24 декабря Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!
Hans H. Ørberg, "Lingua Latina per se illustrata" — рекомендуется начать с этого учебника. Здесь находится подробная инструкция по применению и ссылки на скачивание эрберговского корпуса. https://gist.github.com/nahsi/6b1b6c6d17bc5082d2beecb3b51e8cf8
За мотивацией, методиками, разбором сложных мест, татуировками, за выбором произношения, мест для практики, стиля, даже неба, даже Юпитера — пишем ИТТ.
quantum nobis tecum caeli cyanei maris spumosi, corporis mortalis calicem plenum vita mensus est elige, elige - flumen habet duae ripae flumen habet duae ripae flumen habet duae ripae flumen habet duae ripae
non crede lacrimis, omnia revertuntur post tardas noctes in vera dulcia somnia convertatur post tardas noctes
diffluit lux invisibilis omnia designantur vetere nomine manus vinctae aeterno frigore solae labiae inoboedientes sunt inoboedientes inoboedientes inoboedientes
Интересно, а есть ли нормальные учебники? Не латинский без труда, но и не срань как на пике? Посмотрел учебники из шапки группы латинский язык в вк, все примерно как пике. Нечитаемый бред. Я помню когда учил английский в учебных пособиях были простые и четкие статьи. Типа пресенс перфет - употребляется тогда то и тогда( в двух предложениях) - пара примеров - поехали дальше. Сейчас поставил первое попавшееся приложения с гугл маркета , там все просто и четко, но мало примеров. Имхо учебники по латыни какие-то убогие и излишне академичные, может потому что это не живой язык и учебники пишут задроты. Грамматика должна просто и четко объяснятся, без воды, без излишнего углубления, с наглядными таблицами. Типа вот сжатое объяснение, а вот тут же и практика в виде крылатых фраз и избранных цитат из литературы(завалялся у меня практикум, а вот учебника к нему нет)
>>359231 Так попробуй грамматику Соболевского. Берёшь иллюстрату, перед главой глядишь в компаньон, где перечисляются вводимые в этой главе темы, а затем читаешь по этим темам грамматику и приступаешь к чтению.
>>359237 Это лучше, но тоже не все понятно. Например я хотел уточнить что такое имперфект, в русском языке его же нет, например amabam - i was loving amavi -i loved А на русский это как переводится, в чем отличия?
>>359244 В основном у имперфекта два значения. Во-первых, он означает действия современные главному, выраженному перфектом. То есть перфект двигает действие, имперфект останавливает его. Во-вторых, он означает действия, которые постоянно повторялись. Но если указан промежуток времени или наречие, указывающее на время, например, "часто ругался", "двадцать лет правил"- то ставится перфект. Очень редко имперфект воспроизводит функцию индоевропейской основы презенса - означает начало или попытку действия в прошлом. Всё.
>>359280 Хуйня это. Правильно будет "Ut deus amor, ut lupa futuor" Вообще, можно посидеть по-подбирать фразу с правильным количеством слогов, чтобы и звучало нормально.
>>359285 >Ваше мнение о Окцидентале и Латина сина Флексионе? >Про Interlingua тоже интересно. Хуйня без задач, вся прелесть латыни именно в ее флексии, когда парой слов можно передать смысл, почти рассказать историю. А если так хочется латинских корней без окончаний, всегда есть инглиш.
Есть вопрос, анони. Кто-нибудь встречал собрание римских граффити с фотками источников (стен, то бишь)? Начал потихоньку пилить коллекцию, а материала довольно маловато.
>>359285 Выше анон верно сказал, хуйня без задач. Говорить я и на латыни могу, зачем эти костыли? >>359296 Там треть лексики напрямую из латинского, ещё треть посредством французского.
>>359305 Да не сильно, сематическое ядро то же. Например, carnage и carrion, резня и падаль, оба слова из французкого, оба от латинского caro - плоть. Общее значение все равно прослеживается, если подумать.
>>359327 >Общее значение все равно прослеживается, если подумать. Ага посидеть полчасика, перебрать все возможные значения и возможные метафоры, и можно к следующему слову переходить.
Рассказываю дебичам, латина, не разговорный язык вообще по причине того что это лишь поздние этимологические записи прожеванные убогим "греческим" для остальных что писали фонетически. sc - от гласной будет зависит как читать шк - sciria -шкура от слова кора ск - скорынка сч//шч - sk ш или щ и прочее i - мягкий знак тип и служебной хуйни e - как ять читалось начало э или заворачивали в H если нужно конкретно и, е(укр.) в префиксах, середина і/и/й/, конец как попало.
Я так понимаю, у большинства, если не у всех изучающих здесь, перед латынью уже инглиш прокачан? Чем чревато вкатывание без него?Какие ваши общие соображения на этот счет?
>>359464 Ничем не чревато. На инглише только порой грамматические комментарии к текстам будешь использовать, впрочем как и на дойче. Для их понимания никакого скилла не нужно. Ещё на инглише я для себя нашёл пару интересных книжек в стиле "учимся писать как Цицерон", но до них ты в первые пару лет изучения точно не дойдёшь, да они и не нужны.
>>359470 У меня какой опыт? Чуть больше двух лет. С текстом грамматических комментариев прекрасно даже гугл-переводчик справится, ты только термины выучи.
>>359472 По первым пунктам, думаю, стоит писать, когда иллюстрату закончу, благо осталась последняя глава. Всё это вряд ли повлияет на твой выбор или что-то новое сообщит. Скажу про последнее. Работы впереди достаточно. Это и работа над собственным стилем, и изучение всяких грамматических тонкостей, и изучение истории языка, латыни поздней, средневековой. Делать это с прежней интенсивностью я уже не могу, буду по выходным латинских авторов и книжки по классической филологии да лингвистике почитывать неспешно. Наверное ещё пару лет займёт. Но вот что я открыл важного для всех нас - осилить латинский язык самостоятельно реально, для этого не обязательно идти в университет или нанимать препода.
Еще не начал изучать латынь, изучал койне. Но тут же встал вопрос, какое еще, нафиг, восстановленное произношение? А что, римо-католики все это время не читали свои книги на латыне во время месс? Или они неправильно читали? Что за бред? То же самое в койне слышал про произношение, типа АРРРЯ греки неправильно произносят ЭРАЗМ ЭРАЗМ! Ага, вот так вот взяли и забыли как читать Библию во время богослужений. Да даже когда выпилили почти всех священников в России традиция церковнославянского произношения не прервалась, а тут и не выпиливали никого, со времен Рима каждый день люди служили богослужения на этих языках и вы мне говорите, что "произношение утрачено". Ват?
>>359816 Надо понимать, что процесс шел столетия, а священники приходили с тех же мирян, со своим, уже устоявшимся произношением. Поэтому церковный латинский читается по правилам итальянского. А греческий вообще отдельная тема, аттический диалект, на котором написано большинство античной литературы, отмер еще во времена Рима. Кроме того, когда Иероним перевел книжку, вульгарная латынь развивалась вовсю, так что сектанты читали ее массам так, чтобы те поняли.
>>359820 >Надо понимать, что процесс шел столетия Невнятный пук. За тысячи лет в санскритских текстах, якобы, не изменилось ни одно ударение, а в Библии, которую знали так же наизусть поменялись В и Б. ЛОЛ
> а священники приходили с тех же мирян, со своим, уже устоявшимся произношением
Да, а по-твоему миряне не читали и не учили молитвы как сейчас русские учат молитвы наизусть на церковнославянском? Это полнейший вздор. Это сакральный язык, сакральные тексты. Каждый грек знает патер имон наизусть, не прочитав это в книжке, а получив произношение от родителей, когда еще читать не умел.
>>359825 >а в Библии, которую знали так же наизусть поменялись В и Б ты несешь хуйню не разбираясь в вопросе. Веды учили наизусть и они были устным текстом. Библия письменным, и ее произношение менялось вместе с языком. Что ты пытаешься тут доказать, что древние греки произносили в на месте беты или что?
>>359825 >За тысячи лет в санскритских текстах, якобы, не изменилось ни одно ударение На самом деле никто не утверждает, что Веды сейчас произносят также, как во времена составления. Изменения были и там.
>>359816 Плохой тарленг. Во-первых, санскрит на момент записи уже был мёртвым языком без натуральных носителей, который использовался только в сакральных целях. Все остальные античные традиции грамматики соотносились с живыми языками. Вот и весь секрет сохранности. А во-вторых, если ты хочешь отрицать, что в живых языках постоянно происходят фонетические процессы, то советую тебе нахуй проследовать. ЦСЯ, кстати, сейчас читают с современными русскими фонемами, а если ударения не поставить, то большинство и с русскими ударениями прочитает.
>>359839 Молитвы и Псалмы учили наизусть всегда, как минимум. Огромные пласты текста священниками заучиваются наизусть.
>>359837 Еще разочек давай разберемся. Вот Александр во времена койне выучил молитву. Вот у него родился сын, он его научил молитве. На каком этапе должно измениться произношение? лол Ребенок ведь не с бумажки читает. Такое возможно только в одном случае, если сами священники начали бы произносить по-другому и учить этому мирян. Но священство это самый консервативный класс и никогда не станет менять произношение, тем более, что сами эти священники не из космоса прилетели, а их самих учили молитвам в детстве с оригинальным произношением и среди священства всегда было развито подражание древности, классическому стилю в их трудах и т.п. Т.ч. все твои фантази это фантазии и есть. Если произношение изменилось, то как раз в некнижный период - т.е. до написания Библии. Т.ч. эразмово произношение этои есть аттический классический греческий, а во время койне греки уже произносили В и 6 видов И.
>>359843 > без натуральных носителей Брахманы всегда говорили на санскрите. В заучиваемых ими текстах достаточно конструкта для разговорной речи. На санскрите написаны (придуманы) другие, помимо Вед, тексты, в более позднее время, т.ч. значит были те кто оперировал языком и те кто это должен был понимать.
>>359846 Брахманы всегда смотрели на грамматику. Как по грамматике- так и правильно. Как и мы с латынью сейчас. Римляне же были живыми носителями языка, им и в голову не пришло бы, что от правил отступать нельзя. С тезисом о том, что если какой-то текст записан, то произносить его будут одинаково на тебя ссут уже античные римляне, которые в следствие закона ротацизма принимали специальный закон, по которому написание интервокального z в документах заменялось на r, потому что так уже никто не говорил. Дело в том, что в первую очередь человек учится писать на современном ему языке, допустим, на среднегреческом или русском. А потом уже, когда учит древнегреческий или ЦСЯ, переносит современные правила чтения на древний текст.
>>359851 >Брахманы всегда смотрели на грамматику. Какую грамматику? Веды записали только в средние века.
>С тезисом о том, что если какой-то текст записан, то произносить его будут одинаково
Такого тезиса не было, разве что в твоих фантазиях.
>Дело в том, что в первую очередь человек учится писать на современном ему языке
Никогда до 18 века никто не учился писать на бытовом русском языке. Только петровская реформа дала начало русской литературе. До этого все писали в стилистике ЦСЯ по форме и содержанию.
>>359825 Сам стиль ответа на мое простое объяснение показывает, что ты толстый тролль и разжигатель. Опять произношение, cyka blya. Почему всегда вбросы про произношение?
>>359856 Потому что истинная причина всех кто изучает мертвые языки, это встретить такого же фрика и повыебываться на людях, говоря на этом мертвом языке. Но как они будут выебываться, если будут говорить с разным произношением и не понимать друг-друга?
>>359866 >Индийскую грамматику Санскрит это не хинди. Упанишады написаны не на хинди.
>Если произношение изменилось, то как раз в некнижный период
Не понял где я тут утверждаю, что произношение не будет меняться при письменности. Я утверждал, что оно не менялось после Библии, но не потому, что оно вообще не меняется при наличии письменности, а потому что Библия стала центральным элементом культуры и религии. Все русские знают Отче наши иже еси на небесех, при том, что они атеисты и вообще оторваны от культуры. А в то время все и каждый знал кучу молитв и псалмов, минимум раз в неделю посещали церковь. А так же есть богослужебные песнопения.
>>359870 Никто не понимал ни слова из того, о чем там бормочат на кафедре попы. Я не шучу, русские священники даже пели κυριε ελεησον так, что пастве ясно слышалось "куролес". Это слово даже стало обозначать всякую непонятную херь, "куролесить" было синонимом к "пиздеть". Вот тебе и центральный элемент культуры.
>>359870 При чём тут хинди? Панини с товарищами не хинди описывали, санскрит.
> произношение всех прочих текстов менялось > Библия почему-то должна произноситься одинаково Ты специфику Библии в христианстве не сечёшь. Это не упавший с неба текст, это записанное устное предание. По этой причине у нас нет таджвида, как в исламе, или подсчёта букв, как в иудаизме. Там не то, что произношение, словосочетания целые исчезали и появлялись в разных списках. И "Отче наш" все читают с современным русским произношением, там и близко аутентичностью не пахнет.
>>359883 >Это не упавший с неба текст Священный текст. Используемый в богослужениях. Молитва считается защитой от злых духов. Т.ч. все норм с магизмом.
>И "Отче наш" все читают с современным русским произношением, там и близко аутентичностью не пахнет.
>>359885 Синодальный перевод какое отношение имеет к богослужебному тексту? В требниках и молитвословах ничего не менялось. А читают всё равно с современным произношением.
В целом, твоё блеянье про магизм и священные тексты критики не выдерживает. Там где стремятся сохранить произношение, там специально традиция создаётся и поддерживается, как таджвид в исламе. В христианстве такого замечено не было никогда, наши попы читают Библию на современный манер.
>>359900 >В требниках и молитвословах ничего не менялось. А читают всё равно с современным произношением.
А современное произношение и является правильным относительно русского извода.
>В христианстве такого замечено не было никогда, наши попы читают Библию на современный манер.
Какой-такой современный? Они читают как русские. Потому что они русские, а богослужебники у них на русском языке и читают они все правильно. Точно так же у греков на греческом языке и они читают все правильно.
>>359903 > современное произношение и является правильным относительно Относительно чего? Болгарского произношения IX века, когда эти тексты были записаны? Очень сомневаюсь. > богослужебники у них на русском языке Богослужебные книги печатаются на ЦСЯ. Ты в храме-то был хоть раз? Они все напечатаны даже шрифтом тем древним, а читают их современным русским произношением.
>>359915 >Относительно чего? Относительно русского извода.
> Болгарского произношения IX века, когда эти тексты были записаны?
Русский извод не был записан в 9 веке. В 9 веке была написана ССБ не на русском языке.
>Богослужебные книги печатаются на ЦСЯ НА ЦСЯ РУССКОГО извода. Это не то же самое что старославянский язык.
> Они все напечатаны даже шрифтом тем древним, а читают их современным русским произношением.
И что? А во французском половина букв не читается в словах. Пойдешь учить французов как им читать правильно? Грамматика из ССЯ перешла в ЦСЯ, но произношение русское. Точно так же грамматика из классического аттического греческого перешла в койне, но уже тогда произношение в койне было иным.
>>359918 Каким ещё "русским изводом", лол. Они написаны на ЦСЯ, точно тем же языком, что пятьсот и тысячу лет назад. И совершенно точно мы можем утверждать, что попы XI и XXI веков читали один и тот же текст с разным произношением. А в Болгарии, например, современной его же читают с произношением отличным от русского, на болгарский манер.
Грамматика. Перешла. Ты совсем ебанулся? Они учили эту грамматику, а слова произносили привычным им способом. Как и римлянин эпохи Цицерона, увидев на обломке какой-нибудь стены надпись "senatous" читал её как "senatus" потому что в его языке уже не было этого дифтонга.
>>359930 Сочетание -ou- в senatous называется позиционный дифтонгиоид. Но произносить его римлянин не мог именно потому, что в его языке не было уже дифтонга ou, который ко времени Цицерона перешёл в ū. Скройся, зелень.
>>359980 Бери гугл и читай методичку любую по древнерусской фонетике, чтобы до тебя дошло наконец, что в церквах читают современным произношением. Можешь ещё учебник по ЦСЯ скачать для семинарий, убедиться.
>>359961 Во втором видео тоже итальянец, но говорит без акцента, с таким произношением какое должно быть, как мне кажется. Т.е помпезно, жестко, отчётливо, медленно, с грассированием, по звучанию ближе к немецкому или британскому английскому
>>359816 Кстати, сектант детектед. Нормальные посоны учат аттический диалект, на котором почти всё антично-греческое написано, а потом уже бонусом изучают койне. В свете этого факта легко понять, как сектант экстраполирует свои убеждения на ортодоксальных христиан. Ведь пасторы его научили верить в швитую книгу, этакий Коран христианский. И вот у него уже средневековые латиняне койне учат, ведь на другом языке есть только перевод смыслов, нужно в оригинале читать, иншалла. И греки все стремятся читать Евангелие по правилам таджвида, как читал его апостол (саллаллаху алейхи ва саллям) Лука.
Тут только произношение обсуждают? sed quid loquar, audiatur, как это дословно перевести - но вы "выслушаете, то что я скажу" или как? ut queratur - как это перевести? Cuncti simus concanentes как перевести дословно? Зачем тут сослагательное наклонение - simus?
>>360222 1. Что говорю, слушайте 2. ut queratur - буквально "как жалуются", аналог в русском - "как говорится". Все это презенс пассив, странно, что возникли затруднения. По другому вопросу пусть пояснит кто поопытнее. Узнаю In taberna по двум словам
>>360275 У конъюнктива много значений. Ut может быть и наречием, и союзом- и там, и там опять же множество значений. Смешно объяснять даже. Ты вообще латынь учишь или залётом здесь?
>>360275 >Я думаю что если слова стоят в определенной грамматической форме, то и перевести их можно только определенным образом, без всякого контекста Неправильно ты думаешь.
>>360285 hoc est opus, ut queratur, sed quid loquar, audiatur. Я почти всё и привел. Hoc est opus вроде как восклицание вот это дело, поможет такой контекст?
>>360282 >не с латыни переводишь Не с латыни. На три языка (target language) перевожу за деньги с шести языков (source language). Во всех этих парах языков так - что рулит не «грамматическая форма», а чисто контекст. Даже не знаю как это и объяснять человеку далёкому от переводов. А почему же при переводе с латинского языка на русский язык могло бы быть по-другому? Как бы ты перевёл на русский язык “in vitro“ или ”manu militari”, например? Два латинских слова в определённой грамматической форме.
>>360288 >hoc est opus, ut queratur, >sed quid loquar, audiatur. и >Я почти всё и привел. Слабак и баба ты, раз привёл. Никогда не давай контекта! Слышь? Никогда! Не давай им контекста!
>>360302 Вообще то можно было сразу нагуглить, так что мне странные вопросы о контексте. Я так понял тут только шизики сидят и тред в плане вопросов бесполезен? Ок
>>360288 На первый взгляд тут пиздос какой-то. Queratur здесь стоит вместо quaeretur по ебучей средневековой привычке писать как слышится. Во-вторых, ты не всё предложение привёл, ведь quaeretur там quid agatur in taberna. В-третьих, многие слова переставленны в угоду размеру. Если прозой сложить, то выйдет так: Hoc est opus, ut quaeretur, quid agatur ib taberna, ubi nummus est pincerna, sed quid audiatur loquar. Дело есть такое: спрашивают, что творится в таверне, где монета есть виночерпий, впрочем расскажу, что слышно.
>>360284 Не советую, вся грамматика, выученная таким образом, быстро забудется. Лучше всего для беглого чтения - вызубри склонения существительных (это не так и сложно, если допустить, что это все формы одного склонения, различия запоминаются легко) и немного подучи глаголы (без фанатизма, просто чтобы отличать времена и залоги) и начни читать какую-нибудь адаптированную литературу. От себя могу посоветовать читать иллюстрату не как учебник, но просто как простую книгу, изредка посматривая в словарь и выписывая слова. Можно еще навернуть переводы всяких хоббитов и гарри поттеров, или специально для этой цели написанную книжку "Puella Romana". Все местоимения, предлоги, наречия и прочие служебные части выписывай, но запоминаются они очень быстро. Сам долго долбил Соболевского (все парадигмы забываются за пару дней), иллюстрату (советую, если, в отличии от меня, у тебя есть усидчивость и дисциплина) и просто учебники, пока не пришел к вышеизложенному способу. Сейчас читаю Цезаря, брат жив.
>>360458 Sample: Troianos e latinos On habeva promittite Lavinia a Turno, le rege del Rutulos ante que arrivava Aeneas, e Turno inaugurava un guerra contra Aeneas e Latino. Ni Aeneas ni Turno prevaleva in ille battalia. Le Rutulos esseva vincite, ma le victores perdeva lor duce, Latino. Turno e le Rutulos tunc se refugiava inter le etruscos e peteva lor auxilio. Le etruscos, ex timor del nove citate, felicemente offereva lor auxilio. Aeneas esseva in grande periculo e esseva in timor de tante guerra. Pro unificar le aborigines e le troianos sub le mesme nomine e le mesme leges, ille decretava que ambe gruppos de gente esseva latinos. Quando ille succedeva a expeller le etruscos ex le muros de lor citate, ille les conquireva con su proprie truppas. Le latinos ganiava le guerra, ma Aeneas moriva in le battalia. Lavinia regnava post le morte de Aeneas, proque Ascanio, le filio de Aeneas, esseva ancora un puero. Quando ille deveniva un adulto, ille lassava le citate florente a su matre e establiva un altere citate, que ille nominava Alba Longa.
>>360468 Оно же на латине, на которой ни с кем не поговоришь.
Troiani et latini Deinde Turnos, rex Rutulorum, cui Lavinia ante adventum Aeneae pacta erat, Aeneae Latinosque bellum insulit. Neutra acies laeta ex eo bello abiit. Victi sunt Rutuli, sed victores ducem Latinum amiserunt. Turnus Rutulique inde confugerunt ad Etruscos et ab eis auxilium petivit. Etrusci ob timorem novae urbis auxilium laeti obtulerunt. Aeneas in magno discrimine erat ob terrorem tanti belli. Ut aborigines Troianique sub eodem iure atque nomine essent, Latinos utramque gentem appellavit. Cum Etruscos repellere moenibus urbis suae posset, contra illos copiis suis superavit. Bellum erat secundum Latinis, sed Aeneas in proelio interfectus est. Post mortem Aeneae Lavinia regnavit, quoniam Ascanius, Aeneae filius, adhuc puer erat. Is cum adolevit, florentem urbem matri reliquit et urbem novam aliam sub Albano quam Albam Longam appellavit.
>>360506 Я думаю что есть разновидности латыни, изучение которых представляет реальную практическую пользу (коммуникация с полумиллиардом живых людей), а не просто "расширение сравнительно-лингвистического кругозора" и тешенье ЧСВ бесконечными срачами о произношении.
>>360506 >> РРРРРЯЯЯЯ, НЕ ПАГАВАРИЦЬ!!! >Ты нахуя в тред залез, аутист? Может быть он в Латинскую Америку собрался. Ну, с латиноамериканцами поговорить.
>>360458 Владея латынью, я могу осуществлять историческую коммуникацию в глубь веков, что в большинстве гуманитарных дисциплин либо необходимо, либо весьма полезно. А тебе, эсперантус обоссаный, остаётся только нахваливать ваш подзалупный конланг в кругу твоих корешей-фриков или иностранцев веселить конструкциями в стиле "моя твоя труба шаталь". Я уж не буду говорить, ни о сравнении числа владеющих латынью с любителями поесть несвежего эсперанто, ни о простоте вхождения в настоящий испанский/португальский/итальянский для владеющего оной.
>>360579 >иностранцев веселить конструкциями в стиле "моя твоя труба шаталь" Как что-то плохое. По моему опыту такое общение это море позитива. Алсо, успокойся ты, я не эсперантист и ИТТ писал про латинскую интерлингву.
>>360591 В основном, то, что разделяет латынь и итальянский, является набором фонетических сдвигов, которые легко применять, если изучаешь один язык при знании другого. По испанскому ничего не могу сказать.
>>360585 Почему мне успокаиваться? Мы тут серьёзным дерьмом заняты, а ты приходишь со своими советами охуительными. Сколько я латынь учил, а теперь брошу всё, у нас же тут конланг охуенный завезли, ёбушки-воробушки, пойдём все в море позитива купаться.
>>360618 Да не то, что сманиваю. Сам подумай, нахуя вам очередной жалобщик СЛОЖНА НЕПОНЯТНА ГАВАРИТЬ НЕ С КЕМ, который бросит после двух глав соболевского или мирошенковой, и будет либо ныть либо вообще съебёт, либо вялотекущие срачи классика vs. ватиканское произношение.
>>360620 Не помню, чтобы ныл кто-то, а вот срачи - да. Я вот сперва поучил латынь может месяц, а потом бросил (уехал на стройку, а там всё бухать располагает, а не латынь учить), но через пару лет снова за дело взялся, Цицерона читаю теперь, подумать только.
>>360639 Имеется в виду, полагаю, перевод профессоров, которые посвятили античное культуре и языкам жизнь. От себя вопрос: неужели вы думаете, что будете глубже проникать в мысли Кикерона, если прочтете его в оригинале(хуево зная язык в сравнении с господами из академий), а не в переводе специалиста-переводчика?
>>360649 Тут вообще-то иностранных языков доска, анон - /fl/. Не /bo/ и не /soc/. А то получается, что латынь изучать не нужно и за невозможности общаться на ней с миллиардом латиносов, то теперь оказывается латынь не нужно изучать из-за наличия переводов каких-то господ из академий. Не ты ли, анон, реквестировал выше дословного перевода? >а не в переводе специалиста-переводчика? Оригинал читнуть тоже надо.
>>360651 Тащемта он отчасти прав. В латыни переведено всё нахуй. В абстрактном португальском или испанском - нет. На латыни говорить не с кем, а на абстрактном испанском - 500 миллионов живых людей. Поэтому хотя это и /fl/ и такая точка зрения имеет право на жизнь.
>>360649 Такой дроч смешной на дипломы и академии. Сами академики, впрочем, друг друга только так грызут, называют неучами и выискивают ошибки друг у друга в переводах. Да и кому нахер нужны эти переводы, которые никогда не могут быть равны оригинальному тексту? А если человек верующий или философ, то есть у него образ жизни формируется в зависимости от понимания, вот им тоже по-твоему ответственность за это на дядь с дипломами переложить? А если человек сам стать специалистом? Вот тебе достаточно, например, научпоп на эту тему прочесть и успокоиться, (надеюсь, у тебя в других областях интересы суть) а другие почему должны поступать так же? >>360659 Нихуя не переведено, даже половины на латыни написанного на русском нет, уж тем более на русском. Вообще пидорский это подход- раз переведено, то можно сесть сверху на этот перевод и моргать.
>>360661 >Да и кому нахер нужны эти переводы, которые никогда не могут быть равны оригинальному тексту? Могут. Вот у меня есть условный С2 английский, но я себе отдаю отчёт, что мне нужны всякие лингвострановедческие комментарии, объяснения игры слов, без этого всего моё чтение оригинала не более чем самообман. Даже если я догоню словарный запас до 70% от того что имеют образованные нейтивы, я всё равно никогда не буду так чувствовать их язык, как они. И вот тут в дело вступают переводы. Другое дело, что большая часть современных переводов с англа это просто катастрофа.
>>360659 >На латыни говорить не с кем, а на абстрактном испанском - 500 миллионов живых людей... Спасибо, Кэп! Стоит ли только выступать с такими копетанскими откровениями именно в латинского языка треде?
>>360661 >Такой дроч смешной на дипломы и академии. Дипломированные академики обычно просто тупые люди - это в широком смысле. А в узком смысле часто не умеют в перевод.
>>360664 > могут Ок, ждём твоих семиотических открытий. Рекомендую статью написать в какой-нибудь журнал с объяснением, как возможно, чтобы перевод с одного языка на другой мог быть равнозначным оригиналу. А пока не убедил. Кстати, у тебя внутреннее противоречие в тексте. Перевод же не нейтив делает, а такой же С2, как и ты. Просто у него навык лучше, впрочем и тебе бы лучше навык довести до его уровня, а переводами обмазываться. Нативного понимания никому не достичь, какие ещё нахер переводы.
>>360671 Всяких цицеронов не васяны переводили, а лучшие умы и времени у них на это были многие столетия. А по поводу с2, ты в лучшем случае переведешь для себя на уровне с2, так зачем этот мартышкин труд? По поводу инглиша я лично использую его для того что непереведено на русский язык- ресурсы интернета, песни, в фильмы стараюсь смотреть на инглише не чтобы не потерять ньюансы, а просто потому что люблю оригинальную озвучку - интонации, актерскую игру и вот это все. А переведенные книги какой смысл в оригинале читать? Только если косноязычный перевод. Что до непереведенной латыни то все самое значительное переведено, не переведены только всякие документы, ты же не историк, зачем тебе в них копаться? Хотя даже у нас латинский углубленно учили только на кафедре древнего мира, а остальные один семестр
>>360688 >Всяких цицеронов не васяны переводили, а лучшие умы и времени у них на это были многие столетия. Переводить каждый может, они лучше, другой хуже. Вряд ли лучший ум был способен прожить более 2-х столетий. Ну и, во многих языках произошли большие изменения даже за последние 50 лет, а уж тем более - за многие столения. > А переведенные книги какой смысл в оригинале читать? С этим вопросом в /bo/ лучше обратись. Я и оригинал читаю, и перевод - и то и другое интересно почитать. Найти различия между переводом и оригиналом интересно, а они часто бывают значительными. > ты же не историк, зачем тебе в них копаться? Ты меня по IP пробил чтоле? Ну, что не историк, а филолог. > Хотя даже у нас латинский углубленно учили только на кафедре древнего мира, а остальные один семестр Вы от лица какого коллективного субъекта уполномочены тут выступить?
>>360688 Ты какой-то хуёвый С2, если до сих пор что-то там в уме "переводишь". Нормальные люди понимают язык и этого тебе никакой перевод передать не может. Я вот филасаф, мне важен исходный смысл, а не чья-то интерпретация. И дело тут не только в том, кто лучше, а кто хуже знает, а в том, что многое в тексте принципиально непереводимо, это две разные системы. Интерпретация по определению содержит в себе меньше смыслов, чем оригинал, ведь если она содержала бы больше, то значит переводчик от себя придумал. Добавь сюда ещё искажения перевода из одной знаковой системы в другую, плюс субъективные особенности переводчика. Интерпретировать интерпретацию - это полнейшая херня. А что до количества переводов, то ты просто не вхож в филологию классическую. У меня дома списочек есть, давай я тебе скину оттуда несколько работ, а ты мне хотя бы эти несколько на русском найдёшь. "Документы только", лол - это тебя в вузике так научили? Спешу огорчить. Принимаешь пари?
>>360701 Никто из тех кто учит инглиш и другие живые языки не переводит в голове, он сразу Понимает, но для хорошего понимания очень важно аудирование и общение в процессе ищучения языка, к латыни это не относится, хотя ее тоже конечно можно "понимать", так же как знающий инглишь в рамках школьной программы поймет книжку на английском, вопрос в точности. Чтобы читать цицеронов и все в точности понимать нужно очень много часов учить латынь, переводя другие тексты со словарем и справочником грамматики под рукой, и все равно ты проебешь все нюансы
>>360701 >Труды на русском Но на английском их тоже нет? В любом случае это нужнл 3.5 филологу, обычному посетителю треда как я понял, нужны цицероны и другие известные авторы в оригинале, а тут можно легко обойтись переводом и понимание будет лусше и глубже.
>>360733 > обычному посетителю треда как я понял, нужны цицероны и другие известные авторы в оригинале Неправильно ты понял. Мне не нужны цыцырону, также я руководствуюсь фактором известности автора кому-то. Мне нужно умение читать латинские тексты, менее нужно - понимать на слух, больше нужно умение читать тексты. Также мне нужно вообще знание/понимание грамматики латинского языка. Также мне нужно понимание шыроких пластов латинской лексики, чтобы понимать этимологию слов современных языков. Переводы же на белорусский язык или на украинский мне в этом не помогут, сколь бы ни были известны переводимые авторы. Возможно, на цыганский язык перевод бы мне помог.
>>360704 Вот ты латынь вроде как семестр в вузике типа "учил" и ничему не научился. Я потратил больше двух лет своего времени, занимаясь примерно по восемь часов в неделю, теперь Цицеронов всяких читаю. И при этом ТЫ мне рассказывешь, как там возможно понимать тексты на латинском, что для этого делать нужно, про нюансы проёбанные. Давай я как-нибудь без твоих диванных советов разберусь с этим? С несколькими чуваками на латыни переписываюсь, с одним голосом общаюсь, он мне рассказывает, что "общение к латыни не относится". Ты какой-то набор штампов ходячих: всё переведено, пообщаться не с кем etc. >>360733 Ты опять начинаешь, ебучий шакал, со своим "лучше перевод почитать"? Ну давай философы будут Платона по переводам изучать. Античники будут по переводам учиться. Теологам тоже лучше по переводам, так понимание глубже. Ну ты понял, да? Понял, что в реальном мире наоборот всё? Это для тебя, васи, перевод делают, не для них.
>>360847 >Ну давай философы будут Платона по переводам изучать. Античники будут по переводам учиться. Теологам тоже лучше по переводам, так понимание глубже. А филологи чем хуже? Пусть и филологи по переводам тоже учатся! Не в оригинале китайский язык пусть изучают, а по переводам. Да и латынь тоже.
>>360847 Я филолог- тут сидят одни филологи кто имеет возможность учить в вузике каждый день латину минимум 2 года на очном поэтому тут не глупо учить латину чтобы читать цицерона Пофиксил твою речь от шелухи. Ну если тут действительно одни филолги сидят, то я наверно проиграл, я то думал тут диванычи. А под читать я понимал легко и непринужденно открыть любую страницу сочинений цицерона, и просто читать, без постояных раздумий, открытий словаря и тд. Как мне стыдно
>>360909 Ну, как минимум, философ нормальный лет в тридцать уже знает французский и немецкий. Если не считать древних языков, то на других ничего стоящего особо-то и нет в философии за последние лет четыреста.
>>360919 Льстит твоё мнение обо мне, но я не филолог. И не лингвист, и не переводчик даже. И латынь я учил без препода. Чтобы любую страницу Цицерона (самого техничного латинского прозаика, на секунду) читать без раздумий — тут не два года, тут лет десять понадобится. В среде твоих любимых академиков, кстати, так и рассуждают, мол ещё лет десять поучишь древнегреческий, тогда и будешь квакать. Всё-таки тут и порог вхождения, и методика очень отличаются от живых языков. Читая Цицерона, я и в словарь, и в грамматику порой смотрю. А вот авторов попроще читаю бегло, некоторых вообще как газету.
>>360930 Они на переводах не останавливаются. А товарищ выше говорит: читай перевод и хватит с тебя. Я и предложил, ок, давайте остановимся все на этом уровне, никого кроме васянов-обывал и не останется.
>>360925 > Ну да, а гегеля они на немецком читают, а французских философов на французском, За "гегеля" и "конфуция" не скажу, но я видел, как словацкий студент читал французского философа на французском языке. При этом не говорил по-французски нихуя, но для занятий философией использовал именно оригинал.
>>362467 cмортрел. тыо чём? иллюстрата в пдф и джву. в материалах по изученю -- сылка на кготовые тексты в интернете, а не ыфайлы в нужных мне форматах
Какого хуя дворецкий не охватывает все слова на латыни? Встречаю слово в тексте например как campo, mucronem, maerore, retorquet. Ввожу в словарь - и нихуя... Вообще пиздец. И это я не какую-то хуйню открыл, а известную речь Цицерона!
>>362700 Ты долбик? Campus, mucro, maeror, retorqueo - все есть, причем с примерами из Цицерона. Может, стоит сначала научится в грамматику, прежде чем что-то читать? Это тебе не английский, для чтения со словарем нужно хотя бы уметь определять эти самые словарные формы.
Читаю у Кайсара о нравах суровых тнн-щиков германцев:
>Qui diutissime impuberes permanserunt, maximam inter suos ferunt laudem: hoc ali staturam, ali vires nervosque confirmari putant. Intra annum vero vicesimum feminae notitiam habuisse in turpissimis habent rebus
>>362986 Анон будет читать "О республике" Цицерона из последней главы LLPSI. Для себя Сенеку бы почитал, а для слога лёгкого, не деревянного - ещё Цицерона.
>>363076 >Чем дольше молодежь не еблась, тем почетнее: считалось, что это увеличивает рост, силу и укрепляет нервы. Знать женщину до двадцати лет - отвратительно и позорно (turpis обозначает такое богатство отрицательных понятий, что пзд, а тут turpissimis)
Еще вспоминается фильм Eagle, в котором британцы были представлены ебенячьими индейцами с бритыми бошками, голые и в синей краске. Я еще кекнул над ебанутостью сценариста и режиссера. А оказывается они почти дословно придерживались описания из Комментариев, лол.
>>363086 Еще прям щас читаю историю из седьмой книги, как галлы решили съебать из осажденного города, но их бабы, из страха быть оставленными, стали со стен кричать о их плане римлянам. Вообще, у Гаюса в книге много реалистичных и неприятных моментов. Хотя в национализме его, как обвиняют некоторые, уличить нельзя - в некоторых моментах он хвалит силу, отвагу и приспособляемость галлов, суровость и брутальность германцев. Только бритов он обоссывает.
Насчет дрочки не знаю, но, полагаю, ничего против не имели.
>>363120 Для тех времен национализм - едва ли что-то порицаемое, тем более для римлян. Многие историки (греческие особенно) считали барбаров говном и недолюдьми. Так что да, это важно для понимания личности Цезаря. Ну или он просто приукрашивал свои победы возвышая врага, этого тоже нельзя исключать.
>>362304 >>363144 Лол, кто-то перевёл на латынь матерные частушки. > Eia, petulans certamen, начинаем хулиганить, будем вам частушки петь - разрешите для начала на хуй валенок надеть > Dixit quaedam: ne quis erret, говорила тётка: "ой боюсь щекотки, пусть ебут как хочут, только не щекочут" > Est vicino meo nata, у соседа дочка - пизда словно бочка, в пизде той красавицы солить можно огурцы > Ita me laetari allexit первый раз меня милёнок захотел поцеловать, я на радостях не буду всю неделю блядовать > Amans gloriatur хвастался милёнок: "трахаюсь с пелёнок, в яслях из кроватки уползал на блядки" > Obumbrat calendulam на окошке два цветочка - голубой да аленький, ни за что не променяю хуй большой на маленький > Adamavi quendam bene: полюбила парня я, оказалось - без хуя, нахуя мне без хуя, когда с хуем дохуя?
Анончики, я тут наткнулся на утверждение >английский язык аналитический, а латынь - флективный язык, как и русский, в грамматическом отношении русский ближе к латыни, чем английский.
Можете объяснить, что это значит? Что за аналитические и флективные языки на примере этих же латыни, русского, английского?
>>363344 Проще некуда, чтобы это понять, не обязательно быть лингвистом. Флексия - изменение окончаний, флективный - смысл предложения зависит от окончаний. Я делаю, Он делает, ago, agit и т.д. Аналитический - зависит от порядка слов, окончаний нет. I do, You do. Впрочем, английский когда-то был флективным, поэтому есть окончание глаголов третьего лица и аккузатив местоимений. Аналитические более простые и примитивные, часто есть артикли и вспомогательные артикли (но это не показатель, артикли есть в древнегреческом, немецком, Old Norse в том числе).
>>363409 И каким образом русский калька с греческого (кроме письменности и заимствований, офкос)? Грамматически даже латынь ближе, в греческом всего пять падежей и есть артикли. Праславянский и прагреческий да, могли быть очень похожи.
Для начинающих лучше навернуть все суплементы к иллюстрате, если грамматику уже знаешь но со словами и оборотами проблемы. Или Хоббитуса с его почти английским синтаксисом. Еще в двадцатом веке понаписали дофига всякого, типа Робинзона Крузо и прочего.
Проблема латыни в том что на живых языках даже с минимальным уровнем знания уже можно начинать знакомиться с контентом - интернет, песни, тесты. В латыне же контент это цицероны разные и в них очень долго и сложно вкатываться. Или я ошибаюсь и есть какие-то простые тексты?
>>364663 За последние века было огромное количество простых текстов написано для учеников разных уровней. Тебе бы гуглить прежде, а потом проблемы выдумывать. Что-то в шапке есть, потом ещё могу скинуть, как домой приеду.
В ходе спора пришлось обратиться ко второму тому учебника Лонергана "De Deo Trino", написанному в шестидесятые. Издание- билингва, постранично латинский оригинал и перевод на английский. Перечитывая страницу на инглише создаётся впечатление, что помои хлебаешь после фалернского.
>>363081 Это фильмец Орёл Девятого Легиона что ли? Я его бросил смотреть как раз потому, что пиктов показали какими-то папуасами в одних трусах. Но это может быть и правдой, как ты говоришь.
>>365064 Зачем упражняться в остроумии вместо того что бы просто ответить на вопрос? В старых учебниках целус, в гугл транслейте и в розетке, по которой я решил вначале пробежаться каелус кайрулиас, вполне нормальный вопрос
>>365084 В наших онли германский (сам студент-медик). Классический - восстановленное произношение римлян, более аутентичный. Разница в общем небольшая, так, в чтении пары букв. Смотри в шапке, вообщем.
>>365101 Это платиновый вопрос. Настолько платиновый, что всех заебал. По произношению в латыни аж в википедии есть статья, раньше в шапке была краткая сводка, но в этом треде по произношению только ссыль на классику оставили. Во многих учебниках в начале эта тема тоже разбирается.
>>365112 В шапке не написано какой вариант обычно сейчас используется. К примеру в гуглтранслейте почему то классический, почему так? Он сейчас моднее?
>>365122 >сейчас используется Сейчас, как и во все времена, используются разные варианты. Самого правильного и по ГОСТу - нет. В наше время моднее быть грамотным и иметь лёгкий стиль. Вопросы произношения волнуют только тех, кто и латыни самой даже не знает.
>>365124 Ты придираешься к словам, хотя прекрасно знаешь что вместо моднее можно поставить общеупотребимее, вряд ли в разных вузах то же рф разные варианты используются. А произношение для меня лично важно потому что мне проще запоминать на слух, вот я запомнил на слух каелус кайрулиус, а потом смотрю что в тех же песнях или молитвах говорят целис или еще как, и мне неприятно что у меня в голове малоупотребимый вариант отложился
terra circumit, sol abest color mutatur bis modo ego et tu sunt nunc soli effigiesque luna crepuli pontes sunt super nos scuta cum magnis litteris in tuum manum meus manus est quasi sic erat semper
te rogabo ut sol foveat te rogabo ut mare cantet rogabo de quae non rogaveram rogabo amare me fortiter
>>365547 Я не они, от себя скажу. Латынь после эпохи Возрождения вполне может считаться классической. Именно в эпоху Средневековья хороших стилистов, вроде Петрарки и Бернарда Клервоского, было мало, плюс местами весьма "оригинальный" синтаксис. Вот тебе уже из Вульгаты примерчик: Pater meus ... quem vos dicitis, quia Deus vester est. (In. 8:54) Я специально привожу не самый сложный, сможешь перевести не подглядывая?
>>365568 сразу не понял, посмотрел полную фразу: ...gloria mea nihil est, est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis, quia Deus vester est. ...слава моя ничто, это Отец мой прославил меня, о котором вы говорили, что это ваш Бог.
>>365581 Тогда сразу скажу, что в классической латыни должно было быть: Pater meus, quem Deum vestrum esse vos dicitis. То есть уже тогда многие не понимали инфинитивные обороты, заключённые в относительные предложения/косвенные вопросы. Такие классические фигуры речи сложны и для современного ученика, но вот средневековые попытки их выразить дают анаколуф, мне лично весьма слабо понятный.
>>365603 С точки зрения классического синтаксиса- это ошибка, перевести это не выйдет с помощью грамматики, нужно курить позднюю и средневековую латынь.
> совсем не разбираюсь в языкознании Это ничего, я совсем нулёвый учить начал, по ходу разбираться научишься в смежных дисциплинах.
>>365603 С точки зрения классического синтаксиса- это ошибка, перевести это не выйдет с помощью грамматики, нужно курить позднюю и средневековую латынь.
> совсем не разбираюсь в языкознании Это ничего, я совсем нулёвый учить начал, по ходу разбираться научишься в смежных дисциплинах.
>>365656 А где у нас речь о сложности? Так-то анаколуфы с придаточными, вводимыми quod/quia проще структурно, но это просторечный оборот, Цицерон с Цезарем так не говорят. Расшифровывать эти ребусы - сложно. > Unam petii a Domino, hanc requiram Ещё примерчик из Вульгаты, двадцать шестой псалом. Без знания особенности библейского иврита не понять. Это к синтаксису уже не относится, к слову о простоте.
>>367276 На русский пассивный залог латинский чаще всего переводят описательно, посмотри у Соболевского и Нетушила. Я переводами не занимаюсь, никогда этим не интересовался. Из учебников лучшего нет, (хотя Мирошенковой более тем охватывает, кажется) потому что после них всех читать оригинальные тексты ты не сможешь. Другое дело, что иллюстрата нормально теорию не объясняет. Так что либо тратить время на русские учебники, либо в грамматику сразу смотреть.
Можно поинтересоваться у философов: есть ли отличительные особенности в методе изучения языка для чтения философских текстов? Зачастую при чтении западных (иногда и советско-российских) философов относительной современности в библиографии и ссылках постоянно всплывают книги/цитаты на латыни/немецком/французском/итальянском и т.д., причем все в рамках одного труда. Или видел недавно философа, который помимо основных европейских выучил польский, чтобы пару трудов прочесть, и всех убеждал, что что бы то ни было читать нужно только в оригинале. Или анон сверху привел пример про словацкого студента, не умеющего в французский, но читающего на нем. Проясните этот момент, какая здесь специфика подхода к языкам? Не имею высшего гуманитарного образования, а нагуглить не удалось. Какую вводную литературу вам в философских/классико-филологических специальностях рекомендуют? И еще, есть ли труды о филологии/лингвистике, поясняющие за чисто философские термины и их кочевание из греческого/латыни в западные языки (вроде συνείδος - conscientia - conscience - Gewissen, или spiritus - mind - Geist)?
>>367347 Я не стремлюсь каждое предложение переводить дословно, важно, чтобы ты мог объяснить себе почему здесь так, а не иначе, важно знать правило нужное, понимать всю эту структуру внутреннюю. Если ты знаешь, как пассивный залог применяется и понимаешь текст, то переводить не обязательно. Переводить- это вообще отдельное умение. Я тоже начинал с учебника, потом добавил иллюстрату, закончил учебник, продолжил иллюстрату и добавил грамматику. Но это времени занимает порядочно. Хотя, думаю, если бы я что-то одно из двух выкинул, то получилось бы однобоко. Короче, либо время тратить, либо чтение/грамматика хромать будет. Большинство иллюстратой ограничивается, зато потом два слова связать сами не могут да и многие моменты в самой иллюстрате объяснить не могут.
>>367376 Чтение в оригинале есть один из необходимых элементов приближения к тексту, вот и учим. Что до литературы, то попробуй найти программу курсов факультетов классической филологии по философской античной прозе, там литература обычно указывается. Сам я философией занимаюсь тоже, но до чтения трактатов латинских в оригинале ещё не дошёл, потому с такой проблемой не сталкивался.
>>367376 Хуйня, если коротко. Ну т.е. да, по идее все так и есть, но по факту, специально учить язык ради нескольких книг(при условии что они переведены) это чистой воды понты.
>>367747 >учить язык - понты Сначала хоть один выучить попробуй, дебил, потом посмотрим, повернется ли у тебя язык называть понтами способность увлекающихся осилить три-четыре иностранных языка.
Natus sum inter Herzeni plateam. In taberna gastronomica numerus XXII. Notus oeconomista. Per professionem suam bibliothecarius sum. In populo sum agricola. In banco - venditor. In re oeconomica, sic dicta, necessarius sum. Id, sic dicta, systemata sunt... eeeh... quorum ratio sit constans CXX capita. Photographatis peninsulam Murmanscum - recipitisque te-le-fun-ken-um. Tabulariusque per aliam lineam laborat. Per lineam bibliothecam. Quia non erit aer, sed academicus! Agedum, si autem potest peninsulam Murmanscum photographare. Potest assus aereus fieri. Potest planeta aerea fieri. Certusque eris illam planetam in librum acceptavisse! Sic, una planeta ad physicam utilitatem ibit. Magnitudo distracta in aream diplomaticam dat fluctuationes in omnibus artibus diplomaticis. Sed Helias Muromiensis dat fluctuationes tantum in familiam suam. Sulphuratum in bibliothecam laborat. In cinematochronicam ambulat magnamque chartam inflammat. In bibliothecam parvulam chartam inflammat. Agonia multo facilius producetur, quam manuale firmum. Manualeque firmum multo gravius erit, quam gastronomica inter Herzeni plateam. Interque Herzeni plateam manuale decomponentum erit. Tunc manuale trans Herzeni plateam transmittet, trans gastronomicam numerus XXII, et substituetur e formula unitatis oeconomica. Ecce in banca XXII illa decomponere possit, oeconomia! In oeconomistibus, in venditoribus, in compositoribus, in cultura commercii... Ut omnis oeconomia movebitur in directum. Bibliotheca ad directionem CXX capitum movebitur, quae subiectum super subiectum ponent. CXX capita - subiectum physica. Laterna electrica lucet de CXX lateribus, quae in eam structuram, sic dicta, lateri similis. Helias Muromiensis in Dynamo stadium laborat. Helias Muromiensis privatim domi laborat. Haec est diplomatia concreta! "Aperta diplomatia" idem est. Agedum, televisorium capimus, in Murmanscum peninsulam inserimus, ibi involvimus in omni tempore panem nigrum... Etiam quod, Muromiensis utrum crescet? Helias Muromiensis utrum crescet ex illas rebus?
>>368068 В тексте видно, что ты русские частицы выразительности не умеешь латинскими переводить, ну и всякое такое, будто по словарю работал. Ошибки тоже есть. Вообще главный критерий перевода на иностранный ведь таков, что его должен понять человек, который языка оригинала не знает. Твой непонятен будет, инфа соточка. Базарю, пиши лучше о своём или переводи на русский отрывки непереведённых книжек.
>>368096 >будто Да не может быть, как ты меня раскусил? исесина гуглотранслейт, (вики)словари, ну и справочники грамматики, чтобы уж совсем "руТынь" не получилась > русские частицы выразительности А хз как это "ну" переводить, только в одном словаре нашел и то это типа "давайте", по контексту вроде подходит. Еще хотел "эээ" тупо как "eeeh" перевести, но это бред, вообще убрал. >главный критерий перевода на иностранный ведь таков, что его должен понять человек, который языка оригинала не знает Ну посмотрю как ты поймешь идеально переведенного пушкена, но на малаяламе например. что, получилось настолько говно? :с хотя сделано на коленке, иллюстрату вообще так и не читал, думал поржать покатит)0 > переводи на русский Вот да, где-то встречал: нормальные люди переводят с латыни, а всякие аутисты - на. Ну вы понели. :3
Думал, изучать латынь, уже даже начал работать с грамматикой. Но подумал, а что если это помешает подготовиться с ЕГЭ? Это ведь отнимает время, а я нередко ленив. Думаю, потратить этот год только на ЕГЭ, а там как-нибудь в вузике начать и латынь осваивать. Что думает, анон?
>>368107 Анон думает, что ты только в посте своём четыре ошибки сделал. Зачем школьнику латынь, я ума не приложу. Если этот навык не требует твоя деятельность, то ты просто хуй подзабьёшь через пару месяцев. А деятельность школьников, как известно, предполагает компьютерные игры, попойки, прогулки со сверстницами etc, ne multa, латынь здесь не понадобится.
>>368138 Думал изучать латынь, уже даже начал работать с грамматикой, но подумал: а что если это помешает подготовиться к ЕГЭ? Это ведь отнимает время, а я нередко ленив. Думаю, потратить этот год только на ЕГЭ, а там как-нибудь в вузике начать и латынь осваивать. Что думает анон?
А теперь как?
Какие в пизду тяночки и гуляния? Я ноулайфер с качалочкой максимум. Юристом буду, латынь нужна будет, но мне и самому интересно язык изучить
>>368164 Как пидорнутый со второго курса юрист авторитетно тебе заявляю- не нужна будет. Латынь нужна историкам права, чтобы Дигесты читать, а потом комментарии Хюберта ван Гиффена к ним, а тебе понадобится только знание пословиц и зазубрить методичку на сорок страниц для сдачи успешной. Не отговариваю тебя, мне приятно встретить собеседника на латыни, ИРЛ даже с корешем занимаюсь и популяризацию оной приветствую. Но у меня тоже был период, когда я пытался латынь по приколу, что называется, освоить ради престижа языка и туманных возможностей. На полтора месяца меня хватило. И вернулся я лишь года через два с половиной, (долго пытался сейчас вспомнить, сколько же прошло времени) когда у меня реально появилась в этом потребность. А до этого у нас ещё конфа анонов была, собравшаяся на основе знаменитых в узких кругах латинских тредов в /b/. И все тоже особенно не понимали, нахуя им это, но учить хотелось очень. Я покинул это сонмище недели через две, как и большинство, кстати; реально там вроде пара человек только не бросила заниматься, хз до какого уровня они дошли.
Salvete, вкатываюсь в латынь. Скачал Эрберга, пролистал его и не обнаружил транскрипций, только аудио. Собственно, по чему учить правила произношения? Еще поясните за что диакритика отвечает.
>>369624 Ты бы шапку пролистал сначала, чтобы не возникало подобных вопросов. Макроны несут смыслоразличительную функцию иногда, иногда помогают ударение поставить.
>>358951 (OP) Посоны, есть ли ИТТ желающие совместно учить сабж онлайн? Просто одному пиздец как тяжело морально. Анонимная борда это все не то, а вот скуп или тентакль - норм, ибо есть эффект присутствия собеседника. Можно онлайн читать тексты, поправлять, спрашивать. подбадривать Одни плюсы же. График составим так, чтобы было удобно всем. И никто не заставляет связываться каждый день. Достаточно пары раз в неделю. Это уже достаточный стимул и для самообучения. Интересен такой подход кому-либо?
>>369851 Удачи тебе, дружище, мне вот пару дней осталось до конца второй части. Если честно, я малость не понимаю, как увеличение количества новичков должно улучшить учебный процесс. Я когда учил в своё время, то искал собеседников, чтобы практиковаться свои мысли выражать. В русском сегменте сурьёзные лингвисты класть хотели на такие предложения, а остальные говорят такой рутынью, что пиздец. В ирке собеседник хороший- редкость, остаётся разве только в grex переписываться.
В учебнике написано "Incolae multarum Europae terrarum agriculturae student." То есть "Жители многих стран Европы земледелием занимаются." Почему слово agricultura стоит не в винительном падеже? Ведь это прямое дополнение. Или этот глагол употребляется именно с casus datīvus? Тогда почему в учебнике пишут что прямое дополнение всегда в винительном стоит?
>>370439 По-латински это косвенное дополнение, считается, что предмет только внешним образом с действием связан (заниматься чем-либо, стремиться к чему-либо). Впрочем, средний род местоимений и количественных числительных в винительном ставится (id unum studeo).
И вот я закончил наконец вторую часть иллюстраты. До неё прошёл ещё учебник Козловой, начитал некоторое количество текстов разных эпох, прочёл несколько книжек для учеников, исписал 563 страницы блокнотов формата А5 выписками правил из грамматик. Занимался долго, упорно разбирая до мельчайших деталей. На всё про всё у меня ушло 2 года и 4 месяца, в среднем часов по восемь в неделю. Попутно пришлось осваивать лингвистику вообще, в частности индоевропеистику и историческую грамматику латинского. В этих областях, впрочем, знания у меня слабенькие. Стремиться есть куда, это как стилистика, понимание внутренней логики, так теория развития латыни вплоть до поздней античности и средневековья. Однако "каркас" уже построен, буду потихоньку развивать навык уже с меньшей интенсивностью, благо за эти годы и литературы нашёл немного соответствующей. Оговорюсь, что весь путь я прошёл без всяких преподов, репетиторов и прочей ебанистики. Полагаю, что с древнегреческим такой способ прокатит, если взять, например, учебник Славятинской и обе части Athenaze. Но проверять это я не готов, ближайшие года четыре точно. Даже и сказать-то не знаю что. Думал, вот закончу, простыню целую накатаю, ан нет. Благодарю, аноны, за компанию на этом долгом пути.
>>370441 Это же как пахать огород или читать книгу. Стремиться к — дательный падеж, но как это соответствует "заниматься земледелием"? Видимо, придется зазубривать каким падежом управляет тот или иной глагол... Или есть какие-то способы определить?
> Впрочем, средний род местоимений и количественных числительных в винительном ставится (id unum studeo).
Как и почему? Как понимать вообще? Написано "им одним занимаюсь"?
>>369230 Сложнее китайского, японского и любого другого языка, современного уж точно. С латынью может тягаться разве что древнегреческий, но просто из-за того, что он — бессистематичная каша.
>>370554 Смотря что пониматать под сложностью. Легче имхо. Половина слов есть в русском или в английском, легче запоминать. Студенты в вузах после нескольких занятий уже разбирают простые тексты, а в японском-китайском ты зависнешь с иероглифами/запоминанием слов/удержанием их в памяти
>>370563 Напоминаю, 6 веремен, 6 падежей, 5 склонений 5, сука! 5! Это вам не шутки!, 4 спряжения, 3 наклонения. И там каждая часть ещё на несколько специфичных разбивается. Многие свойства падежей, склонений и т. д. характерны только латыни. А ещё синтаксис ужасный, усложняет всю ситуацию.
>>370553 Земледелие это не вещь, глагол studeo, если мне память не изменяет, вообще к вещам не применяется. Можно studere laudi vel lucro vel litteris, но не книжку или огород.
>Как и почему? Как понимать вообще?
Есть такая штука как figura etymologica или винительный внутреннего отношения, это когда при непереходном глаголе, чтобы усилить и одновременно определить (как наречие) его значение употребляется однокоренное или подобное по значению существительное в винительном падеже с определением (прилагательное, местоимение, родительный рода/качества, фраза с предлогом) . Такая штука есть и древнегреческом, и в латинском, даже в русском что-то подобное есть, только без определения, типа "думу думать", "горе горевать", "пир пировать". А в древних языках фишка в том, что при этом "горе" или "думе" ставится определение и это сочетание начинает как наречие определять глагол. Допустим, "тяжкую думу думать". Verissimum pulcherrimumque iusiurandum iurare (=verissime pucherrimeque iurare) или ire iter unius diei (=unum diem ire), понимаешь? Или попроще: claram pugnam pugnare; eosdem cursus curere.
Есть также и сокращённый вариант этой фигуры, когда пропускается однокоренное слово, а существительное, которое могло бы быть определением однокоренного, само ставится в винительном падеже. Например, stadium curere вместо cursum stadii/cursum in stadio, или sitire sagnuinem вместо sitire sitim sangunis, или crocum olere вместо olere odorem (тут не однокоренное, но подобное по значение) croci.
И вот как раз в подобном значении почти все непереходные глаголы могут принимать к себе винительный среднего рода местоимений и количественных прилагательных. Hoc unum studet= studium huius unius rei studet (вместо дательного). Id non dubito (вместо de aliqua re); illud tibi assentior (вместо in/de aliqua re).
>>370557 Предлагаю разделить сложность на относительную и структурную, лол.
>>370571 Так почему studeo управляет дательным падежом? Можно сказать "осуществляю обработку земли (то есть земледелие)". Тоже будет вин. п.
> И вот как раз в подобном значении почти все непереходные глаголы могут принимать к себе винительный среднего рода местоимений и количественных прилагательных.
>>370591 Я уже говорил, что studeo не несёт значения строго перехода действия на дополнение, тут оттенок медиальности некий и дополнение косвенное. Когда ты занимаешься земледелием, то смысл в том, что ТЫ занимаешься определённой деятельностью, а не в том, что ты делаешь земледелие, нельзя делать земледелие, это не предмет. В русских возвратных глаголах тот же смысл, типа "ругаться с соседом" (соседу, кстати, по-церковнославянски было бы), например, тут логическое ударение на том, что ты находишься в некотором состоянии. Этот же глагол и по-русски переводят как "заниматься" (твор.) или "стремиться" (дат.).
Другое дело, если глагол изначально имел при себе прямое дополнение как ago gregem, допустим, а затем стал употребляться в переносном смысле с тем же падежным управлением, типа iniuriam agere.
Не понимаешь если- просто запомни, большинство управлений совпадает с русским.
>Почему не местоимения ж. или м. родов? Так-то особенность всех индоевропейских, это уже выходит за пределы предмета сего треда.
>>370605 > Я уже говорил, что studeo не несёт значения строго перехода действия на дополнение, тут оттенок медиальности некий и дополнение косвенное.
Не понял. Как можно не строго заниматься земледелием?
> Когда ты занимаешься земледелием, то смысл в том, что ТЫ занимаешься определённой деятельностью, а не в том, что ты делаешь земледелие, нельзя делать земледелие, это не предмет.
Но внутри этой определенной деятельности ты что-то делаешь.
> Этот же глагол и по-русски переводят как "заниматься" (твор.) или "стремиться" (дат.).
Заниматься — это возвратный глагол и его управление объясняется его возвратностью, а вот с глаголом studeo ничего не ясно. "Стремиться земледелию" никак не скажешь. А вот оказывать внимание земледелию — смотрится неплохо, только оказывать внимание и усердно заниматься им, совершенно разные вещи.
>>370615 >никак не скажешь >смотрится неплохо Какая разница, что и как смотрится относительно русского языка? Ты запомни просто, потом может придёт понимание. Ну или пусть кто-то другой из анонов тебе объяснит, я хз, как ещё проще.
>>370619 Ну, смотри, когда я читаю книгу, суть тоже в том, что я занимаюсь определенной деятельностью. Почему тогда книга в винительном падеже? Это как-то противоречит твоим словам.
>>370621 Ты понимаешь разницу между конкретным предметом и существительным, которое вид деятельности означает? С твоими же книжками, вот если я конкретную книгу читаю, то librum lego, а если вообще люблю книжки читать, то litteris studeo, понимаешь?
>>370622 Понимаю. Когда я читаю книгу, то уже занимаюсь определенной деятельностью — чтением. По такому принципу существуют переходные глаголы, а непереходные требуют ещё пояснения того, внутри какого вида деятельности я совершаю манипуляции над необязательно выражающимся в предложении предметом. Вроде "я занимаюсь чтением (книги)".
>>370626 >только непереходные требуют пояснения Можно сказать "Я читаю(переходный глагол)" и тогда тоже потребуется пояснение внутри какого вида деятельности ты это чтение совершаешь, так что твоя теория не верна
>>370628 Например, пою песню. Глагол "петь" переходный, но на песню никакого прямого действия ведь не оказывается, — главное то, что поешь. И владею ручкой. Глагол "владеть" не переходный, однако на ручку оказывается прямое действие. Имею ручку, иметь опять переходный глагол. Ну нихуя жи не понятно. Как что на это вообще влияет?
>>370631 Внутри чтения, конечно же. Сам глагол уже содержит образ вида деятельности.
Мой мозг уже сломан. Ответьте на вопрос почему с глаголом studere употребляется дательный падеж, ну нифига же не понятно. Это как с иметь/владеть. Это ведь одно и то же, только падежи разные. Почему?
>>370633 Потому что дативом в латинском управляют глаголы которые переводятся на русский как переходными, так и не переходными, в словаре должно быть указано
>>370661 Потому что это семантически вырожденный сильноуправляемый дательный падеж, который выражает информационное дополнение (восполнение). Он является наиболее абстрактным и семантически не наполненным. При этом невозможно определить каково значение падежной формы и почему выбран тот или другой падеж. Например, "предаваться спорту, тренировкам, земледелию, etc."
>>370570 Ну, по пяти склонениям... Не думаю. Посмотри на латинские проспряженные глаголы и просклоненные существительные в анг. вики. Это же ад, постоянно держать эту кутерьму в голове, все эти таблицы. Там даже инфинитив времена имеет.
>>370800 Ну, как бы, я изучаю латынь потому что это общий язык. Очевидно, я на нём буду общаться, писать, читать, дышать им буду, он мне заменит родной.
>>370834 Ну так и выучи таблицы с окончаниями разных склонений и спряжения глаголов, это что так сложно? Гораздо проще учить падежи чем тонну иероглифов с совершенно невообразимыми словами. Обычный синтетический язык, что ты как маленький, в венгерском вон 34 падежа
>>370843 А мне очевидно что пока ты дальше произношения и нескольких уроков в илюстрате не ушел Уверен что это спец который учил по 8 часов в неделю может не помнит на зубок грамматические формы абсолютно всех слов и, но при этом он хорошо знает латынь, а ты ее еще совсем не знаешь, но уже уверен что должен абсолютно все и досконально помнить. А основные окончания запомнить довольно легко
>>370860 Может там 34 падежа, но часто и такие языки запомнить легче, потому что каждый падеж имеет свое строгое значение. Например, дательный прямого объекта в древнеисландском, который выражает (не)расположение к кому-чему-либо, употребляется с глаголами типа "любить", "принимать", "ненавидеть". А в латыни это все сложно, почти нереально как по методичке работать. Либо литературу такую ещё не написали... Любой древний язык легче осиливается, ЛЮБОЙ. Даже какие-то там ебенявые, из манты-татанты.
Если кому интересны песни на латинском, я нашёл сборник Latine Cantemus. В свободном доступе нет, но даже в предварительном просмотре через google books можно половину вытянуть.
>>370860 >34 падежа Небось тупо для каждого предлога для указания места есть свой падеж - "с чем", "через что", "вокруг чего", "за что", "у чего", "из чего", "перед чем" etc.
>>371456 >песни на латинском https://www.youtube.com/watch?v=WEFjHBTgNJ0 неужели это не перепевка средневековых текстов, а реально свой ориджинал контент? перевод напоминает какую-то рашкопопсу. "Что видишь? Ничо не вижу, я слепой. Мое тело тащат в море" лол
>>372485 > Что видишь? Ничо не вижу, я слепой. Мое тело тащат в море Время летит, часы убегают из этого мира. Наши надежды рушатся. Что вас пугает? Помню, меня коснулись. Я себе ничего не дал. Никогда не боялся любви, пока моё тело не потащили в море. Не то Буланова, не то Hi-Fi прям.
не мое: http://avlakhov.narod.ru/files/carmina.txt Там и это >>372636 есть. орнул с антивируса Alba nix, glacies Superficiae fractae in humis Ut tegile multicolor Circumvallata urbs a viis Super urbem volant nebulae Umbrantes lucem caeli Super umbrem est fulvus fumus Viginti saeclorum urbi Contendunt sub luce astrae Nomine Solis
Et viginti saeculorum bellum Bellum sine causis Bellum opus est iuvenum Antivirus vetustatis Is rufissimus sanguis Sol post horam perflexum erit Post duas eo herbae et flores Post tribus tu nove revives Et accensa radibus stellae Nomine Solis
Omnes scimus ita semper fuit Quis a Parcis amatur magis Cui vox est alius legis Cui fatum mori iuvenis Non memini verba "ita" et "non" Non memini nominees et status Usque astris adtingere potest Enim credesunt non est somnus Et cadere ustus de astris Nomine Solis
>>372640 A-a-a, amnes in Africa amplissimi, A-a-a, montes in Africa altissimi, A-a-a, crocodili, physeteres, A-a-a, simiae, hippopotami, A-a-a, et viridis psittacus, A-a-a, et viridis psittacus.
SUB AQUA SUM PROFUNDE SEDEO NON VIDEO LUCEM SUB ME NIHIL PRAETER ABYSSUM TENEBROSAM EST PERDUCO MANU FOLIA CUM NITORIBUS LUDUNT SUM OMNINO NON TERRENUS SUM PROFUNDE, ID SCIO такое впечатление, что русские песни можно вообще слово в слово на латынь ебашить, и даже не очень криво получится :3
Ну почему гуголь так же качественно не переводит на латынь/с латыни, как на/с инглиша? :с в идеале вообще должны быть отдельные нейросети между ЛЮБЫМИ двумя языками напрямую, неужели это так сложно блеать и требует квадриллионы человекочасов и йобафлопсы вычислительных мощностей?
>>373134 Ога, и гугл должен 100% верно переводить любую лексику от цитат из библии до сегодня изобретенного мемасика-неологизма на сосаче и трихуемудоблядского пиздопроёбища. Понимать игру слов, тонкоту и спецом неправильно написанные слова. И песни со стихами шоп и красиво и точно получались с сохранением ритма и рифмы. Ах да - там должны быть ВСЕ существовавшие на земляшке овер 9000 мов и диалектов, включая кривопхайский! губозакаточная_машинка.jpg
Также ссылку кидаю на элегии Тибулла, кто-то искал вроде в прошлом треде книжки из "зелёной" ветки LLPSI: Вергилия Тибулла, Лукреция. Вот одну нашёл. https://www.twirpx.com/file/2582097/
И специально для вас вот только выложил издание II, III, IV книг Цезаря с грамматическим комментарием Соболевского. Комментарии ко второй книге в интернете суть, а вот к третьей и четвёртой ещё не было. Надеюсь, быстро одобрят. https://www.twirpx.com/file/2619463/
>>373136 Et hunc et Google erit recta C% lingua interpretari, ut ex dictis patet ex Biblis invented memasika hodie, et trihuemudoblyadskogo pizdoproobischa sosache in novicium. Intelligunt quod continet, et ut conficiatur tonkotu misspelled verba. Et carmina et versus, TABERNA pul cre nimium et verius est adeptus salva numero et concordare. O, quod sic - totum non sit existentium zemlyashke super (IX) MoU et dialectis, inter krivophaysky! gubozakatochnaya_mashinka.jpg
>>373136 Дело в том что он даже простейшие фразы правильно не переводит. Например сам себя не похвалишь - никто не похвалит ipse laudat, - nec laude
И даже такую, более точную для робота фразу фразу если ты сам себя не похвалишь то никто тебя не похвалит -laudo laudare quidem quisquam nisi quod На английский ее точно переводиif you do not praise yourself - no one will praise Попробуем перевести ее с английского si autem non te laudamus - quis autem non laudolaudes, nemo laudabo
Вариант который давали в этом треде выше - не получается nisi semet laudaveris, nemo te laudabit Тут или гугл лжет или местные грамотеи неправильно перевели
>>373156 Og, and Google should 100% faithfully translate any lexicon from quotations from the bible until today invented a neo-logistic morasik on the sucker and trihuyemudlyadskogo pizodproeshbischa. To understand the play of words, the finer points and the speeches of words that are not written correctly. And the songs with poems of the shop and beautifully and accurately obtained with the preservation of rhythm and rhyme. Oh yeah - there should be ALL existing on the land of an over 9000 mov and dialects, including Krivophai! gutting machine_.jpg
>>373159 К сожалению, это 100% -ый шанс перевести словарь всех словарей Google и теперь требует духа морального духа и победы на индийском субконтиненте. Изучайте слова, различия и слова без правильных слов. Смотрите песни с красивыми реками и ритмами. Да, да - более 9000 языков и диалектов, в том числе застенчивых людей!
Около года назад мне приснился лет уже пять как рипнувшийся препод по матану в маленькой аудитории, и он читал лекцию... ага, на латыни, причём с итальянским произношением. Помню даже слово SUSCIPERE [сущИпэрэ]. А вскоре после этого сна я неслабо заболел гриппом с температурой под 40 и судорогами, чуть очухался за пять дней. Что бы это значило? надо было итт меньше сидеть, лул
>>373160 В результате вы можете записаться на прием, и вы можете использовать Slonka Vargo, который будет доступен вам. Идите к красивой реке Ридам. Великие 9 000 языков и диалектов, редко - песни, да!
>>373169 >итт меньше сидеть ИТТ какая-то тухлятина, если ты вокруг оглядишься. Теперь вот музон обсуждаем и гуглпереводчик. Так же можно было и в любом случайном месте провести время.
Вот, кстати, аноны, что вас вечно в дерьмовый музон какой-то тянет? Никто не обсуждает музыку Пярта, например, зато попса постоянно мелькает, ещё и накинуть этого говна просите.
>>373180 Не логично. То, что логично, то всеобще и необходимо. Мы можем видеть, как в вивариуме вполне себе атмосфера всеобщего веселья и даже в МГУ спецкурсы на латыни читают. Хуёвый из тебя логик.
>>373178 > попса Страшно сказать, какая реакция будет, если спросить про рэпчик на латыни. Вот чисто современный рэп, с идеальным новым текстом, интересными рифмами и профозвучкой. просто поржать от сочетания несочетаемого жи)0 Пока нагуглил только один хоть как-то сносный отрывок: https://www.youtube.com/watch?v=-hbX1uom-7k (начало с 0:51) А ещё хотел узнать например, чому НИ ОДИН исполнитель не спел на эуровидении песню на латыни? детское не в счёт :3 Как-никак реально общеевропейский язык же вся хуйня. На каком угодно, хоть на удмуртском, лишь бы не.
Так-так, у нас тут Миралья приехал, оказывается, в ДС, вчера лекцию давал и сегодня будет, на латыни естественно. Кто-нибудь из анонов был, собирается?
>>373154 > twirpx Это тот самый сайт, где нужно было региться и вдобавок какие-то БАЛЛЫ набирать, чтобы скочядь книги? зато почему-то именно и только на нем попадались такие редкие книжки, что хуй где найдешь
>>373239 > Гай Юлий Цезарь > Возможность скачивания данного файла заблокирована по требованию правообладателя Мдаааа, приехале. Скоро уже клинопись низя будет выложить, ибо закопиращено.
>>373241 Ну а куда ещё заливать? На флибусте в epub и фб2 в основном книжки, там такие издания не ищет никто. >>373242 Разве только у них на усопшего в 63-м Соболевского копирайты есть, в чём я тоже сомневаюсь.
>>373330 Стереотипное, вроде писали ещё, что опечатки исправили. >>373300 Есть у меня такой мега-проект: выкупить те комментированные книжки, которые в совке выпустили — их по пальцам пересчитать можно — и собрать сохранившиеся издание царских времён. Другое дело, что я нищий, так что это надолго растянется.
Hoc tibi proderit olim - Это продерёт тебе задницу Victoria copiis gloriam praebet - Вика проебёт копии славы Omnis homo currit - Все люди курят Valete! - Валите! Salutem dico - Салютуем дико Non serimus - Не срём Magna cum laude - Большая порция кончи Barba crescit, caput nescit - Борода крепко ссыт, голова не ссыт Dura lex, sed lex - Дурацкий закон, грустный закон Suus rex reginae placet - Свой царь по Регине плачет Fac fideli sis fidelis - Данунах эту верность Cum debilibus et invalidis ferimus auxilium, Evangelium implemus - С дебилами и инвалидами несём подмогу, Евангелие выполняем Canis mortuus non mordet - У мёртвой собаки нет морды Pes sic tendatur ne lodix protereatur - Пёс так потянется, что одеяло протрётся Hoc autem in hujusmodi speciebus procedit - Это можно процедить специально или автоматически в режиме члена
>>373535 Я тебе не могу пример привести, я такое не читал, но многие переводы с английского хуесосят именно за нелатинский способ выражения мыслей. То же самое, что и наша рутынь.
>>373577 С древних языков? Чтобы показать, как мы развились, вот Платона можем в категориях собственного языка осмыслить. Потом выясняется, что осмыслили хуёво, и когда накапливается лингвистический, филологический, археологический, философский etc прогресс, то мы пробуем снова взять высоту. Ты всё-таки не отвечай вопросом на вопрос, а скажи, кому "не нужно было" переводить латинскую литературу. Тебе, как читателю, или переводчику?
>>373578 Я думаю что переводят все что представляет собой художественную ценность, те же литературные произведения. Не переводят источнки, например летописи на древнерусском - они нужны только ученым. Если что-то до сих пор не перевели то это просто никому не интересно или это источник
>>373615 Переводы как раз проёбывают всю художественную ценность: аллитерации, ассонансы, метрику клаузул, семантические соответствия etc.
>просто никому не интересно Ты понимаешь, что "нужно" и "интересно" суть оценочные суждения? И они существуют всегда в контексте некой группы людей. Ты можешь без маняуворотов ответить, с точки зрения кого "не нужно" и "не интересно" переводить редкие латинские труды?
>>373647 Надеюсь ты понимаешь что для наслаждения художественной ценностью нужно знать язык на очень высоком уровне, особенно когда это касается книг? То же русский язык: знать его для просмотра фильмов и общения это одно, а читать Толстого, наслаждаться его стилем метафорами - тут у же совсем другой уровень владения требуется? >переводить редкие В моем обывательском представлении за 1000 лет уже все должно быть переведено по дефолту, все же до 17-18в греко-латинская культура была единственным высоким образцом литературы, да и вообще культуры. Перевести стоило хотя бы для тренировки переводчиков
>>373651 Например, Кузнецов "Латинская метрика". >>373650 Отдельно взятому тебе выучить нормально латинский язык куда проще, чем потратить охуллион человеко-часов на переводы, которые всё равно будут давать весьма слабое представление об оригинале.
Отдельно скажу, что в России не практиковались нецерковные переводы до 18 века и, к тому же, качество этих переводов по нынешним меркам - сущий ад, как и всех почти переводов 19 века. Во-первых, потому, что лингвистика и филология на месте не стоят, а во-вторых, потому, что до революции предполагалось, что образованный человек сам в состоянии прочесть греческий/латинский текст.
Хотел спросить, как вообще в романских языках возник артикль, в латыне же его не было? Только служебные слова типа illa. Артикли начали появляться в поздней латыни или они проникли из языков варваров при смешении с латынью и образованию романских языков?
>>373901 Там, где мы видим речь плебса, уже в классический период можем диагностировать тягу к артиклям. Даже у Плавта вроде есть что вроде "unus puer venit", именно в значении неопределённости, так что артикль ещё в латыни вульгарной возник, тем вероятнее, что он общий для романских.
Зачем нужна илюстрата, и почему начать рекомендуется с неё? Я учу по учебнику Покровской, половину учебника уже прочитал. По-мне он, как и подобные ему классические учебники, - очень доходчиво сделан. Параграфы с подробным объяснением грамматики, тексты для перевода в конце каждого параграфа и в конце учебника. Глянул илюстрату - какая-то мутная штука, да еще и на английском. Зачем она нужна - не понятно.
>>373970 Начнём с того, что иллюстрата на латинском, на инглише там только мануал с вводимой в главе грамматикой. Достаточно только заголовки прочесть, а затем пройти эти темы в русской грамматике. Грамматику нужно изучать на русском, да. Вполне можно и через учебник, только без практики будет сложно потом. Привыкнешь переводить со словарём в одной руке и грамматикой в другой- удовольствия от такого чтения - ноль. А что до "переводов на русский", это вообще пиздос, максимально бесполезное умение, в иллюстрате наоборот задания на перевод с родного на латынь.
>>373974 Так это просто сборник адаптированных текстов получается, написанных нашими современниками? Ты так же их будешь переводить со словарем и грамматикой в руке, он там даже вроде есть. В чем разница? >Переводить со своего языка С какого своего если там и так все на латыни? Если там ответы к этим упражнениям по переводу? Спрашиваю потому что там мутная структура - несколько книг, несколько аудио. Да и смысл переводить, если тебе дать речи того же цезаря или цицерона на русском, сможешь ли ты их перевести так чтобы звучало как в оригинале? Боюсь что булет рунглиш, май нейм из петров, лондон из ще кепитал, сиысл такого?
>>373985 Одно дело учиться со словарём и грамматикой, а другое - "владеть" языком со словарём и грамматикой. Чувствуешь разницу? И я вообще не понимаю, как ты собираешься общаться не рутынью без всякой практики? Будешь учебники читать, а потом хуяк и заговорил аки Цицерон? Про иллюстрату лучше в интернете погугли, если описание в гайде te certiorem non fecit. Мне к оному добавить нечего.
>>374020 Я это привёл в контексте пользы от упражнений с переводом. Перевод на латынь ещё может быть полезен, если хочешь также и для общения её применять. Перевод с латыни - бесполезная ерунда, если только ты переводчиком стать не собираешься.
Мне, кстати, тоже сперва иллюстрата какой-то модной хуйнёй казалась, но только через неё у меня чувство языка появилось, которое без грамматики под мышкой работает, и пассивный словарный запас в несколько тысяч слов.
>рутынь Хорошее слово, лол, гуглится только здесь и на каком-то форуме. А что такое конкретно вообще "рутынь"? Чисто слово в слово русский, только латинскими словами? То есть quod вместо винительного с инфинитивом, лишние предлоги, падежи по-русски, упрощение времён и наклонений, порядок SVO и прилагательные с местоимениями до существительных, а не после, единственное число глаголов рядом с абстрактными существительными вместо множественного, избыточное использование личных местоимений типа ego volo, а не просто volo, etc - это? так и не понял отличие труЪ-голденлатыни от средневековой/вульгарной и прочих варварских, для меня они все какие-то одинаковые... Хотя и иностранцу "паки иже дондеже внегда седохом и плакахом" и "э ты чо пидар ебать умный дохуя" - абсолютно одинаковый руссиш, наверно.
>>374029 Я не перевожу с английского если что, а сразу читаю. Но когда учил его, тогда да, сидел со словарем. Что ты так привязался к слову "переводить"? Разговорный английский я отрабатывал на уроках и впитывал через контент. Но тут весь контент это тексты, так что все учатся их читать, диалоги тут не с кем отрабатывать.
>>374039 Да мне-то что, переводи на здоровье. Я тоже одно время этим занимался. Только помогает слабо этот метод. Если только грамматику базовую так освоить.
>>374047 Контекст и картинки это прикольно, да. Я тут по розетке пробежался и думал что gubernat это ехать. Там женщина в машине была, а это оказалось управлять
>>374053 Всё понятно я надеюсь, и переводить не надо? Просто пример из учебника по разбору предложений, если ты его не встречал конечно Clangore anseram alarumeque crepitu ex somno excitatus est Manlius, qui ceteros ad arma vocavit et eum Gallumm, gui jam in summum collem ansenderat, necavit ceterosque Gallos, qui post eum ascenderant, facile de saxo deturbavit
>>374068 Я всё понял. Два слова из предложения - clangor и deturbo я или забыл, или раньше не встречал, но clangor понятно по отношению к strepitus, а значение deturbo проясняется из de saxo. Но это ты пример лёгкий привёл, я слишком долго учу, чтобы над учебными примерами задумываться. Если из Цицерона период сложный привести, то конечно я затупить могу над ним.
>>374080 crepitus наверно, а не strepitus? Клагнор по отношению к ансерам, а крепиту по отношению к аlarum. И я надеюсь ты alarum из контекста как-нибудь как alarm или подобные слова из новых языков не воспринял?
>>374083 Если написано clangore crepituque excitatus, то если одно слово знаешь, то можно примерно догадаться, что значит второе, тем легче, что crepitum совершают alae. Это лёгкий пример для меня, хз, почему тебе так сложно поверить. Я же говорил, что занимаюсь долго уже.
>>374068 >мой уровень латыни: >ээээ ШТО крепит из сна Манлий возбужден, который точно к оружию позвал его галлием, который уже в сумме эээ ШТО, эээ, которые после него эээ...или, легко из эээ чототам :)
>>374034 Порядок слов не показатель, в латинском регулярно главные по смыслу слова то вперёд, то в конец предложения уезжают. Из тонкостей могу, например, заметить, что многие постоянно используют sic/ita в значении "да", хотя сами римляне так говорили редко.
>>374411 Дело в том, что в латинском даже самостоятельные предложения обычно связываются между собою союзами, местоимениями, наречиями etc. То есть важно указать на логическое отношение одного предложения с другим. И даже если в одном предложении будет описание субъектов или обстоятельств, а в следующем говорится, что они ведут войну, то будет стоять что-то вроде hi/qui/illic/at/tamen/quamobrem/ita/nunc bellum gerunt, a если субъекта конкретного нет, то bellum geritur.
Отдельно добавлю, что если зайти в каталог библиотеки Лосева и искать по комментаторам (типа Соболевский, Покровский, Нетушил etc) и жанрам соответстующим, а потом пробивать их на наличие в интернете, то какой-то ничтожный процент находится.
В общем, тут все мне известные латинские тексты оформленные и откомментированные по типу LLPSI. Коллоквия и фабулы не включены (оформление другое, да и нацелены они больше на сопровождение к Фамилии). Кому есть что добавить, скидывайте.
>>374959 Там почти нет ничего уникального, большинство есть в торренте в шапке, Гораций, Тибулл и Лесбия есть на твирпиксе https://www.twirpx.com/search/ Введи в поиск LLPSI и будут как раз эти три файла. Если закончились баллы, как у меня, просто зарегистрируйся на новую почту. Прокатило.
Хочу добавить к своему посту фанедишны некоего Ioannes Paulus Fluminis, три файлика там уже есть. Верстка и прочее Ганса сохранены, так что идут в коллекцию. Вот его блог, все файлы можно найти там. Еще он пишет стихи и прочее. https://scholarisopus.wordpress.com/author/lindelion/page/13/
>>375127 Научный в каком смысле? Если оригинальное исследование, то вангую начало прошлого века. Если любой текст с научными целями, то у меня учебник по католической догматике, например, 60-х годов.
>>375207 ИРЛ я только с одним корешем разговариваю, и то редко. А вот переписываться куда чаще приходится. Прикинь, старина, тут не все только переводят.
>>375265 Дело не во мне, а в том, что эти пособия, где, например, концессивные обороты приводятся, явно для практики собственного выражения мыслей составлены, не для переводов, для которых грамматика обычная полезнее.
>>375271 Кстати, а ты ведь ни разу не озвучивал causa causalis твоего двухлетнего штудирования латыни каждый день по 2 часа, или я это пропустил? Ты ведь не филолог и не историк, насколько я помню. Каждый учит языки по какой- то причине и на таком уровне который её удовлетворяет. Скажем японский тут обычно учат, увлекшись просмотром мультиков и на уровне достаточном для их понимания. А латынь? Допустим, я хочу понимать популярные средневековые песни, цитаты. Знать те слова что я уже знаю в в русском и английском с другой стороны, видеть их корни. Для этого не требуется особо высокого уровня, а вот книги мне не нужны, никогда не мечтал их читать, а ты? Как произошла эта подвижка? Ты читал цицерона в вики и вдруг решил что должен досконально его понимать в оригинале и даже больше -говорить( с носителями романских языков коим требуется куда меньше усилий для вникания)
нарочито дословная рутынь, как всегда по словарю))))
mundus est talis grandis, es talis immodestus sed semper oboediens sub mea manu oculis rideant, valet tetigisse modo tetigisse, es jam alius
duae palmulae, tenerae cattae extra fenestrulam autem est nox duae palmulae, tenerae cattae non expellis me abhinc et modo ego, modo ego subero subero tecum usque ad mane ________________
vola obviam septem ventis sine timore et sine dubitationibus dum tecta erit omnis terra tua antea umbra _______________________
soliculum in manibus coronaque stellarum est in caelis ex aliis planetis omnes vident nos mihi tam bene est tecum somniare de haec alicubi super terram volamus tecum in nubibus quasi labina nivis in montibus tegemur felicitate et tepido vento _____________________
novus annus ad nos volitat cito omnia accident evenient omnia quae somniatur nos deceptum nihilque datum iri exspectare est jam paulisper cito erit picea modo paulo valet si Avo Frigori canticum liberi non cantabunt ________________
ubi es? curro te, rumpor somnio dissolvo in nocte, noli tacere simul non occurrent nobis aurorae duos terminos sunt duae planetae procul avolas tu ______________________
noli me quaerere non patiar, non plorabo modo tantum est, abi cito tui oblita ero __________________________
nubes in caelum latuerunt stellae potae spectant deorsum in asperis autem taigae fabularum cadunt eae __________________________
comitabaris me ex horto umbroso raptim cepit te tremor nervaliosus tu dic, tu dic, ce ti opus est, ce ti opus est fortasse dabo, fortasse dabo ce ti vis _____________________
non vocabo, non excusabo et non miserabo puellam deceptricem, sed tamen dilectam tu autem sine me abolescis frustra la-la la-la-la, la-la la-la-la abolescis ubi es et cum quo, cara mea, ferebaris? cui autem, puellula mea, in manus quae(re)ris? tu autem sine me abolescis frustra la-la la-la-la, la-la la-la-la abolescis frustra
>>358951 (OP) аноны помогите, задача на уровне лицея: как будет знаменитая фраза Oderint, dum metuant, только чтоб было НАС а не меня то есть: они нас не любят, главное чтоб боялись нас.
>>375301 Не каждый день. Каждый день я бы не выдержал. А что до причин, то однажды тебе мамка в девять лет покупает книжку про античные сражения, написанную коллективом иностранных авторов. Книжка пропедевтическая, но для взрослого человека. И вот ты с тех пор античной историей заболеваешь. Годам к двадцати интересы перекатываются к философии, а затем и к религии. Постепенно твой культурный круг начинает предполагать знание латинского языка. Это не фраза такая, вроде я умный, это повседневность. Через недельку с подругой в консерваторию иду, там Passio secundum Ioannem Пярта исполняют- что ты там без знания латыни делать будешь? Книжка вот лежит, "Имя розы" Эко- как ты без знания латыни и схоластики её читать будешь, как детективчик? А гуманитарные науки? Там вообще в пролёте. Так что это не у меня подвижка произошла, это жизнь так устроена. У меня у самого вообще никакого образования, кроме школы, нет, восстановился только в этом году.
>>375470 В нашей мухосрани орган только в консерватории. Идти слушать "Страсти" без понимания текста- максимум аутизм, ящитаю, ибо музыка там соответствует моменту и репликам персонажей. > детективчик И детективчик тоже, но замысел ведь в том, что книгу можно по-разному читать.
>>375468 Моё социоблядство вместе с переходным возрастом закончилось, старина. Не знаю, что ты там себе вообразил.
>>375465 > Passio secundum Ioannem Пярта Это которое начинается "Haec cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse..."? А чому синтаксис настолько... хмм, русский? Никаких глаголов в конце и в перемешанных ебанутом совершенно слов порядке; куча предложений, начинающихся с et; избыток личных местоимений, autem типа частицы "же" по значению... Даже с околонулевым знанием чувствуешь, что почти понимаешь. Или это тоже "некачественная" латынь?
>>375479 Дело в том, что Евангелие по Иоанну (и Апокалипсис) написано в оригинале написано самым простым слогом, как некто сказал "будто автору слов не хватало, а словаря под рукой не было". А св. Иероним (последний филолог античности по сути) считал, что переводить священный текст следует как можно буквальнее, да так, что порой синтаксис иностранный в перевод переносил. >>375481 Не знаю. Лучше про латынь бы с такой же интенсивностью вопросы задавали, как про мою безынтересную персону.
>>375590 не, ну soliculum in manibus даже полный нуб опознает. Мне больше интересно, когда переводят с полным совпадением размера, например Quid est autumnus? Id est caelum Caelum lacrimosum sub pedibus In lacullis disvolant nunc aves cum nubibus Ego sine te fuissem saec(u)lum. или lux solis aurei (хотя ударения могут в латыни и не совпадать, но это детали) - вот это круто.
>>376658 > Neque tamen sine peccatis nostris evenit: nos enim justitiam illam, curam illam pauperum quas (mendacissime) communistæ præferunt debueramus jam ante multa sæcula re vera effecisse. > Однако же случилось это также и по нашим грехам: ибо уже много столетий назад нам следовало по-настоящему утвердить ту справедливость, ту заботу о бедных, которую провозглашают (в высшей степени лживо) коммунисты. Грязноштанных обсирали даже на латыни, ололо!
>>360594 Я скажу по испанскому - тоже чувствуется как диалект, разница - нет падежей, вместо них порядок слов, звуковые сдвиги и разница в словах , все остальные конструкции, вроде как сохранены.
А что тут есть аутисты которые реально учат все формы глаголов, со всеми залогами, неправильных глаголов, отложительные, герундиев, герундивов, бесконечных местоимений и их аналогов, все многочисленные варианты падежей существительных, коньюктивов. Сейчас я буду учить всю грамматику! Ну кроме одного единственного человека конечно. В 18-19в этим детей мучили, лупцевали розгами, а тут добровольно себя самоистязают
Сходил значит я на "Страсти по Иоанну". В зале 300 человек, аншлаг. Я сидел в передней части зала, всех не видел, но передо мной человек пять где-то склонялись... наверное к экранам мобильных, ибо программок не было. Из них один был поп, а другой ректор нашего филиала ВШЭ. Я тоже поглядывал в предварительно скачанный текст, почти всё было понятно, в словарь может раза три-четыре глянул лишь. По сути вот, что хочу сказать: не надо верить анону, который тут с позицией был, мол достаточно музыку слушать. Совершенно недостаточно, ибо незнающая латынь часть зала сразу же потеряла нить повествования, многие начали скучать минут через двадцать. Во-вторых, до сих пор не могу понять, кому вообще в голову пришло написать в шапке, что Вульгата отличается простым текстом (а я это ещё и копировал два треда подряд). Там же синтаксис абсолютно неклассический, почти везде quia вместо инфинитивных оборотов, постоянные ergo/autem для связи предложений по смыслу, ipsi вместо ii/illi, прямая речь, когда должна быть косвенная. И многое-многое другое. Какую вообще пользу должен извлечь анон от чтения такого текста? Явно не грамматическую. Другое дело, если хочешь понимать латинский обряд (который, в отличие от "философского" греческого, построен на цитатах и отсылках к Библии) и произведения/переписку средневекового Запада.
>>377100 Ты обоссался в штаны, проверь. Я этого деда просто в лицо знаю, остальное ты сам додумал. К тому же я православный и вырос на книжках Генона и Фейерабенда, чтобы ты понимал насколько я далёк от этой тухлой тусни с леваками, праваками, суфражистками и "мужскими движениями". Вот я тебе поправил прицел, теперь начинай меня в верунстве обвинять, квакушка.
>мы совершаем визитации лупанариев и в венерном экстазе инкулькируем наши веретры в пенитиссимные рецессы пуденд этих амикабилиссимных меретрикулий Хм, здесь точно такая же ломаная латынь как в оригинале даже в русском переводе. Так, транслейтинг... "Мы посещаем бордели и в похотливом наслаждении вставляем наши члены в самые глубокие дырки пилоток этих дружелюбнейших шлюшек". Пхахах, кексимус максимус.
>>360701 >мне важен исходный смысл, а не чья-то интерпретация. Ни один латинский текст не дошел до нас в оригинале, все что ты читал на латыни, это копии сделанные древними васянами.
Господа юристы, как вы запоминаете\запоминали юр.термины римского права? Неужели ради этого надо учить латинский, т.к сложно запоминать термины на латинском, не зная самого латинского.
Доброго времени суток, уважаемые боги латинского. Пожалуйста, помогите с разбором предложения: Publius Valerius expulsis regibus primo anno consul fuit. Нужно для экзамена, и вроде бы всё достаточно просто, но есть одна загвоздка: преподу нужен детальный разбор с обозначением названий всех оборотов и их подробным описанием. Интересует обстоятельство времени, а именно является ли expulsis regibus primo anno (как я понимаю, "в первый год после изгнания королей") какой-то специфической конструкцией по типу, например, Ablativus Auctoris и если да, то пожалуйста, скажите как она называется правильно, а дальше я уже сам про неё прочитаю.
>>377402 Мы трансфретируем по Секване дилюкульно и крепускульно, деамбулируем по компитах и квадривиях урбиса, экзерцитируемся в лациальной вербоцинации и, как версимилические аморабунды, каптируем себе беневоленцию омниюдического, омниформного и омнигенного феминального секса. В некоторые диекулы мы инспектируем лупанарии и в венерическом экстазе инкулькируем свои веретры в пенитиссимные рецессы пуденд этих амикабилиссимных меретрикулий. Позднее мы каупонизируем в мериторических тавернах отличные вервецинические шпатулки, перфоранимированные петрозилом. А если силой фортуны в наших марсупиях наступит раритивность или пекуниарная пенурия, и они станут эксгаустными от ферругинного металла, мы димиттируем наши кодексы и оппигнированные весты, экспектируя табелляриев, грядущих из патриотических пенатов и ларов.
Сеньор, нет, ибо либентиссимно как только заиллюцесцирует хоть минутульный обрезок дня, я демигрирую к какому-нибудь из так хорошо архитекторизированных темплов, и там, ирригируясь отличной люстральной водой, бормочу трансон из какой-нибудь миссивной прекации наших сакрификулов, и, субмирмиллируя свои прекульные хорарии, элюирую и абстергирую свою душу от ноктюрнических иникваментов. Реверирую олимпиколов. Латриально венерирую супернального астрипотенса. Дилигирую и редамирую своих проксимов. Соблюдаю декалогические прескрипты и согласно факультатуле своих виров не дисцедирую от них ни на унгвикульную латитуду. Однако вериформно, поскольку мамона не супергургитирует ни на каплю мои локулы, я как-то редко и скупо суперэрогирую элемосины тем эгенам, хостиативно кверитирующим своих стипов.
Сеньор миссарий, мой гениус нативно не пригоден к тому, чтобы, как утверждает сей флагициозный небулон, экскорировать кутикулу нашего галлического вернакула. Напротив, я операционирую вицеверсально и всей силой велов и рамов энитирую локуплетировать его латиникомной редунданцией.
Примарный оригинум моих ав и атав был индигенно в регионах лемовических, где реквиесцирует корпус агиотата святого Марциала.
>>377940 Мы не о текстологии говорили, а о том, что перевод множит интерпретации. Лучше ебаться с текстологией оригинала, чем быть вообще отделённым от текста чьим-то переводом. Тем более, что в двадцать первом веке живём, почитай, как критические издания составляются. >>378427 Expulsis regibus - abl. absolutus Primo anno - abl. temporis А понял ты всё правильно. >>378609 У меня пикчи есть для перекота, если все согласны до четверга потерпеть, то перекачу, если у кого-то желание есть- перекатите сами. Кладовка у нас всё равно в любой момент может быть отредактирована, я лишь туда хотел пару обнов внести.
Bonam vesperam! Aliquod… aliquod vitiatum est et non auditus sum et atque semel repetam: exitus electoralis CSE (Consilii Suffragatorii Electorum) Centipedis clades qualis est. Ego cogito hanc, puta, societatem polonicam, hunc, puta, gregem idiotarum quos istis putis blattariis LEJ (legi et justitiae) suffragatos esse, errorum qualem esse! Si tantum vobis sonet, si tantum vobis sonet, homines, talis dedicatio socialis ut mea, quæ reddisti familiam meam, meam vitam privatam, redempturam, omnia aliaque et vobis hæc sonaverint tantum septuaginta aut octoginta millia voces, vos futuamini, sic futuamini ut tantum futuamini a LEJ; Platforma vos sic non futuerit ut LEJ vos futuat, puta! Anpili vestri prurient e dolore! Ecce drama, puta, ecce drama quod in hac civitate antihumana, in hac civitate in qua media, puta, non potuerant dixisse Sbignæum Centipedem profanatum fuisse, hunc hominem centum duodeviginti sententias liberantes habuisse, has putas judicales – repeto – putas judicales hunc hominem vane accusavisse et post annos liberavisse, hunc hominem electando Dietæ dignum esse. LEJ futuet vos in culo, vos LEJ, puta, futuet sicut vos Platforma non futuit! Ista puta, iste parvus blattarius fututus Kaczyński purgamentus vos destruet! Sumlińskes, Kaniæ, Rachonies, televisiones Respublicæ privabuntur vos voluptate vitæ, puta idiotæ, nationales polonicæ idiotæ! Ego in cunnum hoc habeo meo potenti omnia emere. Vivam, puta, ita; abveniam quantopere hodie (scida jam empta est) a Polonia et ridebo vos, puta, debiles vos tales stultos esse. Tales, puta, debiles, qui istas putas leicas elegerunt. Non Corvino, non Centipedi sed talibus putis Petrubus judæis in culo fututis, Kukibus deliroribus suffragabantur! Ecce est hæc tum puta Polonia, a vobis, puta, in mentulis nihil in hac terra mutabitur quod vos mentuli sunt et vos futui, coiri et vos pecuniam comparari oportet ut estis grex putarum inertumque: hoc intelligite! Et vobis, amati, qui suffragabamini mihi, qui proderatis mihi – gratias ago – quod ecce est pugnus Polonorum, pugnus Polonorum, ea sunt septuaginta millia personæ aut octoginta. (Exclude hoc telephono me exculsuro te in amen). Ita, ita tantum id in hac puta Polonia dicere loquit vobis in rostrum, stultae mentulae, vos primitivos esse, puta, vestras chartas creditas, vestram majestatem esse, vestram dignitatem. Labor in corporatione et charta cum debito – ecce vos estis, puta, Poloni, mentula vobiscum! Non operæ pretium erat, puta, non operæ pretium erat aliquod vobis fecisse – eheu cui dico, cui tero rostrum vere vobis… Audite, o stultæ putæ, putæ, quæ LEJ suffragabamini – maledico vobis, mentulæ estis, antipoloni estis! Noctem bonam. Quod est, puta, cinæde quid dicere volebas? Bene, nunc defutueo. Puta – novem causas punitas non habuisse potui, puta, adfertam subauscultatam non coarguisse potui – hæc stulta Polonia, hi stulti Polonuli. Puta! Vos adducemini in Aushwitz, furnuli iniungentur. Cui, puta, cui vobis aliquod, o stultæ mentulæ vos!
>>376784 Да до конца А че там с историей? Просто был подростком-максималистом, захотел выебнутся, нашел учебник по латыни, максимализм прошел, латынь осталась.
https://gist.github.com/nahsi/6b1b6c6d17bc5082d2beecb3b51e8cf8
Здесь мы собрали многое из того, что пригодится в процессе изучения языка
https://justpaste.it/69a3h
Тут, если хочется, можно научиться читать как Цицерон
https://justpaste.it/6rodd
За мотивацией, методиками, разбором сложных мест, татуировками, за выбором произношения, мест для практики, стиля, даже неба, даже Юпитера — пишем ИТТ.