Сохранен 14
https://2ch.hk/fl/res/359381.html
24 декабря Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!

Фразеологизмов иностранного языка тред

 Аноним 13/07/18 Птн 15:15:15 #1 №359381 
325e099d0ec07d2b297e5f1b7aa22789.jpg
1019690370.jpg
albookkra9076.jpg
Dal2804141.jpg
Предлагается доставлять фразеологизмами иностранного языка.
Аноним 01/08/18 Срд 10:44:43 #2 №364504 
PL: mieć ściśnięte gardło - RU: ком в горле - DE: einen Knödel im Hals haben EN: feel/have a lump in (one's) throat
https://pl.bab.la/slownik/polski-niemiecki/mieć-ściśnięte-gardło
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=mieć+ściśnięte+gardło
http://context.reverso.net/tłumaczenie/polski-angielski/ściśnięte+gardło
Аноним 12/08/18 Вск 07:15:58 #3 №367297 
PL: stary w pazdź; zagrzać miejsce (нагреть место, обустроиться).
Аноним 12/08/18 Вск 09:37:21 #4 №367306 
LV: Mums pateica, ka viņi nav pie vainas un praktiski mūs pasūtīja 3 mājas tālāk.

LV: Pasūtīt trīs mājas tālāk
RU: Послать на три дома дальше
Эвфемизм, означает «послать нахуй». Ещё встречаются варианты с пятью домами дальше, вместо трёх.
Употребление: https://www.sudzibas.lv/top-tour-group-slikts-serviss-un-krapsana-c486758
LV: viņi nav pie vainas
RU: они не при вине (не виноваты)
Аноним 08/09/18 Суб 10:35:56 #5 №372400 
http://www.su.lt/bylos/mokslo_leidiniai/filologija/2011_16/kuzina.pdf
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ РУССКИХ И ЛАТЫШСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Аноним 08/09/18 Суб 14:42:01 #6 №372426 
Jak dziura w moście potrzebien
Z kwitkiem mi odprawili
Аноним 19/12/18 Срд 19:35:40 #7 №388445 
Бамп иностранным фразеологическим словарём!
https://www.otrezal.ru/phraseological_dictionary/
Аноним 20/12/18 Чтв 10:27:11 #8 №388477 
Wycierać gębę jeleniem:
http://www.wsjp.pl/index.php?id_hasla=19073
http://www.edupedia.pl/words/index/show/476815_slownik_frazeologiczny-wycierac_sobie_kims_czyms_gebe_buzie_twarz.html
Аноним 26/03/19 Втр 09:33:23 #9 №405182 
Кто знает иностранный эквивалент: Не в свои сани не садись?
Аноним 26/03/19 Втр 09:49:02 #10 №405185 
>>405182
Я знаю русский: "Не в свои сани не садись?"
мимо молдаванин
Аноним 26/03/19 Втр 12:12:36 #11 №405213 
Быть на зеленом, essere al verde = остаться без гроша.
Теорий о происхождении фразы много, мне нравится ассоциация с тотальным проебом в казино.

Провести ночь в белом, passare la notte in bianco = провести бессонную ночь.
Во времена средневековья перед посвящением в рыцари нужно было провести ночь без сна в церкви, одевшись во всё белое.

Делать "руки вниз" fare man bassa = ограблять, облапошивать какое-то место полностью.
Во время войны командиры кричали "а теперь делаем руками понизу!" и солдаты начинали грабить.
Аноним 31/03/19 Вск 17:36:28 #12 №406062 
>>405213
>Быть на зеленом, essere al verde = остаться без гроша.
> Теорий о происхождении фразы много, мне нравится ассоциация с тотальным проебом в казино.
https://pl.wiktionary.org/wiki/pójść_na_zieloną_trawkę
(1.1) przen. być zwolnionym z pracy
Пойти на зелёную травку = быть уволенным с работы.

У меня такая версия (насчёт польского варианта), что типа "пойти на вольные хлебá", "на вольный выпас" - в отличие от гарантированного корма в стойле.
http://slang_pol.enacademic.com/1055/iść_na_zieloną_trawkę
В общем, не работать на дядю.
Аноним 24/07/19 Срд 19:13:40 #13 №426976 
Танцевать от печки - какой наш фразеологизм соответствует этому иностранному.
Аноним 25/07/19 Чтв 11:47:56 #14 №427126 
Словарь идиом: https://lyricstranslate.com/en/phrases
comments powered by Disqus

Отзывы и предложения