24 декабря Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!
LV: Mums pateica, ka viņi nav pie vainas un praktiski mūs pasūtīja 3 mājas tālāk.
LV: Pasūtīt trīs mājas tālāk RU: Послать на три дома дальше Эвфемизм, означает «послать нахуй». Ещё встречаются варианты с пятью домами дальше, вместо трёх. Употребление: https://www.sudzibas.lv/top-tour-group-slikts-serviss-un-krapsana-c486758 LV: viņi nav pie vainas RU: они не при вине (не виноваты)
Быть на зеленом, essere al verde = остаться без гроша. Теорий о происхождении фразы много, мне нравится ассоциация с тотальным проебом в казино.
Провести ночь в белом, passare la notte in bianco = провести бессонную ночь. Во времена средневековья перед посвящением в рыцари нужно было провести ночь без сна в церкви, одевшись во всё белое.
Делать "руки вниз" fare man bassa = ограблять, облапошивать какое-то место полностью. Во время войны командиры кричали "а теперь делаем руками понизу!" и солдаты начинали грабить.
>>405213 >Быть на зеленом, essere al verde = остаться без гроша. > Теорий о происхождении фразы много, мне нравится ассоциация с тотальным проебом в казино. https://pl.wiktionary.org/wiki/pójść_na_zieloną_trawkę (1.1) przen. być zwolnionym z pracy Пойти на зелёную травку = быть уволенным с работы.
У меня такая версия (насчёт польского варианта), что типа "пойти на вольные хлебá", "на вольный выпас" - в отличие от гарантированного корма в стойле. http://slang_pol.enacademic.com/1055/iść_na_zieloną_trawkę В общем, не работать на дядю.