件を満たさない状況でPDAを読み込ませると首輪は15秒で爆発する。 Странный язык. Зачем здесь 読み込ませる? 「条件を満たさない状況」で означают "ситуацией непринятия условий", далее идёт глагол "быть прочтённым" (почему, кстати, 込む? 読む же означает то же самое, так зачем усложнять и превращать слова в мутантов?). Выходит, здесь получается "прочитанный путём ситуации наладонник". Это нормально или тут что-то не так?
開始から6時間は例外的に、全エリアを戦闘禁止エリアとする。過失や正当防衛は除外。 Первая часть первого предложения - 「開始から6時間は例外的に」- С открытия в исключительный 6-ой час - вполне понятна. А затем начинается наркомания - 「全エリアを戦闘禁止エリアとする」 - "всю территорию сделает территория с запретом на войнушку." По контексту понятно, что тут речь идёт о снятии запрета на битву, но каким упоротым способом! Что за странное выражение? И далее, "Вещи вроде ошибок или самообороны исключены". О каких ошибках может идти речь в подобном предложении? О грамматических? 自分以外の全プレイヤーの死亡。 К чему здесь первое の? Странно как-то получается. Смерть игроков принадлежит существу "за исключением себя?" Это нормально или тут автор ошибку допустил?
>>331575 >почему, кстати, 込む Чуствуешь разницу между читать и вычитать/считать? Ошейник при ситуации считывает(ситуация позволяет) и через 15 сек взрыв. > речь идёт о снятии запрета на битву Наоборот, через 6 часов ПВП запрещается. > 過失や正当防衛は除外 Случайности(случайно уронил топор на шею) и самооборона являются исключением.
Кандзи 苔 может использоваться как синоним к чему-то бесполезному? Есть словосочетание 苔扱い и я не пойму, автор использует не то кандзи и там должно быть "Ты меня за дурака держишь"
>>331601 > Наоборот, через 6 часов ПВП запрещается. С отрытия в промежутке в 6 часов запрещается ПВП, в виде исключения(может быть так не принято у них).
Я слова 躊躇い и 彷徨う в каждой вээнке про трусы (буквально про трусы, я не шучу) вижу, почему тогда эти канжи (и подобные) не включены в списки "канжей, которые надо знать, что бы не быть баттхёртом"? Я понимаю, что эти канжи в одном слове юзаются, но если слово так популярно, эти канжи должны быть чем-то вроде программы для первого класса, не? Если же ты постоянно встречающиеся слова прочесть не можешь, нахуя тебе бумажка с экзамена, с которой ты даже мангу про трусы не осилишь?
>>331620 Последний раз список расширяли в 2к10. Если у 文科省 дойдут руки сделать новый списочек году где-нибудь к 2025, с немалой вероятностью перечисленные кандзи там будут.
>>331621 Алсо, если эти слова тебе мало о чём говорят, подумай о козябле 妾. В каждой аниме есть какая-та аутистка, использующая это слово, в каждой вээнке, но оно всё равно не добавлено в списочек. Ты его наверняка встречал тысячу раз без любых подписей и озвучек.
>>331633 Просто берёшь и учишь, пиздец. Я её на листик записал и открывал букву рукой, как только представлял в уме, за два дня выучил. Каким же аутистом надо быть, что бы уже на этом этапе ёблю изобретать?
>>331673 там это не указано 東?23? — название города или района (хигаси что-то, мб токио) и циферки (адрес или мб литраж пакета) 推奨 — [официально] одобренный ゴミ収集袋 — пакет для сбора мусора
>>331680 >>331683 >>331688 не соблаговолит ли любезный анон, рубящий во всем японском, посмотреть фильм? он называется "надувная кукла" и весьма неплох. или хотя бы эту сцену. может можно как-то по косвеным признакам ответить на вопрос.
自分で差し出しているのに正体がわからないなんて Что это значит? По контексту чувак просит объяснить ему, что за нех лежит перед ним, а ему этим отвечают. Это что-то типа "Даже если попытаешься сам понять, то у тебя ничего не выйдет"? Можете поподробнее объяснить?
>>331718 >Можете поподробнее объяснить? AのにB – «несмотря на то, что А, В»;
自分で = самостоятельно, сам;
差し出している = 差し出す+ている, если речь идёт о просьбе чего-то объяснить, то надо подбирать что-то по смыслу. 差し出す – протягивать(ся), тянуть(ся), направлять, предъявлять, предлагать. Полагаю, можно использовать слово «постигать».
自分で差し出しているのに = несмотря на то, что ты сам постигнешь, ...
正体 – здесь, наверно, это истина, скрытая суть, подлинная сторона (дела);
なんて = など+とて, можно использовать для перевода слова-усиления по обстоятельствам: даже, к примеру, никак;
Получаем: >自分で差し出しているのに正体がわからないなんて >Несмотря на то, что (ты) сам (что-то) постигаешь, подлинную суть (тебе) никак не понять.
>>331767 А ты не разберешь это предложение для примера?... Хотя бы в грамматические конструкции ткни, если можешь. (Только не надо в тот бложик с рикай-тян, не особо помогло тут)
>>331763 Не стоило настолько подробно, извини, мне больше был интересен смысл глагола 差し出して, именно его я и не понял. >>331767 А как ты понял, что 差し出して тут будет как "показываешь" Я вот смотрю в БЯРС и там: 1. Представлять (на рассмотрение) подавать (заявление). 2. Отправлять (письмо) Можете говорить, что у меня аутизм и скорее-всего будете правы, но для меня значение этого глагола тут не очевидно, объект ведь не указан. А еще я захожу в kotobank и задаю там это слово и вижу: 前の方に出す - выставлять вперед, в другом словаре тоже самое 伸ばして前方へ出す - вытягивать по направлению вперед. А второе вообще 提出 - представлять письмо, заявку. А остальное как в Бярсе. И как из этого я должен понимать, что именно человек имеет ввиду вообще? Хотя ладно, похоже, что я еще больше позорюсь, у меня там челик на картинке вытянул руку вперед и передал предмет
>>331818 Если сомневаешься, переводи с конца. Если совсем непонятно, пытайся для начала вычленить все грамматические основы и союзы, чтобы облегчить предложение от шелухи. Попробуем переводить с конца: >自分で差し出しているのに正体がわからないなんて なんて выражение удивления/возмущения わからない не понимать 正体が истинный вид вспоминаем, что が используется вместо を с わかる, т.е. 正体がわからない не понимать истинный вид союз のに "а; хотя, несмотря на [то, что];" 差し出している: 差し出す "представлять (напр. на рассмотрение)” в длительном виде. представляю/представляет/представляешь 自分で сам Соединяем все в том же порядке (с конца японского предложения): >なんて(Да как можно)わからない(не понимать)正体が(истинный вид)のに(, хоть)差し出している(представляешь [на рассмотрение])自分で(сам). >Да как можно не понимать истинный вид, хоть представляешь на рассмотрение сам. Дальше можно посмотреть в контекст и изменить предложение, чтобы было более по-русски.
Либо с убиранием шелухи, тоже идя от конца: находим сказуемое わからない, пропускаем 正体が, потому что это дополнение находим союз のに, который обозначает, что перед ним должно быть еще сказуемое - 差し出している, 自分で пропускаем Собираем >差し出しているのに、分からない Переводим, начиная от конца, как описано выше. >(Не понимать) (, хоть) (представлять [на рассмотрение]) Дальше можно посмотреть, как это сходится с контекстом и добавлять пропущенные части предложения.
>>331830 >А как ты понял, что 差し出して тут будет как "показываешь" Вот, для тебя разобрал с использованием первого значения по БЯРС.
Скачал Нечаеву. Вспомнил что на полке валяется пикрил. С чего начать? С пикрила или Нечаевой? Так же реквестирую другие уч. пособия для совсем зеленых.
>>332138 Всегда переводил, как "ли/или нет". Из второго варианта, я бы перевёл пример, как "Я не знаю, правдива ли эта история или нет". Звучит приятнее.
>>332244 совсем обленились わけ【訳】(вакэ) 3) обстоятельства; …訳です выходит, что…, получается, что…; こういう訳なのです вот какие дела, вот каково положение; そういう訳なら если это так, тогда, в таком случае; …という訳ではない дело не в том, что…; 訳というのは (в начале предложения) дело в том, что…; 色々訳を聞いて見ると порасспросив, что и как; そうなると訳が違う если так, то другое дело; PとSとは訳が違う П. совсем не то, что С.;
>>332286 >Что здесь делает の >ссыль на ЦЕЛОЕ выражение с の >Ну и что ты мне скинул? Написана мищё но фу токутей но бащё о сасу хёген. Дококано. Гендай де ва тащё буккирабона имиай о моцу иимаващи. Это и скинул тебе чел
>>332288 Чувак, просто возьми и вставь что там написано по ссылке в яп-англ переводчик и прочитай. Лучше чем в нэйтив словаре тебе никто не объяснит. И нытьё тебе не поможет.
>>332284 > Помогите бездарю понять, голова пухнет. Дело в том, что どこぞ грамматически – имя сущесвительное. То есть это значит не просто «где-то», а «место (которое где-нибудь)». Подобрал перевод как мог, переваривай. Поэтому どこぞの здесь будет просто склонением существительного どこぞ в родительный падеж. Можешь попытаться осмыслить это как «где-нибудь» —> «где-нибудьшняя (чета артистов)», но это натягивание совы на глобус. Что-то вроде «чета-артистов откуда-нибудь». Просто там, где мы используем наречие, японцы ставят существительное. Если не дропнешь язык, такого ещё много будет. Поэтому совет: смотри в словаре не только перевод, но и какая часть речи. В jisho.org, например, есть.
> Ну и что ты мне скинул? Тащемта, всё правильно он скинул, это такой местный мемас – скидывать няфаням цитатки из толковых ja-ja словарей. Не обращай внимания, пацанам тоже надо развлекаться.
Аноны, посоветуйте во что можно поиграть, с N4 уровнем(чуть больше), но при этом чтоб внка была более менее интересной. Начинал читать лейлайн и чет дропнул, не вкатила.
>>332391 Мякотка в том, что популярные китайские иероглифы использовались одной японской деревней пару тысяч лет назад, а популярные японские никто не знает в китае. И значения не совпадают, иногда вообще нихуя. Японцы пиздили козябли давно и из разных диалектов. Но поможет оче сильно, многие иероглифы таки достаточно совпадают, что бы не было совсем уж ёбли, как если бы с нуля учил.
Вопрос от новичка. Есть ли какая-нибудь прога для изучения кандзи, чтобы помимо самого кандзи и значения проговаривались вслух примеры его употребления в словах? Я поискал колоды в анки, но там хуй говно и муравей. Я письменные чтения очень хуево запоминаю, по три-четыре на кандзи для меня нереально учить. И получается я их знаю только визуально, а на слух нихуя не пойму.
>>332479 Хорошо, допустим (хотя у меня сложилось впечатление, что это ужасно долгий и муторный процесс). Для этого надо взять где-то материал. И где взять аудиозаписи чтения кандзи/слов? Мне на ум приходит только с БЯРС выкачивать по слову, но это ебануться можно.
>>332491 никто в здравом уме не собирает колоду без контекста. Также никто не дрочит слова без привязки их по темам без оригинала японского текста перед глазами
>>332486 Мне кажется, это просто опечатка или какое-то упрощение стилистическое. Не вижу вариантов, чтобы это читалось, как футари. Может это вообще не фуригана, а просто отдельная строка такая.
>>332529 >какие еще глаголы используются вместе с частичкой ni? самый верный путь - проверять и запоминать это, когда учишь слово >отдельный ру глагол 慣れる мб, в таком случае перевод будет "привык к корму (твоей) страсти". из контекста видно будет, запости побольше отрывок.
>>332530 それで貴方にその餌を提供してもらっている ご執心の養分になれているのよ 光栄に思いなさい Типа: По этой же причине и я получаю нямку. Считай это за честь. Ты стал едой для того, кем ты так увлечен. >самый верный путь - проверять и запоминать это, когда учишь слово Просто по примерам?
>>332533 Какой вопрос, мань? Просто берешь и учишь. Нинужно придумывать МЕТОДИКИ, ОБХОДНЫЕ ПУТИ Самый простой путь, самый очевидный - УЧИТЬ, и всё. и повторять, ежедневно желательно, само собой.
>>332534 Я беру и УЧУ, но только чтения у меня хуево УЧАТСЯ, даже с плагином на слова и чтения. Поэтому збс бы было УЧИТЬ с аудио, а не только с фуриганой, чтобы не только зрение работало, но и слух. Вот и всё.
>>332540 А ты в анки кидай и каждый день повторяй, записывай. Не слушай местных, они и по 50 слов в день учат, я вот учу по 10 слов и по 4 кандзи и этого уже дохуя, но учу не первый год.
>>332542 Так по анки и учу. Всё равно не идёт. Зато слова, которые помню именно на слух, офигенно запоминаются с чтениями. Потому и хочется найти что-то с аудио, пофиг что. Но я видел либо целые фразы, которые мне пока не нужны, либо аудиокурсы/приложения к учебникам. А чтобы просто слова — нет.
где можно найти носителя, чтобы он уделил мне немного времени, пообщался со мной на японском виа интернет о всякой хуите? мой японский ещё тухлый, но мне хочется поговорить с японским человеком.
>>332482 > И где взять аудиозаписи чтения кандзи На Forvo. > это ужасно долгий и муторный процесс На самом деле нет, котя порог вхождения определённо выше, чем easy. Надо только посидеть, разобраться, а дальше пойдёт по накатанной.
И предупреждаю тебя от анки-дроча. Неизбежно возникнет соблазн дрочить нон-стоп, забив на всё остальное. Но так язык не выучить, эта пучина засосёт тебя. Просто помни: Анки – вспомогательный инструмент, а не основной.
>>332585 > Анки – вспомогательный инструмент, а не основной. Основной. Без него него будешь сто раз встречать знакомое слово и сто раз открывать свловарь.
>>332591 Я хуею, на протяжении двух часов всем тредом переводят фразу уровня «ватасива гакусей дэсу». Написали туеву хучу постов, словари скринят, исправляют друг друга... Пиздец.
>>332588 > Без него него будешь сто раз встречать знакомое слово и сто раз открывать свловарь. Мантра «нужно больше повторений». «Анкидроч – основное средство изучения языка», это как «онанизм – основная форма половой жизни».
Возник вопрос, за это вот ある Это указание на то, что мелодия была написана "для" настоящей женщины? т.е. получается что то вроде: "была женщина" для которой.... Что то Я подвис, на этом моменте.
Именем аматэрасу реквестирую у любезных анонов специализированные тексты, хотя бы один текст, составленный с использованием ВСЕГО материала уровня Н4 (Н5 включительно), чтобы иметь крутую возможность повторять весь материал в одном месте и смело учить дальше, не боясь чего-либо забыть. Что-то похожее на graded readers.
>>332703 Выучишь, но не полноценно, они у тебя не отложатся нормально в памяти и все время придется их повторять и переучивать аж все 2 тысячи, чтобы не забыть. А за 3 года ты еще будешь учить слова и грамматику и на околосредний уровень выйдешь.
>>332703 Я лично убежден, что нельзя, это невозможно, ты будешь в них плавать. Это как на экзамене - типа что-то читал, а ничего не знаешь, так и тут. Моё убеждение - 2к иероглиифов это 2 года минимум, чтобы ты мог мало того чтобы их узнавать в разных словах и уметь читать, так ее и припоминать вместе со словами, что ты знаешь мимо
>>332708 >>332707 Хреновые у вас представления о памяти. Если! Если повторять изученные кандзи "РЕГУЛЯРНО", то и плавать ты в них неточно не будешь. А вообще, всё это от времени зависит, У кого оно отсутствует дрочат учат базис более года У кого оно есть, за пол года без напряга! усваивают базис, и продолжают дальше обрастать знаниями.
>>332712 >Хреновые у вас представления о памяти. Так, для справки - для образования стабильной связи в мозгу нужно 3-4 дня повторений для каждого иероглифа. Ты же понимаешь, что с лошадиными темпами учебы у тебя будет по 100 кандзи для повтора каждый день. Если разве что такой иметь конвеер, и если у тебя не поедет крыша после первой 1000, то грац, но в основном тут народ учит кандзи, тупо ради количества, плюя на качество, а потом сидят в позе мыслителя над текстами, кандзи вроде знают, вроде видели, на что-то похожи, а как читаются, что значат сочетания - хрен его знает
>>332718 Имхо цепочка "кандзи - чтение - слова" более выгодна, чем "слова - чтение - кандзи", за счёт меньшего количества этих самых кандзи и того, что в 80% случаев смысл похож. Впрочем это пока диванные вскукареки. Я сам учу по первой схеме, мой знакомый по второй. Я ему ссал на ебало каждый раз, но если не дропнем, напишу чо как когда-нибудь может быть
Решил выучить японский, но времени очень мало, тк учёба в универе, поиск работы и другие дела, мб есть норм приложения на андроид(онлайн/оффлайн) для изучения хираганы/катаканы, проверенные аноном, шапку курил, но так и не нашел, мб не заметил
Господа, подскажите, насколько совпадают кандзи, используемые в Японии и настоящие китайские иероглифы по значению/употреблению? Смогу ли я после японского перекатиться в китайский с меньшей попоболью или большинство иероглифов придётся переучивать?
>>332712 > Хреновые у вас представления о памяти. Да нет, это у тебя они из маня-мирка. Однотипное соотнесение козяблик-перевод быстро вызывает «замыливание» восприятия. Стоит только бросить, и уже через месяц помнишь не более 20%, если ты везучий. А вот когда ты гонишь контекст: читаешь, говоришь, переписываешься с 膣目人, закрепление в памяти происходит гораздо сильнее. И анки здесь нужно лишь чтобы догнать это закрепление, а не учить с её помощью с нуля. Тем более, что в последнем случае число карт на повторения будет расти с прогрессией, и ты утонешь. Если ты этого не понимаешь, значит ты всё ещё няфаня, пока не столкнувшийся с этой проблемой.
>>332721 > но если не дропнем, напишу чо как когда-нибудь может быть Чот маловата и тестовая, и контрольная группы, нет чёткого контроля за интенсивностью и качеством учёбы, и не учтены индивидуальные различия (статистически). Так что результаты таких зоонаблюдений не интересны.
>>332750 Большинство совпадает, тебе же уже отвечали. Большинство самых популярных. Большинство непопулярных разнятся (то есть, те же козябли по сути, но оче редкие в одном языке, но частые в другом).
>>332816 Но ведь в шыготу кото просто характерезует шы, и получается 2 слова типо "выполняемые вещи", как и тут у нас составной глагол. Что бы я не записал миксом каны с канджы, так это какой-нибудь 崩壊. Мимо охуевший диван, читающий без парсера.
>>332852 > почему у тебя аудитория и классная комната одно слово? Захотелось. >きょうしつ это только класс >кажица Кажица. >и, вон там - это скорее あそこには Нет никаких объективных причин считать мой перевод неправильным.
Давай так: если ты действительно ньюфаг и будешь придерживаться в разговоре этого статуса, я подробно отвечу на твои вопросы, несмотря на то, что они уровня «окей, Гугл/ привет Сири, найди мне это срочно».
Если же ты очередной ребёнок-индиго, который будет переводить «ここはどこですか» как «что касается здесь – где?», и захочет, чтобы мыслить подобной шизофренией научился я, то ты сразу пойдёшь нахуй.
Потому что у меня нет никакого желания вступать в полемику с человеком, который так отвратительно пишет даже на русском.
Извини есичо за неровный почерк, если ты действительно тут недавно. Но это двач, сам понимаешь.
Реквестирую какой-нибудь интересной японской политоты, типа старого спутника и погрома. Алсо делитесь годнотой, что читаете, помимо вн и манг про трусы.
Пытаюсь научится добавлять неизвестные слова в колоду, да как-то туго идет Подскажите как сделать какой-то шаблон, чтобы не настраивать все после каждой новой карты, а чтобы все было красиво, как на пике, а тебе оставалось бы только слова новые вводить Как в этом разобраться?
>>332954 >Подскажите как сделать какой-то шаблон Anki-обзор-карточки-редактировать поля Нужно знать CSS на базовом уровне (гуглится). Шаблон на CSS делаешь один раз, затем просто добавляешь карточки.
Картинки я беру из гугла, аудио из Forvo или словарей. Будут вопросы про CSS – задавай, отвечу.
>>332979 спасибо, я уже успел кое-как разобраться в этих стилях и теперь мне интересно стало, что туда стоит добавлять первое - стоит ли вообще смешивать слова и кандзи в одной колоде, или лучше разделить на две? Второе - пока добавляю значение-слово-чтение, и вот вопрос стоит ли добавлять все значения и все чтения сразу, если нет как опредилять, какие добавлять-какие нет, стоит ли добавлять значение кандзей отдельно под словом, и что еще полезного стоит добавлять на будущее?
>>332988 Ты не осилишь всю эту хуйню, но первую неделю тебе будет казаться, что всё идёт норм. Вноси только самые встречающиеся тебе слова и желательно максимально лёгкие.
>>332985 > столько полезной информации, все очень важно Не буду утверждать, что идеально, но я же для себя делал. Какие претензии? >лучше б обозначение окуриганы оставлял Там есть скобками, лучше бы ты посмотрел внимательней. > ну おおとおしし тоже пушка Это можно было бы сделать красиво, но я решил, что лучше уменьшить число полей. Поэтому есть поле слова с кандзи, есть поле слова с каной. Добавлять спецом для фуриганы огрызок – с технической точки зрения есть непозволительная роскошь, потому что потом придётся заебаться с добавлением карт. Это называется компромисс.
>>332988 > стоит ли вообще смешивать слова и кандзи в одной колоде, или лучше разделить на две? Я смешиваю, ничего страшного не вижу. Но для слов и кандзи – разные шаблоны с разными полями.
> пока добавляю значение-слово-чтение, и вот вопрос стоит ли добавлять все значения и все чтения сразу Думаю, это будет перегрузка лишней информацией, так что нет, ИМХО.
> как опредилять, какие добавлять-какие нет Я считаю, что добавлять слова нужно не из словаря по списку, а по мере того, как ты их встречаешь. То есть использовать рационально то чтение, которое тебе попалось первым. Если попадётся второе – добавлять в уже существующую карточку вторым номером. То есть предусмотреть некоторое масштабирование системы.
> стоит ли добавлять значение кандзей отдельно под словом Решай сам, мне такая идея в голову не приходила. Если я встречал слово с незнакомыми кандзи, я их записывал не в карточку слова, а в карточку кандзи, и запоминал параллельно.
> что еще полезного стоит добавлять на будущее? Мне понравилось определять слова на слух, но для этого должны быть аудио. И я обрезал и сжимал дорожки впритык, чтобы не занимали чрезмерно места. Чтоб с телефоном синхронить. Когда есть звук – полезно иметь перед глазами схему ударения (как на скринах, например), хотя кто-то может счесть это лишним. Немного полезной оказался шаблон для готовых выражений (устойчивых сочетаний из нескольких слов), но это можно, наверно, делать не отдельным шаблоном, а там, где просто слова. Была идея мини-заданий: даётся слово, требуется просклонять/проспрягать в определённую форму. Но грамматика и так запомнилась и время на создание шаблона себя не окупило. Стоит упомянуть картинки – реально помогают запоминать. Слышишь/видишь слово – всплывает картинка. Правда это больше для существительных, чем всего остального. С каждого шаблона можно делать несколько карточек. Например, прочтение с переводом (яп-ру), обратный перевод (ру-яп) и восприятие на слух. Как-то так.
>>332990 > Вноси только самые встречающиеся тебе слова и желательно максимально лёгкие. В словах этого господина есть зерно истины. Как в библейской заповеди: не анкидрочем единым!
>>333005 > заебало читать о ваших колодах Это таки первый разговор за последние 10 тредов, который хоть как-то касается японского, няш. Разгладь пердак, мы чутка поговорим, и вернётся родной привычный хаос с копрометанием.
>>333029 >Это можно было бы сделать красиво, но я решил, что лучше уменьшить число полей. Куда уж больше уменьшать, фуригана делается из одного поля. Нужен аддон Japanese Support. Перед началом фуриганы ставится пробел, сама фуригана заключается в квадратные скобки: `お 通[とお]し`. Конечно, для чистоты полей можно сделать одно поле для выражения, а другое для фуриганы, и на обратной стороне карты показывать только поле фуриганы.
>>333037 > Куда уж больше уменьшать Сразу видно неопытного программиста – у меня фуригана сделана из трети поля. Потому что это поле используется ещё в двух местах – для акцентуации, и для транскрипции в составных конструкциях.
> Нужен аддон Japanese Support А мобильная версия поддерживает? У меня ТЗ было – полная совместимость с мобильной версией, потому что дрочил анки в дороге, а не когда скучно. По этой причине пришлось отказаться от любых аддонов.
> для чистоты полей можно сделать одно поле для выражения, а другое для фуриганы Полей можно нахуячить, если ты делаешь колоду для кого-то (выложить в интернет ради лайков и кармы). Или если заказчик хочет. Тогда всё реально прикрутить красиво. Если же ты делаешь для себя, то это просто лишний гемор в процессе заполнения колоды новыми карточками.
Олсо, как твоя система справится с кандзи, разделёнными каной? Пример от пизды: 話し声.
>>333046 Какая моя система, нюфажечек? Поддержка самой фуриганы встроена в анки, поэтому работает и в мобильном приложении, и в веб-версии. Аддон нужен для автоматического заполнения и прочих фишек. Если назвать поля Expression и Reading, то при добавлении карточек заполнил экспрешн, нажал таб и анки сам пытается заполнить с фуриганой ридинг. С 話し声 он, правда, обосрется, и проставит фуригану на всю фразу, но для красоты можно ручками подправить до '話[はな]し 声[ごえ]'.
>>333055 > Поддержка самой фуриганы встроена в анки, поэтому работает и в мобильном приложении, и в веб-версии. Окей, убедил. Наверно, так надо было сделать.
>>333070 >один радикал, сам иероглиф фейспалм.жпг oneself имеется в виду значение 己. так же не путай радикалы (ключи в словарях) и составные части. черты считать, чтобы сократить количество возможных кандидатов. если просто иероглифов с чтением кан, допустим, 300, с чтением кан и 9 чертами будет 20.
сСука! Я ебал эту анки нахуй блять. на какую там блять кнопку карточки удаляются, Я, сука, щас случайно одну выебнул...просто пиздец.. Нахуя так делать то?
>>333110 >сравнивать единичные картины для богатых дядек с популярными доступными массово напечатанными иллюстрациями это блядь как скульптуру с литературой сравнивать
>>333158 Ну бля, вот не поверишь - начал смотрет аниме ( ну кроме наруто и блича до этого) уже через 2 месяца после учебы япониша, потому что контент для изучения, хочу там работать инженером, не траллируй плз, манга про трусы - это конечно замечательно, но у всего же есть предел
>>333138 >есть в треде те кто играл в игру на пике? Ясен хуй, что нету. Там же всё по-японски и русика нету, как кто-то из этого треда сможет прочесть что-нибудь на японском?
>>333110 Все дело в том что у японцев не было античности. Глупо сравнивать совершенно разные культуры. >>333156 А я не у тебя спрашивал, а у тех кто в курсе. Если нечего сказать - пройди мимо. >>333158 Игоры ещё
>>333158 Зато уровень жизни повыше, куча анонов слюной обливается по всему японскому, представь, у других людей есть мнение отличное от мнение твоего и ты уж точно не задаешь здесь правоту.
>>333183 >аж трупами весь лес загадили. еще в 70х мэйд ин джапан = хуита, да и сейчас тоже. В нашей стране уровень самоубийств больше, а там это просто ебанутый фанатизм.
>>333180 >Античность не равно Древность. Античность (восходит к лат. antiquitas «древность»)
>термин, означающий греко-римскую древность Таким образом, античности не было ни у кого, кроме древних римлян и греков... Или чо? Смысл говорить о ней тогда в таком контексте?
>>333192 >ой ой ой, а как же охуительные традиции? Отходят на второй план последние лет 20. >еще скажи, что сракотан руководству не подставляют и на касты не деляться Руководство ебет во всех странах, какие еще касты в Японии, ты с Индией не путаешь?
>>333110 [/b]Обоссанные подражания южноевропейскому ренессансу (возрождению мёртвого греко-римского античного реализма) в изобразительном искусстве рыжих варваров в сравнении с самобытной и непрерывной традицией минималистской японской иллюстрации.[/b]
>>333206 >ебучих арабов и мусульман что в этом хорошего? арабы же не ослоебы изначально, они там нехуево в науку могли, пока их чердак окончательно по исламу не поехал
>>333207 >а почему нет? Потому как это было настолько давно, что всем уже похуй. >вроде как джапы на самураев надрачивают, типа белая кость и все такое, аки аристократы в европе? Нет, белая кость - это кадзоку.
>>333209 >что в этом хорошего? В том, что они ведут себя как максимум быдло и паразиты везде, где смеют появиться. Меня они в моей рашке заебывают, а там их практически нет, только в каких-нибудь бичевских местах шавермой торгуют. >арабы же не ослоебы изначально, они там нехуево в науку могли, пока их чердак окончательно по исламу не поехал А превратились в ослоебов, потому стоит провести геноцид.
>>333220 >підорасе Не, анош, это не я тебе за щеку навалял, это ты у кого-то другого заглотил. Я просто мимо стоял. Мы тут все анонимны, так что я понимаю, почему ты перепутал. Но ничего страшного, ты пока посасывай, а я хочу мультики посмотреть. Это украиньскою мовою буде «アニメを見てほしい».
>>333242 Звучит будто он никогда его не видел, а >>333241 звучит как будто это ребенок такой маленький ААА, АНИМЕ О МИТЕ ХОЩИИИИИИИ. Который раз замечаю, что почему-то в треде с составлением предложений очень туго, сразу видно пройденные за 3 месяца книги по грамматике, но зато 100+ тайтлов с субтитрами да не бомбит у меня, просто когда я только сюда пришёл мне все говорили, что я очень медленно иду по грамматике и ржали с меня
>>333029 >Это таки первый разговор за последние 10 тредов, который хоть как-то касается японского, няш. Разгладь пердак, мы чутка поговорим, и вернётся родной привычный хаос с копрометанием. хорошо... но... заебало читать ваши копрометания втч
>>333252 Слишком по-детски говорить просто 欲しい, нужно добавить と思う или вообще перефразировать, типа アニメを見れるようになりたいと思う, типа если учишь язык, чтобы быть способным смотреть аниме, ну как-то так
почему японский учится дольше любого другого языка (судя по тонне историй в интернете и личному опыту)? почему первые христианские миссионеры называли его "язык дьявола"? почему мой обычный режим самостоятельного изучения "полгода - пол языка" не работает в случае с японским? почему?
>>333258 В японском грамматика простая как валенок (лично меня только обилие частиц ебёт). А словарный запас дело наживное. Алсо я бы спросил что у тебя за методика, но ты сам её гнобишь тут
>>333259 >В японском грамматика простая как валенок Настолько простая, что я уже почти год как читаю, но постоянно путаюсь во всяких грамматических конструкциях, причем очень даже простых с виду. Мимодругойанон.
何でも夢ん中まで...とか何とかって... Что тут означает まで, как-то значение "до" сюда не подходит. Сон в данном случае - это локация, типа "Они либо внутри сна, либо где-то еще?"
Подскажите, пожалуйста, с переводом: -イカレタノハオレダケ キミハスコシマトモダ- Не могу со второй частью фразы разобраться. получается "ты немного честен/честна", но звучит как херота какая-то, плохо связанная с первой половиной фразы.
Анон, спрашиваю платину. Как ты учишь кандзи? Я вот никак не могу придумать для себя нормальную технику заучивания, ибо тупая зубрёжка не работает с кандзи состоящих из 5+ черт для меня конечно. Молю, подскажи какие-то методики или способы, а то я уже начинаю ощущать плоды того, что я не учу кандзи, а учу лишь слова.
>>333277 Тут нет панацеи, анон. Просто - ЕЖЕДНЕВНЫЕ ПОВТОРЕНИЯ, карточки, пропись, проговаривание вслух, использование в примерах, вот это вот все. Начиная с н3 жлпт, а лучше конечно с самого начала, рекомендую учить радикалы (значения, фонетики). Для меня кандзи - самая простая часть в изучении японского. Чтения учить конечно немного муторно, но визуальная составляющая - так вообще одно удовольствие.
>>333258 Потому что в нем много исключений и местами он не особо логичный. >>333259 С этим аноном я не согласен. Лично для меня грамматика в японском кажется невыносимо тяжелой. В языке куча исключений. Чтоб просто сказать что-то человеку на японском, приходится проводить целую аналитику - где, кто, при каких обстоятельствах. Иногда кажется что японская язык это просто набор костылей, которые накидали в кучу. Вроде бы работает - ну и ладно. Если говорить о восприятии речи, то я полюбил японских женщин и возненавидел японских мужчин - их бубнеж и просранные слоги воспринимать очень сложно.
>>333288 Плюсую насчет речи японцев - это полный треш. Если это не сенсей и не оратор, а среднестатистический работяга ака сарариман, то воротит от их ленивого говора. А насчет грамматики - да, легкая она на среднем уровне. Но если хочется говорить не как идиот, то начинаются трудности, в частности в плане синтаксиса. Перед тем как сказать что-нибудь, нужно сначала упаковать предложение у себя в головушке, чтобы не использовать излишние грамматические формы. "Ну и косноязычный же я мудак" - мое частое послевкусие после общения с носителями языка.
>>333293 > "Ну и косноязычный же я мудак" - мое частое послевкусие после общения с носителями языка. A ti proboval s nimi po-russki govorit’? Vasche dvuh slov ne svyazghut!
>>333295 Почему お名前、но ご家族? Или ряд глаголов которые в 尊敬語 и 謙譲語 имеют свои значения и не подчиняются общему правилу: お+V2+になる/お+V2+する. Или это не исключения? Глагол 来る「くる」становится 来ない「こない」、来い「こい」、来ます「きます」. Тоже не исключение? Еще в языке есть всякая хуйня, когда одно ебучее наречие формирует целую грамматическую конструкцию. Vпр+とたんに (не успел Vпр, как тут же) как пример. Лично для меня использование этой конструкции не очевидно и по логике хочется вместо нее использовать ばかり и すぐに следом. Хотя это уже не об исключениях, а в целом о сложности. Если ты мне сейчас раскроешь глаза и докажешь что я не прав, что в японском нет исключений и всё подчиняется правилам, то я буду только рад этому.
>>333311 一体 1) одно целое 2) [~とする] объединять в одно 3) [~となる] объединяться, быть одним целым 4) [~となって] в целом 5) [одна] статуя (изваяние) 6) один стиль, одна форма 7) вообще-то, на самом деле, строго говоря 8) [~に] вообще, большей частью 9) [с вопросом] собственно, вообще, в конце концов(часто не переводится
>>333323 А зачем там тебе контекст нужен? Мне не жалко рассказать. Диалог выглядит примерно так: ねぇ双子たちは? 双子たちも今アリサを探してるだ. 何でも夢ん中まで...とか何とかって... 何よそれ...大丈夫なの?
>>333330 Но ладно, стоило сразу к японскому словарю обратиться А вообще, может в них всегда стоит грамматику искать? Я раньше не пробовал, а тут все очень подробно разжевано оказалось Ведь "даже" для меня - это さえ, типа "Даже ребенок сможет" 極端な例をあげて、他の場合を言外に推測させる意を表す А до - это какой-то предел. 動作・事柄の及ぶ距離的、時間的な限度・範囲・到達点を表す Вплоть до - это что-то близкое к "даже", но в моем мозгу никакая ассоциация не возникает.
>>333272 А почему ты переводишь 何でも как "Что угодно"? Очевидно, что тут это означает "Я не уверен, но", а предложение означает "Я не уверена, они могут быть даже в ..."
>>333350 Да хуйня это все, все зависит от твоего свободного времени и способностей памяти на самом деле. Я вот давно для себя понял, что мне оптимально учить от 2 до 4 кандзи в день и по 5-8 слов (включая грамматику) Больше не имеет смысла, я нихуя не запомню и когда увижу в тексте не смогу ни вспомнить, ни распознать, а так у некоторых слов еще и куча значений и их все надо запоминать.
>>333350 Ну это позволит понимать основной контекст - действия, описания и некоторые темы, в любом случае задрачивать остальные слова придется доучивать.
>>333344 Потому что я ньюфаг. И я всё равно не понял, как у тебя такой перевод получился. >"Я не уверен, но" Откуда ты вообще это взял? Я знаю, что можно перевести, как "кажется" или "как будто", это ты типа по смыслу адаптировал? Вообще хуита какая-то...
>>333361 >Откуда ты вообще это взял? Я знаю, что можно перевести, как "кажется" или "как будто", это ты типа по смыслу адаптировал? Считай, что да. Это означает неуверенность говорящего в чем-то, в японском словаре よくはわからないが。どうやら, а еще в https://djtarchive.neocities.org/bunpou/full_day.html#%E3%8A%A5%E4%BD%95%E3%81%A7%E3%82%82 А еще ты почему-то решил заигнорить って при переводе. Контекст тут не нужен вообще.
>>333269 >>333344 Я может скажу глупость, но мне кажется это нихуя не верно. Мой огромный стаж аниме с сабами (и 2 месяца изучения японского), говорит мне, что на слух, я бы перевёл так: "Снова и снова, даже во сне...прошу найдись..."
Объясняю. 何でも - чаще всего я видел в переводе, как "во что бы то ни стало" или "снова и снова". まで - до/даже. とか何とかって можно разбить на две части: とか - что-то вроде "прошу", "умоляю". 何とかって - "Как-нибудь" + глагол. Но глагол можно опустить, если это относится к предыдущему действию. Получается とか何とかって - "прошу, найдись/получись", "пуская получится". Пруф ми вронг.
>>333405 公里(キロ) это гикун. Видим значение иероглифами, произносим слово не связанное с чтениями иероглифов. 山奥 тут 隷書(бета-версия иероглифа) 奇想天外 Шрифт типа 篆古印 Тут всё просто как 5 копеек. Должен понять сам.
>>333406 Ты рофлишь, что ли? Выше уже было на 80% правильное.
Хватит уже отсебятину пороть и прикрываться художественностью. Не говоря уже о том, что это тред изучающих язык, а не переводчиков, где дословный перевод >>>>>> художественный
>>333442 Иии? Что тут неверно? >When there is a human topic in the って construction as in Key Sentence, the sentence is ambiguous as to whose quotation it is. The person who is quoting can be either the topic person or 'they'. But if a reporting verb 言う 'say' is used after って, then the sentence means 'The person (topic) says that ~' (ks) ジェーンは踊らないって Jane said that she wouldn't dance/ They say that Jane won't dance. 今晩は雪が降るって They say it's going to snow tonight.
>>333406 Лол, переводчики твоего аниме - какие-то наркоманы. >>333410 >Ну так даже в словаре 何でも переводится, как "во что бы то ни стало". Почему анон выше выбрал другой вариант? Потому что значение "во что бы то ни стало" использует очень редко, да и наверное является адаптированным каким-нибудь надмозгом значением "все (что угодно)"
>>333463 Обычно. Если 土 ещё бывает, то у 士 даже куна нет. Я сэкономлю время превентивно ответив, что пруфы обратного имеют либо происхождение 100+ летней давности, либо фуригану.
>>333464 Если тебе кун не нравится, то его, внезапно, можно по ону читать. Тебе даже в руснявом словаре написано し 1) воин, самурай 2) мужчина, муж [в идиомах]
>>333452 >Потому что значение "во что бы то ни стало" использует очень редко Это не значит, что тут применяется не оно. По смыслу подходит лучше, того что дали выше.
>>333528 Ох лол, ты хоть его контекст читал? Схуяли оно там вообще подходит? По твоему там говорится "Близнецы сейчас тоже ищут Алису. Во что бы то ни стало, они сказали, что в мире снов или где-то еще" Как бы очевиднее, что говорящий сомневается в том, где они, но он слышал/ему сказали, где они могут быть.
>>333531 >По твоему там говорится Нет, по-моему там говорится "Близнецы сейчас тоже ищут Алису. Любой ценой, даже во сне...лишь бы хоть как-то найти..."
>>333533 Вообще можно любой синоним использовать "Снова и снова", "любой ценой", "всеми силами", но суть именно эта, а не какое-то ебанутое "Я не уверен".
>>333536 Ничего я не пропускаю. Как по-твоему переводится とか何とかって? って - это что-то типа цитирования. В данном случае это цитирование предполагаемых мыслей близнецов. В идеале, перевод должен быть типа такого: Близнецы сейчас тоже ищут Алису. Снова и снова, даже во сне...думая "Прошу, найдись хоть где-нибудь"...
>>333538 Проблема твоей версии, что ты придумываешь глагол "искать" там, где его нет, а в примерах со словаря 彼は何でも行くと言って聞かない Он пойдет во что бы то ни стало (как угодно) Я все еще сомневаюсь, что это отдельное значение, хоть и в японском словаре и есть ссылка на это значение >В данном случае это цитирование предполагаемых мыслей близнецов. Ну это вообще пушка, блять. Nandemo в значении "Я не уверен" вполне используется со всякими らしい и そうだ, потому версия того анона более логичная.
>>333544 >>333545 >Ну это вообще пушка, блять. Ну, это проще для восприятия. Много раз видел такое в аниме диалогах. Говорящий, как бы озвучивает мысли того о ком он говорит. Даже тут написано, что это может значить >>333438 何とかって - здесь переводится, как "как-нибудь". とか - это что-то типа неуверенности расплывчатости, когда говорят о не определённом. В данном случае とか何とかって - хоть как-нибудь/где-нибудь. >ты придумываешь глагол "искать" там, где его нет Я же написал, он там опускается. По смыслу же понятно, что они ищут снова и снова и хотят найти хоть где-нибудь, даже во сне. Всё лишь упирается в то, как это написать литературно. >вполне используется со всякими らしい и そうだ Но их тут нет!
>>333553 >Ну, это проще для восприятия. Много раз видел такое в аниме диалогах. Говорящий, как бы озвучивает мысли того о ком он говорит. В аниме обычно очень хуевые переводы, особенно на русский. >何とかって - здесь переводится, как "как-нибудь". Это не единственный вариант. >とか - это что-то типа неуверенности расплывчатости, когда говорят о не определённом. Нет, это частица используемая при перечислении. >Я же написал, он там опускается. Ничего там не опускается. >По смыслу же понятно, что они ищут снова и снова и хотят найти хоть где-нибудь, даже во сне. Это по контексту не подходит, там как бы очевидно, что близнецов и самих ищут и когда узнают, что они ищут кого-то другого, то спрашивают "А это разве нормально"? >Но их тут нет! Это по сути тоже самое, что и って.
>>333557 >В аниме обычно очень хуевые переводы, особенно на русский. Не всегда. Плюс, я же не из одного аниме это взял, блять, а из сотен. Не могут же везде и всегда переводить неправильно именно это слово. >Это не единственный вариант. И? Почему тут не он? >Нет, это частица используемая при перечислении. Да. https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%A8%E3%81%8B >Ничего там не опускается. Я образно говорю, чтобы адаптировать под русский язык, ниже приведён пример. >Это по контексту не подходит, там как бы очевидно, что близнецов и самих ищут Я не знаю контекста, про это ничего не было сказано. Я даже не знаю что за текст выдал тот анон, это диалог или монолог? И даже если и так, всё подходит. Их ищут и они ищут. Дайжобу может быть про что угодно, хоть про то что такой яростный поиск не есть хорошо. >Это по сути тоже самое, что и って. Я так не думаю. Выше было описание, что это значит.
>>333557 >Не всегда. Плюс, я же не из одного аниме это взял, блять, а из сотен. Не могут же везде и всегда переводить неправильно именно это слово. В этом случае похоже да, люди так вообще не разговаривают, никто не цитирует, блять, мысли других людей. Тащи сюда пруфы, откуда ты это взял. >И? Почему тут не он? Потому что он идет после とか, а とか - это перечисление подобных вещей. >Да. Че да, дегенерат? Ты мало того, что какой-то сайт с надмозговой версией притащил, так еще и у тебя там such as, and so on >used when listing something part of a larger group of similar things >Я так не думаю. Выше было описание, что это значит. Да, было, казуальное цитирование, обстоятельства использования описаны аноном вот тут >>333443
>>333565 Вот самая близкая версия по смыслу >>333388 Потом появился какой-то клоун с огромным опытом аниме, у которого после нандемо глагол опускается, taka - это не перечисление подобных предметов, а って - это цитирование чьих-то мыслей.
>>333568 >Они сказали, что могут быть где угодно, даже в мире снов, ну или где-то еще, но я хз вообще >Они сказали Откуда ты это высрал? Тогда уж "Кажется даже во сне...или где-нибудь ещё..."
>>333562 >Ты мало того, что какой-то сайт с надмозговой версией притащил, Какой надмозговой? Давай лучше. >так еще и у тебя там such as, and so on Как один из вариантов. Какой же ты тупой...
>>333571 >Откуда ты это высрал? > the sentence is ambiguous as to whose quotation it is. The person who is quoting can be either the topic person or 'they'. But if a reporting verb 言う 'say' is used after って, then the sentence means 'The person (topic) says that ~' И вот тебе key sentence ジェーンは踊らないって Видишь 言う после って? Нет. Это из https://djtarchive.neocities.org/bunpou/full_day.html#%E3%8A%A6%E3%81%A3%E3%81%A6(2) А насчет нанитока - так в японский словарь загляни, блджад, там же написано 「…とか何とか」の形で)それを含めて、あれこれ >>333572 >Какой надмозговой? Давай лучше. Обратись к учебнику Тае Кима или Минна но Нихонго Ну или к форчановскому гайду https://djtarchive.neocities.org/bunpou/full_day.html#%E3%8A%A6%E3%81%A8%E3%81%8B >A conjunction that lists two or more items, actions or states as inexhaustive examples. >Как один из вариантов. Какой же ты тупой... Там второй вариант является частью первого, и как бы вот эта цитата по твоему жирному тупому еблу, я уже не представляю, как можно так обсираться, то у тебя кто-то чужие мысли цитирует, то とか - это "прошу", "умоляю", потом ты не соглашаешься с тем, что я сказал, что это перечисление подобных вещей и кидаешь ссылку на то, где пишут, что это перечисление подобных вещей >used when listing something part of a larger group of similar things Твоя непробиваемая тупость меня уже начинает заебывать.
>>333269 何でも夢ん中まで...とか何とかって... нан дэ мо юмэннака мадэ...тока нанто каттэ... и чем угодно (т. е. с помощью чего угодно; любым средством) к мечте...и что угодно заполучить (или получить)... алсо речь заканчивается тэ-формой, т. е., наверно, это не законченное предложение мимоN5
>>333573 Короче, спасибо. Вроде разобрался. Получается что-то типа: "Близнецы сейчас тоже ищут Алису. Всеми способами, даже во сне..."Хоть как-нибудь...", - сказали они..." "хоть как-нибудь" получается цитата не мыслей, а их слов (как угодно, где угодно, хоть как-нибудь). Просто "сказали, сказал" подразумевается, но опускается в речи! Мы так переводим, но Японцы же не говорят этого! Поэтому я и говорил про опущенный глагол. Суть то примерна та же самая, что я и имел ввиду...хулы ты приебался к мелочам...
>>333598 объясняю для заднего ряда >何でも夢ん中まで...とか何とかって... для начала, весь этот отрывок одно предложение, пусть многоточие тебя не смущает って передает чужие слова 何でも обозначает неуверенность, когда стоит в начале предложения и в предложении есть передача других слов, типа だそうだ, らしい, って, と и пр. Японский словарь как первым определением пишет "よくはわからないが" Xとか何《なん》とか не надо разбивать на составляющие, это можно перевести "X или что-то в этом роде". Тут 何とか используется для усиления значения неуверенности первого とか. 夢ん中まで даже во сне
>Вроде сказали, что даже во сне или что-то в этом роде. Вроде(どうやら)сказали, что(って)даже во сне(夢ん中まで)или что-то в этом роде(とか何とか).
>ねぇ双子たちは? >双子たちも今アリサを探してるだ. 何でも夢ん中まで...とか何とかって... >何よそれ...大丈夫なの? Слушай, а близнецы [где]? Близнецы тоже сейчас ищут Алису. Вроде сказали, что даже во сне [будут искать] или что-то в этом роде. Чо-чо? Ты хорошо себя чувствуешь?
Учитывая, что 夢ん中まで探す это не устоявшаяся идиома, и последующую реакцию как не несмешную шутку, то мне кажется, это шутка-отсылка к Алисе в Стране чудес.
>>333603 >Японский словарь как первым определением пишет "よくはわからないが" Какой тупой словарь, хуже местных дегенератов. Ну хоть по японски повторить может.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
Устоявшееся мнение, что учить оптимально так:
1. Нечаева
2. imabi
3. Любимый контент + google + анки(опционально)
Прошлый тред:
Полезные ссылки и FAQ: https://gist.github.com/21a8cc2ec4431539565418751d2b436f