Сохранен 529
https://2ch.hk/fl/res/103228.html
24 декабря Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!

The English language thread №44

 Аноним 04/11/14 Втр 14:08:40 #1 №103228 
14150993209790.jpg
This thread is not about learning methods, but the English language itself.
Previous one: >>101465
Learning methods: >>102391
English for native Ukrainians: >>97008
Аноним 04/11/14 Втр 14:43:26 #2 №103232 
>>103228
>Previous one
last one, when you're gonna fix it already.
Аноним 04/11/14 Втр 15:04:51 #3 №103234 
>>103232
I'd fix it if it was a mistake. But it's not.
Аноним 04/11/14 Втр 18:21:43 #4 №103240 
>>103234
>I'd
>'d
Gimme a break!
Аноним 04/11/14 Втр 18:54:09 #5 №103242 
>>103240
>'d
Yes it is "'d", the contraction of "would".
You know, maybe you should take a break – it's two blows in a row already!
Аноним 04/11/14 Втр 19:14:25 #6 №103243 
>>103242

You took it wrong.
It should be "I'd have fixed".
Аноним 04/11/14 Втр 21:58:25 #7 №103251 
>>103232

Previous также здесь подходящий выбор. Но я бы тоже употреблял last потому что это более разговорно

>when you're
when are you

>>103234

>if it was
правда что англоязычные молодые так говорят, но это ошибка. If it were здесь правильный вариант
Аноним 04/11/14 Втр 23:10:42 #8 №103256 
>>103251

In questions "you're" is equal to "are you".
Аноним 04/11/14 Втр 23:25:45 #9 №103257 
>>103256

Я носитель. Нельзя ставить глагол после you в таком вопросе, люди бы не поняли что ты стараешься сказать. When you're gonna - тем не начинается вопрос, а заявление
Аноним 05/11/14 Срд 02:39:18 #10 №103270 
Можно попросить о переводе?

Вам не кажется, что внешний облик героини изменился в худшую сторону? В образе ... она была страшнее чем в образе ... )сейчас который).
Аноним 05/11/14 Срд 04:35:38 #11 №103271 
>>103270

Don't you think the heroine's outward features took a turn for the worse? Her looks, that is... She was scarier than she looked... ) and now look at her).

Не носитель я русского, тогда вполне возможно что обосрался
Аноним 05/11/14 Срд 05:44:59 #12 №103272 
>>103271
Ну может быть
>scarier than now
я тоже не знаю, что он хотел этим сказать.

Как ты учил русский?
А по поводу "were" in conditional sentences в моих грамматиках было, что это как раз сейчас пошла тенденция его всегда ставить
Аноним 05/11/14 Срд 05:47:32 #13 №103273 
>>103271
Just in case you need some proof-reading>тогда
так что
>возможно что обосрался
По правилам литературной нормы здесь нужна запятая после "возможно".
Инверсия в первой части слишком усиливает значение, как если бы ты хотел сказать "ну не носитель я русского", но без "ну".

Аноним 05/11/14 Срд 08:43:43 #14 №103277 
>>103273

чувак, спасибо
>Инверсия в первой части слишком усиливает значение, как если бы ты хотел сказать "ну не носитель я русского", но без "ну"
именно то, что я не носитель я этим образом хотел подчеркнуть. как лучше выражать это?
Аноним 05/11/14 Срд 09:48:45 #15 №103278 
>>103277

Того, что оно стоит в начале предложения, достаточно. Инверсия в любом случае будет излишней здесь.
Аноним 05/11/14 Срд 14:31:59 #16 №103289 
>>103277
Да и слово "тогда" там, на мой взгляд, лишнее и должно быть заменено на "и".
Аноним 05/11/14 Срд 17:41:11 #17 №103292 
бля,запутался.
знатоки,объясните почему используют
"i have to go" вместо "i must/should go"


а также я не понимаю как использовать have/had
можете по простому объснить?
ну кроме случаев аля i have cat ,he has cat, i had cat but cat died

вот к примеру "i have never seen." почему просто не "i never seen"?
в каких случае нужно вставлять have?
Аноним 05/11/14 Срд 18:06:58 #18 №103294 
>>103271
>Не носитель я русского,

Попизди мне
Аноним 05/11/14 Срд 18:08:33 #19 №103295 
>>103272
Речь идет про театральную постановку. В образе таком-то она была страшнее, чем в образе другом. Андестенд?
Аноним 05/11/14 Срд 18:47:04 #20 №103296 
>>103295
Примеры уйма:
>в образе королевы-матери она была страшнее, чем в образе сопливой принцессы
в образе вампира она была страшнее, ч ем в образе бабы с пушкой
Аноним 05/11/14 Срд 20:17:34 #21 №103297 
>>103292
have/had — про perfect'ные времена читай.

have/must/should — ну, should вообще не спутать, это "стоит", рекоммендация, как бы. А вот have/must, я бы сказал, что must — это ты обязан, просто обязан, из каких-то соображений так делать нужно, а have to — что-то тебя вынудило. Например, You must give 3d glasses back at the end of the movie, и have to тут звучало бы не очень разумно, как мне кажется. А вот Oh, look at the time! Have to go, bye~ как раз норм, поздний час вынуждает тебя идти домой.
Аноним 05/11/14 Срд 22:18:25 #22 №103303 
Двач, помоги перевести кусок: "The number of people living in dire poverty in Britain is 300,000 more than previously thought due to poorer households facing a higher cost of living than the well of..."
Концовочку не понял.
Аноним 05/11/14 Срд 23:58:17 #23 №103306 
>>103303
копируй текст, а не печатай, ибо твоё "well of" заставило самому гуглить оригинал.

Количество людей, живущих за чертой бедности в бриташке оказалось на 300к больше, чем думали раньше, так как у бедных семей получается выше прожиточный минимум чем у тех, которым норм. В смысле, что у них базовые затраты выходят дороже, чем у среднего класса. (Ну там в статье уже сам всё поймёшь.) well off — http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/well-off
Аноним 06/11/14 Чтв 05:48:55 #24 №103311 
>>103295
Ну так помогите епта
Аноним 06/11/14 Чтв 08:10:36 #25 №103313 
>>103306
да, скосячил, спасибо большое
Аноним 06/11/14 Чтв 15:32:02 #26 №103316 
На обороте бутылки от воды (в России сделана) написано:
Keep to temperature from +2 to +20 and relative humidity not above then 85% into dry dark ventilated place.
У меня вопрос по поводу not above then. Это вообще законно так писать? Мне показалось, что у человека в голове был оборот "не выше чем 85%", а чем=than, и вот он спутал than и then. Загуглил и везде после above проценты вообще пишут сразу.
Аноним 06/11/14 Чтв 17:56:25 #27 №103317 
>>103316
>в России сделана
Ну тут все понятно же.
Аноним 06/11/14 Чтв 17:58:47 #28 №103318 
>>103316
Антоша, ну тут же сразу видно, что надмозг не думая калькировал с русского. Какие еще к нему могут быть вопросы?
Аноним 06/11/14 Чтв 19:01:07 #29 №103320 
>>103316
>везде после above проценты вообще пишут сразу.

Естественно, than используется либо со сравнительными прилагательными либо со сравнительными наречиями, и above – ни то ни другое, в данном случае above – предлог (относится к percent).
http://www.merriam-webster.com/dictionary/than 1a)
Аноним 06/11/14 Чтв 19:23:22 #30 №103321 
On other hand, it cannot be ignored that cars cause pollution and poison the air that we breathe. Because of this/As a result, the environment is being destroyed and people are suffering from more and more illnesses...
Что вставить в этом случае? Посмотрел в ответах, там сказано, что надо вставлять "as a result", но не могу понять, почему? На мой взгляд, в данном случае эти конструкции синонимичны. Может быть, есть какие-то тонкости в их применении? Прошу пояснить.
Аноним 06/11/14 Чтв 19:23:59 #31 №103322 
>>103270
Дайте мне перевод с учетом этих поправок

>>103296>>103295

Аноним 06/11/14 Чтв 19:37:19 #32 №103323 
>>103321
Думаю, подвох тут в том, что в случае с Because if this, this относится к cannot be ignored и получается будто бы окружающая среда уничтожается именно фактом невозможности игнорирования, а не загрязнением автомобилями. Хотя глупо как-то, ведь тогда as the result к тому же самому будет.

Или, вероятно, хотят как-то подчеркнуть, что именно вследствие загрязнения среда уничтожается.

Откуда дровишки? Не гуглится. Разве не on the other hand должно быть?
Аноним 06/11/14 Чтв 20:05:08 #33 №103324 
>>103323
Laser B1+ Workbook
Да, именно так.
Аноним 06/11/14 Чтв 23:03:47 #34 №103325 
14153042278520.jpg
Языканы, какой в английском аналог прилагательного "ламповый"?

имеется в виду бордозначение, а ля "душевный". Cozy?

Хочу на форчанах так изъясняться.
Аноним 07/11/14 Птн 00:41:31 #35 №103331 
>>103325
Ну там есть comfy... Вообще, хули ты думал что все наши мемы на английский переведены?
Оцените перевод Аноним 07/11/14 Птн 05:55:49 #36 №103346 
14153289490830.jpg
Это правда, что у героя больше не будет коротких романов (как с Леной в 13 серии), а будут только серьезные отношения?

Вам не кажется, что Лена подурнела? В образе мумии она была страшнее чем в образе скелета.

Мне кажется, что в серьезном продукте лошадь героя должна быть смертной.

Мне кажется, или карта в игре очень похожа на карту в игре?

Is it true that the hero will no longer have short-timed affairs (like with Lena in episode 13), and will only have serious relationships?

Don't you think that Lena lost her looks? As a mummy she was scarier than as a skeleton.

Is it just me, or the map in the game is very similar to the map in the game?
Аноним 07/11/14 Птн 18:39:49 #37 №103365 
14153747899880.jpg
>>103243
>"I'd have fixed"
гуглятина говорит что ты прав. объясняй почему так.
Аноним 07/11/14 Птн 20:58:04 #38 №103368 
>>103257
The new outward appearance of the heroine became more terrible than previous. Is it badly?
Аноним 07/11/14 Птн 21:05:01 #39 №103369 
>>103365

Ну потому что если бы это было ошибкой, ты бы уже пофиксил её.
А, например, в таком предложении If I were rich, I'd give you a million этого "уже"-оттенка нет.
Аноним 07/11/14 Птн 22:56:04 #40 №103371 
The first mortal sin
The second mortal sin
The 3rd mortal sin
The 4th mortal sin
The 5th mortal sin
The 6th mortal sin
The 7th mortal sin
Все верно?
Аноним 08/11/14 Суб 00:55:49 #41 №103373 
>>103346
Ебаный в рот, сложно оценить и исправить?
Аноним 08/11/14 Суб 07:51:25 #42 №103380 
>>103373
Поймут, отправляй. Кроме наркоманского последнего вопроса, разумеется. Но это у вас там своя атмосфера, видимо.
Аноним 08/11/14 Суб 16:22:05 #43 №103413 
>>103380
Нор это не гугл-перевод? Все грамотно?
Аноним 08/11/14 Суб 20:51:06 #44 №103426 
>>103413
Нет, не гугл перевод.
Аноним 08/11/14 Суб 21:32:14 #45 №103429 
Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away


very next day - што? "Самый следующий день?"
Аноним 08/11/14 Суб 21:45:02 #46 №103430 
>>103429
тот самый
Аноним 08/11/14 Суб 22:14:12 #47 №103431 
14154740524040.gif
>>103430
Не понимать.
Аноним 08/11/14 Суб 22:37:09 #48 №103432 
>>103431
потому что лишних вопросов задавать не надо
уже на следующий день, и все
Аноним 08/11/14 Суб 22:51:06 #49 №103433 
>>103429
Усиление прилагательного там.
http://slovari.yandex.ru/very/перевод/
Аноним 08/11/14 Суб 22:56:12 #50 №103434 
>>103346
>Don't you think that Lena lost her looks? As a mummy she was scarier than as a skeleton.
>that Lena

очесмешно
Аноним 08/11/14 Суб 22:58:59 #51 №103435 
>>103434
Что ты там смешного нашел, весельчак? Расскажи, посмеемся.
Аноним 09/11/14 Вск 00:35:01 #52 №103439 
>>103346
>Is it true that the hero will no longer have short-timed affairs (like with Lena in episode 13), and will only have serious relationships?

Не, ну это просто смешно блядь. Второклассник переводил? Или араб?
Аноним 09/11/14 Вск 00:35:25 #53 №103440 
>>103439
Особенно will only have serious relationships?
Аноним 09/11/14 Вск 02:04:27 #54 №103448 
>>103440
что не так?
мимокрок
Аноним 09/11/14 Вск 02:04:54 #55 №103449 
>>103346
Will the hero have a meaningful relationship instead of amours as with Helen in 13th episode?

Are you feelling that Helen had been wicked? Her mummy's look was more dreadful than skeleton's.

I think that horse of a hero should have the opportunity to die for the better quality of a product.
Аноним 09/11/14 Вск 02:33:19 #56 №103450 
>>103449
Школьник в треде, все в гуглопереводчик!
Аноним 09/11/14 Вск 03:32:39 #57 №103451 
>>103439>>103434
Ты это, типа, когда типа ошибку нашёл — говори где, а то вдруг сам тот ещё школьник. А ещё, если он ещё не отправил, то из-за твоих постов теперь он опять будет две недели доёбывать просьбами проверить перевод, и всё из-за того, что кто-то где-то там узрел пропущенный артикль.

>>103449
Какая helen, нахуй? Amour не в тему, так как речь шла только о длине.
>in 13th
the
>Are you feelling
пушка
>had been wicked?
И где же тут подурнела? Это, типа, другная часть речи. Ну или ты имел в виду глагол wick и что её что-то там поглотило/впитало, ещё и зачем-то в паст перфекте, то это просто ебанись.
>than skeleton's.
Так она чего, страшнее скелетов была?

Последнее предложение просто целиком пушка.
Если это не ты про "очесмешно" раньше писал, то прости за грубость.
Аноним 09/11/14 Вск 03:44:45 #58 №103452 
>>103451
>Is it true that the hero will no longer have short-timed affairs (like with Lena in episode 13), and will only have serious relationships?

Фраза построена по-русски. Англичане так не пишут. Там буквально рус. слова заменили на англ.- так и гугл может.
Аноним 09/11/14 Вск 04:06:18 #59 №103454 
>>103452
И? Грамматически верно? Его поймут? Он не язык тут учит, а общается на своём форумчике через нас. Поэтому стилистические поправки просто бессмысленны.
Аноним 09/11/14 Вск 04:07:39 #60 №103455 
>>103454
Я говорю что фраза безграмотная.
Аноним 09/11/14 Вск 04:15:56 #61 №103456 
>>103455
Конкретнее можешь на что-то указать?
Аноним 09/11/14 Вск 04:48:12 #62 №103459 
>>103456
>>103440
Аноним 09/11/14 Вск 05:16:25 #63 №103460 
14154993858360.png
>>103459
Тебе это словосочетание не нравится?
https://www.google.co.uk/?gfe_rd=cr&ei=1c1eVMTPFsiq8wejyoDQAw&gws_rd=ssl#newwindow=1&q=%22serious+relationship%22
Аноним 09/11/14 Вск 06:18:07 #64 №103461 
>>103346

short-lived, not short-timed

лень исправить остальное
Аноним 09/11/14 Вск 15:02:59 #65 №103477 
может ананасам какой то паблик в вк\фейсбуке закрытый запилить? или есть уже?
привлекать туда анонов с форчонга и там пиздеть. живее аиб жи
Аноним 09/11/14 Вск 15:20:21 #66 №103478 
>>103477
Пошел нахуй хомяк
Аноним 09/11/14 Вск 15:21:15 #67 №103479 
>>103461
petty intrigues уеба
Аноним 09/11/14 Вск 15:23:36 #68 №103480 
14155358164140.gif
>>103346
Спасибо за переводы и за пояснения, но вот одну фразу пропустили

Мне кажется, что в серьезном продукте лошадь героя должна быть смертной.
Аноним 09/11/14 Вск 16:02:44 #69 №103482 
>>103480
It seems (to me) / I think a character's horse should be mortal in a serious product.
Аноним 09/11/14 Вск 16:26:23 #70 №103483 
Привет, лингвач.
Помоги сделать конкретный перевод:
Я очень рассчитываю, что "альтернативная" героиня будет выглядеть как в трейлере.
Аноним 09/11/14 Вск 18:46:13 #71 №103496 
>>103483

I strongly reckon that the "alternative" heroine will look like in the trailer.
Аноним 09/11/14 Вск 19:05:38 #72 №103498 
>>103496
>reckon
ноуп.
Аноним 09/11/14 Вск 19:09:09 #73 №103499 
>>103433
Thanks :3
Аноним 09/11/14 Вск 21:02:49 #74 №103508 
>>103483
Что за хуйня?
I expect much that the alternative heroine will look as in the trailer.
Аноним 09/11/14 Вск 22:21:36 #75 №103516 
>>103508
>expect much
>look as
...

>>103498

Хуёуп.
Всё правильно там.
Аноним 09/11/14 Вск 22:22:29 #76 №103517 
Как по-ангельски сказать "списать всё на языковой барьер"?
Аноним 09/11/14 Вск 22:50:32 #77 №103519 
>>103517
blame everything on the language barrier
Аноним 10/11/14 Пнд 00:06:57 #78 №103521 
>>103516
>Хуёуп.

Т.е. факт что значения слова reckon не включают в себя используемое в том предложении значение слова рассчитывать:
>Предполагать, считать возможным, надеяться на что-л.
тебя не смущает?

>Всё правильно там.
Словарь бы лучше почитал прежде чем отвечать
Аноним 10/11/14 Пнд 00:23:15 #79 №103522 
>>103516
С much я ебанулся конечно, а что в look as in the trailer не так? Это не широкоупотребимая, да, но впольне легальная фраза.
Аноним 10/11/14 Пнд 00:29:45 #80 №103523 
>>103521
1) а) = reckon up считать, подсчитывать, вычислять
б) отсчитывать, вести отсчёт (от какого-л. определённого момента)
2) а) полагать, рассматривать, считать, придерживаться мнения
б) (reckon among) причислять к (чему-л.)
3) а) (reckon (up)on) надеяться, рассчитывать, полагаться на (кого-л. / что-л.)
б) (reckon for) рассчитывать на (что-л.) ; предусматривать (что-л.)
4) высоко ценить, уважать
5) (reckon with) а) рассчитываться, расплачиваться с (кем-л.)
б) принимать в расчёт (кого-л. / что-л.) ; считаться с (кем-л. / чем-л.)
6) (reckon without) не суметь предусмотреть, не рассчитать
>Словарь бы лучше почитал прежде чем отвечать
другой анон
Аноним 10/11/14 Пнд 00:44:12 #81 №103524 
I believe that the alternative heroine will look like she does in the trailer.
Аноним 10/11/14 Пнд 00:45:31 #82 №103525 
>>103524
Нет.
Аноним 10/11/14 Пнд 00:47:19 #83 №103526 
>>103525
обоснуй
Аноним 10/11/14 Пнд 00:48:57 #84 №103527 
>>103526
>>103525
А, только щас заметил
hope вместо believe
Аноним 10/11/14 Пнд 00:59:47 #85 №103529 
>>103527
Да, это теплее.
Аноним 10/11/14 Пнд 01:19:53 #86 №103530 
>>103523
>3) а) (reckon (up)on) надеяться, рассчитывать, полагаться на (кого-л. / что-л.)
б) (reckon for) рассчитывать на (что-л.) ; предусматривать (что-л.)
Аноним 10/11/14 Пнд 01:34:11 #87 №103532 
>>103523
И что это доказывает кроме того что двуязычные словари надо выбрасывать после завершения уровня intermidiate, т.к. от них больше вреда чем пользы?
>Предполагать, считать возможным, надеяться
У >>103483 "рассчитываю" именно в значении "надеяться" (на это намекает присутствие "очень"), у английского reckon такого значения просто нет, нет ни одного упоминания "hope" и синонимов в OED статье про "reckon".
Reckon подходил бы если у опа было:
"Я считаю/предполагаю что "альтернативная" героиня будет выглядеть как в трейлере."
Или "Я полагаюсь (например, в последующих рассуждениях) на то что ..." (с reckon (up)on)
Поэтому присутствие варианта "надеяться" для reckon (up)on – ошибка, а перевод для reckon for вообще взят с потолка что ли? Потому что это вроде означает
>to answer for; to pay the account for.
Аноним 10/11/14 Пнд 01:38:12 #88 №103533 
>>103532
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/reckon#reckon__60
Аноним 10/11/14 Пнд 01:39:55 #89 №103534 
>>103533
Хотя и не совсем-таки подходит.
Аноним 10/11/14 Пнд 01:40:37 #90 №103536 
>>103533
>надеяться
>to expect something to happen
>to rely on something happening

т.е. не в двуязычных словарях проблема, а в читалях? Ясно
Аноним 10/11/14 Пнд 01:41:03 #91 №103537 
>>103536
>в читалях?
В чём?
Аноним 10/11/14 Пнд 01:41:20 #92 №103538 
>>103536
читателях
штоэтоблеать-фикс
Аноним 10/11/14 Пнд 01:52:01 #93 №103539 
>>103532
его значение "рассчитывать" - strongly hope. нечего тут велосипед изобретать, reckon - скорее "считать" и "СЧИТАТЬСЯ". Reckon on - довольно редкое значение, но скорее означает "полагаться"
http://www.merriam-webster.com/dictionary/reckon
to accept something as certain : place reliance <I reckon on your promise to help>
Аноним 10/11/14 Пнд 01:53:19 #94 №103540 
>>103533
reckon on - полагаться, а не надеяться, разные вещи
Аноним 10/11/14 Пнд 02:47:01 #95 №103545 
Посоны, кторый перевод лучший?
Будет ли книга представлена в электронном виде на диске с игрой?

will be the book created on electricity on the cd with the game

Been the book will to predstavlat in electric format on compact disk with the games?

Will the book is presented in an electronic form on disc?

Will this book be introduced as e-book on the game's disc?

Will the game dvd include this book in e-format
Аноним 10/11/14 Пнд 03:07:03 #96 №103547 
>>103545
>Been the book will to predstavlat in electric format on compact disk with the games?

Ну я понимаю ты не знаешь английского, но ты хотя бы варианты свои прочитал что ли.
Последний норм короче.
Аноним 10/11/14 Пнд 05:23:27 #97 №103555 
Братцы, а переведните-ка мне сие:
Это правда, что герой сможет покупать напитки у любого торговца?
sageАноним 10/11/14 Пнд 05:50:36 #98 №103558 
>>103555
Is this true that the hero is going to be able to buy drinks from any merchant?
Откуда вы только эту парашу тащите.
Аноним 10/11/14 Пнд 06:11:36 #99 №103560 
>>103558
>merchant
Ну, ёбаный в рот, что за выебоны? Seller, сука, а не мёрчант.
Аноним 10/11/14 Пнд 06:42:24 #100 №103561 
>>103558
Спасибо, а теперь такое можно?
Она может иметь такой вид (какой именно - ясно из контекста) вдалеке, но вблизи принимать свой истинный облик. Все равно новый дизайн персонажа не такой пугающий, как прежде.
Аноним 10/11/14 Пнд 07:59:44 #101 №103563 
>>103560
Какие выебоны? В рпг merchant вполне себе обычное слово.
Аноним 10/11/14 Пнд 16:46:54 #102 №103577 
14156272140600.jpg
>>103561
Коррекция, перевод нужен другой:
Я тоже самое хотел написать. Все равно новый дизайн персонажа не такой пугающий, как прежде. Скелеты никого не пугают.
Аноним 10/11/14 Пнд 16:51:10 #103 №103578 
>>103577
В смысле никого не могут испугать
Аноним 10/11/14 Пнд 17:07:53 #104 №103579 
>>103577

I wanted to write the same. Anyway, the new design of the character is not as frightening as before. Skeletons don't scare anybody.
Аноним 10/11/14 Пнд 17:25:46 #105 №103580 
>>103579
Здоровья и благополучия вам, сударь.
Аноним 10/11/14 Пнд 21:15:15 #106 №103598 
Посоны, оцените перевод

Я cоглаcен c вами по вcем этим пунктам, но я боюcь, что cтрах не угодить игрокам cтал для разрабов главной линией. Нельзя идти на поводу у игроков и у их лени. Для меня "казуализация" - безуcловное зло. К cчаcтью, игроки любовью к легким путям не cтрадают.

I am agree with you at all points, but i'm afraid of the fear of displeasing players is stand the red line in developers minds. You can not go on about the players and their laziness. For me the "casualization" - absolute evil. Fortunately, most of the players not love the light and smooth paths in their adventures.

Аноним 10/11/14 Пнд 21:36:35 #107 №103599 
>>103598
I agree with you on all points but I'm afraid that the developers' ambition is being severely capped by the fear of upsetting the players. They shouldn't give in to the players' whining and laziness. I hold casualization to be an absolute evil and, fortunately enough, the majority of the players aren't deeply in love with "hold my hand" approach in gaming.
Аноним 10/11/14 Пнд 21:42:41 #108 №103600 
>>103599
either последним словом проебал, без него последнее предложение вглядит незаконченным
Аноним 10/11/14 Пнд 21:52:49 #109 №103605 
>>103599
Ого, да ты многое исправил...
Что так, неточно было?

Алсо, тогда подправь вот это пожалуйста:
Я надеюсь, местные игроки любовью к легким путям не cтрадают.

Спасибо.
Аноним 10/11/14 Пнд 22:18:13 #110 №103607 
>>103605
>неточно было?
там полный пиздец по всем пунктам, гугл тренслейт и тот лучший результат даёт. Если вдруг сам переводил – не обижайся, просто нужно грамматику системно учить и читать/слушать как можно больше

I hope that the players on this /forum/message board/ aren't big fans of the easy ways either.
Аноним 11/11/14 Втр 00:19:40 #111 №103615 
>>103607
Ок, спасибо.
А это как? Тут мне уже помогли.

Но я хочу как можно больше интрижек. Даже больше, чем в книге. По книге нам извеcтно, что герой вcегда был очень любвеобильным. Я хочу чтобы поcле долгого пути и трудных cхваток cо зверями наc в каждом третьем cелении ждала приветливая cелянка, которую мы могли бы завалить в cтог cена.

We want to have as many love affairs as possible, even more than there were in the books. As you may know from the novels, our hero have always been a loving person. What we want is for him, after long travels and deadly encounters with beasts in every other village he passes, to have someone to to blow off some steam with a pretty country girl in a secluded haystack and and whatnot.
Аноним 11/11/14 Втр 03:19:29 #112 №103620 
В песне Deadache группы Lordi присутствует фраза "Mother's not really gone, I'm dressing in her", которую я перевёл дословно - "мать на самом деле не ушла, я переодеваюсь в неё", но, погуглив, нашёл такой вариант перевода вот тут http://www.amalgama-lab.com/songs/l/lordi/deadache.html: "Мать держится молодцом, я беру с нее пример".

Перевод верен? Я сомневаюсь. Поясните.
Аноним 11/11/14 Втр 03:20:30 #113 №103621 
>>103620
http://www.amalgama-lab.com/songs/l/lordi/deadache.html

Фикс ссылки.
Аноним 11/11/14 Втр 03:57:55 #114 №103622 
>>103615
ПЕРЕВОД НЕ НУЖЕН

>>103615-кун
Аноним 11/11/14 Втр 06:22:51 #115 №103624 
Как по-английски

Я это понял и хочу, чтобы она была похожа на себя в клипе.

Речь про Бритни Спирс и ее 3Д двойника в новом клипе, если кому интересен контекст. Он не похож на нее, о чем я и пишу.
Аноним 11/11/14 Втр 06:24:09 #116 №103625 
>>103624
Уточнение: я пишу следующее: я хочу, чтобы ее двойник в новом клипе был похож на нее же в другом клипе.
Аноним 11/11/14 Втр 06:25:26 #117 №103626 
>>103625
Короче, вот че надо перевести:
Я это понял. Я хочу чтобы Бритни в клипе таком-то была похожа на Бритни в клипе таком-то.
Аноним 11/11/14 Втр 13:29:15 #118 №103628 
>>103626
I got it. I want Britney in <...> to be like Britney in <...>
Аноним 11/11/14 Втр 14:35:28 #119 №103632 
>>103620
Мне кто-нибудь ответит или нет? Я думал что песня про убийцу Эда Гейна, который переодевался своей мамашей. Но амальгама предлагает другой перевод. Тогда я не понимаю, в чём смысл песни.
Аноним 11/11/14 Втр 15:05:36 #120 №103633 
>>103632
>Мне кто-нибудь ответит или нет?
Не надо так нервничать, это просто медленная доска.
Конечно же в этом переводе
>"Мать держится молодцом, я беру с нее пример"
неправильно всё кроме местоимений, полнейшая отсебятина.
>мать на самом деле не ушла, я переодеваюсь в неё
правильно
Аноним 11/11/14 Втр 15:07:04 #121 №103634 
>>103633
>кроме местоимений
Епт, ну и слова мать конечно же
pointless-фикс
Аноним 11/11/14 Втр 15:42:44 #122 №103636 
>>103633
Творческая инторпринтация же.
Аноним 11/11/14 Втр 16:16:48 #123 №103637 
>>103633
>Не надо так нервничать, это просто медленная доска.
Почему-то всегда нервничаю, когда долго не отвечают.

Благодарю за разъяснение, в общем.
Аноним 11/11/14 Втр 17:56:26 #124 №103646 
Перевод, плиз -
Откуда им известен способ приготовления мед. препаратов? Они же не фармацевты. Кроме того, изготавливать столь экзотический препарат сомнительно с коммерческой точки зрения.
Аноним 11/11/14 Втр 17:58:53 #125 №103647 
>>103646
>плиз
Хуиз, блджад. Если так хочется, чтобы тебе помогали с твоим треклятым ведьмаком, то проси хотя бы по-нормальному.
Аноним 11/11/14 Втр 18:10:01 #126 №103648 
>>103647
Чего? Какой еще ведьмак блядь?
Аноним 11/11/14 Втр 18:10:50 #127 №103649 
>>103647
Я про живицу спрашиваю, уеба.
Аноним 11/11/14 Втр 18:28:00 #128 №103650 
>>103646

How do they know the method of preparing drugs? They're far from pharmacists. Besides, producing such an exotic drug is commercially doubtful.
Аноним 11/11/14 Втр 18:36:26 #129 №103652 
Один товарищ меня спрашивает:
Откуда тебе это известно?
Я ему должен ответить
Мне это известно из одного из интервью.

Полагаю, звучит так: I know this from one interviews
Аноним 11/11/14 Втр 19:25:40 #130 №103654 
>>103652
from an interview
Аноним 12/11/14 Срд 00:06:09 #131 №103673 
>>103652
I know this from one of the interviews.
I know that from the one interview.
Аноним 12/11/14 Срд 01:06:18 #132 №103679 
>>103647
Лол, это я ведьмакоанон, ты чего людей пугаешь?
Вот что мне нужно:

Могу привести еще пример, когда разрабы отказались от интересной задумки лишь бы не раздражать игроков. В одном из интервью их спрашивали, будут ли территории, на которых невозможно применять магию (в книге к таковым относилось заросли конопли и хмеля). Разрабы ответили, что такого не будет, т. к. они не хотят огорчать игроков.
Аноним 12/11/14 Срд 13:31:01 #133 №103698 
>>103679
Когда вы уже забаните этого петушка?
Аноним 12/11/14 Срд 18:11:32 #134 №103710 
Мне человек пишет ты still intersted in it?
Я чето таких конструкций давно не юзал и неума не проложу как правильно ответить, дабы не опозориться.
I'm already not intersted in it
или
I'm not interested yet in it?
или ваш вариант. Только c наречием, а то без наречия и я скажу. Спасибо.
Аноним 12/11/14 Срд 18:21:31 #135 №103712 
>>103710
No, I'm not interested anymore/I was never interested
Аноним 12/11/14 Срд 18:26:18 #136 №103713 
>>103712
Второе выглядит как "Я никого не интересовался".
Аноним 12/11/14 Срд 18:28:35 #137 №103714 
>>103713
Сам понял, что спизданул?
Аноним 12/11/14 Срд 18:28:35 #138 №103715 
Как перевести это предложение?

She was his reason for living...for so many reasons.

Она была смыслом его жизни... по множеству причин?
Аноним 12/11/14 Срд 18:30:56 #139 №103716 
>>103715
Да, примерно как-то так. Хотя мне кажется, там должно быть "reason to live", но может это из какой-то классики, они же там все в жёпу поролись и писали хуету.
Аноним 12/11/14 Срд 18:31:51 #140 №103717 
Никогда
sageАноним 12/11/14 Срд 18:35:21 #141 №103718 
>>103717
Всегда
Аноним 12/11/14 Срд 18:47:50 #142 №103719 
"был выделен необходимый термоустойчивый фермент"

Как в этом предложении перевести "выделен", сохранив научный смысл слова?
Аноним 12/11/14 Срд 18:50:23 #143 №103720 
>>103719
to isolate - получать, выделять (химический термин)
Аноним 12/11/14 Срд 19:01:55 #144 №103721 
>>103720
Спасибо
Аноним 12/11/14 Срд 22:03:16 #145 №103730 
Ребята, можете вы помочь носителю английского написать электронное письмо? Конечно хочу чтобы вся грамматика в порядке, но в то же время письмо должен звучить как можно вежливее. Если я что-то в скобки поставил, значит я не знаю надо ли это или какой вариант лучший

>Уважаемые председатели компании _________,

>Учащийся на четвертом курсе русского факультета ___________ Университета [носитель английского языка] предлагает вам бесплатную помощь с переводом вашего вебсайта и прочих материалов на английский язык. Мне хочется
работать для вас добровольцем, но если произведенные мной переводы удовлетворительны, я был бы вам признателен получить формальную работу у вас в этом положении. В случае, что вас интересует [мое предложение]/[возможность бесплатно получать квалифицированные письменные переводы ваших веб-страниц и документов], смотрите пожалуйста на прилагаемую анкету. Благодарю вас за ваше внимание.

Кстати, чем закончится такой имэйл?
Аноним 12/11/14 Срд 22:47:02 #146 №103741 
>>103698
Никагдааа ))))) ПИДАРАШКА
Аноним 12/11/14 Срд 23:25:07 #147 №103751 
14158239074050.jpg
Гайз, как правильно и почему?
1) I watched the full moon coming up over the horizon.
2) I watched the full moon come up over the horizon.
Аноним 12/11/14 Срд 23:27:43 #148 №103752 
>>103751
Второй вариант верный 100%, но пояснять впадлу. Может кто другой объяснит, но срочно нужен ответ, то точно второй.
Аноним 12/11/14 Срд 23:28:15 #149 №103753 
>>103752
>если срочно
стремительный фикс
Аноним 12/11/14 Срд 23:45:00 #150 №103756 
Фиксую свой реквест

Могу подтвердить, что разрабы ранее уже отказывались от интересных задумок лишь бы не раздражать игроков. В одном из интервью их спрашивали, будут ли территории, на которых невозможно применять магию (в книге к таковым относилось заросли конопли и хмеля). Разрабы ответили, что такого не будет, т. к. они не хотят раздражать игроков.
Аноним 13/11/14 Чтв 00:22:26 #151 №103759 
>>103752
Спасибо, но хотелось бы еще объяснения или подсказки, где про это можно почитать.
Аноним 13/11/14 Чтв 00:35:59 #152 №103760 
>>103756
Да иди ты отсюда, фентезийная корзинка. Неужели ты не видишь, что тут преобладает интеллигенция, которая не опустится до перевода твоей параши? Учи язык иди, обмудок эдакий.
Аноним 13/11/14 Чтв 01:54:22 #153 №103766 
>>103760
Лол, а чем мой реквест хуже? Для того тред и создан, дурашечка моя.
Аноним 13/11/14 Чтв 02:05:47 #154 №103767 
>>103756
ОК, я допилил текст и вот какой вид он имеет в конце-концов. Вот это и переведите, если есть время, знание и нет раздражения по поводу меня и моих запросов. Я вам благодарен по-любому:

Меня эти слова тоже покоробили в том смысле, что они прозвучали как лейтмотив процесса разработки игры, т. е. вдруг разработчики руководствуются этим принципом и в других аспектах игры? Вдруг геймплей сделан с упором на игроков, которые не хотят испытывать трудности?
Ранее разработчики уже отказывались от интересных задумок лишь бы не делать прохождение слишком тяжелым по их мнению. В одном из русских интервью разработчиков спрашивали, будут ли территории, на которых невозможно применять магию (в книге к таковым относилось заросли конопли и хмеля). Разрабы ответили, что такого не будет, т. к. они не хотят раздражать игроков.
Аноним 13/11/14 Чтв 02:08:29 #155 №103768 
>>103767
И последнее предложение забыл:


Не раздражать, не грузить игрока - это первая заповедь консолей.
Аноним 13/11/14 Чтв 04:15:04 #156 №103769 
>>103751
Так-то оба верны, смысл слегка разный — http://books.google.co.uk/books?id=QFiv5tDnI_sC&pg=PA263&lpg=PA263&dq=%22watched+the+moon+coming%22&source=bl&ots=7hgpVP42Yg&sig=7fI-JRAxGIPASLZYt7rL5i-WQbM&hl=en&sa=X&ei=R95jVLeQJ-uV7AaJ-oCgCw&ved=0CCYQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22watched%20the%20moon%20coming%22&f=false

В общем, что-то уровня "наблюдал за закатом" и "посмотрел на закат".
Аноним 13/11/14 Чтв 04:26:43 #157 №103770 
>>103730
> факультета ___________ Университета
Тут не забудь просклонять название (например, Принстнонского Университета), если в таком порядке пишешь.

Но я бы немного предложение переделал:
>Я, учащийся на четвертом курсе русского факультета ___________ Университета, как носитель английского языка предлагаю вам
Чтобы не говорить о себе в третьем лице.

>вам признателен получить формальную работу
Не совсем понял, что ты под формальной работой понимаешь. Постоянно, но без зарплаты?

>я был бы вам признателен получить формальную работу у вас в этом положении.
Я был бы признателен получить у вас формальную работу на этой должности.

>В случае, что вас
>В случае, если вас интересует моё предложение.
То, что после слеша, думаю, не нужно — уже понятно, что за предложение.

>смотрите пожалуйста на прилагаемую анкету.
Ознакомьтесь, пожалуйста, с прилагаемой анкетой.

>Благодарю вас за ваше внимание.
Благодарю вас за внимание / Благодарю за ваше внимание.

>Кстати, чем закончится такой имэйл?
С уважением,
Кристофер.
Аноним 13/11/14 Чтв 04:27:32 #158 №103771 
>>103770
>учащийся на четвертом курсе
Учащийся четвёртого курса
фикс
Аноним 13/11/14 Чтв 10:45:46 #159 №103774 
>>103770

Большое спасибо за помощь!

>Не совсем понял, что ты под формальной работой понимаешь. Постоянно, но без зарплаты?

Нет, здесь говорится именно об оплачиваемой работе, в отличие от работы на добровольной основе. Работать формально для кого-нибудь - это англицизм, русского эквивалента которого у меня в голове не было. Смысл в том, что формальная работа подлежит налогообожению и т.д.
Аноним 13/11/14 Чтв 12:02:40 #160 №103779 
Как это переводится? Из одного рэпа

>You hesitatin, ass bettin, that's bad business,
>for the game nigga, get out the business

Ну и это вдогонку

>We stash C.R.E.A.M., mansions fulfill my dream,
>ice 'reams gleam, spread love throughout the whole team
Аноним 13/11/14 Чтв 12:26:01 #161 №103780 
14158707616280.jpg
>>103767
These words rubbed me the wrong way, too. In a sense it sounded as if the guiding principle behind this decision may have been extend to the rest of the game. What if the gameplay was designed focusing on the least common denominator of gamers – the ones who would prefer to breeze through the game without any challenge?
More so, it is not the first time the developers scrapped an interesting design suggestion in favor of avoiding what in their opinion would be an over-complication making the playthrough too difficult. In one of the Russian interviews developers were asked if there would be territories where the spellcasting would be blocked (examples of such places from the book are the thickets of hemp or humulus), in response they said they wouldn't implement such mechanics because they didn't want to annoy the players. "Thou shalt not annoy or bother thy player" may remain the first commandment for console developers but I don't think it has any place on PC.
И картинку не забудь.
Аноним 13/11/14 Чтв 12:27:03 #162 №103781 
>>103780
>may have been extend
may have been extended
obvious-fix
Аноним 13/11/14 Чтв 12:38:00 #163 №103782 
>>103767

I was touched by those words, too, in the sense that they sounded like the leitmotiv of the game developing process, i.e. what if the developers follow this principle in other aspects of the game? What if the gameplay is made with a stress on the players that don't want to have difficulties?
The developers have refused some interesting ideas in order that the game shouldn't be too hard in their opinion. During one of the Russian interviews the developers were asked if there would be areas where magic can't be used (in the book, those were tangles of hemp and hop). They said that there wouldn't be any because they didn't want to irritate the players. The first precept of consoles is not to irritate or puzzle the player.
Аноним 13/11/14 Чтв 13:48:04 #164 №103794 
>>103779
ass bettin' – пустые угрозы, слова, бравада
the game – "Игра", может относится к хип-хопу в целом, к шоу-бизнесу, к криминалу, а то и к полной тягостей и борьбы жизни нигги вообще и в целом
that's bad business for the game nigga, get out the business – твоё поведение (hesitatin' & ass bettin') тянет игру вниз, лучше завязывай, рэпу от этого станет только лучше.

C.R.E.A.M. – ву-танговская песня такая, название стало нарицательным, раскрывается в "Cash Rules Everything Around Me", "stash C.R.E.A.M." = "stash cash", в общем, они рубят деньги и приходящую с ними власть.
mansions fulfill my dream – всё должно быть понятно: дорогие особняки дают ощущение исполнения мечты
ice 'reams gleam – я не знаю, я послушал и подозреваю там "rims", сияющие (gleam) колёсные диски, а ice тогда типа "ice cold", хуй знает.
spread love throughout the whole team – никто из его команды не остаётся обделённым, т.к. он полон щедрости и любви к своим братьям
Аноним 13/11/14 Чтв 17:08:36 #165 №103808 

Анон помоги перевести.

Jane's eyes light up as John presents her with his birthday present: A bouquet of flowers from the garden where he had endured prickly thorns just for her, and has the band-aids all over his arms.
Rose
And he endures them once again, though is more careful from experience, for two roses to give to Jane when she has come down with a miserable cold, and there is a picture to show for it.

Никак не могу перевести выделенное место.
Аноним 13/11/14 Чтв 22:07:34 #166 №103822 
>>103808
Глаз Джейн загорелся, когда Джон подарил ей его на день рождения: букет цветов из сада, где он пережил нападение колючих шипов только ради нее, оставил лейкопластыри вместо рук.
Розы.
И он делает это еще раз, но только ради получения опыта; всего из-за двух роз для Джейн он мечтает, чтобы она окончательно замерзла - это тот образ, который вдохновляет его.
Аноним 13/11/14 Чтв 22:13:13 #167 №103823 
Альфа-браун, запрашиваю перевод:

Жаль, что этой фичи не будет. С ней было бы интересно. Это могло бы стать аналогом криптонита для супермена, но только применительно к герою. Или поле могло бы использоваться в тактических целях: например, туда можно было бы заманить некое обладающее маг. способностями существо, чтобы получить над ним преимущество или хотя бы уравнять силы.
Аноним 13/11/14 Чтв 22:15:20 #168 №103824 
>>103822
Троллинг защитан.
Аноним 13/11/14 Чтв 22:42:35 #169 №103825 
So here we are. There are academy english, or dirty slang?
Аноним 13/11/14 Чтв 23:10:24 #170 №103827 
>>103823
It's unfortunate this feature is a no go, it'd be more interesting with it. It could've become a kryptonite's analogue from the Superman, only in relation to the hero. Also you could've used it tactically: for example you could lure some magic casting creature there and gain an advantage over it or at least level your chances.
Аноним 13/11/14 Чтв 23:30:54 #171 №103830 
>>103823
It is a pity that this feature will not. Since it would be Wondered. This could Articles analogue kryptonite for cupermena, but only in relation to the hero. Or employed in a field might in Tactical purpose: for example, there could be some kind of lure having a magician. cpocobnoctyami cuschectvo to get over it preimuschectvo or at least equalize cily.
Аноним 13/11/14 Чтв 23:39:59 #172 №103831 
>>103830
>cupermena
>cpocobnoctyami
>preimuschectvo

У вас случился гугл ТРАНСЛИТ
Аноним 13/11/14 Чтв 23:52:59 #173 №103833 
>>103831
Да полудше этого >>103827
Аноним 13/11/14 Чтв 23:56:49 #174 №103834 
>>103833
сука, обсираешь перевод – аргументируй хотя бы
Аноним 14/11/14 Птн 00:11:50 #175 №103836 
>>103834
Чувак, спасибо.
Вопрос:
Это могло бы стать аналогом криптонита для супермена,
It could've become a kryptonite's analogue from the Superman
Смысл передан верно? Криптонит дурно влиял на супермена в комиксах и фильмах, в этом суть сравнения.

>>103823-кун
Аноним 14/11/14 Птн 00:12:27 #176 №103837 
>>103830
Ну это гугл явный

>>103823-кун
Аноним 14/11/14 Птн 00:15:28 #177 №103838 
>Also you could've used it tactically: for example you could lure some magic casting creature there and gain an advantage over it or at least level your chances.

А про поле там вроде нет. Важно именно поле )конопляное) упомянуть.

И дополни еще фразой в конце: не желаете создать отдельную тему для обсуждения этого, ведь с этой фичей можно выпустить отдельное длц?

>>103823-кун
Аноним 14/11/14 Птн 00:21:45 #178 №103840 
>>103838
>И дополни еще фразой в конце: не желаете создать отдельную тему для обсуждения этого, ведь с этой фичей можно выпустить отдельное длц?

Не, не дополняй. Только про поле упомяни и все.
Аноним 14/11/14 Птн 00:57:21 #179 №103847 
Да все, не надо ниче.
Всем спасибо и многих лет.
Аноним 14/11/14 Птн 01:19:11 #180 №103848 
>>103827
Честно скажи - ты хорошо перевел?
Аноним 14/11/14 Птн 04:17:55 #181 №103857 
>>103774
Тогда лучше слово "формальная" вообще убрать, просто получить работу на этой должно.
Аноним 14/11/14 Птн 04:21:10 #182 №103858 
>>103836
Просто "his kryptonite' достаточно и понятно. Точно так же, как ты говоришь "его ахиллесова пята", а не "его аналог неокунутой в реку пяты ахиллеса"
Аноним 14/11/14 Птн 04:22:24 #183 №103859 
>>103858
Хотя, я целиком предложение не читал, так что моя поправка отменяется.
Аноним 14/11/14 Птн 06:38:18 #184 №103863 
Прошу перевести
Они не имеют больше времени - именно этим объясняется выпуск бесплатных дополнений, куда войдет все то, что не уместилось в готовый проект.
Аноним 14/11/14 Птн 08:41:03 #185 №103867 
>>103863
They don't have any time left — that's the reason for free DLCs / updates in the future, which will add all the features not currently present in the relese.
Аноним 14/11/14 Птн 09:58:44 #186 №103870 
>>103228
Dear Sirs,
Could you please help us with the problem in thread:
https://2ch.hk/au/res/2277505.html ?
Аноним 14/11/14 Птн 12:21:11 #187 №103875 
>>103867
>—
>,
>relese
We've got some PEEDORUSSIAN here.
Аноним 14/11/14 Птн 18:38:32 #188 №103891 
Какие есть английские книги для Upper-intermediate?
Взял читать 1984, идёт тяжко
Аноним 14/11/14 Птн 18:38:46 #189 №103892 
Можно перевести это на английский?
Почему вы просто не перенесли последние сообщения в другую тему? Вы убили обсуждение. Перенесите сообщение от Васи в тему Маня.
Аноним 14/11/14 Птн 18:48:48 #190 №103895 
>>103875
Ох, лол, это ж насколько сыльным должно быть желание хоть что-то обосрать, что приёбываешься к очевиднейшей опечатке. Боюсь представить, что бы случилось не заметь я там изначально написанного "The" вместо "they".
Аноним 14/11/14 Птн 18:52:40 #191 №103896 
>>103895
Ты в /фл, расслабься.
Аноним 14/11/14 Птн 18:58:59 #192 №103897 
>>103892
Why do not you just moved the latest posts to another topic? You killed the discussion. transfer the message from the topic Vasi Manea.
Аноним 14/11/14 Птн 21:42:01 #193 №103906 
>>103897
>Why do not you just
Не делай так. Если ты хочешь писать полную форму (хотя в таком вопросе это вовсе не нужно), то и рассматривай их как отдельные слова. Да, значение don't = do not, но это не значит, что можно бездумно заменять "don't" на "do not". Отрицание должно идти после субъекта и перед смысловым глаголом. Например:
Doesn't he like that song?Does he not like this song?

>why do ... moved
нутыпонел.

>to another topic
Тут бы the other topic нужно, так как имеется в виду конкретный другой тред, в котором обсуждение идёт. Хотя, хуй его знает, что он там имеет в виду.

>transfer the message from the topic Vasi Manea
Во-первых, будь последователен. Если ты в первом предложении значение "перенести" перевёл как "move", зачем в следующем же предложении переводить его по-другому? Это то же самое слово, тот же самый смысл.
Во-вторых, какое-то хуёвое предложение. Vasya's post to the topic Mania.
Аноним 14/11/14 Птн 21:43:07 #194 №103908 
>>103906
>Doesn't he like that song? — Does he not like this song?
Переход от that к this можешь игнорировать, это я случайно.
Аноним 14/11/14 Птн 23:39:58 #195 №103913 
>>103906
Зачем ты комментируешь гуглтранслейт?
Аноним 14/11/14 Птн 23:53:19 #196 №103917 
>>103913
Не думал, что гугл может настолько плохо сделать. Эх, опустился он в моих глазах.
Аноним 14/11/14 Птн 23:57:09 #197 №103918 
>>103892
И кто же мне переведет?
Аноним 15/11/14 Суб 02:41:18 #198 №103928 
Коррекция:
Почему вы просто не перенесли последние сообщения в другую тему? Вы убили обсуждение. Мы говорили не про еду и сон, а про намеренное упрощение игры.
Перенесите сообщение от Васи в новую тему Упрощение игры.
Аноним 15/11/14 Суб 02:45:31 #199 №103929 
>>103928
Why didn't you just moved recent messages into another topic? You killed the discussion. We weren't talking about food and sleep, we were discussing intentional game simplification. Move Vasya's messages into Game Simplification topic.
Аноним 15/11/14 Суб 13:43:14 #200 №103939 
>>103929
>didn't you just moved
>didn't
>moved
Аноним 16/11/14 Вск 00:03:23 #201 №103986 
>>103939
Да это опять гугл, наверное.
Аноним 16/11/14 Вск 04:50:15 #202 №103990 
Плиз чек фо мистэйкс эген.

American scientists carried out a really interesting experiment: they pierced people's skull with an awl and observed if the man would die. According to the received results, 15 out of 77 examinees died just after getting stabbed; 23 died afterwards, the rest 39 people survived. However, 20 out of 39 survivors had sustained injuries that led up to disability. Some of them went blind, some got serious problems with speech and mobility. All that said, we can conclude that stabbing one's skull with an awl is not the most effective method of murdering. As to the moral aspect, the experiment was only participated by negros who can't be considered as human beings.
Аноним 16/11/14 Вск 06:29:26 #203 №103993 
>>103990
>people's skull
nyet. A person's skull / subject's skull / volunteer's, да что угодно. В любом случае, совмещать множественное (people) и единственное (skull) числа никак нельзя. Ну или skulls, но people в любом случае нужно заменять.

>stabbed; 23 died afterwards, the
Чому после stabbed твоеточие, а после afterwards — запятая?

>led up to disability
to the. и лучше без up.

С концовочки проиграл.
Аноним 16/11/14 Вск 13:22:35 #204 №103999 
>>103990
Все хуйня. Сразу видно, что писал русский Иван. Тут тебе и грамматические ошибки, и общий стилистический пиздец, вызванный совмещением разговорных форм и книжной, формальной лексики.
Аноним 16/11/14 Вск 14:56:30 #205 №104000 
14161389903790.png
>>103891
Bump.
Аноним 16/11/14 Вск 16:33:58 #206 №104004 
>>103891
Попробуй Сэлинджера или Воннегута. У них язык довольно понятный, насколько я помню.
Аноним 16/11/14 Вск 18:08:33 #207 №104009 
Прошу бсацать мне перевод:

Если вам хочется обсудить какую-то тему, но из-за политики местных модераторов сделать это не получается, предлагаю перейти на французский форум. Там можно писать по-английски и там не такие строгие правила.

Попробуй создать тему на французском форуме.
Аноним 16/11/14 Вск 19:30:16 #208 №104010 
>>104009
Да, уходи на французский форму, пожалуйста.Кто-то обещал раз в недели короткое сообщение, а ты только увеличил объём своих переводов.
Аноним 16/11/14 Вск 19:37:23 #209 №104011 
>>104010
И? Что дальше? Не хочешь - не переводи
Аноним 16/11/14 Вск 19:48:07 #210 №104012 
>>104011
А я и не перевожу.
Аноним 16/11/14 Вск 20:49:33 #211 №104014 
14161601735190.jpg
>>104012
Спасибо.
Кстати правда - вот это >>104009 переводить НЕ НАДО, ко всем обращаюсь. Всё, баста.
Аноним 17/11/14 Пнд 02:57:24 #212 №104026 
ОК, дорогие мои.
Хотите помочь мне сбросить груз моих обязанностей и освободиться от бесконечного круговорота переводов?
ДВЕ ПАСТЫ. Одна средняя, другая маленькая.
С какой начать? ))
Аноним 17/11/14 Пнд 02:59:40 #213 №104027 
14161823806730.jpg
>>104026
Начну со средней/большой.

Я читал в одном из интервью, что ночи в игре будут не такими темными, как в игре. Как вы к этому относитесь?
Зачем тогда герою факел? Даже на картинке видно, что он может спокойно обойтись без факела.
Какими должны быть ночи?
Светлыми.
Темными.


Вот видите - после этой пасты вам останется только еще одна - только маленькая. ;) Вы только уж постарайтесь, не гуглите.
Аноним 17/11/14 Пнд 03:41:55 #214 №104028 
Are knocked into your coffin
Что это, почему так?
Аноним 17/11/14 Пнд 09:12:23 #215 №104032 
>>104028
Это про гвозди, про заколачивание гроба.
>почему так?
Как "так" то?
Аноним 17/11/14 Пнд 09:13:14 #216 №104033 
>>104032
или ты про страдательный залог? http://www.study.ru/support/handbook/verb14.html
Срочнейший реквест Аноним 17/11/14 Пнд 11:24:47 #217 №104035 
Аноны, задали написать на тему
Making and keeping arrangements.

Но вообще не понимаю, что это значит.
Это что, составление соглашений и их четкое исполнение или что?
Мне кто-то сказал, что это что-то про встречи. Но я вообще не ебу каким образом здесь могут быть встречи.
Аноним 17/11/14 Пнд 14:07:46 #218 №104039 
>>104033
Спасибо, а то я еще тупенький, пытался найти время какое, а о страдательном залоге не подумал.
Аноним 17/11/14 Пнд 16:21:14 #219 №104041 
>>103228
привет антуаны, есть ли среди вас репетиторы английского? Как пришли к успеху? пилите прохладные
Аноним 17/11/14 Пнд 17:16:29 #220 №104043 
14162337899360.jpg
Посоны, надо будет пройти Hlobal English test (4-5 level), у кого есть инфа что за тест и где достать еще

Аноним 17/11/14 Пнд 17:17:09 #221 №104044 
This book is (ничуть не лучше) than the one I have got at home.
Помогите. Что надо вместо скобок поставить?
Аноним 17/11/14 Пнд 18:44:14 #222 №104046 
>>104044
not a whit better, none the better, no better
Аноним 17/11/14 Пнд 18:44:44 #223 №104047 
not a slightest bit better / not better than ... at all.
Аноним 17/11/14 Пнд 18:46:11 #224 №104048 
>>104027
>что ночи в игре будут не такими темными, как в игре.
Ты можешь хоть как-то по-другому это описывать и/или пояснять? Ну ебанись, ночи в игре не как в игре. А как где, блядь, они должны быть? И как прикажешь это понимать и переводить?
Аноним 17/11/14 Пнд 18:48:40 #225 №104049 
>>104027
I've read in one of the interviews that the nights in the game would not be as dark as in the game (wut?). What do you think about it?
What's the torch for, then? You can even see on the picture that he can easily do without a torch.
What should the nights be?
Light / Dark.
Аноним 17/11/14 Пнд 18:50:17 #226 №104050 
>>104047
Not a single bloody fuck on earth makes this goddamned book any hella better than...
Аноним 17/11/14 Пнд 19:08:51 #227 №104051 
>>104048
Я подставлю другие значения
Аноним 17/11/14 Пнд 19:10:05 #228 №104052 
>>104049
Честно скажите - это годный перевод?
Аноним 17/11/14 Пнд 19:19:16 #229 №104054 
>>104052
Да.
Аноним 17/11/14 Пнд 20:33:25 #230 №104058 
Привет, анго-господа. Не знал куда задать вопрос, в методы или сюда. Решил сюда, не обессудьте.

В общем у меня такая проблема. Уже неделя, как я начал смотреть фильмы и сериалы на английском без субтитров.
Я прекрасно понимаю например документальные фильмы, где диктор говорит чётко и лаконично. Например видеорелейтед. Понимаю всё до последнего слова.
http://www.youtube.com/watch?v=7sGWqFJtNU4
Так же я легко понимаю мультики типа этого. Вообще без проблем.
http://www.youtube.com/watch?v=0PYzpK-xa6c
Недавно подсел на летсплеи. По мне, так это лучше фильмов, ибо там говорят всё время, а не вечный экшон, крики и хеппенинг.
А вот с этими самыми фильмами всё сложнее. Некоторые из них я понимаю процентов на 20 без субтитров. Если фильмы с Богиней(Терабития, Есть мечты - будут путешествия) или там скажем хроники нарнии я ещё могу посмотреть, то всякие гаррики потные, хобиты, властелины колец, и недавно посмотренный навстречу шторму заставляют опять врубать субтитры ибо нихрена не понимаю.
Дешевые ситкомы типа теории большого взрыва не понимаю тоже.
В общем советуйте советы, пилите стори. Можно ли от этого избавится со временем? Пока на субтитрах поболтаться или превозмогать? Хэлп в общем.
Аноним 17/11/14 Пнд 21:36:08 #231 №104060 
>>104058
Под "понимаю" ты имеешь в виду легко улавливаешь смысл, или лишь различаешь все слова?

Ящитаю, что дела обстоят так:
В документалках ты слышишь знакомые тебе звуки и составляешь из них слова, потому что ясно и чёко продиктованные э-ле-фант воз ат-такт бай лар-дж чим-пан-зи можно и без знания утрирую языка понять, более-менее записать и по чтению понять. Разумеется, у тебя это всё делается автоматом в голове. Таким образом, даже незнакомое слово, в принципе, в документалочке можно понять и в словаре посмотреть.
В фильмах же, хотя и с дикцией у актёров проблем нет (учат же), но таки акценты и сама игра есть, интонации там всякие, динамика голоса и т.д. Тут уже на одном знании транскрипции слов не уедешь. А неизвестные (следовательно, непонятные) слова иногда и не напишешь по услышанным звукам, чтобы в словарь заглянуть.

В общем, нужны словарный запас и "база" "живых" звучаний тех или иных слов и их сочетаний. Одним словом — смотри и слушай дальше, лол. Есть всякие разноуровневые подкасты, вроде, с прогрессирующей сложностью.
Аноним 17/11/14 Пнд 22:53:50 #232 №104063 
>>104054
>What's the torch for, then?
Аноним 17/11/14 Пнд 23:08:04 #233 №104065 
>>104060
>понимаю
Понимаю каждое слово, которое знаю.
>утрирую
Та да.
>словарный запас и "база" "живых"
Теперь твоя очередь объяснять.
>дикцией у актёров проблем нет
Боюсь проблема не в этом. Я понимаю видеоблогеров и лецплейщиков, которых дикции не учат. Просто в фильмах бывают разные хеппенинги, типа криков, шепота, всхлипываний, переговоров по радио, громкой фоновой музыки и тд. Вот в эти моменты без субтитров никак.
Так главный вопрос... Посмотреть ещё месяц/другой с субтитрами, или всё таки превозмогать? У тебя такое было?
Аноним 17/11/14 Пнд 23:38:38 #234 №104067 
>>104049
Не пойдет. Мне умные люди сказали, что эта лажа какая-то.
Аноним 18/11/14 Втр 00:22:35 #235 №104070 
>>104065
>Та да.
Чего та-да, блин? Конечно, нужно иметь представление о связи фонетики и орфографии или её отсутствии в английском языке, чтобы на слух записывать слова, но при речи документальных фильмов далеко не обязательно знать слово, чтобы суметь его в словарь написать без субтитров. В "живой" обстановке (кино/сериалы) это сделать сложнее.

>Теперь твоя очередь объяснять.
Ну а чего тут объяснять? Ты же сам всё и написал:
>бывают разные хеппенинги, типа криков, шепота, всхлипываний, переговоров по радио
Когда услышишь слово "фодлвпофывдао" по рации десять раз (не одну и ту же запись, а вариации), как-нибудь разок ты это сможешь связать с, например, "follow the path down", и в следующий раз тебе будет намного проще понять эту же фразу, ведь помимо связи этой фразы со звучанием "фоллоу thе паth даун" у тебя есть ещё и ~"фодлвпофывдао", таким образом ты сможешь с некоторой вероятностью из "шума" правильно выдеилть ту самую заветную фразу.


>Посмотреть ещё месяц/другой с субтитрами, или всё таки превозмогать? У тебя такое было?
Просмотр с постоянно включенными субтитрами не учит ничему.

>>104067
Ну таки проси этих умных людей переводить, лел. Дают ему нормальный перевод — нет, не хочу.
Аноним 18/11/14 Втр 00:31:03 #236 №104071 
>>104070
>Дают ему нормальный перевод — нет, не хочу.

Ты понимаешь, что чем дольше вы мне мозги пудрите, тем дольше я просижу тут с вами.

>You can even see on the picture that he can easily do without a torch.

Это вообще гугл с одним замененным словом.

Кому ты мозги ебешь?
Аноним 18/11/14 Втр 00:43:21 #237 №104072 
Аноны добрые, хочу почитать что нибудь на английском, чуть лучше чем эти учебники, читать и сразу какие слова не знаю переводить, что лучше почитать книги какие нибудь может посоветуете? думаю может новостные сайты пиндосовские? там вроде все слова используют которые самые часто употребляемые
Аноним 18/11/14 Втр 01:01:04 #238 №104073 
>>104071
Если походе на гугл, это ещё не значит, что говно по умолчаю. Чай, не 2004 на дворе.
На такой, тогда. Постарался сделать максимально не таким, как гугл.
I read in one of the interviews that nights aren't going to be as dark as in ... . What are your thoughts on that? Why have a torch then? It can be seen in the screenshot that you can easily do without one.
How should the nights be? Light or dark?
Аноним 18/11/14 Втр 02:38:36 #239 №104074 
>>104073
Гугл и сейчас паршиво переводит.
Аноним 18/11/14 Втр 03:52:56 #240 №104080 
>>104073
> that nights

Что ты за макака тупая, да ктож так буквально переводит??
Аноним 18/11/14 Втр 05:39:13 #241 №104081 
краткий вопрос.
слово addon это сокращение слова addition?
Аноним 18/11/14 Втр 07:24:23 #242 №104082 
>>104080
Что тебе ненравится-то? При чём тут буквально или не буквально? Bright night/dark night впоне себе значат именно то, что нужно. Если не night, то что ты там хочешь использовать? "In-game periods of late hours"?
Аноним 18/11/14 Втр 07:36:28 #243 №104083 
>>104081
Это фразовый глагол add on, превращённый в существительное.
Аноним 18/11/14 Втр 09:28:15 #244 №104085 
>>104082
Не знаю на что тот злобный мудак жалуется, но как минимум там артикль нужен "that the nights"
Аноним 18/11/14 Втр 10:07:37 #245 №104086 
>>104085
Ну хуй знает насчёт the тут. Чому он? Я предполагал неопределённый, который во множественном числе не ставится.
Аноним 18/11/14 Втр 12:35:25 #246 №104087 
>>104086
>Чому он?
>B.I.3.c With names of natural phenomena, seasons, etc., as the spring, the summer, the autumn, the winter, the day, the night; the wind, the cold, the clouds, etc.; of the points of the compass, as the north, the east (in OE. usually without article).
Т.к. ночь здесь именно как природное явление (темная часть суток), а не временной интервал.
Аноним 18/11/14 Втр 13:22:21 #247 №104089 
>>104071
>Это вообще гугл с одним замененным словом.
Вот что гугл даёт
>Even in the picture it is evident that he can safely dispense with the torch
Какое ты там одно слово заменял, пидор гнойный?
Как же ты меня бесишь, мудило. Сколько раз переводил твоё говно, ты всегда говорил, что это гугл. Я давал тебе реальный перевод гугла, а ты отмалчивался. Умные люди, наверняка, существуют только в твоём манямире, потому что "они" ни разу не говорили ничего конкретного. Рака простаты тебе, мразь.

>>104073
>I read in one of the interviews that nights aren't going to be as dark
Я читаю в одном интервью...
Согласование времён проебал.
Аноним 18/11/14 Втр 13:27:12 #248 №104090 
>>104063
А тебе, петух дырявый, вот пример этой конструкции из литературы http://u.to/nE99CQ
Аноним 18/11/14 Втр 13:27:49 #249 №104091 
>>104089
>Согласование времён проебал.
Это read в past simple, нерегулярный глагол у которого все формы кроме present participle равны инфинитиву
Аноним 18/11/14 Втр 13:44:17 #250 №104092 
Оцените, знатоки.
http://anonkun.com/fantasy/The-Paladin-of-Avalon/-JRvxJl3loGBg9Bo64XE/home
Аноним 18/11/14 Втр 14:16:02 #251 №104093 
>>104091
Так и думал, что ты про это скажешь.
Там надо weren't going.
Aren't в таком предложении автоматически означает, что и первый глагол (read) тоже в настоящем времени.
Аноним 18/11/14 Втр 16:13:16 #252 №104095 
14163163963460.png
>>104093
>Aren't в таком предложении автоматически означает, что и первый глагол (read) тоже в настоящем времени.

nope. They weren't going to make the nights dark и на момент прочтения интервью и на момент написания этого предложения, следовательно backshift опционален, и без него даже очевиднее, что ситуация на данный момент не поменялась.
Аноним 18/11/14 Втр 16:57:17 #253 №104098 
>>104080
Да в that дело!
Аноним 18/11/14 Втр 17:40:28 #254 №104099 
>>104098
Какое дело?
Аноним 18/11/14 Втр 18:44:11 #255 №104100 
Я придумал новую методику изучения английского, если будет работать, я ее буду продавать и еще много денег заработаю

Короче, смотрю я одну серию сериала, из часа выбираю 5 незнакомых слов, записываю и запоминаю, а после этого, сразу же создаю с каждым словом одно предложение. То есть получается тут я и слушаю, учусь понимать, о чем говорят, учу слова и к тому же и сам учусь говорить.

Мои слова на сегодня:
generosity, adote, sanctuary, revenge, witness
Предложения:
I won't to show my generosity because I don't have it

I adore nobody

My room - my sanctuary and if you want go to my room then I will kill you, motherfucker.

What do you know about revenge? Is word good or bad?

Once I was witness a crime

For English professionals:
I started to learn English 4 month ago and now I speak very bad if you speak better than I 'm then help me pls, edit my sentences
Аноним 18/11/14 Втр 18:53:50 #256 №104101 
>>104092
Ну что же вы?
Критику мне, критику!
Аноним 18/11/14 Втр 22:10:21 #257 №104112 
anon, pls help to translate

"Should Be a Brake on Unbridled Greed and Power"
Аноним 18/11/14 Втр 22:27:27 #258 №104114 
>>104112
У необузданной жадности и власти должен быть тормоз.
Аноним 18/11/14 Втр 22:33:48 #259 №104115 
>>104095
Окай, пиши как знаешь.
Жизнь научит потом.
Аноним 18/11/14 Втр 22:39:56 #260 №104117 
>>104100
>I won't to show my generosity because I don't have it
I won't show
После вспомогательных/служебных глаголов (вся эта бодяга - can, should, will и т.п.) to не ставится.
>I adore nobody
Предложение звучит странно и на русском, но ошибок нет
>My room - my sanctuary and if you want go to my room then I will kill you, motherfucker.
Вместо тире - is.
if you want to go
>Is word good or bad?
Не совсем понятно, что имеется в виду.
Is this word good or bad? Is it good or bad?
>witness a crime
of a crime
Аноним 18/11/14 Втр 22:44:29 #261 №104118 
>>104117
Хочешь дам тебе 120к слов перевода с русского на английский, автору которого нужен взгляд со стороны, на поразбирать?
Аноним 18/11/14 Втр 23:07:32 #262 №104119 
>>104115
Книжки лучше читай, а не у жизни учись, наркоман.
Аноним 18/11/14 Втр 23:15:28 #263 №104121 
>>104119
Ебать долбан, ну пиши ты через aren't, мне поебать.
Аноним 18/11/14 Втр 23:16:41 #264 №104122 
>>104121
грубиян, аргументы-то свои ты где проебал? Oh wait, у тебя их не может быть потому что ты несёшь хуйню.
Аноним 18/11/14 Втр 23:29:31 #265 №104123 
>>104117
>Is it good or bad?
Я так в начале написал, но потом подумал, что it можно заменить на word. Спасибо за исправления, буду с to разбираться, а то частенько путаюсь.
Аноним 19/11/14 Срд 00:00:19 #266 №104125 
>>104123
>Is word good or bad?
Штаю
Аноним 19/11/14 Срд 00:15:18 #267 №104126 
Я бухой
Аноним 19/11/14 Срд 00:15:44 #268 №104127 
Я бухой
Аноним 19/11/14 Срд 00:16:18 #269 №104128 
Блядь лол
Дважды бухрй
Аноним 19/11/14 Срд 01:52:18 #270 №104131 
>>104126
>>104127
>>104128
Keep us informed. Be in touch.
Аноним 19/11/14 Срд 18:15:37 #271 №104163 
>>104128
Бухой переводчик?
Аноним 19/11/14 Срд 18:17:23 #272 №104164 
14164102433800.jpg
Вот и настал тот день, когда я обращаюсь с последним переводом. Переводите как угодно, только без гугла

Персонажи из первой части мне нравятся гораздо больше персонажей из второй. Надеюсь увидеть в третьей ..., ... и ...
Аноним 19/11/14 Срд 21:10:30 #273 №104173 
14164206304830.jpg
>>103228
Как перевести "Inside looking out"? Я весь мозг поломал уже!
Аноним 19/11/14 Срд 21:27:36 #274 №104174 
Я носителем английского языка.
%Спросите меня что-нибудь%
Аноним 19/11/14 Срд 21:31:27 #275 №104175 
>>104174 - >>104173
Аноним 19/11/14 Срд 21:34:22 #276 №104176 
>>104174
Check this >>104092 translation and tell me how bas is it.
Аноним 19/11/14 Срд 22:01:00 #277 №104179 
>>104176
I'm reading it now. Sorry for the delay.
Аноним 19/11/14 Срд 22:10:02 #278 №104181 
>>104179
It's ok anon, take your time.
Аноним 19/11/14 Срд 22:31:44 #279 №104183 
>>104175
>>104176

Nice work overall but there are challenging subtleties:

An isolated island and its not it's http://www.its-not-its.info inhabitants.

Monster-races (centaurs, harpies, ant-people, etc) most of which are represented by not with, this sounds like one of them is both a boy and a girl both sexes and are quite numerous, standard fantasy races (orcs, trolls, elves, dwarves, etc), spirits, darkspawns, fairies and many other creatures, varying in hostility, numbers, goals, intelligence and strength.

Worldbuilding. At start, you know little of the island itself and the things happening around you. With time though, you'll learn more and will see the big picture, though it's still always bigger than you can see.

Various confessions, their gods and «gods». Some of them will never appear in the game physically, others can be met and interacted with, if the story goes the appropriate way.

War between Light is Darkness. Wait, what Abyss? And what is this grey thing? No matter, you will fight for Light, as it is the most true and kind power... right?

Magic. Many kinds and various forms, lots of it, though are initially very limited of its use due to, well, being a paladin.

References. Lots of them. Almost all of the characters themselves are references to fantasy novels, movies, games, history, legends, ancient myths, anime, or pop culture. Same goes for the locations, beliefs or pretty much any other part of the story. Can you notice them all?

Multiple PoVs. Not at the start, but there is this too, yes.

Lots of text. The updates are large, especially later on, and most of the choices are extremely meaningful for the story

Important character interactions. Most of the creatures you meet can become your friends and allies, or enemies. No exceptions. The only questions are how hard are you willing to try and what are you willing to sacrifice.


Very few sex scenes. Who you (unnecessary) a man sleeps with is as important as who he doesn't.

Politics. When and if you rise in power you will meet those who will oppose you. How to deal with them, if at all, is up to you.

Battles. You will get to fight. You will get to command quite a lot, especially as the story goes. restructured

So, shall we begin?
Аноним 19/11/14 Срд 22:47:47 #280 №104186 
>>104181
Also, a single person = human.
Multiple people = humans.

You have attributed single person to humans and multiple people to humanses. It is for me to read this, but a mistake.

Otherwise, the writing is quite well. You're 95% there.
Аноним 19/11/14 Срд 22:50:05 #281 №104187 
>>104186
>It is for me to read this

It is cute for me to read this
Аноним 19/11/14 Срд 23:04:08 #282 №104188 
>>104183
>>104186
Thank you, that really helps.
>its
>you (unnecessary)
>the
Whoops, typos and lack of proofreading. And now I'm even noticing several more you didn't highlight. So much for being a wannabe editor myself, heh.
>by
Now this is an important one, I'll fix it ASAP.
>restructured
Hm, why? The original paragraph implies that the amount of both fighting and commanding will increase. Now though it seems as if the MC will turn into a general and nothing else.
>Also, a single person = human.
>Multiple people = humans.
That is intentional. The one saying "humans/humanses" is a dryad, that's what she calls them. A slag word, if you wish.
Аноним 19/11/14 Срд 23:09:08 #283 №104189 
>>104188
>slag
slang
>>104188
Also, I would be even more grateful if you checked one of the more recent parts of the story, like in the seventh chapter.
Only if it's not too bothersome, of course.
Аноним 19/11/14 Срд 23:33:29 #284 №104190 
>>104188
A correction, "it's" was not a typo, but an actual mistake.
Аноним 20/11/14 Чтв 00:13:58 #285 №104192 
New words:
1) ingest
2) waitress
3) disgust
4) surround
5) expire

Sentences:
1) When Im eating I ingest a food
2) I would like to emigrate to USA and when I will be in USA I must work as a waitress.
3) I had a disgust sense when I pissed in 15 years
4) I don't have a good surround (типо окружение людей)
5) My friend in Miami now and his visa will be expired through in 15 days.

Слова какие-то сложные все и хуй знает, что с ними придумать, ошибок еще больше, чем в первый раз, наверное.
Аноним 20/11/14 Чтв 01:15:41 #286 №104193 
>1) When Im eating I ingest a food
Когда я ем, я принимаю пищу. Нутыпонел, смысла мало. Алсо, обе части в present simple лучше/нужно.

>2) I would like to emigrate to USA and when I will be in USA I must work as a waitress.
will have to work
Что-то мне подсказывает, что when I will после I would like как-то не вяжутся, но не знаю.

>3) I had a disgust sense when I pissed in 15 years
disgust — состояние. Disgust sense — абсолютно неверно. sense of disgust можно, но тоже не сильно нужно.
had a disgust, соответственно, в этом предложении неуместо. Was disgusted, had a feeling of disgust.
in 15 years — в 15 лет или что?

>4) I don't have a good surround
nyet. Про людей surround точно не используется.

>5) My friend in Miami now and his visa will be expired through in 15 day
is in Miami
will expire through

>>104164
I like characters in the first part(?) of the game far more than those in the second. I hope to see ..., ... and ... in the third one.


макаба и до тематики добралась теперь?
Аноним 20/11/14 Чтв 01:16:26 #287 №104194 
>>104192
>I ingest a food
Артикль тоже не нужен.
Аноним 20/11/14 Чтв 01:16:52 #288 №104195 
>>104192
Ну а перед USA — нужен the.
Аноним 20/11/14 Чтв 01:24:31 #289 №104196 
>>104193
1) ingest - глотать, хотел донести, мол не жую, а глотаю.
3) >in 15 years — в 15 лет или что?
Да. По поводу состояния понял.
4) Пример: The guy's surrounded by a firewall of lawyers
Но я опять не так понял, окружен и окружение разные вещи.
5) В начале is написал, думал правильно, но смотрелось как-то не очень и убрал.
Аноним 20/11/14 Чтв 06:32:39 #290 №104198 
>>104193
Мерси.
Аноним 20/11/14 Чтв 07:10:25 #291 №104200 
>>104196
>1) ingest - глотать, хотел донести, мол не жую, а глотаю.
А ты что, либо жуёшь, либо глотаешь? Ingest — это поглощать, впитывать, съедать. Что ты там перед этим зубами делаешь особо не важно.

>Да.
Ну, это, низзя. in 15 years — "через 15 лет" получается. At 15, at 15 years old, at 15 years of age.

>По поводу состояния понял.
Disgust — ощущение. Его не have, как ты по-русски "мне было" сказал бы, а либо feel, либо was -ed — состояние испытавания ощущения. I felt fear throughout my bones, I was excited to see her naked.

Но я не очень понял смысла. Тебе стало отвратно, когда ты в 15 лет поссал? Штоу? А если ты pissed хотел употребить в сленговом "быть пьяым", то тут ещё ошибки появляются.

>>104196
>Но я опять не так понял, окружен и окружение разные вещи.
Так. I am surrounded by horrible people — вполне норм. Но как существительное surround имеет весьма узкое значение.

>В начале is написал, думал правильно, но смотрелось как-то не очень и убрал.
Ну смотри, в предложении (по крайней мере, на твоём уровне) обязательно должен быть глагол. "My friend in Miami" — чего он там? Рыбу ловит или шлюх ебёт? Это, опять же, по-русски мы опускаем лишние слова и понимает, что он шлюх ебёт там, то есть находится, а по-английски обязателен is.

В общем, где-то ты что-то упустил в самом начале, и пополнять словарный запас всякими ingest не самое приоритетное занятие должно быть. Перечитай учебник, по которому занимаешься.
Аноним 20/11/14 Чтв 13:34:46 #292 №104207 
>>104200
Благодарю, это в очередной раз доказывает, что нужно знать как употребить слово, а не только перевод.
С ingest был пример, с крокодилом, который проглотил жертву и я подумал, что можно это употребить там.
>Тебе стало отвратно, когда ты в 15 лет поссал? Штоу?
Обоссался, случайно. Но хрен знает какое там слово подобрать, попробую с выпил.

I was disgusted when I drank a lot of beer at 15 years old
Аноним 20/11/14 Чтв 15:32:36 #293 №104211 
>>104207
>I was disgusted when I drank a lot of beer at 15 years old

Думаю, лучше будет
I was disgusted when I drank a lot of beer at the age of 15
Аноним 20/11/14 Чтв 15:35:35 #294 №104212 
>>104211
Или даже лучше
I was disgusted after I had drunk a lot of beer at the age of 15
Аноним 20/11/14 Чтв 16:28:29 #295 №104215 
>>104207
>Благодарю, это в очередной раз доказывает, что нужно знать как употребить слово, а не только перевод.
Всегда смотри в англо-английский словарь (пока что вместе с англо-русским, а потом только в него), там и объяснение будет нормальным, а не одним словом, а пример предложения какой-нибудь.

>Обоссался, случайно. Но хрен знает какое там слово подобрать
wet/piss oneself
Аноним 20/11/14 Чтв 19:41:51 #296 №104220 
Как по английки:
Мне интересно, почему модераторы удаляют многие интересные и животрепещущие темы, но оставляют такую глупость?
Аноним 20/11/14 Чтв 20:14:49 #297 №104222 
На 1:27 простенькая строчка
>What it is, what it does, what it is, what it isn’t.
http://www.youtube.com/watch?v=2zNSgSzhBfM
Но я не могу её прочитать!!!!

Даже ебаный немецкий школьник может:
http://www.youtube.com/watch?v=iOx_Kl8fHfk
Аноним 20/11/14 Чтв 20:34:54 #298 №104226 
>>104222
От нас-то чего тебе надо? Попку охладить? Тут только сильнее разогревают.

>>104220
Why is it that mods delete/close a lot of engaging and thriving threads but leave idiotic/foolish ones like this be?
Аноним 20/11/14 Чтв 22:36:31 #299 №104233 
>>104226
Как научиться чётко читать рэпчик английский? В лоб таранить тексты?
Аноним 20/11/14 Чтв 23:00:49 #300 №104234 
Как на инглише "Первый и второй включают в себя признаки третьего и четвертого"?
Аноним 20/11/14 Чтв 23:29:51 #301 №104238 
Парень, ты в своём уме?! Я бы все отдал, чтобы вернуть Черную вдову из приквела!

Вот. :)
Аноним 21/11/14 Птн 00:00:46 #302 №104245 
>>104234
The first and second include the features of the third and fourth.

>>104238
Dude, are you nuts? I'd give anything for returning Black Widow from the prequel.
Аноним 21/11/14 Птн 00:12:00 #303 №104249 
>>104233
>В лоб таранить тексты?
Просто берешь и читаешь по 10 раз текст и пытаешься зачитать, как там читают. Почти нормально уже могу читать это - Dan Bull – Skyrim epic


New words:
1) hire
2) apparently
3) sailor
4) hazard
5) judgment

Sentences with new words:
1) When I was in Moscow I was hired as a waitress
(типа страдательный залог)
2) Apparently he have a lot of money
3) I wasn't ever sailor. I fear water.
4) I'm paranoiac and I can't think about hazard
5) Judgment is really difficult word for me, it's word for a law. If you can make sentence with it word, do it.
Аноним 21/11/14 Птн 00:30:08 #304 №104253 
>>104249
>he have
Нет, ну серьёзно, загляни ты в учебник. Много артиклей проёбано. "with it word" вообще бессмыслица какая-то. Нет смысла по 5 корявых предложений в день писать и надеяться, что по исправлениям что-то запомнишь.
Аноним 21/11/14 Птн 00:48:47 #305 №104258 
>>104245
Гугл во втором случае
Аноним 21/11/14 Птн 01:01:24 #306 №104261 
>>104258
Сука, ты опять? Сравни перевод гугла и мой, пидорас ебаный. Две клавы уже разбил из-за тебя, ты понимаешь, что я не могу так больше! Давай я тебе деньги перешлю, только прими мой перевод, мразь
Аноним 21/11/14 Птн 01:02:47 #307 №104263 
Вот перевод от гугла

Dude, you're out of your mind ?! I would give anything to return the Black Widow from the prequel!

Ну он же другой совсем! Посоны, скажите ему
Аноним 21/11/14 Птн 01:05:18 #308 №104265 
Buddy, you're crazy or what? I'd sacrifice everything in order that Black Widow should be back from the prequel.

Я не знаю, что тебе нужно, тварь. Насчёт этого перевода я и сам не уверен, потому что специально подбирал непохожие слова.
Аноним 21/11/14 Птн 01:06:43 #309 №104266 
Тварь, как же ты меня бесишь, сука. Сколько раз я переводил тебе, ты именно мой перевод называешь гуглом. Как ты его находишь, пидор ебаный?
Аноним 21/11/14 Птн 01:37:16 #310 №104270 
>>104253
Да бля, вы на меня тут не серчайте, за мои посты.
Я просто из тех, до кого доходит лучше и быстрее, если это увидеть на примере и самому написать.
Ясен хуй я про have и has знаю, но это отложилось хуево, я не могу юзать эти знания без практики, пока шишки не набью
Аноним 21/11/14 Птн 11:18:56 #311 №104278 
Когда уже отсюда прогонят эту фентезийную корзинку?
Аноним 21/11/14 Птн 12:30:42 #312 №104282 
14165622427710.png
Переведите пожалуйста, анончики.
Аноним 21/11/14 Птн 12:33:54 #313 №104283 
I arrive in Guatemala on The Day of the Dead, November 1st. I’m curious about this holiday, so I go
to the cemeteryto see what’s happening. What I find is quite interesting.
The atmosphereis like a party. There are people everywhere. Families are sitting around the
gravesof their dead ancestors. They clean the graves and add fresh flowers. I walk through the
cemetery and admire the beauty of all the colorful flowers.
There is also color in the sky, because many kids are flying kites. Some families are having a picnic
next to the graves. They eat, drink, and chat together. People laugh and smile.
In the Unites States, cemeteries are always somber. We certainly never have festivals or parties
next to graves. We don’t laugh or play music or fly kites in cemeteries either.
I find that I prefer the Guatemalan approach. I like the way they remember and celebrate those
who havepassed away. I like that they acknowledge death, instead of denying it the way
Americans do. I like that there is life, as well as death, in their cemeteries.
Guatemalans call it “The Day of the Dead”, but it is also a day to appreciate life.

Что скажете об этом методе, кто понял?
Аноним 21/11/14 Птн 13:51:51 #314 №104285 
>>104282

"Для того, кто будет вести со мной разгорячённую дискуссию о том, на какой скорости надо быть, чтобы давление ветра чувствовалось как сисечки".

>>104278

Флачую этого. Давайте петицию соберём против этого пидораса, я уже невротиком из-за него стал. Второй год мозги всем ебёт.
Аноним 21/11/14 Птн 15:06:25 #315 №104290 
>>104270
Лол, да я не серчаю, я тот же, кто тебе развёрнутые ответы перед этим давал. Просто такие ошибки — это то, чего быть "не должно", вот прям совсем. Ты как напишешь предложение — пройдись десять раз по нему, проверь все пунктики, которые "знаешь". И "не смотрится", по ощущениям писать — пока рано.
Алсо, что ты 4-ым предложением хотел сказать?
Аноним 21/11/14 Птн 15:56:25 #316 №104292 
>>104290
Я параноик и не могу не думать об опасности. (хотел сказать об опасностях этого мира, но не знал/знаю как)
Аноним 21/11/14 Птн 16:04:02 #317 №104293 
>>104249

All your sentences sound clumsy even if rewritten into gramatically correct ones. So it's easier to write new sentences:

1. We need to hire new workers, the old ones have been fired.
2. This is apparently a good sentence.
3. I wouldn't like to be a sailor because I'm afraid of water.
4. It's too large a hazard to venture there.
5. Those are all false judgments, you take it all wrong.

Try forming sentences in Russian first, then translate them to English. That way, you'll avoid producing sentences that don't make too much sense and thus can't be fixed.

To the others: don't bother yourselves to find a flaw, there's none. I'm a native English.
Аноним 21/11/14 Птн 16:11:23 #318 №104294 
>>104293
>don't bother yourselves to find a flaw
>I'm a native English.
Аноним 21/11/14 Птн 16:48:19 #319 №104295 
>>104293
Have you just written completely new sentences with given words or tried to decipher the meaning from his and rewrite them? If the former, then there isn't any use in that, since he wasn't trying to pass a test or whatever, so just coming up with 5 proper sentences is not an actual goal of this task. If the latter — the only one I think is similar is the third sentence.
Аноним 21/11/14 Птн 18:17:02 #320 №104301 
>>104295

The point is that his sentences are totally fucked up and they're beyond correction. "I'm paranoiac and I can't think about hazard" what the actual fuck does it even mean? It's just bullshit.
So I'm proposing that guy to write some new sentences following my recommendations above (forming them in Russian first).
Аноним 21/11/14 Птн 18:29:53 #321 №104304 
>>104294

Oh kiddo, I'm sorry for overlooking your message. So what's wrong with that part? We're often too lazy to write "speaker" every time, and just omit it if possible. By the way, you're not the first foreigner who finds fault with this phrase, but it sounds quite natural to me.
Аноним 21/11/14 Птн 18:38:02 #322 №104305 
>>104301
Yeah, I get that. Just didn't see the point in you making up 5 sentences, that's all.
Although, "forming them in <native language> and then translating" is arguably not the best way to approach to write in a foreign language. I think at least half of his problem actually arise from this.
Аноним 21/11/14 Птн 18:38:26 #323 №104306 
>>104305
to approach writing
Аноним 21/11/14 Птн 18:40:42 #324 №104307 
>>104304
I actually find the whole last line to be a bit edgy, as if you were trying to make it look as if it was ungrammatical, baiting people like him.
Аноним 21/11/14 Птн 18:47:14 #325 №104310 
>>104301
He did form it in Russian first, the thing is that the sentence sounds retarded and unnatural in Russian as well: >>104292 Dunno what's his problem.

>>104304
>We're often too lazy to write "speaker" every time
I literally can't find ONE example of the omitted word "speaker" in this case on google, care to prove me wrong? Or is everyone too lazy to write it everywhere but the internet?
Аноним 21/11/14 Птн 18:55:11 #326 №104311 
>>104307
>baiting people like him.
You won't find any usages of transitive variant of the verb 'bother' with infinitive in declarative sentences, only in questions. It's not baiting if the sentences he writes are in fact incorrect. Also, you don't randomly skip nouns, it's not fucking "that" nobody gives a fuck about.
Аноним 21/11/14 Птн 18:56:58 #327 №104312 
>>104310
В значении "англичанин", навреное, можно.
http://corpus.byu.edu/bnc/x4.asp?t=2599&ID=72265814
http://corpus.byu.edu/bnc/x4.asp?t=3201&ID=90378001
То есть, это не пропуск слова "спикер", а просто использование другого значения english. Хотя и тоже не густо примеров.
Аноним 21/11/14 Птн 18:59:43 #328 №104313 
>>104312
Правда, с его словами это в любом случае не стыкуется.
Аноним 21/11/14 Птн 19:01:57 #329 №104315 
>>104311
>It's not baiting if the sentences he writes are in fact incorrect.
Доказывать его правоту я не буду. Я согласен, что оно странное очень, написал же, и если он действительно хуйню написал — получится, что паучье чутьё меня не подвело.
Аноним 21/11/14 Птн 19:02:47 #330 №104316 
>>104305
>is arguably not the best way to approach to write in a foreign language
You can clearly see what comes out when an English beginner tries to form a sentence in English. At that stage of learning the best thing for him to do is, I repeat, make sentences in Russian, translate them to English and get them fixed here if need be.

>>104307
That's just my way of saying things, dude. It always puzzles me that non-native speakers think they can decide if shit sounds natural or weird unless, of course, it has evident grammatical errors or the wording is fucked up.

>>104310
Google "a native English is" in order to leave out the matches for "a native English speaker".
Аноним 21/11/14 Птн 19:16:35 #331 №104318 
>>104316
>"a native English is"
Most results are in the form of ".. the native. English is ..", and a couple is from foreign discussion boards and blogs. 18 results total. Just drop it already, you forgot a word, no big deal. Just don't claim it's typical.

>non-native speakers think they can decide if shit sounds natural or weird
You used the phrase "bother ... to" which has almost no occurrences in the corpus outside of questions unlike way more common "bother ... with". But you're right it's not ungrammatical, just uncommon. Let's cut a deal: you admit your fuck-up regarding omission of the word 'speaker' and I'll admit I fucked up by claiming that your use of 'bother' is ungrammatical?
Аноним 21/11/14 Птн 19:21:03 #332 №104319 
By the way, just cause there are no matches for a phrase in Google doesn't mean it's bad. For example, yesterday my Russian friend wrote "иди ты в хуй бабушкин" (no no, it wasn't meant for me). Since he is a native Russian, I'm sure this phrase is okay, never the less Google returns nothing for that query.
Аноним 21/11/14 Птн 19:28:11 #333 №104320 
>>104318

Man, what the fuck am I doing? I'm proving to foreigners that I speak my native language correctly. That's just ridiculous. You Russians are really wonderful people, instead of accepting help and advice you're blaming me for alleged mistakes I've made. It doesn't make sense, shit I'm leaving this place.
Аноним 21/11/14 Птн 19:30:32 #334 №104321 
>>103228
>>104320
англотред, извиняй пожалуйста, я вам единственного нейтива подорвал
Аноним 21/11/14 Птн 19:32:55 #335 №104322 
>>104319
That's a bit different, though, don't you think? While "на(_)хуй" is more common, I believe there isn't a rule stating which one is correct. Though, I would say "на" is "more correct" since it can be thought of as a vulgar equivalent of "на фиг", which is present in the dictionary.
As for the grandmother part of it — it's slang/vulgar phrase, you can say whatever you want, like "да ты залупа раковая", even though crustaceans don't really have dickheads/foreskin.
So your friend may have made a mistake :3
Аноним 21/11/14 Птн 20:03:59 #336 №104323 
>>104322
>your friend
>who's Russian, don't forget it
>made a mistake
That's waaay too fat mate.
Don't know if you guys use this word the same way, so I mean what you wrote seems intended to simply annoy me.
Аноним 21/11/14 Птн 20:18:50 #337 №104325 
>>104323
>That's waaay too fat mate.
Um, I honestly have no words to respond to that. If you sincerely think that natives never make mistakes — you can safely leave. But answer a question before that: are you the one that's studying on a russian faculty of some american university, or are the one that was arguing about some contraction/change of meaning (unfortunately, forgot the actual word/story, but you'd know what I mean) a bit less than a year ago? Or has always been just you?

>Don't know if you guys use this word the same way
You mean "fat"? We imply that something is "too obvious" as in a trolling attempt, or someone has gone overboard with a particular opinion/view on things (e.g. "У России отличные автомобили!"). Both are sort of connected.
Аноним 21/11/14 Птн 20:30:59 #338 №104326 
>>104325
>natives never make mistakes
They may say something ungrammatical but they always sound natural. Your native language is made for you to speak perfectly unless you're mentally challenged which is obviously not the case.
Аноним 21/11/14 Птн 20:31:46 #339 №104327 
>>104326
>They may say something ungrammatical
= they can make a mistake. ??
Аноним 21/11/14 Птн 20:38:26 #340 №104328 
>>104326
>they always sound natural
"natural" is simply "most common", i.e. what you hear everyday becomes natural. If ungrammatical usage becomes widespread (свЁкла/свеклА, договоры/договора, кофе/кофем (and also the gender of that word), the timeless одеть/надеть), it becomes "natural", while still technically wrong, until someone comes along and changes the rules. And that "naturalness" is, again, arguable. I don't find "свеклА" natural at all, but people that say it like that probably do, otherwise they wouldn't pronounce it that way.
Аноним 21/11/14 Птн 20:42:53 #341 №104329 
>>104327

Probably, but making a mistake != saying something unnatural. If someone confuses "your" and "you're", it doesn't question them being a native speaker.
Аноним 21/11/14 Птн 20:43:27 #342 №104330 
And you don't even have to go any further that this thread -> >>104292 unnatural and meaningless as fuck. But no, he's a native, so it must be right!
And there a lot more examples of that, like "я почему-то немного не удивлён" that my friend once said — that's complete nonsense and the meaning you can get from that phrase is different from what he was implying.
Аноним 21/11/14 Птн 20:44:27 #343 №104331 
>>104329
No one was saying you sound unnatrual. Only "made a mistake".

>it doesn't question them being a native speaker.
I'd say it only proves the are one.
Аноним 21/11/14 Птн 22:51:15 #344 №104339 
I tried to read yours sentences but I don't understand a lot of words because I've been learning for 4 month. It's little. And I think you try to speak as a "native speaker", but when I watch serial I undestand near 90% but now in thread I see a lot of diffucult new words. Why?

New words:
1) crack
2) fold
3) bright
4) dwell
5) reliable

New sentences:
1) I have a lot of cracks on my anus
2) I don't like folding a clothes and a bed.
3) When I was taking an acnecutan, my face didn't like a bright sun.
4) I dwell with my mother. Sentence sounds like I'm newbie in English I know it
5) I had a good reliable friend when I was 17 years old

I'm sorry for my grammar errors.
Аноним 21/11/14 Птн 23:24:10 #345 №104344 
>>104339

You're making your former mistake again. Compose your sentences in Russian first. I can hardly make sense out of what you wrote here.

>when I watch serial I undestand near 90% but now in thread I see a lot of diffucult new words. Why?
This is perhaps because the written language basically uses more words than the spoken one.
Аноним 21/11/14 Птн 23:36:05 #346 №104345 
>>104339

Again, I'm proposing you some good 100% natural-sounding sentences so you can learn something from it.

1. I watch my feet for the cracks in the pavement.
2. He folded the papers and threw them onto the table.
3. On the bright side, your words themselves are more numerous than your errors.
4. No time to dwell on this, let's get to the next sentence.
5. He's a reliable man, you can reckon on him.

I couldn't fix the original sentences since they either don't make sense at all or would look clumsy even if corrected anyway.
Аноним 21/11/14 Птн 23:36:59 #347 №104346 
>>104344
>Compose your sentences in Russian first.
He does. The sentence you quoted is literally the word-by-word translation from russian to english. As you can see, it is not working out.
Аноним 21/11/14 Птн 23:40:56 #348 №104347 
>>104344
>I can hardly make sense out of what you wrote here.
And I, being a native russian speaker, can easily understand what he wanted to say. Do you see what the problem is now?
Аноним 22/11/14 Суб 00:13:24 #349 №104348 
>>104346

What he writes apart from his sentences is understandable, though full of errors and stylistic flaws. But when he tackles writing his example sentences, it's just incomprehensible bullshit.
Аноним 22/11/14 Суб 01:19:16 #350 №104352 
>>104339
Короче, вот что тебе нужно сделать:
1. Артикли.
2. Артикли.
3. Выбросить нахуй англо-русский словарь.
4. Посмотрев значение слова в англо-русском словаре, забыть его, и не придавать английскому слову значение русского перевода.
5. Снова почитать про артикли
6. Перед попыткой составить предложение с этими словами, пойти в интернет и почитать и перевести хотя бы несколько десятков предложений с нужными тебе словами.
7. Надеюсь, поняв примерное и наиболее распространённое значение изучаемых тобой слов, начать составлять предложение, учитывая их английские смысл и употребление.
8. Вновь заглянуть в учебник об артиклях
9. Подумать, а не хуйню ли какую-то ты написать пытаешься, вроде нелюбви твоего лица к солнцу, когда какой-то препарат принимаешь. Что это, блядь, вообще, должно было быть?!
10. Перепроверить предложения на известные тебе ошибки (те же have/has)
10. И вот теперь уже можно постить сюда.
11. Снова загляни в учебник и про артикли почитай.

Где-то между ещё бы про времена и их согласование впихнуть нужно, но как-то места пока не осталось.
Аноним 22/11/14 Суб 02:45:14 #351 №104354 
Блять, ладно, похуй на ошибки, артикли и have/has выучу, но в чем проблема в речи? Ну имеет английский определенный порядок слов, по нему подставляю нужные мне слова, разве не так нужно делать?

I watch my feet for the cracks in the pavement
Я смотрю мои ноги за трещины в асфальте.
Для меня это сообщение не имеет смысла, но другие предложения вполне понятны, и похожи на мои, может просто не хватает всяких оборотов красивых, чтобы речь была более живой. Да и фантазии не хватает, я постоянно о себе пишу только.
Аноним 22/11/14 Суб 05:58:07 #352 №104359 
>>104354
>Я смотрю мои ноги за трещины в асфальте.
Грубо говоря, следить за тем, куда на наступает, высматривая трещины. Совмещение watch my feet (watch your head и watch your step самые распространённые, навреное) и watch for.

>но в чем проблема в речи? Ну имеет английский определенный порядок слов, по нему подставляю нужные мне слова, разве не так нужно делать?
Первое, вроде бы, норм, вообще.
2. I don't like folding a clothes and a bed.
Кровать не fold, а make up. Да и по-русски-то, вроде бы, не "складывать", а "заправлять".
3. Ну тут я уже писал, хуй пойми что. Оно в принципе какое-то бессмысленное предложение, на любом языке, хотя бы банально из-за порядка подчинительных предложений.
4. I dwell with my mother.
Dwell обычно используется для указания места, а не человека. То есть, что-то уровня "обитать". Тебе ведь не покажется предложение "я обитаю с мамой" нормальным, верно?
5. I had a good reliable friend when I was 17 years old
кроме непонятной связа good reliable (and бы хотя б между ними) ничего смертельного, вроде, не вижу.

В принципе, с incomprehensible bullshit он чуть погорячился, думаю. На нервах после спора был, видимо.

Насчёт его предожений — он не в состоянии (впрочем, это не вина, скорее просто отсутствие "учительского навыка") верно оценить твой уровень. 4 предложения содержат фразовый глаголы, одно — идиому. Поэтому они для тебя и слишком сложные получаются, видимо.

>Да и фантазии не хватает, я постоянно о себе пишу только.
Вот тут он верно сказал >>104348
Старайся не зацикливаться так сильно на этих словах, что аж прям нужно какое-то неебическое предложение выдать. Ничего не приходит в голову — напиши банальное this is a pen, сойдё. Можешь придумать себе некую "тему", определённый стиль, что ли, на который составлять предложения. Например, я в школе всегда старался что-то с юмором/отсылкой сделать, или как-то связать все слова. Например, I will crack your open, cut off your hands and legs and fold them neatly in a suitcase with a bright sticker on its handle, then throw it in the cave where cannibals dwell. Cannibals are the most reliable way to get rid of a body.
В итоге думать надо, фактически, только один раз, а не 5.
Аноним 22/11/14 Суб 05:59:55 #353 №104360 
>>104359
>куда на наступает, высматривая трещины
В смысле, чтобы не наступить на эти трещины.

>crack your open
your head
Аноним 22/11/14 Суб 06:58:57 #354 №104361 
Читаю этот тред и понимаю, что значит lack of exposure to real English. Снова кто-то вообразил, что знает английский как родной и может решать, что звучит естественно, а что нет, и доказывал свои высказывания при помощи поиска по корпусу.
Запомните: если фразы нет в корпусе, это не значит, что она неправильная или неестественная, просто потому что корпус, по которому вы идище, составлен из текстов книг, жруналов и газет, то есть из отредактированных текстов. Это не разговорный язык, точнее он там недостаточно представлен.
Аноним 22/11/14 Суб 07:03:51 #355 №104362 
14166290318650.jpg
Прошу перевести. Извиняюсь за прошлые сомнения.

Во-первых, она внешне похожу на Бабу-ягу.
Во-вторых, прочитай характерные особенности и сравни с тем, что написано про Бабу-Ягу и Бабу-ягу.
Но это именно русские имена.
Аноним 22/11/14 Суб 07:13:52 #356 №104363 
>>104362
Как. Ты. Заебал. Пидор.
Ты, сука, сидишь тут уже больше года, давно мог сам выучить язык на уровне, позволяющем засирать англоязычные форумы.
Аноним 22/11/14 Суб 07:22:01 #357 №104364 
14166301219870.jpg
>>104363
Хватит уже повторять заезженные фразы про "сам бы уже выучил" - мне это говорили и неделю спустя после первой просьбы.

>Как. Ты. Заебал. Пидор.

И что толку от твоей ругани? Я что, уйду после этого? Переведи лучше, да без гугла.

)))
Аноним 22/11/14 Суб 08:06:27 #358 №104366 
>>104362
Пошёл нахуй. Не хочу третью клаву покупать.
тот переводчик-истероид, переводы которого ты всё время называешь гуглом
Аноним 22/11/14 Суб 08:09:40 #359 №104367 
>>104363
Да, кстати, какой-то патологически необучаемый петух, за столько времени (какой больше года, все два уже) общения на английском форуме у нормального человека само бы всё выучилось.
Аноним 22/11/14 Суб 10:18:20 #360 №104370 
>>104361
Наркоман, перечитай то что ты прочитал: спор был за то что он скипнул слово "speaker" и написал "I am a native English" и вместо того чтобы сказать "ну епта слово проебал" он начал пиздеть что так все нейтивы делают, постоянно пропускают ключевые существительные и это звучит естественно. Корпус тут ни при чём, на весь гугл таких употреблений всего два или три, а было бы распространено – процентов 5-10 хотя бы скипали, но все пишут этого самого спикера упорно.
А во-вторых, количество разговорной речи в корпусе зависит от корпуса, в некоторых её более чем до хуя, your argument is invalid.
Аноним 22/11/14 Суб 10:27:30 #361 №104371 
>>104362
In firstly, she outside likely on Granny-Jaga.
In secondly, read characters specials and compare with such, that writes about Granny-Jaga and Granny-jaga.
But this namely Russian names.
Аноним 22/11/14 Суб 10:42:21 #362 №104373 
>>104370
>в некоторых её более чем до хуя
Например в каких? И как ты измерял количество?
Аноним 22/11/14 Суб 10:56:38 #363 №104374 
>>104373
Corpus of Contemporary American English
Santa Barbara Corpus of Spoken American English
(например)
>как ты измерял количество?
Все тексты делят по регистрам, обычно есть информация по количеству слов в каждом. Я не искал эту информацию, но вот щас сделал поиск "the" по разговорному и по общему регистрам в COCA, результат 4 миллиона против 25, т.е. 16%. SB корпус, очевидно, на 100% состоит из разговорной речи.
Аноним 22/11/14 Суб 11:24:45 #364 №104375 
>>104374
>Corpus of Contemporary American English
Нет, он преимущественно состоит из текстов книг и журналов. Собственно, я знал, что ты его и назовёшь. Количество разговорных текстов там маленькое, так что твой аргумент инвалид.
> SB корпус, очевидно, на 100% состоит из разговорной речи.
>Parts 1-4 of the Santa Barbara Corpus of Spoken American English (SBCSAE) are now available, for a total of approximately 249,000 words
Не смеши. В COCA spoken тексты содержат 95 385 672 слов, а не spoken 368 634 584. Короче, и там и там чистая разговорная речь представлено слабо, поэтому поиск по гуглу и корпусам не может являтся неопровержимым доказательством недопустимости какой-либо фразы.
А насчёт «I am a native English» могу сказать, что в языках существует такое явление как эллипсис, о чём тебе и сообщил тот носитель.
Аноним 22/11/14 Суб 11:43:43 #365 №104377 
>>104375
>не может являтся неопровержимым доказательством недопустимости какой-либо фразы

Я с этим и не спорил. Но это общее утверждение, к частному утверждению "мы нейтивы часто скипаем слово спикер, т.к. лень писать и это обычное дело увидеть 'I am a native English'" не имеет отношения, последнее легко опровергается как раз таки гуглом. Я не спорю что все поймут что он имеет в виду, но что мне в этой его позиции не нравится, я объясню. Утрированно: какой нибудь Вася будет читать этот тред, увидит нейтива, подумает "заебца, щас нахватаюсь от него полезной информации", прочитает "мы тут нейтивы все пропускаем существительные когда захотим и без причины", спизданет где нибудь "My friend is a native English." и в отличие от нейтива которому дадут the benefit of the doubt, что он просто слово опустил из-за лени/забывчивости, иностранца просто сочтут чуркой не умеющим в английский. Это повторюсь, намеренно утрированно – не велика беда что он на доске с тремя анонами и фентезийной корзинкой эту херню написал, но всё же.

>эллипсис
Ни к селу ни к городу

>о чём тебе и сообщил тот носитель.
Он ничего не сообщил, он подорвался, и я так и не понял почему

>Corpus of Contemporary American English
>Количество разговорных текстов там маленькое
Относительно большое.
Аноним 22/11/14 Суб 12:00:51 #366 №104379 
>>104377
>>эллипсис
>Ни к селу ни к городу

Поправлю сам себя, такой пропуск действительно пример эллипсиса, сорри. Но моего аргумента это не меняет, грамматически это не законченная фраза, и форейнерам такую хуйню надо избегать, и как показывает гугл, в этом случае даже нейтивы такого пропуска себе не позволяют.
Аноним 22/11/14 Суб 12:02:14 #367 №104380 
>>104377
>Ни к селу ни к городу
Чё это? Эта ситуация точно описывается этим термином. Он просто пропустил слово, которое легко восстанавливается из контекста.
>, иностранца просто сочтут чуркой не умеющим в английский. Это повторюсь, намеренно утрированно – не велика беда что он на доске с тремя анонами и фентезийной корзинкой эту херню написал, но всё же.
Согласен с этим и сам не люблю когда неносители тащут в свою речь какие-то разговорные элементы, которые можно принять за ошибки.
Аноним 22/11/14 Суб 18:30:30 #368 №104389 
>>104367
Сем, хватит срать, переводи давай.

>какой больше года, все два уже

И три называли, и все 4. Либо "пачему ти ни выучел за столька времени???" либо "ти уже целый год тут". Придумайте что-то новое.

>>104366
Мне твои переводы и не нужны. Без обид, но гугл я сам могу запустить.
Аноним 22/11/14 Суб 18:35:08 #369 №104390 
14166705081350.jpg
Failed the university contest on suject badly. Haven't even made it to the second tour. I used to think that this is mine, I can into this bullshit!
Shit, I've never been more dissapointed in myself.
Аноним 22/11/14 Суб 18:37:44 #370 №104391 
>>104389
Забирай >>104371 качественный перевод
Аноним 22/11/14 Суб 18:46:39 #371 №104392 
>>104389
Ты заебал уже, гугл-гугл. Сравни мой перевод и перевод гугла, пидор. Посоны, ну скажите ему, а? Я же так с собой скоро покончу из-за этого уёбка.
Аноним 22/11/14 Суб 18:48:26 #372 №104393 
>>104389
-> >>104164

Firstly, it is similar in appearance to Baba Yaga.
Second, read the characteristics and compare with what is written about Baba Yaga and the Baba Yaga.
But it is Russian names.
Аноним 22/11/14 Суб 18:49:14 #373 №104394 
14166713543560.jpg
>>104392
Дорогуша, успокойся. Я не хочу терзать тебя, поэтому прошу больше мне не переводить.
Пару раз твой перевод был схож с гуглом процентов на 50-60%, что и дало мне повод обвинять тебя в этом.
Аноним 22/11/14 Суб 18:52:41 #374 №104395 
>>104394
>схож с гуглом процентов на 50-60%
Ну охуеть схожесть просто. Ты эти проценты как посчитал, по переводам слов? Если тебе 50% совпадения достаточно, то не принимай вообще ни один перевод на английский.
Аноним 22/11/14 Суб 18:54:35 #375 №104396 
14166716752080.jpg
>>104395
Если порядок слов и сами слова совпадают, это для меня уже звоночек. Опыт показывает, что негуглперевод обычно отличается разительно.

Например, этот похож >>104371
Аноним 22/11/14 Суб 18:55:34 #376 №104397 
>>104396
Т. е. этот >>104393
Аноним 22/11/14 Суб 18:59:40 #377 №104398 
Сука, ты мне напоминаешь одного уёбка с татоэбы. Ooneykcall у него там кличка. Постоянно находит ошибки как в русских, так и в английских моих предложениях, специально сука прочёсывает весь профиль и приёбывается к каждой запятой. Самое-то главное, ещё полгода до этого он был совсем нулевой, понял я это по его каменту "he'd been - he would been это же ниграматна", написанного нейтиву, что удваивало масштаб обосрамса. А сейчас он хуярит как бог, набоков рядом с ним - полуграмотный ниггер, вы бы видели его текста. Не знаю, может, он там в жопу нейтивам даёт, чтобы они за него каментили, потому что за полгода так подняться ну просто нереально. Мой бугурт по поводу этой хуйни был так силён, что пришлось навсегда покинуть этот сайт. Потом стал писать под другим ником, он меня узнал и опять начал исправлять, экстрасенс что ли. И фентезийная корзинка меня так же везде узнаёт.

>>104393
А вот это действительно гугл.
И что за предложения у тебя наркоманские всё время, "о баба-яге и баба-яге", "в игре и в игре"?

>>104396
Какой у тебя опыт, долбоёб?
Ты общаешься сколько уже лет на английском форуме и так ничего и не усвоил из английского.
В тот раз даже другой анон подтвердил, что перевод збс. А похожесть на гугл - хуйня, главное, не полное совпадение.
Hi there Аноним 22/11/14 Суб 19:06:45 #378 №104399 
Ребята, тут я буду выкладывать свои вопросы, надеюсь, вы найдете их интересными и для себя.


"...Еще такой вопрос: согласование времен в предложении.

К примеру: Yesterday I was drunk and said I love to she.

Надо ли согласовывать said?

Еще вопрос, является Перфект совершенной формой, и допустимо его использовать без уточнения времени. Например We will have solved в значении Мы решим. В отличие от We well solve Мы будем решать?..."
Аноним 22/11/14 Суб 19:08:15 #379 №104400 
14166724957710.jpg
>>104398
>Какой у тебя опыт, долбоёб?

Любой адекватный человек может без проблем сравнить машинный перевод и ручной и сделать выводы - для этого не обязательно знать английский.

>Ты общаешься сколько уже лет на английском форуме

Я там не общаюсь, дубина - и не лет, а меньше года.

Тебе противопоказано помогать людям. Ты истеришь, слишком низкого о себе мнения, нападаешь на людей. И психологом тоже работать тебе противопоказано.
Аноним 22/11/14 Суб 19:56:02 #380 №104405 
>>104399
>Yesterday I was drunk and said I love to she
Рекомендуемый вариант: Yesterday I was drunk and said I loved her
Согласовывается love, а не said.
Также можно I said I love her (если ты и сейчас её любишь).

По поводу Future Perfect - это время используется редко. Не потому, что оно плохое, а потому, что редко возникает ситуация, когда оно уместно.
We'll be solving - мы будем решать
we'll solve - мы решим (хотя бывает и "будем решать").

В общем, времена надо понимать, а не пытаться перевести всё дословно на русский, тем более что это невозможно.
Аноним 22/11/14 Суб 19:59:55 #381 №104406 
>>104400
>сделать выводы
Манявыводы.
Если ты не можешь сказать, где в переводе конкретно ошибка, почему так и как правильно, то можешь просто идти нахуй.
Тебе ещё и этот фильм блевотный нравится? Что за человек, сука, просто 0% совместимости. Советую съебать отсюда и не разлагать фл своим говном.
Аноним 22/11/14 Суб 20:16:14 #382 №104408 
14166765743120.png
>>104406
>Если ты не можешь сказать, где в переводе конкретно ошибка, почему так и как правильно, то можешь просто идти нахуй.

Если бы мне сразу переводили нормально, я бы не делал ошибочных выводов. А так приучили к гугл-обманкам, а теперь удивляются, почему все перепроверяют.

>Тебе ещё и этот фильм блевотный нравится? Что за человек, сука, просто 0% совместимости. Советую съебать отсюда и не разлагать фл своим говном.

Мне на твои вкусы, на твои полугугл-переводы и советы. ;
Аноним 22/11/14 Суб 20:18:20 #383 №104409 
14166767003800.gif
Посоны, прошу перевод!

Меня хватило только на то, чтобы два раза перепройти эту игру. Скучно. А вот первую часть проходил раз 10.

Будет ли патч с редизайном для пивной бутылки?
Аноним 22/11/14 Суб 20:34:59 #384 №104411 
>>104409

Me enough only on that so two times re-walk this game. Bored. And here first part walked times 10.
Will be patch with redesign for beerly bottle?
Аноним 22/11/14 Суб 20:38:39 #385 №104412 
>>104371
she outside likely on - she looks like a
Firstly без запятой и без In, such так не употребляют, that wrights - в корне неправильное построение предложения. кто написал? тот кто читать должен? Последнее предложение должно быть it вместо this, вместо namely что-нибудь другое подобрать.
Аноним 22/11/14 Суб 20:41:30 #386 №104413 
14166780904240.jpg
>>104371
Не претендую на 100%но верный рез-т, но твой перевод - это и и вовсем не перевод, сорри. - To begin with, she looks like Baba-Jaga. Then, please, read about the characteristics and compare the information they give about Baba-Jaga and Baba-Jaga (тут не понятно, почему дважды Баба-Яга, ну да ладно). But these are exatcly the Russian names.
Аноним 22/11/14 Суб 20:54:32 #387 №104414 
>>104400
>Любой адекватный человек может без проблем сравнить машинный перевод и ручной и сделать выводы - для этого не обязательно знать английский
Всё, что ты можешь сделать, это найти места, где машинный перевод совпадает с предоставленным тебе. Вот только не даёт это нихуя. Ты, не зная ни капельки языка, просто не в состоянии оценить, верен ли этот машинный перевод, или нет. Ты упёрся в своё "гугл говно" и слепо ему следуешь, отбрасывая вполне верные варианты лишь по той причине, что гугл их так переводит. Блядь, а как ещё можно перевести "Мне 15 лет и я ебу собак", кроме как "I'm 15 and I fuck dogs"? Этот перевод я написал сам, а потом полез в гугл — слово в слово. Так и какого хуя ты бы отвергнул мой вариант? Вот в чём твоя проблема, ебланушка.
Аноним 22/11/14 Суб 20:55:35 #388 №104415 
>>104412

Он же специально так написал. Вот правильный перевод:

For one thing, I think you're all retards here, and I'm too smart for talking to you.
For another, I'm asking mods to ban me forever. If you don't, I'll wipe all over this forum.
Take heed to this shit, niggers.
Аноним 22/11/14 Суб 21:19:00 #389 №104417 
>nothing subject to determinism has free will
Как перевести?
Аноним 22/11/14 Суб 21:23:36 #390 №104418 
>>104417
Если "все, что подвержено детерминизму, не имеет свободы воли", тогда получается, что that is a между nothing и subject пропущено что ли?
>nothing that is a subject to determinism has free will
Аноним 22/11/14 Суб 21:34:49 #391 №104419 
>>104390
>dissapointed in myself.
disappointed

Аноним 22/11/14 Суб 21:37:35 #392 №104420 
>>104418
Просто в данном случае subject - это глагол.
Аноним 22/11/14 Суб 21:38:18 #393 №104421 
>>104418
subject здесь в любом случае прилагательное, артикля быть и не должно, а раз "that is" дропнуто то subject используется как participle adjective, я не знаю правильно это или нет, я бы использовал "subjected"

>>104420
штоу
Аноним 22/11/14 Суб 21:39:21 #394 №104422 
>>104420
то есть напиздел, наречие.
быстрофикс.
Аноним 22/11/14 Суб 21:45:44 #395 №104423 
14166819447510.png
В общем, лучше вообще ничего не писать нетрезвым.

Аноним 22/11/14 Суб 22:06:48 #396 №104424 
14166832081100.jpg
>>104414
>Всё, что ты можешь сделать, это найти места, где машинный перевод совпадает с предоставленным тебе.

Именно.

>Вот только не даёт это нихуя. Ты, не зная ни капельки языка, просто не в состоянии оценить, верен ли этот машинный перевод, или нет.

Чтобы опознать гугл, язык знать не обязательно.

>Этот перевод я написал сам, а потом полез в гугл — слово в слово. Так и какого хуя ты бы отвергнул мой вариант? Вот в чём твоя проблема, ебланушка.

Фишка в том, что мои фразы как правило гораздо сложнее организованы.
Аноним 22/11/14 Суб 22:09:28 #397 №104425 
>>104424
> Чтобы опознать гугл, язык знать не обязательно.
Тебе мне кажется, уже пояснили, что гугл иногда вполне себе правильно переводит. И
>Ты, не зная ни капельки языка, просто не в состоянии оценить, верен ли этот машинный перевод, или нет.
Аноним 22/11/14 Суб 22:13:50 #398 №104426 
>>104424
> Чтобы опознать гугл, язык знать не обязательно.
Тебе мне кажется, уже пояснили, что гугл иногда вполне себе правильно переводит. И
>Ты, не зная ни капельки языка, просто не в состоянии оценить, верен ли этот машинный перевод, или нет.

Вы ходите по кругу.
Аноним 22/11/14 Суб 22:20:14 #399 №104427 
14166840149560.jpg
>>104425
>Ты, не зная ни капельки языка, просто не в состоянии оценить, верен ли этот машинный перевод, или нет.

Ути-пути. Даже если гугл один раз из 100 переводит неплохо, одна только схожесть с ним дает повод задуматься - брать данный перевод или послать его подальше.

Аноним 22/11/14 Суб 22:24:42 #400 №104428 
>>104427
-> >>104415
>>104411

Тебе всё перевели уже, на гугл непохоже – забирай и съёбывай
Аноним 22/11/14 Суб 23:50:36 #401 №104432 
>>104419
Ох лол, тоже всегда эту опечатку делаю.
Аноним 23/11/14 Вск 00:00:25 #402 №104434 
>>104427
>совпадение некоторых слов или структур предложения
>полное сходство
Чувствуешь разницу, мудило?
Ты вот это предложение назвал гуглом You can even see on the picture that he can easily do without a torch. (оригинал - Даже на картинке видно, что он может спокойно обойтись без факела). Гугл даёт Even in the picture it is evident that he can safely dispense with the torch. Совсем другая структура, совпадает меньше половины слов (как ты по-другому переведёшь even, can, he мудило?). У тебя есть 5 минут, чтобы explain yourself.
Аноним 23/11/14 Вск 00:28:16 #403 №104436 
Аноны, как бы вы перевели "помянуть минутой молчания"?
Аноним 23/11/14 Вск 00:33:47 #404 №104437 
>>104436
to commemorate with a minute of silence
to hold a minute of silence in tribute to ...
Аноним 23/11/14 Вск 01:11:10 #405 №104439 
Ты всё равно никогда не будешь уверен, является ли в данном случае схожесть с гуглом недостатком, или это окей. Мне похуй, я тебе всё равно ничего никогда не переводил. Но вот смотри:
Перевод в >>104411 не похож на гугл.
Гугл выдает:
I have been just enough to twice pereproyti this game. Boring. But the first part took place 10 times.

Will the patch with the redesign of a beer bottle?
Но это не значит, что в >>104411 не полный пиздец вместо перевода.

Аноним 23/11/14 Вск 01:31:11 #406 №104441 
22.11.14

New words:
1) startle
2) purpose
3) remorse
4) separate
5) conscience

New sentences:
1) He wanted to startle me
2) I think that everyone have a good purpose of the life
3) He killed an innocent people without remorse
4) My room is separated into 2 mini-rooms
5) Few persons have individual conscience
Аноним 23/11/14 Вск 02:00:51 #407 №104446 
>>104441
>>104441
2) артикль перед life не нужен. Хотел ещё сказать, что 'in life', но судя по гуглу это однохуйственно.
3) неопределенный артикль во множественном числе не употребляется
5)
>individual conscience
Что сказать то хотел?
Аноним 23/11/14 Вск 02:03:26 #408 №104447 
>>104446
>individual conscience
http://slovari.yandex.ru/conscience/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/
Личное сознание, могут мыслить сами, независимо от общества. Или может я не так это слово понял.
Аноним 23/11/14 Вск 02:46:41 #409 №104450 
Котаны, какое слово можно подставить в "leaving the хххх" в значении "вылезая из жопы" (в плане превзмогания жизненных обстоятельств).
Аноним 23/11/14 Вск 09:01:42 #410 №104473 
>>104441
Ещё everyone has.

>>104447
Не берусь утверждать, неверно ли такое понимание, 10 минут гугла выдало только какие-то философские тексты, а они, как известно, нормально определения понятиям давать не умеют, всё через жопу всегда.
Но лучше бы ты это слово начинал учить с его главного определения, то есть глагольное "быть в сознании", наречение "сознательно" (в противоположность бессознательно), и "осозновать/знать" например: Mike kicked Tom so hard that he fell unconscious. She was concsious When you become a highly skilled musician, your finger movement is being controlled by muscle memory without you realising it, but conscious thinking about the notes during improvisation is what makes some people stand out. I am conscious of my procrastination problems and try to deal with them on a daily basis.
Аноним 23/11/14 Вск 09:06:46 #411 №104475 
>>104473
>She was concsious
Это игнорируй. Я там что-то начать хотел другое писать.

>is being
starts to be
Аноним 23/11/14 Вск 11:42:18 #412 №104479 
Как по-английски "воспринимать язык на слух"? Как сказать "я не понимаю английский на слух"?
Аноним 23/11/14 Вск 13:25:00 #413 №104486 
>>104479
to have a bad ear for English
Аноним 23/11/14 Вск 13:29:36 #414 №104487 
>>104486
хотя a tin ear кажется более распространённое выражение
Джва вопроса Аноним 23/11/14 Вск 14:16:40 #415 №104495 
1) Как в данном контексте перевести either?
We don’t laugh or play music or fly kites in cemeteries either.

2) Я слушаю аудиоуроки, и там мужик говорит о значении слова passed away, мол оно значит - отошли в мир иной, померли. И вот он вродь сказал, что passed away являеться антонимом к became rich, или как-то так, ну на слух оно звучит как became rich.
Я думал, что became rich - значит пришли в этот мир, родились, ну или может оно означает тех, кто еще жив.
В общем, как это понять?
Аноним 23/11/14 Вск 14:31:43 #416 №104497 
>>104495
>either
Мы не смеемся, не включаем музыку, а так же не пускаем воздушных змеев на кладбище.
>passed away
Да, это значит именно это.
Но became rich значит именно стать богатым. Не знаю, где ты это нашел, но даже в гугле не гуглится. Походу ты что-то напутал/
Аноним 23/11/14 Вск 14:37:19 #417 №104498 
>>104497
Нет, это означает что они, так же как и кто то из предыдущего текста, не занимаются всей этой хуйнёй на кладбищах. Типа "И у нас тоже нет таких обычаев"
Аноним 23/11/14 Вск 14:48:22 #418 №104500 
>>104405
Не, я имел ввиду как сказать "мы решим", совершенную форму в будущем времени.

Про согласование уже прочел.
Джва вопроса Аноним 23/11/14 Вск 14:55:43 #419 №104501 
>>104497
> became rich
там become rich, спутал слово become чутка, вот, послушай, как это звучит
http://vocaroo.com/i/s1NnnNcWACy6
Джва вопроса Аноним 23/11/14 Вск 14:58:18 #420 №104502 
>>104498
Вообще-то там наоборот, те, о ком говорилось перед этим, запускали змеев и жрали на кладбищах.
вот те полный текст
I arrive in Guatemala on The Day of the Dead, November 1st. I’m curious about this holiday, so I go
to the cemeteryto see what’s happening. What I find is quite interesting.
The atmosphereis like a party. There are people everywhere. Families are sitting around the
gravesof their dead ancestors. They clean the graves and add fresh flowers. I walk through the
cemetery and admire the beauty of all the colorful flowers.
There is also color in the sky, because many kids are flying kites. Some families are having a picnic
next to the graves. They eat, drink, and chat together. People laugh and smile.

In the Unites States, cemeteries are always somber. We certainly never have festivals or parties
next to graves. We don’t laugh or play music or fly kites in cemeteries either.
I find that I prefer the Guatemalan approach. I like the way they remember and celebrate those
who havepassed away. I like that they acknowledge death, instead of denying it the way
Americans do. I like that there is life, as well as death, in their cemeteries.
Guatemalans call it “The Day of the Dead”, but it is also a day to appreciate life.
Аноним 23/11/14 Вск 15:00:31 #421 №104504 
>>104502
Тогда это просто перечисление, но разделённое на два предложения:
"Мы не делаем А. А также (either) мы не делаем Б, В и Г."
Аноним 23/11/14 Вск 15:05:26 #422 №104506 
>>104504
ясн, фигово только, что это разеделение в конце
Аноним 23/11/14 Вск 15:09:01 #423 №104507 
>>104501
become rich – разбогатеть, это не противопоставление passed away, без контекста сложно сказать о чём он, но моя догадка что это вопрос на внимательность наверное? "В каком случае они закатывали празднества? <тут начало твоего вокару с вариантами ответов> Когда кто-то уходил в мир иной / когда кто-то становился богатым," а дальше правильный ответ.
>>104506
В начале можно ставить neither, например:
We don't have festivals next to graves. Neither do we laugh or play music in cemeteries.
Аноним 23/11/14 Вск 15:17:55 #424 №104510 
>>104507
> become rich – разбогатеть, это не противопоставление passed away, без контекста сложно сказать о чём он, но моя догадка что это вопрос на внимательность наверное? "В каком случае они закатывали празднества? <тут начало твоего вокару с вариантами ответов> Когда кто-то уходил в мир иной / когда кто-то становился богатым," а дальше правильный ответ.
оо, сенкью
Аноним 23/11/14 Вск 18:43:00 #425 №104520 
>>104450
Анончики, неужели никто не подскажет мне, как будет по английски "жопа"?
Аноним 23/11/14 Вск 18:54:06 #426 №104521 
>>104520
shithole
Аноним 23/11/14 Вск 19:01:47 #427 №104522 
>>104521
Ух ты, спасибо, анон! Немного не то, что я хотел, ибо скорее место описывается этим словом, но мне это значение тоже подойдет.
Аноним 23/11/14 Вск 19:18:57 #428 №104523 
>>104522
Не заметил про жизненные обстоятельства, это наверное будет что то типа 'got through some rough shit', с leaving даже не знаю что можно подобрать
sageАноним 23/11/14 Вск 20:35:29 #429 №104525 
In the first days after John died this doctor had come by the house.

Посоны, почему здесь Past Perf. во второй части? Ведь Джон сначала помер, а доктор уже потом приходил.
sageАноним 24/11/14 Пнд 02:42:02 #430 №104541 
>>104525
И? "Первые дни после смерти Джона" здесь являются указанием на конкретный период времени в прошлом.
Аноним 24/11/14 Пнд 02:47:59 #431 №104542 
Бля, сажа прилипла. Ну я ещё тогда уточню (копипастой из педивикии):
Past perfect is used when referring to an event that took place prior to the time frame being considered. This time frame may be stated explicitly, as a stated time or the time of another past action. The time frame may also be understood implicitly from the previous or later context.
Аноним 24/11/14 Пнд 05:21:52 #432 №104545 
Англаны, мне всё-таки не даёт покоя уёбок с того сайта, про которого я писал в >>104398

Вот его коммент, датированный 24 октября 2013, на предложение I thought you'd been killed

>"I thought you would been killed"? Это неграмматично; было бы be, другое дело.

Отсюда понятно, что он бегиннер, даже не знает все значения 'd.

Но через полтора месяца он пишет этот коммент, датированный 12 декабря 2013:

>My opinion is, people should just keep to their level of proficiency, which means they should only translate sentences if they are sure they can transmit their logical meaning and, hopefully, style, then unown them and then it would be the natives' job to tweak the sentence so it sounds natural while keeping close to the meaning there was. The resulting sentence, being correct logically and style-wise as well as sounding fine, should be a good translation.

>(I unown all English sentences I've written myself; if I copy a sentence from elsewhere I trust, I can be sure it's valid, so these are left owned of course.)

>The reason we have to translate at all is that no-one's gonna do it for us - there isn't an active English speaker who would speak Russian here, is there? This will never be a problem for you because loads of people translate from English to many languages. If we choose not to translate from Russian at all, then nearly all sentences will be left untranslated, apart from what the few foreign speakers who know it can do, which would be missing the point even more since Tatoeba is supposed to be a sentence dictionary, not just a sentence collection, is it not?

>The problem is that astynk is, it appears to me, operating above his level of proficiency, which results in grammatical or logical inconsistencies such as this one: while I suppose "You what?!" per se is a valid English sentence - so I need to correct my own jab - it looks out of context in English, as apparently noticed by English speakers, and doesn't match the original sentence at all, as noticed by me, a Russian speaker, and it doesn't take a native speaker of English to tell that.
Astyng seems to take remarks concerned with his sentences as attacks on his competence, though, and fights back fiercely.

>Anyway, this seems a difficult colloquialism to translate for a non-native, so perhaps it will have to be left alone and unlinked, unless we do find a way to restore astynk's sentence into glory.

Вы мне объясните, КАК? Алсо, все его дальнейшие комменты в таком стиле.
Или там на самом деле полный пиздец, он просто выёбывается?
Или он там насасывает какому-то нейтиву, чтобы он за него писал каменты? Это бред, но звучит правдоподобнее, чем адвансед английский за 1.5 месяца.
Аноним 24/11/14 Пнд 06:32:07 #433 №104549 
>>104545
>Отсюда понятно, что он бегиннер, даже не знает все значения 'd.
Ну, давай, показывай словарь, который говорит, что можно писать would + Participle II. Тебя за язык никто не тянул. А потом, когда ты будешь сидеть и думать о том, какой ты дурак, я отвечу на вторую часть твоего поста.
Аноним 24/11/14 Пнд 06:32:37 #434 №104550 
>>104545
>>Или он там насасывает какому-то нейтиву, чтобы он за него писал каменты? Это бред, но звучит правдоподобнее, чем адвансед английский за 1.5 месяца.

Ну как сказать. Вроде достаточно понятно и прилично изъясняется, однако видно, что это совсем не нейтив. Излишние запятые, неуклюжее построение предложений, нарушение лексической/стилистической сочетаемости слов.
Аноним 24/11/14 Пнд 06:49:48 #435 №104551 
>>104549
На случай, если ты серьёзно - в полном виде это будет had been killed.
Аноним 24/11/14 Пнд 07:09:23 #436 №104553 
>>104551
Почему не have?
В общем, показывай давай мне словарь, который допускает такие пропуски слов. Жду.
И на случай, если ты серьёзно, то это — грубая ошибка.
http://www.usingenglish.com/forum/threads/207213-quot-would-have-been-quot-or-quot-would-be-been-had-been-quot
Аноним 24/11/14 Пнд 07:27:36 #437 №104554 
>>104553
Какие пропуски, блять?
I thought you had been killed - самое обычное предложение.
'd = had здесь
Аноним 24/11/14 Пнд 07:28:40 #438 №104555 
would здесь вообще ни при чём.
Тот петушок знал, что 'd = would, но не знал, что 'd ещё и может быть had.
Аноним 24/11/14 Пнд 07:32:40 #439 №104556 
>>104554
А, я думал, он отвечал на «I thought you would been killed». Невнимательно прочитал твоё сообщение, но ты всё равно дурачок, так как пытаешься судить человека по одному предложению. Таков будет мой ответ на вторую часть твоего поста.
Аноним 24/11/14 Пнд 07:33:42 #440 №104557 
Ох блять, теперь я понимаю, какой уровень у местных икспердов, которые учат английскому даже нейтивов.
А предложения вроде how'd the interview go? или what's it mean? наверно окончательно доломают твой манямирок.
sageАноним 24/11/14 Пнд 07:34:10 #441 №104558 
14168036507270.png
>>104553
мимопробегая вмешиваюсь в вашу беседу.%
Эмм. А причем здесь would вообще? Пикрелейтед.

>показывай давай мне словарь, который допускает такие пропуски слов.
"I thought you had been killed." Какое слово пропущено? Где ошибка?
>Почему не have?
Потому что thought, что ты как маленький.
Аноним 24/11/14 Пнд 07:34:58 #442 №104559 
>>104556
Пиздец, какой же ты тупой.
Спорить с тобой - всё равно что спорить со стенкой.
Поэтому я не буду продолжать, думай что хочешь.
Аноним 24/11/14 Пнд 07:35:45 #443 №104560 
Оппа нихуя. I'm so slow.
Аноним 24/11/14 Пнд 07:41:22 #444 №104561 
>>104559
Я советую тебе контролировать свою зависть. Ты, наверное, думаешь, что раз знаешь все значения 'd, которое иногда может одначать даже did, значит, хорошо знаешь английский, но потом ты видишь человека, который не так хорошо осведомлён о значениях 'd при этом пишет лучше тебя. И у тебя люто пригорает попец от этого.
Аноним 24/11/14 Пнд 08:01:26 #445 №104564 
>>104561
Хочешь сказать, он выучил язык до такого уровня и ни разу не встречал таких сокращений? Съеби уже.
Аноним 24/11/14 Пнд 08:07:53 #446 №104566 
>>104564
Всё может быть, а, может, он просто временно забыл эту деталь, но факт в том, что твой вывод о его уровне разбился, когда ты увидел, как он может писать. Хотя это тоже ни о чём не говорит, потому что он мог составлять этот текст часа два.
Аноним 24/11/14 Пнд 08:27:16 #447 №104569 
>>104568
>Ну, это бессмысленное занятие.
Дугину, видимо, помогает.
Аноним 24/11/14 Пнд 08:29:05 #448 №104570 
>>104569
Бля, не в тот тхреад.
Аноним 24/11/14 Пнд 11:07:58 #449 №104572 
>>104564
На основании одного затупа ты его уровень английского сдетектировал?
>Съеби уже.
Аноним 24/11/14 Пнд 13:00:59 #450 №104575 
На ielts лучше писать все как илитка? Например I got abreast of the whole situation лучше писать через I've got? Я так полагаю там до этого придирутся же?
Аноним 24/11/14 Пнд 14:13:53 #451 №104579 
>>104575
Для начала стоит научиться различать 'got' как разговорное 'have got' и как обычный глагол 'get', в твоём случае это просто get и I've got сделает из этого предложения бессмыслицу.
А вообще для экзаменов конечно да, использовать надо более формальный стиль, и никаких "I got your back" быть там не должно.
Аноним 24/11/14 Пнд 14:21:53 #452 №104580 
>>104579
А как научиться различать? I have to go; I got to go; I gotta go, I've got to go - cуть одна. Это как пример.
Аноним 24/11/14 Пнд 14:30:08 #453 №104581 
>>104579
>I've got сделает из этого предложения бессмыслицу.
С чего это? Ты хочешь сказать, что get нельзя поставить в Present Perfect?
Аноним 24/11/14 Пнд 14:34:28 #454 №104582 
14168288687890.jpg
Друзья мои, хочу сделать ник в одной ммо - Flyleaf. Нужно поставить знак ударения, и хотел бы спросить - а на какой букве лучше всего это сделать: на "y" или на "e"? И в какую сторону ударение, это тоже важно. Например, ударение ý или ударение в другую сторону. Благодарю всех.
Аноним 24/11/14 Пнд 14:38:58 #455 №104583 
>>104580
У get и have разные значения, можно в словаре почитать.
Для твоих примеров:
I have to go = I gotta go = I've got to go
Значение "Я должен пойти" придаёт глагол have, который в разговорной речи можно опускать. Я не уверен насчёт формальности "have" vs "have got", вроде have более формален, но уверен "have got" можно спокойно использовать на экзамене в отличие от "gotta" и "got" в этом значении.
Теперь по поводу "I got to go", есть два варианта, с одним всё ясно (т.с. что и предыдущие), второй – "Мне довелось сходить", это одно из значений глагола get, и в этом случае have со своими значениями здесь ни к месту

>>104581
лол затупил (думал gotten обязательная форма), да, но значение have явно не то что >>104575 имел ввиду
Аноним 24/11/14 Пнд 14:53:05 #456 №104584 
>>104582
Тебе же уже ответили всё в прошлом треде
Ставь куда тебе хочется, стандартное ударение на e, для ударений чаще применяется acute чем grave, но если тебе это не подходит ставь grave, хоть на y хоть на e, всем похуй будет, гарантирую.
Аноним 24/11/14 Пнд 14:53:46 #457 №104585 
>>104584
Ой, огромное спасибище. Думал, он утонул.
Аноним 24/11/14 Пнд 18:29:43 #458 №104593 
Может мне кто-нибудь подсказать, что значит "Where'd you come from?"?
Аноним 24/11/14 Пнд 19:58:17 #459 №104601 
>>104593
'd в данном случае did. И это несколькими постами выше даже бурно обсуждалось, лол.
Аноним 24/11/14 Пнд 20:39:02 #460 №104602 
>>103228
"white rabbit of a woman" как перевести, блять ?
Аноним 24/11/14 Пнд 21:16:24 #461 №104603 
>>104602
Женщина с атрибутами белого кролика, что конкретно имеется в виду без контекста сказать невозможно, может, бледная и с длинными ушами, может удачу приносит, хз
Аноним 24/11/14 Пнд 21:25:18 #462 №104604 
>>104603
Белый кролик среди женщин.
Белый кролик в обличии женщины.
http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/of 23-е значение.
Аноним 24/11/14 Пнд 21:32:13 #463 №104606 
>>104602
Дай контекст, но сильно подозреваю, что имеется ввиду Кэрролловский белый кролик.
Аноним 24/11/14 Пнд 22:53:14 #464 №104613 
Поясните за фразочки типа - as well as %что-то%, или %что-то% as well.
Как это все понять?
Аноним 24/11/14 Пнд 23:34:12 #465 №104619 
>>104613
а так же и %something%
Аноним 25/11/14 Втр 00:17:03 #466 №104622 
>>104583
Ты углубился не в то. Как понять разницу? Знаю лишь, что муриканцы в разговорниках фактически не юзают I've, т.е. перфект. We've got to find out that. We have to find out that.
Аноним 25/11/14 Втр 00:35:37 #467 №104624 
>>104622
"have got" в значении "have" в present simple это не перфект никакой, это такой же present simple как и have вместо которого он используется (по форме, да, перфект, но это коллоквиализм и используется как present simple)
"We've got to find out that." означает абсолютно то же самое что и "We have to find out that." при этом и там и там present tense.
"have got" как перфект включает в себя все значения слова get из словаря, и соответственно используется там где тебе нужно слово get, но не включает значения слова have "имею", "должен"
Надеюсь так понятней?
Аноним 25/11/14 Втр 07:36:25 #468 №104633 
>>104624
Первый абзац усвоил хорошо. А вот со вторым проблемка из-за отсутствия хотя бы нескольких примеров. Ну да ладно. Спасибо.
Аноним 25/11/14 Втр 07:40:23 #469 №104634 
He's got an email from Sydney. Пойдет как пример? Если да, то я понял и второй абзац.
Аноним 25/11/14 Втр 07:41:43 #470 №104635 
He's already got the tickets.
Больше ничего не приходит на ум.
Аноним 25/11/14 Втр 08:23:08 #471 №104636 
>>104634
>>104635
Всё правильно.
Ещё можно I gotta car.
Аноним 25/11/14 Втр 09:26:02 #472 №104637 
Как бы вы перевели этот твит? https://twitter.com/washingtonpost/status/537126586110451713
Что-то вроде: после того как в него выстрелили, его лицо перестало выражать что-либо?
Аноним 25/11/14 Втр 09:26:25 #473 №104638 
>>104636
>I gotta car.
Gotta - got to. Да и артикля нет.
Аноним 25/11/14 Втр 09:35:09 #474 №104640 
>>104638
gotta = got a здесь.
Два слова склеиваются в одно, t удваивается, чтобы закрытый слог остался.
Аноним 25/11/14 Втр 09:55:07 #475 №104642 
>>104640
Поехавший или мамкин ценник-траль?
Аноним 25/11/14 Втр 09:57:05 #476 №104643 
Максимум где такую парашу можно услышать, так это в песнях, даже жанр скажу - рэп. Люди так не говорят. Можно услышать кучу ain'tов в общении, но не I gotta car.
Аноним 25/11/14 Втр 10:16:52 #477 №104646 
>>104643
>>104642
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/gotta
>Have got a
Аноним 25/11/14 Втр 12:21:43 #478 №104652 
>>104634
>>104635
Да, ты всё верно понял. Когда тебе нужно одно из значений get (в любом перфектном времени: получил, добрался, довелось и т.п.) а не значение have, у тебя правильная грамматическая конструкция have/has/had got, ты не можешь отбросить got здесь потому что это значимое слово и это изменит смысл предложения и время, и если отбросишь have изменишь время (не так критично как пропуск значимого слова, например в разговорном американском инглише перфект очень часто пропускают, но опять же допустимо в речи а не на экзамене)
Аноним 25/11/14 Втр 12:43:17 #479 №104654 
>>104637
да, "лицо потеряло выражение"
Аноним 25/11/14 Втр 18:06:19 #480 №104669 
14169279795350.png
>>103228
Объясните мне логику предложения. Почему именно так? Или гугол меня наебывает? Я сначала перевел Компания, на которую я работаю, делает не так хорошо. Если не так, то почему is а не am?
Аноним 25/11/14 Втр 18:13:13 #481 №104670 
>>104669
>Я сначала перевел Компания, на которую я работаю, делает не так хорошо.
Ты (почти) правильно понял. Not doing so well — дела у неё плохо идут. Хотя может ты это и имел в виду.

Гугл в данном случае очень сильно неправ.
Аноним 25/11/14 Втр 18:16:47 #482 №104671 
>>104669
У тебя правильно понята структура предложения, в отличие от гугла. Только не "делает не так хорошо" конечно, а "у компании, на которую я работаю, дела идут не слишком хорошо"
>to do well: to be prosperous in one's doing or proceedings; to prosper, thrive, succeed. a.B.II.18.a of persons.
т.е. процветать, преуспевать, и "is not doing well" соответсвенно, наоборот
Аноним 25/11/14 Втр 18:23:06 #483 №104673 
>>104671
>>104670
Спасибо, господа!
Аноним 25/11/14 Втр 18:45:20 #484 №104674 
>>104669
>>104673
Эм, а ты что, для изучения английского пользуешься Google Translate'ом?
Аноним 26/11/14 Срд 02:26:07 #485 №104689 
Господа, а не по переводику ли нам?

1. Будет ли редизайн пивной бутылки?
2. Почему пиво сделали красным, если оно было зеленым?
3. Понадобится ли кремень для разведения костра?
4. Когда можно новые вопросы задавать?
Аноним 26/11/14 Срд 03:51:00 #486 №104690 
Что эти тупые жирные американцы постоянно говорят I'm thinking, они что дурные?
Аноним 26/11/14 Срд 04:00:02 #487 №104691 
>>104689
3) Need the flint to making a fire?
4) When can I ask new questions?
Аноним 26/11/14 Срд 04:53:16 #488 №104692 
14169667965950.jpg
>>104691
A pervie dva?
Аноним 26/11/14 Срд 05:53:48 #489 №104693 
>>104689
>а не по переводику ли нам
Нет. Иди нахуй.
тот самый истероид

>>104691
>When can I ask new questions?
Очень похоже на гугл. When possible new issues set? лучше.

>>104690
Если think обозначает не твоё мнение, а сам процесс мышления, то можно юзать континиус.
I think you'll end up bad - здесь thinking нельзя, потому что ты выражаешь мнение
I'm thinking about you - я думаю о тебе, здесь thinking, потому что процесс мышления

>>104643
>>104642
Хули мороз включил, эксперт мамкин? Я жду твоих сопливых извинений. Или оксорд словарь недостоверный источник для тебя?
Аноним 26/11/14 Срд 05:54:41 #490 №104694 
>тот самый истероид
Блять, разметку проебал, да и хуй с ней.
Аноним 26/11/14 Срд 06:13:23 #491 №104695 
>>104693
>тот самый истероид

Продолжай, истерить, целачка. Мне это даже нравится.

>>104693
>Очень похоже на гугл. When possible new issues set? лучше.

Теперь дурачок будет мстить мне страшной местью, подменяя годные переводы своим гуглом.
Аноним 26/11/14 Срд 06:14:30 #492 №104696 
>>104689
1. Why have they changed the potion’s colour from green to red?
2. Will players have to use a flint to make a fire?
3. This guy has insulted so many members by now already that his banning is long overdue.
Аноним 26/11/14 Срд 06:43:25 #493 №104697 
>>104689
Ну давай попробуем

1. Why did the red potion, if it is had a green color?
2. Will you flint a bonfire?
3. That guy so often insulting others visitors that it is long past time to ban
Аноним 26/11/14 Срд 08:07:27 #494 №104700 
>>104689
1. Are you planning to redesign a beer bottle? Are there any plans to redesign a beer bottle?
2. Why did (the) beer turn from green to red?
3. Will you have to use a flint to make a fire?
4. When can we ask questions again?
Аноним 26/11/14 Срд 08:24:16 #495 №104702 
>>104700
>1. ...a beer bottle
the же
a beer bottle - какая-то абстрактная бутылка, которая может и не иметь отношения к игре.

И это, слышь, ведьмак-кун, это я не тебе помогаю, а анону этому, так что не обольщайся. Подписываться не буду.
Аноним 26/11/14 Срд 10:20:28 #496 №104705 
Вы заебали помогать фэнтезийной корзиночке.
Аноним 26/11/14 Срд 11:25:59 #497 №104707 
>>104702
Ну да.

>>104705
Я и так на работе хуи пинаю, мне не сложно, почему бы и не помочь?
Аноним 26/11/14 Срд 12:12:16 #498 №104709 
В чем разница использования фраз It makes me unnerve и it makes me nervous? Как я понимаю перевод одинаковый.
Аноним 26/11/14 Срд 15:53:37 #499 №104718 
>>104707
>почему бы и не помочь?
Потому что он этого не заслуживает. Уже несколько раз писал "последний и я ухожу" — а всё возвращается. Отноешние у него мерзкое, все ему что-то должны, от нормальных переводов отказывается, по десять раз, как мудак, переспрашивает, нормлаьный ли перевод, над каждой опечаткой трясётся — еблан он, короче.
Аноним 26/11/14 Срд 15:55:54 #500 №104719 
>>104709
Например, в том, что unnerve — глагол, а nervous — прилагательное. Так что перевод не только разный, а первое предложение ещё и не законченное в таком виде. (Это вынуждает/заставляет меня нервировать кого-то/что-то, а не "нервнивать".)
Аноним 26/11/14 Срд 16:47:48 #501 №104720 
>>104709
насколько я понимаю там
>unnerved
unnerved: ослабленный, обессилевший от воздействия какой-то эмоции/внешнего действия, типа "руки опускаются" или замирание (от страха, например)
Ну а nervous, понятно: нервничаешь, переживаешь
Аноним 26/11/14 Срд 19:03:44 #502 №104731 
>>104718
>Потому что он этого не заслуживает.

Кококо.

>Уже несколько раз писал "последний и я ухожу" — а всё возвращается.

Тебе, собачий сын, какое дело?

>Отноешние у него мерзкое, все ему что-то должны,

Хватит за мамкой повторять - никто мне не должен, я тебя как кота за яйца не дергаю, и помогать себе не заставляю.

>от нормальных переводов отказывается,

От гугла.

>по десять раз, как мудак, переспрашивает, нормлаьный ли перевод, над каждой опечаткой трясётся — еблан он, короче.

Педантизм стал атрибутом мудака?
Еблан ты, порватка.
Аноним 26/11/14 Срд 19:05:44 #503 №104732 
>>104705
>Вы заебали помогать фэнтезийной корзиночке.
>>104702
>И это, слышь, ведьмак-кун, это я не тебе помогаю, а анону этому, так что не обольщайся. Подписываться не буду.

Порватка, ты? Хорош семенить.
Аноним 26/11/14 Срд 20:04:01 #504 №104734 
>>104731
>Тебе, собачий сын, какое дело?
В смысле, какое? Ты говоришь, что последний, а оказывается — нет. И так постоянно. Что это о тебе говорит? Что ты ублюдок конченый, разумеется.

>От гугла.
Here we go again... Тебе уже не раз ткнули носом, что далеко не всё то, от чего ты отказывался, неграмотно.

>Хватит за мамкой повторять - никто мне не должен, я тебя как кота за яйца не дергаю, и помогать себе не заставляю.
Постоянный спам, фразы уровня "переведите мне", "ёбаный в рот, сложно оценить?", "исправьте с учётом поправок" и прочее и прочее в таком тоне. Это "не заставляю"? Да, конечно, я могу проигнорировать, но я и мамку твою могу проигнорировать, когда она говорит "слышь, дай отсосу-то, ёпта" — это совсем не значит, что она не требует.

>Педантизм стал атрибутом мудака?
Это не педантизм, это самое настоящая наглость. Тебе просто так, по доброте душевной, переводят, а ты миллион раз переспрашиваешь и метаешься между эквивалентными вариантами, ожидая, вероятно, опус уровня Шекспира. Людям на том форуме поебать на ошибки и опечатки, ты смысл передать хочешь, а не языком выебнуться.
Аноним 26/11/14 Срд 20:18:34 #505 №104735 
14170223149960.jpg
>>104734
>В смысле, какое? Ты говоришь, что последний, а оказывается — нет. И так постоянно. Что это о тебе говорит? Что ты ублюдок конченый, разумеется.

Порвата, ещё раз спрашиваю - ТВОЕЙ ЖОПЕ какое дело до этого? Да кабы я её эдак не стимулировал пальцем то мне бы тут вообще не переводили бы.
Да ещё я действительно думаю, что прошу последний раз, но потом обстоятельства вынуждают меня снова обратиться за помощью.

>Here we go again... Тебе уже не раз ткнули носом, что далеко не всё то, от чего ты отказывался, неграмотно.

Если бы эти пояснения не были обставлены в столь агрессивном ключе, не было бы всего этого срача.

>Постоянный спам,

Пруф, лживый ублюдок.

> фразы уровня "переведите мне", "ёбаный в рот, сложно оценить?", "исправьте с учётом поправок" и прочее и прочее в таком тоне.

И? Нормальные фразы.

>Это "не заставляю"?

Когда я подведу кончик своего хуя к твоей жопе и пригрожу познать недра твоего естества, если ты мне не переведёшь - вот это, сука ты горемычная, и будет принуждением.

>Да, конечно, я могу проигнорировать, но я и мамку твою могу проигнорировать, когда она говорит "слышь, дай отсосу-то, ёпта" — это совсем не значит, что она не требует.

Сто-стоп-стоп, демагог ты мамкин. Моя мамка точно не станет предлагать тебе минет - она не любит истеричных нытиков. Это первое.
Второе - ты только что сказал "заставляю", а теперь уже "требую". Да, я требую, но не заставляю. Как я могу заставить тебя сделать что-то, омич - мы же в интернете.
Так что вот какую картину ты мне нарисовал, уеба - твоей душе так больно от моего итт присутствия, что обычные фразы ты воспринимаешь как анальное изнасилование. Но не я виноват в том, а лишь твоя расшатанная нервная система. Если ты такая нежная Козетта, то что ты вообще забыл на дваче?

>Это не педантизм, это самое настоящая наглость.

Если у человека больные уши, то он даже шёпот будет воспринимать как ор.

>Тебе просто так, по доброте душевной, переводят, а ты миллион раз переспрашиваешь и метаешься между эквивалентными вариантами, ожидая, вероятно, опус уровня Шекспира.

Я просто выбираю, ибо научен, что первому встречному в fl верить нельзя. Если ты думаешь, что я буду брать первый же перевод - ты глубоко ошибаешься.

>Людям на том форуме поебать на ошибки и опечатки, ты смысл передать хочешь, а не языком выебнуться.

Именно. Поэтому гуглы и школовыебы мне не нужны.

И весь этот срач устроил ты - выходит ты ублюдок конченый и есть. Я просил, мне овтечали, ты один стал верещать как резаная курица.
Аноним 26/11/14 Срд 20:42:07 #506 №104736 
Анончики, оторавитесь от срачика пожалуйста, помогите перевести:
Глаза, горящие зелёным гнилушечным светом
Аноним 26/11/14 Срд 20:51:58 #507 №104737 
>>104736
Олсо, я если что не ведьмак-кун или кого вы тут обсуждали, я вообще в первый раз за день в тред зашёл.
Аноним 26/11/14 Срд 21:35:31 #508 №104740 
>>104735
>Да, я требую
Ну вот и иди нахуй, требователь.

>>104736
Eyes glowing with rotten green light, чво-то там. Это ведь часть предложения, я так понимаю?
Аноним 26/11/14 Срд 21:39:50 #509 №104741 
>>104740
Ну там и перед этой фразой, точнее, что-то должо быть, His eyes, например, и так далее. Так что ты бы лучше полностью написал предложение.
Аноним 26/11/14 Срд 21:42:29 #510 №104742 
>>104740
>rotten light
Вот я тоже так думал, но получается какой-то гнилой свет. Оно норм?
>Это ведь часть предложения
Да, но здесь это не важно, потому что предложение по сути состоит из перечисления признаков. Как с предложением справиться я знаю, единственный вопрос - пойдёт ли перевод гнилушечного как rotten.
Аноним 26/11/14 Срд 21:51:46 #511 №104743 
>>104742
Rotten green colour есть, почему бы и light не быть? Я
Аноним 26/11/14 Срд 21:53:02 #512 №104744 
>>104742
Да и в гугле парочка примеров есть,
>It glowed dimly with rotten green light
>gain, its carvings were giving a freaky rotten green light.
Аноним 26/11/14 Срд 22:56:25 #513 №104747 
>>104743>>104744
Ок, спасибо.
Аноним 26/11/14 Срд 23:25:58 #514 №104748 
http://www.youtube.com/watch?v=9NX_cIZX_BU
пытаюсь на слух понять.

I'm enjoy the deep sense of pretending.
That it инкореджис or реквайред. But I (тут что-то еще звучит) something about the secret space зе резист.

Прошу заменить русские слова на английские.
Аноним 26/11/14 Срд 23:47:52 #515 №104751 
>>104740
>Ну вот и иди нахуй, требователь.

Требую, прошу, предлагаю перевести - синонимов куча, выбирай какой нравится больше. Мне похуй на твою реакцию, не порти воздух и всем будет хорошо.

Аноним 27/11/14 Чтв 00:00:06 #516 №104752 
>>104748
У тебя, парень, со слухом плохо.
I enjoy the deep sense of pretending that it encourages or requires. But there's something about ehm, the sacred space that exists between action and cut (?) or between the current going up or going down that's ehm, difficult to describe and unlike anything else I've experienced.
Аноним 27/11/14 Чтв 00:17:15 #517 №104758 
>>104752
Я не глухой, разобрать сложно.
Как мне скилл распознавания слов прокачать? Потом для меня вообще какое-то месево идет.
Аноним 27/11/14 Чтв 00:18:13 #518 №104759 
>>104752
>cut (?)
Ну это типа "Камера, мотор, ???, снято!".
Аноним 27/11/14 Чтв 00:27:08 #519 №104760 
>>104758
Я где-то уже писал, по-моему, но большая часть "понимания на слух", как бы это старнно не звучало, — грамматика и понимание структуры предложений, ну и конечно же словарный запас. Например,
>something about the secret space зе резист. between x and y (думаю, between ты услышал)
Так вот, слушая это, ты должен догадываться, что между space и between находится глагол, а перед глаголом the — как-то не оче. То есть, "the resist" вовсе не в тему. Разумнее было бы сказать "space that does_something between". Ну а там уже, услышав звуки "з и с т" как-то наиболее вероятнный вариант — exists. Вуаля, предложение услышано правильно.

>I'm enjoy the
I'm enjoy — неграмотно. Поэтому что бы ты там не думал, если ты уверен в том, что I и enjoy the pounding sensation, то можешь смело считать, что если между этими словами услышал какой-то призвук — показалось.

>инкореджис or реквайред
Ну тут просто очевидное незнание этих слов. Ты ведь написал их вообще верно, осталось только в словарь/гугл вбить хоть как-то: https://www.google.co.uk/#newwindow=1&q=incoreges а там он уже подскажет.
Аноним 27/11/14 Чтв 00:27:19 #520 №104761 
>>104758
Смотри фильмы/сериалы с английскими сабами. Мультсериалы можешь попробовать, я вон Корру давно уже смотрю без каких-либо затруднений без сабов правда она зачастую говно.
>>104759
А, точно, ступил что-то.
Аноним 27/11/14 Чтв 00:28:26 #521 №104762 
>>104760
>предложение услышано правильно.
Точнее, не услышано, а воспринято.
Аноним 27/11/14 Чтв 01:10:53 #522 №104768 
>>104761
>Смотри фильмы/сериалы с английскими сабами.
5 сезон Декстера пошел, смотрю на ororo, как-то не очень помогает.

>I'm enjoy — неграмотно.
меня яндекс наебал.
http://slovari.yandex.ru/i'm%20enjoy/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/

Это тот кун, который пытался по 5 предложений в день писать, но я заебался, да, всего 3 дня поделал это. Кто тут уже продвинутый, расскажите примерно как нужно ебашить инглиш каждый день, что смотреть и слушать, по какой книге грамматику ебашить. У меня дохуища свободного времени, а я понимаю, что нихуя так и не могу выучить, я что-то делаю не так. А на нормальном уровне язык нужно выучить уже к сентябрю-ноябрю 2015, то есть почти год

Аноним 27/11/14 Чтв 01:16:15 #523 №104770 
>>104768
>меня яндекс наебал.
Не обижайся, но снова опять отправлю учебник почитать. :3

А 5 предложений это ты зря закинул. Самое главное в изучении — стабильность. Тем более учитывая ограниченность во времени (учиться уезжаешь, что ли?)
Аноним 27/11/14 Чтв 01:21:46 #524 №104771 
>>104768
Я вообще по манге выучил, лол. Читал одно время очень дохуя. Переводят там в основном любители, особых заебонов с языком не выдают, на глаз конструкции запоминаются хорошо, ещё лучше асоциируются с действием, потому что текста не так много. Потом уже перешёл на сабы, потом уже и без стал.
А так чтобы задрачивать и прямо учить - нет, никогда. В школе только, но потом стал забивать и в итоге оче хуёво знал к окончанию.
>>104752-кун
Аноним 27/11/14 Чтв 01:30:23 #525 №104772 
>>104770
Опять Синего Мерфи открыл, буду заново пытаться осилить, он не сложный, мне просто лень.

Детские мечты о жизни в Майами, без родителей.
Ясен хуй я там никому без языка не нужен.
Ну а почему до октября-ноября 2015? Да хуй его знает, если срок не поставлю, буду очень долго сидеть на шее у родителей, а пока я ничем не занят, не работаю и не учусь, нужно делать что-то.
Аноним 27/11/14 Чтв 02:30:31 #526 №104778 
>>104771
Дохуя, это сколько, если не секрет.
Аноним 27/11/14 Чтв 02:31:55 #527 №104779 
>>104778
Очень активно - года два минимум, скорее три. Сейчас уже куда меньше.
Аноним 27/11/14 Чтв 03:20:56 #528 №104783 
>>104779
как понимал то, о чем читаешь?
записывал и запоминал новые слова?
Аноним 27/11/14 Чтв 03:25:11 #529 №104786 
>>104783
Да. Некоторые (многие) понимал по контексту и запоминал так.
comments powered by Disqus

Отзывы и предложения