24 декабря Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!
А ты сможешь без гугла правильно перевести Blade Runner?
>>200628177 Зритель тупой и не пойдет на фильм, если не будет знать, по какому лезвию бежит главный герой. Поэтому предлагаю новое название "Главный герой бежит по лезвию бритвы"
>>200631027 Петух полуграмотный, в английском языке слово "runner", стоящее после существительного, означает подпольного торговца (торговца с черного рынка): rum runner - бутлегер, gun runner - торговец оружием и т.д.
Фильм явно назван от пизды, потому что ни о какой подпольной торговле некими заостренными предметами речи нетхоть в прямом, хоть в переносном смысле, хотя спгс-шизики легко за уши притянут некий смысл.
>>200628177 >>200628210 так называли агентов убивающих роботов. это сленг. ranner это бегун, бегунок, разносчик, доставщик, дилер а не "бегущий" разносчик лезвий - это агент по устранению роботов-шмоботов.
>>200628011 (OP) если серьезно то я бы учитывал вариант бегущий лезвием, т. е. тот кто им живёт и работает, так же как ган раннер это тот кто делает жизнь оружием, продажей или использованием, так и блейд раннер, почему нет
>>200631115 Ну вообще, есть же ещё из вестернов эта хуйня, не помню точный вариант, но что-то вроде "торговать гробами" в смысле хуярить людей конвейерным способом. Тут тоже самое. Правда рили ниясна при чём тут лезвия. Разве что подбирать по подобию, типа торговец наркотой - наркоторговец, торговец гробами (в переносном смысле) - гробовщик. Ну а "blade runner" это тогда какой-нибудь СКОРНЯК или подобная хуйня. Одно я знаю точно, что это не "бегущий по лезвию", потому что этом случае используется либо "edge", либо "razror edge".
>>200631780 Я тебе еще раз говорю - слово runner, стоящее после существительного, в английском языке означает подпольного торговца товаром, который обозначен существительным, стоящим перед этим самым runner.
Торговатьгробами - это глагол, действие. А фраза целиком - чистый жаргонизм и вообще из другой оперы. Так что хуйню не неси, мань, приплетая некорректные "аналогии".
>>200628011 (OP) Кстати, у нас при переводе действительно появляются другие смыслы. В английском лезвие(блайд) это именно что лезвие, а у на когда говорят "лезвие" имеют в виду скорее кромку(эдж), хотя я не лингвист нихуя, может я и не прав. Фильм кстати охуенный, правда лучше смотреть в оригинале, мне не понравился дубляж Харрисона Форда например, из за него сама его игра сильно смазывается.
>>200628629 Хуебень на 3 часа у тебя на пике, которую смотреть невозможно. С Гослингом неплохой на удивление, хоть он и бесит везде почти. Не строй из себя псевдоилитку, маня
>>200633983 Я вообще французский учил, мне похуй на твой ангельский. Я - настоящий образцовый аристократ, а ты и есть полуграмотная пидорашка. Лесе томбе дэ филес, виви?
>>200633913 Ну БЕГУЩИЙ ПО ЛЕЗВИЮ БРИТВЫ или БЕГУН С НОЖОМ как-то не звучит, как по мне. Тем более что в переводах разных фразеологизмов важен смысл в первую очередь, а не дословность.
Поясняю петуханам. Это название не переводимо. Оно даже в оригинале для носителя инглиша звучит как для нас "торт кирпичный". Тут надо не в перевод, а в многозначный смысл вдаваться.
>>200634222 >Это название не переводимо Всё переводимо. Любую фразу можно перевести и донести её смысл, только получится, скорее всего, не так кратко, потому что это т.н. фразеологизмы.
>>200634278 Блядь, да иди ты на хуй. Небось не увидел в фильме ни конфликта ницшеанского Сверхчеловека с Богом, ни пророчества развития капиталистического социума, а взялся пиздеть. Ты не с Тупичка? Там обычно быдланы гордятся тем, что не поняли смысл фильма ПАТАМУШТА ЯЖ НЕ ПСЕВДАИЛИТКА ЁБТА! .
>>200634818 ну для меня слово пидораха прост синоним слово русский. Даже не несет никакой смысловой нагрузки (отрицательной и тд). Эволюция слова Рашка
>>200634964 Хочешь ты этого или нет, но пидораха это в любом случае пренебрежительное по отношению к русским. Это как азиатов именовать чин чонгами в английском языке.
>>200628011 (OP) Бегущий по лезвию. В этом плане локализаторы перевели правильно. Если ты думаешь что раз лезвие стоит первым значит оно и в русском надо писать первым то ты тупой
>>200635298 Значение терминатора по словарю отличается от его бытового применения. По словарю терминатор это научный термин, обозначающий границу между темной и светлой стороной Луны. Однако, в быту никто не использует его оригинальное значение. Например фраза "Этот парень - настоящий терминатор!", в которой парня савнивают с героем одноименного фильма со Шварцнеггером, и никак не с границей света и тьмы на Луне.
Если ты хейтишь один, и любишь другой. То ни в том, ни в другом не сечёшь, дурачина. Режиссура, работа с камерой и с визуалом в целом в обоих лентах просто божественная.
Ну кстати нынешний тренд на хотя бы видимость научности в фантастике (в т.ч. играх и фильмах), так что благодаря тому же Масс Эффекту исконное значение термина "терминатор" достаточно известно.
> Dinner usually refers to the largest and most formal meal of the day, which today for most people is eaten in the evening. Historically the largest meal used to be eaten around noon, and called dinner. In Western cultures, especially among the elite, it gradually migrated later in the day over the 16th to 19th centuries. However, the word "dinner" can have different meanings depending on culture, and may mean a meal of any size eaten at any time of day. In particular it is still sometimes used for a meal at noon or in the early afternoon on special occasions, such as a Christmas dinner. In very hot climates people have always tended to eat the main meal in the evening, after the temperature has fallen.
Ну, они разные (только общий стиль один - созерцательность и закисленность на длинных планах), но оба выглядят потрясающе (каждый на свой лад), и оба божественно срежиссированы.
>>200635483 Про границу первый раз слышу если ты не рофлишь хех Я про использование в быту. Прост насколько я понимаю смысл фразы в русском этот парень терминатор и английском разнится. Я сейчас про крылатое выражение говорю. Понятно что дословное значение в английском терминатор от terminate завершать положить конец и тд. Фразу that guy is terminator используют в качестве сравнения с героем фильма все верно. НО имеется ввиду что этого парня хуй убьешь завалишь и так далее, а не то что он может все разрушить уничтожить. В русском насколько я слышал как раз значение фразы этот парень настоящий терминатор = парень нихуёвый убийца блять.
>>200635928 У меня meal of the day это бранч Я могу спокойно называть его dinner У многих русских людей главный прием пищи именно обед, а не ужин А я, например, вообще не ужинаю почти, для меня ужин это максимум snack, но никак не dinner
>>200636087 Толсто Бранч это бранч Диннер это ужин если переводить Обед не переводится на английский так как у них нет такого понятия потому что нет совкового 3 разового питания в день
>>200636241 Ты долбоеб? Dinner переводится как "главный прием пищи дня". Дословно. Завтрак - breakfast, обед - lunch, ужин - supper. Dinner можно назвать любой из них.
>>200635935 изначальный вопрос >Терминатор - такое же крылатое выражение, как и бегущий по лезвию как мы выяснили терминатор появился вследствие успеха фильма. А бегущий по лезвию присутствовало всегда как человек который рискует
Если правильно, то смысл в том что лезвие загоняется во что-то, так что примерный смысл втыкатель лезвия. Просто на русский нормально не перевести это.
А, ну начался разговор-то с того, что 2049 хуйня, а вот старый - годнота.
Кстати погляди. Визуально этот фильм просто нечто запредельное. И там есть лучшая сексуальная сцена в кино (со времён Малхолланд драйв, по крайней мере).
>>200636411 А может быть ты долбоеб. Dinner это прием пищи после ланча. Если ты 1 раз в день на breakfast поешь то это по твоему можно назвать dinner? Dinner это ужин. Про supper вобще слышал ласт тайм в школьных учебниках по английскому. Еда после ужина Повторюсь проблема привязать к совковому 3х разовому питанию это пиздец рак
Интересно, что с ним будет, если он узнает, что термин ещё и в биологии применим, как сигнал к прекращению синтеза РНК молекулы, и кажется в электронике, что-то про конец цепочки транзисторов, кажется.
Нет, не везде. Это специфический термин, который можно применить только в названных областях (по крайней мере в научной дискуссии или статье, нам-то с тобой никто не запретит его применять где угодно).
>>200637324 Ну так появится новая сфера деятельности где необходимо будет использовать производную от глагола terminate и будут применять терминатор в научной дискуссии или статье. Дальше то чё
Висящий на волоске всё же подразумевает человека зависящего от обстоятельств безвольно. А вот ходящий по тонкому льду, как раз тот кто охуенно рискует осознанно.
>Восходит к древнегреческому мифу. Царь Дионисий Старший посадил завистника Дамокла во время пира на свое место. Среди веселья Дамокл вдруг заметил, что прямо над его головой на конском волосе висит острием вниз тяжелый меч, готовый сорваться в любой момент. Тогда он понял, что счастливая жизнь властителей всегда сопряжена со смертельной опасностью