Сохранен 513
https://2ch.hk/fl/res/119515.html
24 декабря Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!

The English Language Thread №52

 Аноним 24/03/15 Втр 01:54:13 #1 №119515 
14271512533440.jpg
Have not found - created.

Disclaimer: this thread is not meant for discussing textbooks, courses and other methods of learning English or preparing for exams.

Previous thread: >>117068
Learning methods & exam preparation: >>119780

In this thread you can ask any questions about English.
Only here: free translations by beginners and heated debates with native speakers about grammar.
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Don't know the grammar? You don't have to read boring books, feel free to make up your own sentences and ask to point out the mistakes.

Welcome to the English thread!
Аноним 24/03/15 Втр 01:55:24 #2 №119516 
Рейтаните меня, ананасы:

Hello. The last thing we have to do is adjusting trace's lengths for the DDR3 chip. Now we are calculating the lengths. I'm sorry for the delay with the PCB, but the board is more complicated than I supposed initially.
Аноним 24/03/15 Втр 02:02:13 #3 №119517 
>>119515
Почему там can на could исправлено? Правило согласования времен же нарушается тем самым
Аноним 24/03/15 Втр 02:09:39 #4 №119518 
>>119517
Conditional mood.
Аноним 24/03/15 Втр 02:17:47 #5 №119520 
>>119518
Все равно предложение какое-то странное.

Так надо было
The money he stole could have fed a small starving country.
Аноним 24/03/15 Втр 02:50:08 #6 №119522 
А Хвастович то чего, хуйло неграмотное? Что за хуйню он несет?
>Did you ever had kvas before?
https://www.youtube.com/watch?v=nmKH4Tq0Q5E
Аноним 24/03/15 Втр 03:43:14 #7 №119525 
>>119519
I saw last screens on last release of a Spiegel. Why does it get the bad lightness?

Why do the skin of a saller are a light?
Аноним 24/03/15 Втр 03:51:47 #8 №119527 
>>119519
We all know that the fucking guy who follows you are you.
Аноним 24/03/15 Втр 06:41:39 #9 №119537 
>>119527
>the fucking guy
>are
тебе должно быть стыдно.
Аноним 24/03/15 Втр 08:42:29 #10 №119544 
>>119537
А как высказать "Кто бегает за тобой и является тобой"?
Аноним 24/03/15 Втр 09:48:56 #11 №119551 
>>119544
the fucking guy => he => IS
Аноним 24/03/15 Втр 09:51:20 #12 №119552 
Поясните за DO в пресент симпле в положительном ответе.

I do know, He do understand, etc.

Каков смысл DO в данном случае?
Аноним 24/03/15 Втр 09:53:35 #13 №119554 
>>119552
Я действительно знаю. Усиление же.
Аноним 24/03/15 Втр 10:03:53 #14 №119555 
14271806332430.jpg
"IF ONE OF THESE TWO WERE TO USE ..." - не понял, что это за конструкция was/were + инфинитив?
Аноним 24/03/15 Втр 10:07:14 #15 №119556 
>>119555
Хотя если CITYS написано, то видимо писал какой-то аутист и такой конструкции не существует.
Аноним 24/03/15 Втр 10:11:53 #16 №119557 
>>119555
http://www.native-english.ru/grammar/modal-verb-be-to

Самспросисамответил
Аноним 24/03/15 Втр 10:39:58 #17 №119562 
>>119555
Were - это subjunctive mood, сослагательное наклонение
Аноним 24/03/15 Втр 10:55:09 #18 №119563 
>>119562
Нет, это irrealis were, которое по велению правой пятки обзывают "past subjunctive" несмотря на то что к subjunctive оно никакого отношения не имеет
Аноним 24/03/15 Втр 13:16:54 #19 №119575 
>>119555
were supposed to
Аноним 24/03/15 Втр 13:36:05 #20 №119577 
>>119515
Обосрался с ссылкой на прошлый тред >>117068
Мод-кун, пофиксь
Аноним 24/03/15 Втр 19:21:33 #21 №119650 
>>119577
Ты и текст не починил.
Аноним 24/03/15 Втр 21:16:53 #22 №119668 
Господа, как разобраться? Много слов, которые по идее значат одно и тоже. Взять даже слово appeal. Вот хочу я сказать Я умоляю тебя - I appeal you - думаю это выглядит смешно и нужно юзать I beg you. Верно? Или I appeal - илитарствующий вариант? Как вообще в этом разобраться? Колокейшн поможет или это не то?
Аноним 25/03/15 Срд 03:04:55 #23 №119735 
14272418957300.jpg
>>119668
I beg of you.
Аноним 25/03/15 Срд 04:04:35 #24 №119738 
>>119668
appeal - привлекать, нравиться
I appeal to you - Я тебя завлекаю.
Аноним 25/03/15 Срд 13:14:18 #25 №119825 
14272784588030.jpg
Как перевести >rooting the traffic и второй абзац >invigorated
sageАноним 25/03/15 Срд 13:32:29 #26 №119832 
>>119825
Словари пробовал?
Аноним 25/03/15 Срд 14:17:54 #27 №119839 
>>119832
Ага, вот за помощью к "англичанам" обращаюсь.
sageАноним 25/03/15 Срд 14:21:58 #28 №119841 
>>119839
А какие? Школьный на 10 тысяч слов?
Аноним 25/03/15 Срд 15:37:39 #29 №119851 
>>119825
>rooting the traffic
Хочу попасть в пробку.
>invigorated
Полон энергии.
Аноним 25/03/15 Срд 20:27:29 #30 №119876 
>>119825
To root for means to cheer for someone or something or to hope something happens or is successful. "I'm rooting for the hawks in the nba playoffs", for example. In context, the person in the paragraph is hoping traffic is bad or gets bad so that they get to stay in the car and talk to the person they're with more.
Аноним 25/03/15 Срд 21:55:09 #31 №119890 
>>119876
Are you also a fan of the Hawks? What do you think about Playoffs?
Аноним 25/03/15 Срд 22:39:16 #32 №119896 
Ну-ка, дайте заценить ваше произношение, а то я по-русски-то с трудом говорю, так как картавый, да и вообще дикция не очень, что иногда стремно начинать разговор, особенно с незнакомыми, да и знакомые часто переспрашивают, а на англе тем более. И расскажите, как добиться хорошего произношения, кроме как прослушивать английскую речь и пытаться подражать, или еще вдогонку к этому что-то есть?
Аноним 25/03/15 Срд 23:26:47 #33 №119905 
>>119896
К логопеду обратись.
Аноним 26/03/15 Чтв 01:19:39 #34 №119932 
Что-то совсем подохуел с понимания того, когда используются будущие времена в англ. языке - в отличие от прошлого и настоящего, там какое-то адское месиво. Вот пока первый вопрос:

"Также Future Continuous может использоваться для запланированных действий" - I’ll be leaving at 7 p.m.

Правильно ли я понимаю, что здесь идет дублирование с Present Continuous, которое также используется для обозначения запланированных действий? И можно спокойно написать I am leaving at 7 p.m.

Если кто видел пояснение, как правильно использовать будущие времена - буду благодарен за ссылку.

Аноним 26/03/15 Чтв 01:32:06 #35 №119937 
>>119932
Теперь и ты познал суть.
be going to ... arranged event
be -ing ... тоже но больше уверенность, прям 99%
Есть ещё всякие подлые this time next year I will be -ing.
Ещё есть так сказать на сладкое - be to.
sageАноним 26/03/15 Чтв 01:36:13 #36 №119938 
>>119932
>I am leaving at 7 p.m.
Да. I'm leaving at 7 p.m tomorrow.
But
I will leave at 7 pm tomorrow - a promise.
I think I will leave at 7pm tomorrow - think тоже ключевое слово.
То есь фуче симпл для неизвестной пробабилити.
Аноним 26/03/15 Чтв 07:30:03 #37 №119959 
>>119890
I don't watch the NBA that much, but I'll probably try to catch a few playoff games this time around. For once I think the Hawks might have a decent playoff run instead of getting fucked first round as usual.

>>119932
You can say "I'll be leaving at 7pm" "I'm leaving at 7pm" and with a bit more context you could say "I leave at 7pm tomorrow". There are a lot of ways to say the same thing in English. This doesn't mean that all those different verb forms are always equivalent, but sometimes they happen to have more or less the exact same meaning.

I was actually talking about this with a friend recently, and I think we decided that you can pretty much talk about anything using nothing more than "verb" "verbing" and "verbed" forms of verbs (I have no idea what tenses those are). Using other words to add context you can pretty much form natural sentences about the past future and present from just those three. It won't be the most precise speech (the had/have/would have been/etc shit just lets you be really exact about an action), but it'll make sense.
Аноним 26/03/15 Чтв 09:33:58 #38 №119966 
>>119959
We'll see. Btw, why do I always see a lot of black people on the Hawks games? I thought that blacks only play basketball, not watch, lol.
Аноним 26/03/15 Чтв 10:36:17 #39 №119970 
>>119890
There are also the Hawks in NBA? Are they from Chicago too, lol?
NHL-fan passed-by
Аноним 26/03/15 Чтв 15:56:48 #40 №119991 
>>119650
Я не ОП. С текстом всё ок, а наш нейтив - тот ещё снобяра, в одном переводе исправил English на the English language. Такие и в моём русском ошибки находят.
Аноним 26/03/15 Чтв 16:14:19 #41 №119994 
>>119991
Как минимум last one на previous нужно махнуть, это очевидно.
Аноним 26/03/15 Чтв 16:55:50 #42 №119996 
>>119966
Atlanta is something like 51-53% black so it makes sense that there are more black people at games here.
Аноним 26/03/15 Чтв 18:14:48 #43 №119999 
Два с половиной года назад сдавал IELTS, сдал на семерку. За это время умудрился проебать свои знания, уча другие языки. Сейчас кое-как два слова связываю.

Не подскажите что-нибудь для воскрешения знаний в короткий срок? Этакий крэш-курс?
Аноним 26/03/15 Чтв 19:52:49 #44 №120009 
Котаны, посоветуйте. Как угодно выучить английский? Видео, тренинги и тд
Аноним 26/03/15 Чтв 19:53:44 #45 №120010 
>>120009
Годно*
Аноним 26/03/15 Чтв 20:26:04 #46 №120012 
Какие могут быть правильные вариант сказать "Не планирует делать что-то в будущем"

"Компания Mercedes не планирует продавать машины в России"

Mercedes-Benz is not going to sell cars in Russia
Mercedes-Benz won't be selling cars in Russia
Mercedes-Benz has not any plans to sell cars in Russia
Аноним 26/03/15 Чтв 20:32:00 #47 №120013 
>>120012
>Mercedes-Benz is not going to sell cars in Russia
>Mercedes-Benz has not any plans to sell cars in Russia
Correct.
Второй вариант - это интересно, т.к. есть конструкции типа "the door won't open". Применительно к мерцедесу он мне не нравится, но мб и правильно.
Аноним 26/03/15 Чтв 20:40:40 #48 №120015 
>>120012
Mercedes-Benz is not planning to sell cars in Russia
sageАноним 26/03/15 Чтв 20:57:44 #49 №120017 
>>120015
Так вообще идеально. Иметь планы русизм.
Аноним 26/03/15 Чтв 20:58:45 #50 №120018 
>>119999
Бамп.
sageАноним 26/03/15 Чтв 20:58:47 #51 №120019 
>>120013
И да, во втором вариант енадо doesn't have или hasn't got
Аноним 26/03/15 Чтв 21:38:53 #52 №120020 
Парни, а nobody это единственное или множественное число?
The tv was on, but nobody was\were watching it.
Как правильно?
Аноним 26/03/15 Чтв 21:44:23 #53 №120021 
>>120020
Угадай с трёх раз.
Аноним 26/03/15 Чтв 21:46:28 #54 №120022 
>>120020
На твой вопрос ответа NOBODY KNOWS.
Аноним 26/03/15 Чтв 22:31:41 #55 №120024 
14273983010480.jpg
Пасоны, где в этому говну взять скрипты? Конкретно ко всем out-of-class listening. В ключах есть только к in-class listening. Может кто-то сталкивался с проблемой
sageАноним 26/03/15 Чтв 22:46:55 #56 №120029 
>>120024
Семпл дай для начала.
Аноним 26/03/15 Чтв 23:55:44 #57 №120034 
>>120029
http://rghost.ru/7F68qbbTM
sageАноним 27/03/15 Птн 10:01:09 #58 №120056 
>>120034
http://ragilmiharjo.blogspot.ru/2013/10/teman-teman-sekalian-apakah-kalian.html
http://forum.englishtime.us/default.aspx?g=posts&t=2799 тут могут быть вообще все диалоги.
https://books.google.ru/books?id=eslEFsoDatYC&pg=PA58&lpg=PA58&dq=get+your+dog+to+shut+up+%22some+people+are+trying+to+sleep+around+here%22&source=bl&ots=u63weNLKZp&sig=oilPZqvBr2feB6LWvaYDOF3akOE&hl=de&sa=X&ei=w_4UVcnlEobFygPD7ILoAg&ved=0CBwQ6AEwAA#v=onepage&q=get%20your%20dog%20to%20shut%20up%20%22some%20people%20are%20trying%20to%20sleep%20around%20here%22&f=false
Тут точно все, вопрос только в доступе к страницам книги.
Алсо, на всякий случай советую тебе не читать параллельно со слушанием, т.к. в таком случае практически не тренируются восприятие на слух. Лучше сначала прочитать, потом слушать. Или даже сначала послушать, потом прочитать, потом опять послушать.
Я например к своему стыду сам не слух (я правда только проснулся) не смог разобрать имя пса. Вообще имена на слух - это сложно.
Аноним 27/03/15 Птн 10:03:18 #59 №120057 
>>120034
Сажа приклеилась. Алсо, у меня нет полной уверенности, что набор диалогов будет полностью совпадать с этой русской книжкой. Но сплагиатив(?) один диалог, почему бы не проделать то же с остальными, amirite?
И да, щодо диалога, то он совсем не говно. Да и это как бы из кембрдижского учебника.
Аноним 27/03/15 Птн 11:50:13 #60 №120061 
The article discusses the unlocking of potential technical gifted students in the secondary school and the ways to achieving the goal. Based on many years of experience the author reasons about a difference between conditions of learning standard educational program and conditions of technical circles. There are presented requirements for successful work with children and there are also showed benefits of additional activities after school hours for learners.

Парни, хелп. Написал аннотацию для статьи, которую будут читать доктора наук, не имею права обосраться. Исправьте, если есть что-то исправить, пжалста.
Аноним 27/03/15 Птн 12:00:09 #61 №120062 
>>120061
>potential
Я бы сделал potentially.
>ways to achieving the goal.
Мне очень не нравится. Лучше to achieve.
По-моему ты злоупотребляешь герундием.
>about a difference
Мне не нравится артикль. Его либо не должно быть, либо определённый.
>There are
Очень по-школьному выглядит. Лучше in the article, the author presents etc.
Benefits я бы сделал в пассиве, типа benefits are introduced to reader.

От всего текста веет русским происхождением. Я же грамматику особо не учил, поэтому обязательно подожди других господ.
Аноним 27/03/15 Птн 12:15:06 #62 №120063 
>>120062
То что от него русским веет это такое себе, я же сначала на русском аннотацию писал. Подправил чутка, спс. Мне главное, чтобы совсем пиздеца не было, а так то едва ли это кто-то станет всерьез читать и цитировать.
Аноним 27/03/15 Птн 13:36:31 #63 №120066 
>>120061
У тебя прямо в первом предложении "unlocking the students". Не уверен, что ты имел в виду.
Аноним 27/03/15 Птн 16:33:00 #64 №120078 
>>120066
Потому что там критическая ошибочка
unlocking the potential of technical gifted students
Аноним 27/03/15 Птн 16:44:16 #65 №120079 
>>120078
Почему не the unlocking potential?
Аноним 27/03/15 Птн 17:55:48 #66 №120086 
- Ты знаешь английский?
- Немного.

Как вторую фразу перевести корректно? Yes, a bit? Yes, a little?
Обязательно ли "yes" говорить?
Аноним 27/03/15 Птн 17:58:06 #67 №120088 
Реквестирую какой-то годный мануал по финансовому английскому.
Аноним 27/03/15 Птн 18:11:36 #68 №120089 
14274690966470.jpg
>>120086
нет, не обязательно

-Do you speak english?
-Yes, a bit.

-Speak english?
-a bit

Аноним 27/03/15 Птн 18:15:20 #69 №120090 
>>120088
Просто читай учебники по экономике, тематическую литературу. Мне очень понравилась книжка "Adapt" Тима Хеклера, например.
А еще я установил на свою пекарню Qtranslate - и теперь перевожу прямо в теле книги, выделяя интересующее слово или словосочетание и давя ctrl+q.
Аноним 27/03/15 Птн 18:21:25 #70 №120091 
14274696856890.jpg
Sup kotnay!
How about running some cozy, lamp, english speaking zello conference?
Аноним 27/03/15 Птн 18:23:34 #71 №120092 
>>120020
я бы сказал
nobody was
или
no one were
Аноним 27/03/15 Птн 18:52:01 #72 №120093 
Wesaþ hāle!
Это приветствие на древнеанглийском, лол
Напоминает wasup...
Аноним 27/03/15 Птн 19:11:23 #73 №120094 
http://www.youtube.com/watch?v=H3r9bOkYW9s
Аноним 27/03/15 Птн 19:14:31 #74 №120095 
http://nfs.sparknotes.com/
Шекспир на языке оригинала, с переводом на современный язык в соседней колонке.
;)
Аноним 27/03/15 Птн 19:22:17 #75 №120096 
>>120095
Заметьте, оригинал заметно лаконичнее и, по-моему, красивее перевода
Аноним 27/03/15 Птн 19:23:30 #76 №120097 
>>120096
Хотя, это скорее потому, что переводчик тупит
Аноним 27/03/15 Птн 19:24:27 #77 №120098 
Братушки, можете посоветовать аудиокурсы для моей мамаши? Загорелась она изучать инглиш, а времени особо нет. Из инязов знает только французский.
Аноним 27/03/15 Птн 19:35:42 #78 №120099 
>>120095
Его и без перевода читать можно.
Кто-то ещё не слышал об этом проекте?
Аноним 27/03/15 Птн 20:26:34 #79 №120105 
14274771948600.jpg
>>120056
Украл эту книгу, но там PDF которые не позволяет поиск по словам производить.
Аноним 27/03/15 Птн 20:36:14 #80 №120106 
>>120091
how 'bout runin' your mom
Аноним 27/03/15 Птн 21:22:16 #81 №120112 
>>120105
Ну так оцифруй, сложно что ли?
Аноним 27/03/15 Птн 23:47:22 #82 №120117 
>>120090
Ну мне бы что-то компактное с выкладкой основных терминов.
Аноним 27/03/15 Птн 23:55:21 #83 №120118 
>>120117
В любом учебнике есть глоссарий, ёба.
Аноним 28/03/15 Суб 03:14:31 #84 №120127 
Посоны, помогите перевести, гугол не переводит:
presuppositional
reportative
Аноним 28/03/15 Суб 03:19:57 #85 №120128 
В чем различие между presuppose и suppose !??
все словари переводят одинаково - предполагать
Аноним 28/03/15 Суб 10:39:03 #86 №120135 
dutch - голандский, Dutch - голандский/немецкий?
Аноним 28/03/15 Суб 10:42:54 #87 №120136 
>>120135
Тебе словарь посоветовать или что?
Dutch в узком смысле голландский (но также и африканеры), но называть так могут и американских немцев по историческим причинам, так что Dutch может обозначать и немцев. Сравни с "Дойч".
А так же: High Dutch - верхненемецкий.
С маленькой буквы датч обозначает жену торговца (сленг).
Это всё есть например в Лингвовских словсарях.
Аноним 28/03/15 Суб 10:50:17 #88 №120137 
>>120136
>Это всё есть например в Лингвовских словсаря
Это http://www.lingvo-online.ru ?
Я просто пользуюсь гуголтранслейтом и http://www.oxfordlearnersdictionaries.com, в гугол транслейте как я написал, а в оксфордском нет разницы
Аноним 28/03/15 Суб 10:58:10 #89 №120138 
>>120137
Да. http://www.lingvo-online.ru/en/Translate/en-ru/Dutch
У них ещё есть хорошая десктоп программа.
Да, Оксфорд с этим слажал, но я тебе так скажу, Датч как обозначение немцев всё равно почти не употребляется, да и африканеров лучше так и называть.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/dutch?q=Dutch#Dutch
Вот тут есть хорошая страноведческая справка в графе Origin.
А вот это самое для тебя интересное. В первой статье есть ссылка на американскую версию,
http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/dutch#Dutch
И там есть во втором значении
2 Relating to the people of Germany; German.
Аноним 28/03/15 Суб 11:05:43 #90 №120139 
>>120137
http://www.merriam-webster.com/dictionary/dutch
Вообще привыкай в сложных случаях смотреть по нескольким словарям. Вот чисто американский.
Аноним 28/03/15 Суб 11:07:40 #91 №120140 
>>120137
https://en.wikipedia.org/wiki/Pennsylvania_Dutch
А вот тебе американские немцы, говорящие на немецком, но при этом называемые Dutch до сих пор.
Аноним 28/03/15 Суб 11:46:12 #92 №120141 
Как перевести "ошибся дверью"?
Аноним 28/03/15 Суб 11:53:54 #93 №120142 
>>120141
Sorry, I got the wrong door. (AmE).
Полминуты в гугле
Аноним 28/03/15 Суб 11:54:48 #94 №120143 
>>120142
Для британского добавить I've и посолить по вкусу.
Аноним 28/03/15 Суб 12:01:14 #95 №120144 
>>120143
Спасибо.
>Для британского добавить I've и посолить по вкусу.
Кстати, в оп-пике можно сказать stole вместо has stolen?
Аноним 28/03/15 Суб 12:02:54 #96 №120145 
>>120127
И в оксфордском словаре таких слов нет.
Попались мне в тексте диссертационного исследования британского лингвиста.
Аноним 28/03/15 Суб 12:03:57 #97 №120146 
>>120144
В AmE - да. Хотя я подозреваю, что на каком-нибудь уроке английского в элитной американской школе за это можно словить E.
Аноним 28/03/15 Суб 12:06:11 #98 №120147 
>>120145
Слово presuppose есть. Я надеюсь ты не по лёрнерскому смотришь?
Что ты с него взял, лингвисты любят такие штуки придумывать.
Reportative я подозреваю означает reporting, as in reporting verbs
sageАноним 28/03/15 Суб 12:07:46 #99 №120148 
>>120145
http://www.thefreedictionary.com/presuppositional
Аноним 28/03/15 Суб 12:14:59 #100 №120150 
>>120147
Разобрался с reporative! Судя по всему, в оригинальном тексте ошибка, а имеется ввиду repArative. Все встало на свои места
>>120148
спасибо
Аноним 28/03/15 Суб 12:18:40 #101 №120151 
>>120150
ой ой, я просто поехавший сам.
нифига не разобрался.
>>120147
Да да, I suppose you are right...
Аноним 28/03/15 Суб 13:53:37 #102 №120162 
Did you do your homework yet?
Didn't see them in ages.
I saw him at your wedding in 1994, and then I didn't see him for a long time.
Аноним 28/03/15 Суб 13:56:24 #103 №120163 
Guys, how to improve my writing skills? Writing even simple sentences is torture although fast reading.
Ty
Аноним 28/03/15 Суб 14:04:43 #104 №120164 
Пасоны, I saw him это я видел его или я увидел его?
Как вообще в русском такие глаголы называются? Типа "видел" и "увидел"? А в английском?

I first saw him at the theater (я видел/увидел его?)
I saw him at the theater (я видел/увидел его?)

А еще такие есть

I espied him at the theater (я видел/увидел?)
I caught sight of him at the theater (я видел/увидел?)
I got sight of him at the theater (я видел/увидел?)
I descried him at the theater (я видел/увидел?)
I spotted him at the theater (я видел/увидел?)

Аноним 28/03/15 Суб 14:06:58 #105 №120166 
>>120163
>is torture
Is a torture.
>>120163
>although
in spite of/despite
Тебе нужно больше практики. Ты бы хотел, чтобы тебе подсказали волшебный-курс-всего-за-300-долларов-бери-не-пожалеешь-английский-за-10-часов, и ты как по мановению волшебной палочки стал писать легко и непринуждённо?
sageАноним 28/03/15 Суб 14:09:21 #106 №120167 
>>120164
В английском нет категории совершенного несовершеннго вида. Она практически уникальна.
Noticed him, glanced at him - вот аналоги совершенных глаголов.
Думаешь ты правильно. Но в целом полезно усвоить что это часто просто не переводится. Теги мне лень проставлять, use your brain, Luke.
Аноним 28/03/15 Суб 14:10:35 #107 №120168 
>>120164
Просто в моем мозге почему-то фраза
I went to school with her
написанная каким-то американцем воспринимается как "я пошел в школу с ней", а не "я ходил в школу с ней (когда мы были маленькие)"

Все таки эти глаголы типа went saw did переводятся как ходил, видел, делал?
Аноним 28/03/15 Суб 14:15:46 #108 №120169 
>>120167
>Noticed him, glanced at him

А как тогда будет:

С каждым днем я замечал, что он..
As days pass I noticed him being..

?
Аноним 28/03/15 Суб 14:19:39 #109 №120171 
>>120169
With the days passing, I noticed that he...
Аноним 28/03/15 Суб 14:21:11 #110 №120172 
>>120171
Так а тут "я заметил" или "я замечал"?
Више же указано, что noticed это заметил
Аноним 28/03/15 Суб 14:24:05 #111 №120173 
>>120168
Ну там может быть ещё used to (past habit) или I would go to school with her (repeated actions). Но вообще эта фраза означает ходил, а не пошёл.
Воспринимается так потому что ты не привык и воспринимаешь язык не непосредственно а через испорченный телефончик русского.
as days went by I noticed
Аноним 28/03/15 Суб 14:24:39 #112 №120174 
>>120166
>Ты бы хотел, чтобы тебе подсказали волшебный-курс-всего-за-300-долларов-бери-не-пожалеешь-английский-за-10-часов
Just useful advice.
sageАноним 28/03/15 Суб 14:30:00 #113 №120175 
>>120174
Если патриот, иди в инт с хохлами на английском сраться. Или на форчан доказывать, что Россия права. Если хохол, то обратное.
Суть в том, что тебе нужно что-то, что makes you itch, какая-то тема, которая тебя захыватывает.
Ты используешь её как сёрфер волну.

Как сомнительное средство многие выучили английский в ММОРПГ, но это опасно, потому что можно стать ненужным хиккарём. Средство вообще говоря очень хорошее, если ты в этой ММО только по-английски общаешься, единственный минус - пожираемое ММО время.

Как ни странно самостоятельно строить предложения помогает распевание песен на английском. Грамматические конструкции и речевые обороты как бы въедаются в мозг путём повторения и удовольствия от прослушивания и пения, и потом тебе легко.
Важно начать говорить.

Очень полезное упражнение - пересказ. Или определение слов с помощью других, как это делается в одноязычных словарях. ТО есть берёшь слово (или товарищ тебе даёт), и ты его объясняешь на английском. Это важно ещё и потому, что потом пригодится, когда тебе будет не хватать слова в ситуации когда словарь - не вариант.
sageАноним 28/03/15 Суб 14:34:43 #114 №120176 
>>120175
>Важно начать говорить.
То есь преодолеть психологический барьер и развить уверенность в себе. Если ты знаешь хотя бы тыщи две слов, то ты можешь выразить аналитически как минимум раз в двадцать, если не тридцать, больше.
Аноним 28/03/15 Суб 14:35:59 #115 №120177 
>>120173
Вот нашел еще три предложения, и везде форма глагола одна, но обозначают разные по сути действия

The old woman nodded her head, and put the sack on the boy's back, and they went down the street together (пошли по улице..)

And then they went down the street about 75 yards and into the creek (они прошли по улице..)

I went down the street and then suddenly saw a huge explosion (я шел по улице)

sageАноним 28/03/15 Суб 14:44:15 #116 №120179 
>>120177
Круто.
Аноним 28/03/15 Суб 16:29:03 #117 №120196 
>>120139
dutch
adverb, often capitalized
with each person paying his or her own way
- went dutch to the movies

Проиграл

Аноним 28/03/15 Суб 17:19:06 #118 №120206 
Может кто нибудь, пожалуйста, объяcнить как используется слово practically и in particular. Я сконфужен.
sageАноним 28/03/15 Суб 17:23:46 #119 №120208 
>>120206
В каких словарях смотрел?
Аноним 28/03/15 Суб 17:28:58 #120 №120209 
>>120208
Паcиб, разобралcя.
Шапку не читай @ в треде вопрошай
Аноним 28/03/15 Суб 19:08:26 #121 №120216 
>>120009
16 уроков. Полиглот.
Аноним 28/03/15 Суб 22:02:53 #122 №120226 
Лингвач, как научиться произношению без разговора с реальными людьми? Может, есть тренажеры, где нужно повторять за диктором?
Аноним 28/03/15 Суб 22:41:30 #123 №120230 
>>120226
Тебе в другой тред.
А вообще вот
https://kickass.to/paul-s-gruber-pronunciation-workshop-speaking-english-with-an-american-accent-2005-t9071953.html
Американский акцент, если что. Хочешь британский ищи другой курс.
sageАноним 29/03/15 Вск 05:00:00 #124 №120246 
Нахуя тред прикрепили?
Аноним 29/03/15 Вск 05:22:25 #125 №120248 
>>120247
1.1
2.2

>The detective scent
Запах детектива, лол.

>It reminds me of Skyrim
Reminds of означает не "напоминать что-то", а скорее "напоминать о чем-то".
It reminds me of old days when I was young and full of energy.
Оно напоминает мне о старых деньках, когда я был молод и полон сил.
Аноним 29/03/15 Вск 09:42:48 #126 №120257 
Аноны, объясните пожалуйста различия между "kill", "slay" и "murder".
Аноним 29/03/15 Вск 10:29:18 #127 №120265 
>>120257
килл просто убить
слей типа слей де драгон, более литературное слово какое-то (наверное)
мурдер когда один человек убивает другого, то же что и хамисайд
Аноним 29/03/15 Вск 10:31:05 #128 №120266 
и ещё ассассинейт
Аноним 29/03/15 Вск 10:31:47 #129 №120267 
>>120247
Есть такая хрень как spider sense, типа паучье чутье, дeтeктивнoe чyтьe может лучше написать detective sense
Аноним 29/03/15 Вск 10:33:47 #130 №120268 
>>120266
Это наверное заказное убийство какое-то, или убийство по приказу
sageАноним 29/03/15 Вск 11:32:19 #131 №120271 
>>120269
Лично мне похуй, после 500-го поста запилю перекат.
Аноним 29/03/15 Вск 11:38:43 #132 №120272 
>>120265
kill - универсальное слово, подходит во всех контекстах
slay - убить, сразить (высокий стиль)
murder - умышленное убийство
assasinate - убить с политической целью
Также butcher/slaughter - убить с особой жестокостью
Аноним 29/03/15 Вск 13:31:47 #133 №120279 
yopta ptkrepitye tred
niudobn
Аноним 29/03/15 Вск 13:43:28 #134 №120280 
>>119517
МОГЛИ БЫ
>>119520
could - допущение про будущее, could have - про прошлое
Аноним 29/03/15 Вск 17:23:58 #135 №120295 
>>120280
Хуле могли бы. could это прошедшее время от can
When I was a child I could play the piano, but now I can't
Аноним 29/03/15 Вск 17:25:55 #136 №120297 
>>120280
Естественно про прошлом. Ведь он украл деньги в прошлом и они в то же время (в прошлом) могли бы накормить нигров, если бы он не украл. Но он их украл. Завершенное действие в прошлом.
Аноним 29/03/15 Вск 18:04:42 #137 №120304 
Аноны, туплю, поясните
Kakoi-to Hui founded the(?) huiism movement.
Нужен же артикль?
Аноним 29/03/15 Вск 18:39:48 #138 №120310 
14276435889930.gif
>>120304
Въеби, а хуле. С определенным артиклем ахуенней звучит.
Аноним 29/03/15 Вск 19:20:44 #139 №120314 
14276460450890.jpg
>>120310
Въебу. Спасибо.
Аноним 29/03/15 Вск 21:17:36 #140 №120326 
>>119515
Все еще не пойму, почему этот хуй исправил stole и поставил 4.

У Мерфи было что-то типа I have painted the door and the paint is still wet. А в письме хуй исправляет на настоящее время, а потом хуярит прошедшее. Если уж и исправлять, то stole/could have fed
Аноним 29/03/15 Вск 21:27:53 #141 №120328 
И вообще, все там нормально, если просто прошедшее время было бы.

He drove so fast that he could only concentrate on staying on the road.
He stole so much money that they could...

Пусть уебок исправляет 4 на 5-.
Аноним 29/03/15 Вск 21:29:11 #142 №120329 
>>120326
Начнём с того, что money - это it, а не they, что ставит под вопрос компетентность самого проверяющего.
А перфект там потому что в значении "наворовал", а не просто украл в какой-то момент.
Аноним 29/03/15 Вск 21:45:24 #143 №120332 
>>120329
>money - это it, а не they

Ну прости меня, я из сочинения переписывал строчку
Аноним 29/03/15 Вск 21:53:12 #144 №120333 
14276551927820.png
>>120329
Чет проиграл. Ебливое письмо уже вторую неделю обсуждают двачеэксперты, а эту хрень не заметили до сих пор. Ты не этот, который из Канады?
Аноним 29/03/15 Вск 23:12:14 #145 №120341 
>>120329
>>120332
I'm pretty sure the guy who wrote the short text in the OP pic didn't have "money" in mind when he wrote they. It makes sense to use "they" as a sort of anonymous pronoun, and in this case it'd refer to the people who would be able to feed a small country if they had the amount of money Putin stole.

But given that money is plural in Russian, maybe he did have that in mind and it was just one of those lucky fuckups where it ends up sounding ok.
Аноним 31/03/15 Втр 16:33:42 #146 №120398 
>>120396
1. The darky times are uncomfortably lighty, street lighting is need not be.
2. Red painting on the wearables is too much of bright color.
Аноним 31/03/15 Втр 16:46:54 #147 №120399 
>>120396
A night, a street, a lamp, a drugstore, a meaningless and dismal light. A quarter century outpours — it's all the same. No chance to flight. You'd die and rise anew, begotten. All would repeat as ever might: the street, the icy rip/pled water, the store, the lamp, the lonely night.
Ну блядь, Абу, чому слово в спам-листе?
Аноним 31/03/15 Втр 18:27:39 #148 №120407 
>>120396
1. The night is aberratedly fair for the the lantern to beset us with a gift of light.
2. The crimson dye of the cloth gleams with abominable radiance.
Аноним 31/03/15 Втр 18:46:39 #149 №120409 
>>120396
That are me thinks:
1. Knight are unatural brite, fleshlight are not requires.
2. Red color at outfit are too brite.
Аноним 31/03/15 Втр 18:56:15 #150 №120411 
14278173755450.jpg
>>120407
бля
Аноним 31/03/15 Втр 21:48:56 #151 №120419 
>>120265
>>120272

Спасибо.
Аноним 01/04/15 Срд 03:45:42 #152 №120441 
>A political or social goal that one believes is right and works to achieve
Почему is?
Аноним 01/04/15 Срд 03:59:44 #153 №120442 
>>120441
Тому що goal.
Аноним 01/04/15 Срд 04:04:35 #154 №120443 
>>120442
А, точно. А запятые тут не положены?
Аноним 01/04/15 Срд 04:27:46 #155 №120445 
>>120443
Запятые в английском — это пиздец. Но обороты со that обычно вроде как не выделяются, только с which.
Аноним 01/04/15 Срд 04:31:11 #156 №120446 
>>120444
2. I have been looking for someone who could make the model of a plane for a long time. Are you interested in this?

Я ньюфаг, сразу говорю
Аноним 01/04/15 Срд 04:31:45 #157 №120447 
>>120445
>Запятые в английском — это пиздец
Вот они ТУПЫЕ!
Аноним 01/04/15 Срд 08:04:24 #158 №120451 
>>119515
Бля нихуя не получается переводить, мне рвет пердак. Ниже даю предложения все слова в котором поодиночке мне известны, однако допереть до перевода я не смог.
>This document describes all there is to know about Ada in Debian
>Этот документ описывает все, что нужно знать о Ада в Debian
Вот как? Я тупой?
Аноним 01/04/15 Срд 09:10:47 #159 №120453 
>>120451
Да.
Аноним 01/04/15 Срд 10:31:21 #160 №120455 
>>120451
>Ещё один порвался оттого, что английский не русский.
Если я правильно догадался основная трудность возникает с оборотом "all there is to know about". Инфинитивная фраза выступает как определение. Это достаточно распространённая конструкция в английском, а в русском прямого аналога нет. Something to believe in. The man to save the day. The thing to leave behind.
Аноним 01/04/15 Срд 14:48:38 #161 №120467 
>>120455
>Инфинитивная фраза выступает как определение

На русском объясни
Аноним 01/04/15 Срд 14:54:07 #162 №120468 
14278892477520.jpg
>>120451
know all there is to know about sth
approving
› to know a lot about a subject or activity, or be very good at it

Этот оборот настолько ебанутый даже для англоговорящих, что в словаре есть

Можно же по человечески писать


This document describes all that is known about Ada in Debian
Аноним 01/04/15 Срд 14:56:03 #163 №120470 
>>120468
или там we/you/one need(s) to know
Аноним 01/04/15 Срд 15:14:37 #164 №120472 
>>120468
>know all there is to know about sth
В исходной фразе нет подчеркнутого 'know'.
>Этот оборот настолько ебанутый даже для англоговорящих
Да нет же, обычный оборот. Nothing to write home about.
Аноним 01/04/15 Срд 15:37:14 #165 №120473 
14278918345210.png
14278918345251.png
14278918345302.png
>>120468
Так пиши по человечески.

Что продуктивнее, изучать логику другого языка, или бугуртить по поводу того, что она не соответствует твоим представлениям о ней?
Аноним 01/04/15 Срд 16:05:06 #166 №120477 
>>120473
И насколько часто ты этот оборот используешь в разговорной речи?

Еще один принес
that's all there is to it

Аноним 01/04/15 Срд 16:19:01 #167 №120480 
>>120477
И причем же здесь разговорная речь?
Аноним 01/04/15 Срд 16:24:28 #168 №120481 
No, I ain't gonna lose you tonight
Анончик,
Почему здесь используется i are not, ведь are обычно в present simple используется с множественным числом
Аноним 01/04/15 Срд 16:32:08 #169 №120482 
Блеа, аноны. Я тут вчера понял, что я не знаю как произносить время. Вот например есть время 10.36 pm. И вот как это сказать?
Аноним 01/04/15 Срд 16:33:49 #170 №120484 
>>120481
ain't это отдельный глагол, чувак. Он может использоваться для всех родов и чисел, и положительного варианта у него нет. И еще: он только разговорный.
Аноним 01/04/15 Срд 16:34:43 #171 №120485 
>>120481
Тому що ain't может значить что угодно вплоть до haven't.
Аноним 01/04/15 Срд 16:38:40 #172 №120486 
>>120482
ten thirty six pe ehm
Аноним 01/04/15 Срд 16:42:07 #173 №120487 
>>120481
Потому что tonight же
Аноним 01/04/15 Срд 16:57:43 #174 №120488 
>>120487
Тралли на моем fl?
Аноним 01/04/15 Срд 16:59:04 #175 №120489 
>>120488
Твоего в этой стране ничего нет.
[unknowsurname mail.ru] Аноним 01/04/15 Срд 17:08:19 #176 №120491 
знатоки английского разъясните: как перенести сослагательное наклонение в косвенную речь. Заранее благодарен.
Аноним 01/04/15 Срд 17:40:26 #177 №120498 
>Dear Anon,

>Sorry for the inconvenience we have caused you.

>For this situation, I will check the details of our shipping >records with the warehouse staff. Please allow us 1-3 days >and we will follow up with you.Thanks.

>Best regards
>PizdoglazayaObez'yana

Мне кажется, или тут есть ошибки?
Аноним 01/04/15 Срд 19:29:21 #178 №120512 
>>120491
I said, 'If i were you, I would do that'.
I said that if I were him, I would do that.
sageАноним 01/04/15 Срд 19:47:48 #179 №120516 
>>120451
That опущено, т.к. не обозначает агенс, инфитивный оборот - определение.
>>120468
Ну тупппые!
Аноним 01/04/15 Срд 22:33:31 #180 №120550 
Не особо понял глагол-связку, я понимаю как использовать их с личными местоимениями, но всё равно ясно не всё. Our bridge (are/is) wide. These cities (are/is) in England. The tower (are/is) near the hospital. Может кто пояснить?
Аноним 01/04/15 Срд 22:38:42 #181 №120553 
Какие есть в английском максимально грубые аналоги русских выражений "отсебятина", "высосано из пальца", "выдуто из залупы"?
Аноним 01/04/15 Срд 22:59:02 #182 №120554 
>>120553
He pulled it out of his ass.
Аноним 01/04/15 Срд 23:00:54 #183 №120555 
>>120550
Our bridge is wide. These cities are in England. От местоимения тут ничего не зависит.
Аноним 01/04/15 Срд 23:03:19 #184 №120557 
>>120555
Спасибо, так понимаю что при множественном всегда are
sageАноним 01/04/15 Срд 23:11:17 #185 №120559 
>>120557
Там ещё тонкость есть с
the staff are ~= each worker is (some adjective)
the staff is ~= the staff as a body, zB unanimously agreeing on smth.
При этом там есть ещё один нюанс в разнице между бездуховными пиндосами и бриттами, последние чаще употребляют are-формы в таких случаях.
Аноним 01/04/15 Срд 23:37:28 #186 №120563 
>>120550
Начнём с того, что это всё формы глагола 'быть'.
Инфинитив be
1 лицо am
3 лицо is
2 лицо и все множественные are
present participle being
past singular was
past plural were
past participle been.
Аноним 01/04/15 Срд 23:38:56 #187 №120564 
>>120554
А урбандикшнари грит, что это "сделать на отъебись":
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Pull+it+out+of+my+ass
Аноним 01/04/15 Срд 23:56:58 #188 №120569 
>>120564
>Commonly used in situations where a person [...] is put in position where they must perform or answer questions on things they have no idea about.
Аноним 02/04/15 Чтв 01:37:29 #189 №120575 
What is difference between "I'm getting cold" and "I get cold"?
Аноним 02/04/15 Чтв 01:42:13 #190 №120576 
>>120575
>getting cold
Present continuous is also used for describing unpleasant repeated events.
>I'm always getting negative remarks
Present Simple in this case means just a regular coarse of events, not showing your attitude towards it.
Cheers.
Аноним 02/04/15 Чтв 01:43:49 #191 №120577 
>>120576
>course of events
self fix, forgive my non-rhoticity
Аноним 02/04/15 Чтв 01:46:24 #192 №120578 
>>120576
>to be + ing
>Present Simple
But why?
Аноним 02/04/15 Чтв 01:48:07 #193 №120579 
>>120578
I was referring to
>"I get cold"
in the second part of my post. It's just that I've left it out.
Аноним 02/04/15 Чтв 01:53:33 #194 №120580 
>>120579
Ok, thanks. Is there any difference between "I'm cold" and "I'm getting cold"?
sageАноним 02/04/15 Чтв 02:07:00 #195 №120581 
>>120580
i'm cold в значении простужен мне не нравится, по-моему так вообще не говорят. В этом случае колд будет переводиться как "мёрзну", "мне холодно".
Айм геттинг колд будет обозначать процесс, "я замерзаю", "я подмерзаю", "мне становится холодно".
Если ты хотел сказать "простужаться", то это гет а колд. Немного сумбурно зато быстро и полностью отвечает.
В любом случае колд будет обозначать состояние а геттин колд - процесс, что есть разные вещи.
Аноним 02/04/15 Чтв 02:52:56 #196 №120583 
>>120581
Я имел в виду замерзать. Но если I'm cold значит, что я уже замерз, то что будет значить I have got cold? Или так нельзя сказать?
Аноним 02/04/15 Чтв 03:01:15 #197 №120584 
>>120583
Разница в общем случае будет в акцентах. В английском языке процесс, состояние и результат действия - разные вещи.
Но это твоё I have got cold будет звучать как "я простудился" с пропущенным артиклем (а носители часто ожидают от иностранцев такой подлянки и могут додумать), по-моему так не говорят вообще.
Аноним 02/04/15 Чтв 04:29:19 #198 №120586 
>Left behind after most of a thing has gone
Почему это слово в единственном числе?
Аноним 02/04/15 Чтв 07:46:26 #199 №120588 
>>120576
>>120581
>>120584
Ну ты не ищешь лёгких путей. Давай разберем по частям тобой написанное.

>Present continuous is also used for describing unpleasant repeated events.
С наречиями типа always. В данном случае, без другого контекста, это просто 'я замерзаю/я мерзну (прямо сейчас)'.

>Present Simple in this case means just a regular course of events, not showing your attitude towards it.
Ты, похоже, не знаешь, для чего используется Present Simple. Я не смог сходу придумать как можно сказать 'I get cold'. В корпусе три совпадения:
1) 'I get cold easily.';
2) 'And still to this day, whenever I get cold, even in air conditioning, my fingers will turn white.'
3) 'If I get cold, I'll throw another chunk of sagebrush on the fire and roll over'.

'I'm cold' просто значит 'я холодный (я всё время холодный, я в принципе холодный)'.

А вот 'I got cold'(AmE) как раз и будет 'я замерз'.

Давно южанина не видно, прям волнуюсь.
Аноним 02/04/15 Чтв 14:26:47 #200 №120605 
>>120586
Зависит от контекста, епта. Смотря что там за thing.
Аноним 02/04/15 Чтв 17:07:00 #201 №120618 
Анон, образовал правильно?

They say that if you stay virgin to the age 30, you will become a wizard.
Аноним 02/04/15 Чтв 18:40:26 #202 №120633 
>>120618
>>120618
Проще было сказать 'till 30'. Will на мой вкус слишком сильно сказано.
Аноним 02/04/15 Чтв 19:13:24 #203 №120639 
Как по-английски перевести фразу при чём здесь это? На всяких форумах поехавших лингвистов гуглил - там одни смехуёчки.
Аноним 02/04/15 Чтв 19:36:05 #204 №120642 
>>120639
http://www.youtube.com/watch?v=Y0H3s1138xE
Аноним 02/04/15 Чтв 19:40:05 #205 №120643 
14279928061880.jpg
>>120642
Ох спасибо. Держи котика.
sageАноним 02/04/15 Чтв 19:51:49 #206 №120645 
>>120639
how is this relevant, what does it have to do with it, etc.
Аноним 02/04/15 Чтв 21:11:52 #207 №120667 
I was doing some exercises and gave two answers that as I found out were wrong for some reasons.
A book told me that I have to use "There was a storm last night" and I must not say "It was the storm last night". Why not? Doesn't it mean specific place in the first case, and more like overall action in the second? And another problematic sentence was "I was afraid because it was very dark." I wrote down also "or there was very dark" by the same reason as in the first case, but there wasn't any additional answers in keys. So, can't I really use my sentences?
sageАноним 02/04/15 Чтв 21:28:39 #208 №120669 
>>120667
Ну смотри, было темно - то есть когда у нас в русском частью сложного сказуемого является наречие, переводим как it was dark. Как ты хочешь сказать, можно сказать только в случаях усилительных конструкций, или же причинных it was because of the storm last night. Но. It was raining/storming. There was darkness everywhere - высоким стилем можно сказать, there was dark - в определённом месте было темно, и то я бы сказал it was dark there.
Так что самый частый - it was dark. Просто темно, без акцентов на территории.
sageАноним 03/04/15 Птн 01:34:49 #209 №120695 
>>120694
The book was translated to many languages, some translations were better, some were worse. In view of this arises a question: in which language should one read the book so that as to plunge into the atmosphere of the protagonist's world better? In which language have you read the previous books of the series?
Read the first and second volumes.
Аноним 03/04/15 Птн 16:37:53 #210 №120735 
Аноны, как понимать не 60-75% этого видео а все 100? вот например момент на 0:36 вообще полный пиздец. Да и в некоторых местах тоже затыки. Как блядь это понимать?
https://www.youtube.com/watch?v=Lun7SoXwJk8
Аноним 03/04/15 Птн 16:42:52 #211 №120736 
>>120482
хеф пест тен~
Аноним 03/04/15 Птн 16:46:55 #212 №120737 
>>120736
>2015
>неточное время
Я так даже по русски не говорю. Пиздец.
Аноним 03/04/15 Птн 17:07:02 #213 №120739 
I recently finished my studies ...

I have recently finished my studies ... (note the word order)


Both sound fine to me. As a teacher, present perfect is probably more correct, but as a native speaker I would probably be more likely to use the past simple. I would only use "I have recently finished my studies" if it was very, very recently.
Аноним 03/04/15 Птн 17:08:16 #214 №120741 
>>120737
Говорю обычно или половина чего-то, или почти что-то. Типа пол-одиннадцатого или почти одиннадцать
Аноним 03/04/15 Птн 17:10:26 #215 №120742 
>>120739
Because recently is not specific in time identification, it works conveniently with the present perfect, but is not limited to that tense.
I have recently had several colds ~ He died recently
Аноним 03/04/15 Птн 17:11:40 #216 №120743 
>>120739
>>120742
Дайте какую-то современную книжку по этой хуйне, желательно американскую.
Аноним 03/04/15 Птн 23:51:45 #217 №120764 
>>120737
У тебя часы только на мобильнике небось.
Аноним 04/04/15 Суб 00:15:27 #218 №120765 
What does meta mean?
sageАноним 04/04/15 Суб 00:59:43 #219 №120768 
>>120743
По какой хуйне? По употреблению безграмотными американцами Past Simple вместо Present Perfect? Ты ебанулся?)
sageАноним 04/04/15 Суб 01:01:22 #220 №120769 
>>120735
Купи волшебный курс за 300 баксов и сразу всё поймёшь.
ГОВНА ВЪЕБИ ХАЛЯВЩИК
Аноним 04/04/15 Суб 02:42:25 #221 №120779 
>>120765
Нет, ну правда. Meta-joke, например. Как это вообще переводится?
sageАноним 04/04/15 Суб 02:47:16 #222 №120780 
>>120779
В каких словарях смотрел?
Аноним 04/04/15 Суб 03:05:04 #223 №120781 
>>120765
meta is used in self reference

"Dude, this thread is so meta."
Аноним 04/04/15 Суб 06:14:45 #224 №120785 
Можно ли сказать
The chair stands on the floor или The chair lays on the floor в зависимости от того стоит он или собственно лежит?
Или только the chair is on the floor.
Аноним 04/04/15 Суб 08:36:50 #225 №120787 
Лингваны, решил таки овладеть аглицким. План примерно такой - сначало фонетика, более-менее произношение. Потом - прослушивание и просматривание материала на английском до внятного различения фонем. Параллельно начитывание вслух классики. Ну а там уже грамматика и словарный запас.
Во-первых, не гавно ли мой план?
Во-вторых, как осваивать фонетику? Какой учебник\курс посоветуете для этой цели? Скуланова годнота или нет?
Алсо, гуглил на тытрубе фонетику, наткнулся на некоего дядьку soundsmart. Сначало заинтересовался, но потом http://forum.study.ru/index.php?topic=15884.0 люто проигрываю с припекануса физика-программиста-лингвиста.
Аноним 04/04/15 Суб 09:39:56 #226 №120788 
"Шутка про шутку". Вообще охуеть.
Аноним 04/04/15 Суб 09:57:54 #227 №120789 
>>120768
Современную американскую книжку по грамматике. В соседнем треде кто-то обещал отсканить какого-то Мерфи North American English, может отсканил уже.
Аноним 04/04/15 Суб 10:06:16 #228 №120790 
14281311766360.jpg
>>120768
Аноним 04/04/15 Суб 11:26:04 #229 №120791 
>>120618
Да, но так не говорят.
they say if you keep your virginity till 30
... if you turn (hit) 30 being virgin

>>120785
Можно писать stands/lies (never 'lays'), чтобы уточнить. is - универсальный вариант.

>>120667
there + to be указывает на существование предмета (был шторм)
it используется при переводе безличных предложений (было темно) - подлежащего нет
Аноним 04/04/15 Суб 11:54:22 #230 №120794 
14281376620190.png
>>120789
4-е английское издание, страница 300
Аноним 04/04/15 Суб 12:52:28 #231 №120801 
>>120794
Дай всю страницу
Аноним 04/04/15 Суб 12:56:16 #232 №120803 
14281413769570.jpg
>>120801
А лучше всю книгу
Аноним 04/04/15 Суб 13:01:15 #233 №120804 
>>120794
>>120801
>>120803
Хотя, это же из простого Мерфи, не фиолетового, а синего. Нашел на торрентах
Аноним 04/04/15 Суб 13:17:33 #234 №120811 
>>120794
Посоны, так выходит что на ОП-пике все правильно написано? Ну кроме money - they/
И шкальнику занизили оценку несправедливо?
Аноним 04/04/15 Суб 15:01:11 #235 №120816 
Лингвач, как запомнить эти долбаные условия if-when? Я имею в виду времена эти чертовы, где будущее, где настоящее, а где вообще would. Может, есть табличка какая мнемоническая.
Аноним 04/04/15 Суб 15:14:43 #236 №120817 
1. First conditional: If I have enough money, I will go to Japan.
2. Second conditional: If I had enough money, I would go to Japan.
3. Third conditional: If I had had enough money, I would have gone to Japan.


А это что тогда?
If I had enough money, I would have gone to Japan.
Аноним 04/04/15 Суб 15:35:06 #237 №120819 
>>120817
Если у меня есть деньги, я отправлюсь в Японию.
Если у меня были деньги, я бы отправился в Японию.
Третье то же самое. Пиздец, не логично же. Почему would в первые части бы не вставить?
Аноним 04/04/15 Суб 16:04:49 #238 №120820 
>>120787
Бамп вопросу про учебник фонетики.
Аноним 04/04/15 Суб 16:55:31 #239 №120828 
>>120819
Меня четвертое интересует
Аноним 04/04/15 Суб 17:01:57 #240 №120830 
>>120787
Нет таких. Сам искал годную книжку по современной английской фонетике, не нашел. Просто вбивай в гугол фонемы и смотри ютаб по каждой
Вот норм канал https://www.youtube.com/watch?v=j_e6yJ8rhIg
Аноним 04/04/15 Суб 17:42:44 #241 №120833 
>>120787
>>120820
>>120830
репост из треда мёрфипоклонников:
https://kickass.unblocked.pw/paul-s-gruber-pronunciation-workshop-speaking-english-with-an-american-accent-2005-t9071953.html
Вообще, >>120787-план мне кажется не очень годен. В RP и AmE ощутимо разные наборы гласных. Проглатывают звуки и те и другие, причём по разному. Кроме того, что заебёшься различать все англофонемы, так они ещё и с орфографией весьма слабо связаны.
Аноним 04/04/15 Суб 19:07:15 #242 №120842 
>>120828
Mixed Сonditional, в школе не проходят.
Если бы у меня сейчас были деньги, я бы (в прошлом) уехал в Японию.
Да, пример со смысловой точки зрения хромает. Но всё же.
Аноним 04/04/15 Суб 19:41:26 #243 №120844 
>>120842
Но как же! Причинно-следственная связь нарушается же!
sageАноним 04/04/15 Суб 19:44:42 #244 №120846 
>>120787
Хуесос какой-то.
sageАноним 04/04/15 Суб 19:47:46 #245 №120847 
>>120844
Почему? Наличие денег сейчас может подразумевать их наличие в прошлом. Типа, ну какие у меня деньги (сейчас)? Если бы я был богатый (сейчас), я бы давно уже был в Японии.
И да, я что, ебу откуда ты такие примеры тащишь.
Лучше будет If I hadn't gone to Japan, I would be rich.
Если бы я тогда в прошлом не уехал в Японию, сейчас я точно был бы богат.
sageАноним 04/04/15 Суб 19:51:33 #246 №120850 
>>120787
Алсо, зайди на его канал на ютуб. Там он ещё в хохлосраче участвует.
Аноним 04/04/15 Суб 21:15:10 #247 №120863 
Хэй, англичане.
Может, кто-то из вас знает хороший самоучитель (или учебник, по которому можно заниматься самостоятельно), хорошо дающий азы ангельского? Прям с самого начала, с to be, to have, present simple, простейшей лексики, основ произношения, что там еще в начале изучают?
На русском языке, это важно, т.к. человек совсем не знаком с английским и без посторонней помощи по английскому учебнику заниматься врядли сможет.
Если б там еще было приличное аудио - было бы вообще шикарно, но если нет, пофиг, аудио можно взять откуда-то еще.
Аноним 04/04/15 Суб 21:20:13 #248 №120865 
>>120863
Бонк
Аноним 04/04/15 Суб 21:20:58 #249 №120866 
http://vocaroo.com/i/s1N1lZ6dXZUW
Аноним 04/04/15 Суб 23:47:45 #250 №120875 
Аноны. Я в Ирландии пытаюсь заказать латте, мне дают стакан воды. Что не так с моим произношением? Я четко 10 раз сказал ЛЛЛатте, им слышется ватте.

Реквестирую курсы по постановке произношения в этом ИТТ треде.
Аноним 05/04/15 Вск 00:05:11 #251 №120876 
>>120875
Нужно говорить «лáтэй».
sageАноним 05/04/15 Вск 00:13:02 #252 №120877 
>>120875
https://en.wikipedia.org/wiki/Latte
Аноним 05/04/15 Вск 06:22:18 #253 №120889 
14282041386170.jpg
Анон, проверь домашку. Сделали на одном сайте, но я не уверен, что это вообще английский
(надо было перевести предложения с картинки)

1. Does this pocket chronometer lie at his disposal? - Yes it does. And this one does at mine.
2. To whom are these infants to be fated? - To us, m'lord. They indulge in amusement with their associates.
3. Was it me for whom thou hast carried these designs into effect? - I shall grieve thee, my grace. It was intended for him.
4. This chamber possess I, and that one does Boris. Mine outsizes his.
5. Heed these lines for they will be salutary for thee
6. Her predecessors are rather amiable individuals
Аноним 05/04/15 Вск 06:52:41 #254 №120892 
>>120889
Английский, английский всё ок.
Аноним 05/04/15 Вск 06:54:43 #255 №120894 
>>120889
Я даже знаю этот сайт. http://otvet.mail.ru/question/177017318
Аноним 05/04/15 Вск 06:56:53 #256 №120895 
http://otvet.mail.ru/question/177023627
Проиграл с вопроса.
Аноним 05/04/15 Вск 07:56:00 #257 №120908 
>>120875
Хуй знает. 'вадер и 'латей вроде очень по разному звучат
Аноним 05/04/15 Вск 07:57:29 #258 №120909 
>>120842
>>120847
>Если бы я был богатый (сейчас), я бы давно уже был в Японии

Вот эта хрень наиболее точно описывает
Аноним 05/04/15 Вск 08:25:38 #259 №120913 
>>120817
Судя по этой http://www.englishpage.com/conditional/mixedconditional.html
Реально такая штука есть Mixed Conditionals, даже не знал. Слышал, что так говорят на ютабе, но не знал, что это.

If I had enough money, I would have gone to Japan
But I don't have enough money at the moment and that is why I didn't go to Japan yet.
Аноним 05/04/15 Вск 09:26:03 #260 №120915 
14282151638330.jpg
Поясните за этот мемос. Весь комический эффект в том, что написано неправильно?
Аноним 05/04/15 Вск 10:09:52 #261 №120916 
>>120817
1. Если я буду иметь достаточно денег, то отправлюсь в Японию
2. Было бы достаточно денег у меня, я бы в Японию улетел
3. Если бы у меня было к тому времени достаточно денег, то я бы давно уже уехал в Японию
4. Было бы достаточно денег, я бы давно слетал в Японию.

2 примерно равно 4. Но в данном случае смысл разный немного в предложениях. Во втором случае он просто говорит, что бы он сделал, если бы у него было достаточно денег, тогда как в четвертом он с уверенностью говорит, что если бы были деньги, то он улетел в Японию бы.
Аноним 05/04/15 Вск 10:15:02 #262 №120917 
Так, нет, хуевые примеры на русском.
2. Если предположить, что у меня есть деньги, то я бы не отказался слетать в Японию
3. Если бы у тебя тогда было достаточно денег, то я бы точно улетел в Японию
4. Если предположить, что у меня есть деньги, то я точно улечу в Японию
Примерно такой смысл, если разбавить нужными словами.
Аноним 05/04/15 Вск 10:26:27 #263 №120919 
>>120917
>Если предположить, что у меня есть деньги, то я точно улечу в Японию
Это второе же.

Про 4 тот правильно адаптировал на русский
Если бы я был богатый (сейчас), я бы давно уже был в Японии

Аноним 05/04/15 Вск 17:03:36 #264 №120946 
Оцените эссе. Буду очень благодарен за любую критику только не бейте, лучше обоссыте
http://pastebin.com/ibkRf4EL
Сраная вакаба не пропускает текст из-за наличия в нём слова из спам-листа.
Аноним 05/04/15 Вск 17:39:35 #265 №120950 
Помогите перевести предложение: To come to our city may take five hours. У меня получилось что-то вроде: Прийти к нам в город можно взять пять часов
Аноним 05/04/15 Вск 17:41:36 #266 №120951 
>>120950
Fix: "take them five hours", "дать им пять часов"
Аноним 05/04/15 Вск 17:48:14 #267 №120954 
>>120950
"Чтобы добраться/доехать до нашего города, может потребоваться пять часов."
"Путешествие до нашего города займёт 5 часов "
Аноним 05/04/15 Вск 18:02:05 #268 №120955 
>>120954
Путешествие до нашего города займёт у них пять часов. Почему модальный глагол may убран в твоём переводе, и почему инфинитив to перед come не используется? Тогда скорее всего to - предлог, и как тогда понять когда использовать предлог, когда инфинитив???
Аноним 05/04/15 Вск 18:04:10 #269 №120956 
>>120955
Фикс: сорь не заметил первый перевод, но все равно не ясно про "to"
sageАноним 05/04/15 Вск 18:21:03 #270 №120960 
>>120950
Колготочник, теперь тебе ещё и домашку переводить надо? Ответов мейл ру мало?
sageАноним 05/04/15 Вск 18:23:36 #271 №120961 
>>120956
Здесь инфинитивный оборот выполняет функцию подлежащего. Наркоман что ле сука? Какой тебе to после модального глагола?
Аноним 05/04/15 Вск 18:27:53 #272 №120962 
>>120955
Зачем тебе дословный перевод? По-русски будет звучать очень всрато.
Аноним 05/04/15 Вск 18:41:47 #273 №120963 
>>120946
a reason of some problems
opened - open-minded about
the place when they live,
changing of location
impact on не подходит. Подойдёт только через have и вообще лучше influence, потому что to impact on - 3) ударять ( по чьим-л. интересам и т.п. ); сильно воздействовать Falling export rates have impacted on the countries economy. — Падение экспортных тарифов сильно ударило по экономике страны.
Excessive conservatism can also cause come - come лишний, прямое дополнение в виде существиетльного надо.
>humanity's progress.
У тебя какой-то предрассудок против форм типа the progress of humanity? У тебя в эссе сплошной псевдогенетив.
>We had already faced with it in the past.
НАЧААААЛЬНИК, ЭТОТ ПИДОРАС ОБОСРАЛСЯ
Ты в очередной раз делаешь буквальный перевод с русского, сохраняя русское управление глаголов. Это просто пиздец. Просто блять взял и перевёл "встречаться с" как "face with", хотя face либо переходный глагол, и ему не нужен предлог, либо он обозначает готовность встретить, zB
>to face up (to) быть готовым встретить Every young father has to face up to his responsibilities.
Учи управление английских глаголов. Когда пишешь, проверяй по словарю. Никогда не рассчитывай, что если в русском "встречаться с", то для перевода на английский достаточно просто перевести это по словам.
Всё, я больше не могу это читать, мне просто припекает вылавливать одни и те же ошибки, случившиеся исключительно из-за твоей лени, а так написано неплохо. На ЕГЭ бы это хорошо оценили.
Аноним 05/04/15 Вск 18:42:46 #274 №120964 
>>120963
На всякий случай, в своём посте я приводил примеры ошибок, и только иногад через тире указывал правильный вариант.
Аноним 05/04/15 Вск 19:01:20 #275 №120969 
>>120963
Спасибо.
> the place when they live
> Excessive conservatism can also cause come
Это моя невнимательность :(
> changing of location
А здесь как правильно сказать, имя ввиду "смена места проживания"?
> У тебя какой-то предрассудок против форм типа the progress of humanity? У тебя в эссе сплошной псевдогенетив.
Я должен употребить здесь другую притяжательную форму просто для разнообразия или потому что "humanity's progress" плохо звучит?
Аноним 05/04/15 Вск 19:07:30 #276 №120971 
>>120969
Здесь найти в словарике глагол чейнж и его управление. Запомнить раз и навсегда.
Далее, для смены места проживания location плохо подходит, гораздо лучше открывать словарь на слове проживание, и найти там
>residence 1) а) местожительство; местонахождение, местопребывание to change one's (place of) residence — переезжать
Ну хотя бы для разнообразия. Это смотрится странно. Если ты почитаешь английские тексты, ты там увидишь больше аналитических конструкций. Как минимум надо разбавлять и применять по ощущениям.
Аноним 05/04/15 Вск 19:17:51 #277 №120975 
>>120971
Спасибо.
А сам текст выглядит логичным, связным, читабельным?
Аноним 05/04/15 Вск 19:21:50 #278 №120976 
>>120975
Да, только я не весь прочёл же.
Аноним 05/04/15 Вск 19:43:21 #279 №120980 
Наверно ебанутая просьба, но накидайте английских слов, которые не переводятся на русский напрямую. Пример того, что мне нужно:
reluctant (не желающий делать что-л.)
hesitate (не решаться)
the case (if that's the case...)
Аноним 05/04/15 Вск 19:52:42 #280 №120981 
>>120980
aggressive
ambitious
Правда, с лёгкой руки креативного класса они теперь иногда встречаются в этих смыслах и в русском. Если ты видишь амбициозный или агрессивный в положительной коннотации - это оно. В русском языке эти слова всегда имели негативную окраску.
Гугли по тегу безэквивалентная лексика. Там ещё будут всякие раундэбауты и прочая нац. специфика.
Аноним 05/04/15 Вск 20:15:39 #281 №120986 
>>120961
спс))))
Аноним 05/04/15 Вск 20:17:09 #282 №120987 
>>120960
Не домашка(
Аноним 05/04/15 Вск 20:56:04 #283 №120991 
Пасоны, я чутка переделал (я другой школьник 1 курс).
Заберу себе на практику письменной речи.

The majority of people are naturally conservative, they usually refuse to make changes in their lives and prefer to live the way they currently are. However, being reluctant to changes can often be a reason of various problems. For instance, it can cause the conflicts between the generations, young people tend to be more open to making alterations, in contrast to elderly people who commonly decline any of them. For example, it is a typical situation when a grown-up child wants to leave his or her parents' home and move to another city or country but the parents won't allow him or her to do that because they are worried about their child being allegedly alone and thus vulnerable. Another example is when people have the opportunity to move to another country but they do not seize it because, as they say, they are fully satisfied with the place they are living in at the moment even though a changing of residence would positively impact their lives. Moreover, excessive conservatism causes much more global problems. As we already experienced in the past, it may occasionally slow down or even stop the progress of humanity. If you look at the history of Europe, you will see that the Catholic church used to suppress every thought that did not conform to the Bible statements. For example, the theories about spherical form of the Earth had already existed in the middle ages, but they had been prohibited. Who knows how developed the mankind would be now if those ideas had not been considering heretical.

In this way, people's anxiety of changing their lives can frequently make problems even for themselves. For that reason we should demonstrate and explain, with the help of clear, logical and easy to understand evidences or examples, why they make a change and how it will affect the quality of the life. In my experience, it is a very effective way. When my parents decided to move from an apartment to a private house, I objected it. However, they managed to convince me by shedding light on the advantages of living in a private house and hence I agreed. Not because I had no choice, but because they had explained their point of view clearly and intelligibly.

The second way to overcome people's resistance to make changes is forcing them to do so. But personally I think it is a terrible idea because people must always have freedom of choice.

Finally, conservatism is not always a problem that requires a solution. If you couldn't convince somebody to change his or her life, just deal with it. People live their own life though and are free to keep on doing it the way they want.
Аноним 05/04/15 Вск 21:17:01 #284 №120992 
>>120991
> and prefer to live the way they currently are
Кто вы-то? Я один тута
Аноним 05/04/15 Вск 21:18:43 #285 №120993 
>>120992
с Христом на вы
Аноним 05/04/15 Вск 21:18:44 #286 №120994 
>>120991
> reluctant to changes
Иди нахуй с такой переделкой. Я вместо тебя должен управления слов по словарю проверять?
Аноним 05/04/15 Вск 21:56:01 #287 №120996 
>>120994
Я это увидел и подумал там можно существительное использовать, а это оказывается глагол
>she seemed reluctant to answer

Аноним 05/04/15 Вск 21:58:00 #288 №120997 
>>120996
А хотя
Результатов: примерно 348 000 (0,49 сек.)

>People are reluctant to changes they do not fully understand and...
Аноним 05/04/15 Вск 22:03:51 #289 №120998 
>>120997
>"People are reluctant to changes they do not fully understand"
Один результат.
>"are reluctant to changes"
144 результата.
Аноним 05/04/15 Вск 22:06:11 #290 №121000 
14282607712610.png
>>120998
Аноним 05/04/15 Вск 22:23:19 #291 №121002 
>>121000
Во-первых, ты переврал запрос. Во-вторых, полистай страницы. У меня тоже на первой писало, что несколько сотен тысяч, а на 16 странице выдачи(последней) их стало всего 144.
Во-третьих, выдача русского гугла и британского\американского отличается, и порой очень сильно.
Аноним 05/04/15 Вск 22:25:43 #292 №121003 
Как эт переводится?
There are specific questions your abstract must provide answers for, but the answers but be kept in order as well.
Аноним 05/04/15 Вск 22:30:31 #293 №121004 
>>121003
Есть конкретные вопросы ваше резюме должно дать ответ, но ответы, но держать его в правильном пути.

Давно язык учишь? Какими словарями пользовался?
Аноним 05/04/15 Вск 22:41:04 #294 №121006 
>>121004
Зачем мне твой промт?
Меня конструкция but-but смутила, вот я и спрашиваю.
Аноним 05/04/15 Вск 23:13:46 #295 №121009 
Надеюсь, что в лингваче есть не только школьники. Вопрос переводчикам - Trados кто-то пользуется? Реально годная прога? Долго с ней разбирались?
Аноним 05/04/15 Вск 23:41:12 #296 №121010 
Аноны, глупый вопрос, но меня эта хуйня дико смущает. Вот пример: "когда был сделан этот скриншот?" Пусть нам надо использовать present perfect (ну знаете, есть такие задания). И как это будет выглядеть?
When this screenshot has been made?
When has been this screenshot made?
Или как вообще? Объясните. Просто ну не звучит.
Аноним 05/04/15 Вск 23:55:29 #297 №121012 
>>121010
Это отдельное завершённое событие в прошлом, перфект здесь невозможен.
When - ключевое слово для past simple.
When was this screen-shot made?
Аноним 05/04/15 Вск 23:58:49 #298 №121013 
Как англоговорящие читают "Заводной апельсин". Там на каждое "русское" слово есть ссылка с переводом? Читал как на русском, так и в оригинале - мне-то все русские слова понятны, а им-то как, бездуховным англосаксам?
Аноним 06/04/15 Пнд 00:03:08 #299 №121014 
>>121013
Ну вообще там глоссарий есть. К тому же он встраивал их в английские фразеологизы, we were sitting at the Korova milk bar trying to make up our rasoodocks what to do with the evening
В английском туда можно подставить только minds. То есть понятно безо всяких глоссариев.
Аноним 06/04/15 Пнд 00:13:47 #300 №121015 
>>121003
Второе but это "лишь", наверное
Аноним 06/04/15 Пнд 00:45:09 #301 №121016 
>>121006
Вангую, что там опечатка и должно must be.
Аноним 06/04/15 Пнд 01:01:53 #302 №121018 
>>121016
Тоже так подумал сперва, но решил перепроверить - вдруг я просто не знаю какого-нибудь экзотического правила
sageАноним 06/04/15 Пнд 01:06:36 #303 №121019 
>>121016
На самом деле можно и без маст. Я сначла подумал, что там второе бат просто лишнее.
Аноним 06/04/15 Пнд 01:56:54 #304 №121024 
>>121019
Где в Мерфи найти правило, чтобы без must? Чтобы be использовать таким вот способом.
Аноним 06/04/15 Пнд 02:39:22 #305 №121026 
>>121024
http://study-english.info/infinitive-construction.php
В Мерфи не знаю, а вообще это называется absolute infinitive construction
Аноним 06/04/15 Пнд 05:39:50 #306 №121032 
>>121026
Тогда to проебано.
Аноним 06/04/15 Пнд 10:03:17 #307 №121038 
Если бы он не был таким быстрым, то он не попал бы в команду и не участвовал бы сейчас в турнире.
=>
If he had not been so quick, he would not get into the team and would not participate in the tournament now.

Анонюш, гуглтранслейт мне правильно это переводит?
Аноним 06/04/15 Пнд 12:31:48 #308 №121046 
Как правильно говорить о дефектах речи? Например, как сказать: "Я картавый", "Я шепелявый" или "Я не могу произносить такую-то букву".
Аноним 06/04/15 Пнд 14:30:43 #309 №121054 
Напомни-ка мне, анон, где можно бесплатно и без смс проверить английский текст на грамотность?
Аноним 06/04/15 Пнд 15:34:00 #310 №121073 
>>121009
Бамп вопроса. Неужели все в ворде переводят?
Аноним 06/04/15 Пнд 16:29:12 #311 №121079 
>>121038
If he were not so quick he would not get into the team and would not participate in the tournament now.
Аноним 06/04/15 Пнд 16:33:30 #312 №121080 
>>121079
Да и вообще, вам даже Мерфи говорит, что наворачивать эти анальные партисиплы различного рода нахуй не нужно в современном языке
Аноним 06/04/15 Пнд 16:33:50 #313 №121081 
>>121080
Перфекты, то есть
sageАноним 06/04/15 Пнд 16:49:19 #314 №121082 
>>121081
петух закукарекал
Аноним 06/04/15 Пнд 17:42:20 #315 №121084 
>>121038
If he weren't that fast, he wouldn't have been on the team nor taken part in the tournament.
Аноним 06/04/15 Пнд 17:56:23 #316 №121085 
>>121084
>nor

Эта штука не устарела еще?
sageАноним 06/04/15 Пнд 18:04:51 #317 №121087 
>>121085
ещё один петух
Аноним 06/04/15 Пнд 18:08:23 #318 №121088 
>>121087
Это я же
Аноним 06/04/15 Пнд 21:06:29 #319 №121108 
14283435891800.png
А вас тоже в шкале учили, что если есть йет, джаст, евер и т.д. то это всегда презент перфект?
Аноним 06/04/15 Пнд 21:09:38 #320 №121109 
>>121108
Нам учили более точно. Эти слова - указатели времени, которые показывают, что если они стоят, то это, возможно, такое-то время.
sageАноним 06/04/15 Пнд 21:14:43 #321 №121110 
>>121108
>шкале
>>121109
>Нам учили
Откуда вы лезете?
Аноним 06/04/15 Пнд 21:15:54 #322 №121111 
>>121110
Из вагины мамок.
Аноним 06/04/15 Пнд 21:17:11 #323 №121112 
>>121111
Согласен с квадриплом
Аноним 06/04/15 Пнд 21:19:47 #324 №121113 
Что значит словосочетание "Dope Son"? Это оскорбление?
Аноним 06/04/15 Пнд 21:24:14 #325 №121115 
>>121108
Хорошо, что у меня в школе не было английского, в универ поступил с незамутненным сознанием
Аноним 06/04/15 Пнд 21:33:43 #326 №121116 
Падежная система рушится. Чего вам не понятно?
Сперва редукция безударных в окончаниях, а теперь и до местоимений дело дошло.
Аноним 06/04/15 Пнд 21:35:11 #327 №121117 
>>121115
Практически сразу же забил хуй на английский в школе, ибо пользовался им в интернетах, забивая в гугл что непонятно. В школе слишком низколевелный английский, который с реальным разговорным английским мало связан.
Аноним 06/04/15 Пнд 21:50:40 #328 №121119 
>>121117
Практика же, пусть и с такими же шкальниками.
Только что нет пока способности фильтровать информацию, а лет с 20-ти уже понимаешь, что вот она какую-то хуйню нечет, я слышал пюдипай на ютабе говорил по-другому
Аноним 06/04/15 Пнд 22:07:27 #329 №121121 
14283472471600.jpg
Проигрываю с разрывов бритопидоров, которых мариванна учила
sageАноним 06/04/15 Пнд 22:25:31 #330 №121123 
>>121121
Шизик?
Аноним 06/04/15 Пнд 22:25:38 #331 №121124 
>>121113
Либо крутой парень, либо(маловерятно) сын-наркоман.
sageАноним 06/04/15 Пнд 22:27:20 #332 №121125 
>>121124
Или дурак.
Аноним 07/04/15 Втр 00:46:37 #333 №121132 
>>120876
как сказать латэй, при этом ставя ударение на первый слог? у меня что-то не получилось.

спросил американца: для него лате действительно звучит, как ватер

итальянец сказал, что лате - это молоко по ихнему.
sageАноним 07/04/15 Втр 00:47:50 #334 №121133 
>>121132
Что именно у тебя не получилось? Выделить ударением первый слог? Ты дурак или прикидываешься?
Аноним 07/04/15 Втр 05:49:32 #335 №121146 
>>121108
Что за учебник? Можешь найти про паст перфект?
Аноним 07/04/15 Втр 07:05:49 #336 №121148 
>>121108
Заебали. Обсосали всё это уже выше по треду. Вот, >>120794, например. Ну и да, в русских школах традиционно преподают слегка устаревшую версию английского.
Аноним 07/04/15 Втр 07:53:11 #337 №121150 
14283823915890.jpg
Господа, привет це я, переведите мне пожа:

Игра была переведена на многие языки, на какие-то лучше, на какие-то хуже. На каком языке я должен играть, чтобы лучше погрузиться во вселенную главного героя и на каком вы играли в прошлые части?
Аноним 07/04/15 Втр 08:03:26 #338 №121151 
>>121150
Niet.
Аноним 07/04/15 Втр 09:48:51 #339 №121152 
>>121150
Английская озвучка лучше всегда, ноу дискасс.
Аноним 07/04/15 Втр 10:00:09 #340 №121153 
>>121079
>>121084
Спасибо.
А тут, вообще, от контекста зависит, да?
Если мы имеем в виду, что он был быстрым в каком-то испытании, то hadn't been, а если, что он быстрый в целом, то weren't. Так?
Аноним 07/04/15 Втр 10:05:42 #341 №121154 
>>121150
The game was translated into many languages, better or worse. What language version should I play for better diving into the protagonist's universe and which language version of previous games were played by you?
Аноним 07/04/15 Втр 10:06:54 #342 №121155 
>>121154
>versions
Аноним 07/04/15 Втр 18:46:20 #343 №121197 
>>121152
Но ведь английские озвучки самые порашные, все как один на уровне любительских озвучек в РФ в 90ых, но если у нас было "Озвучено профессиональными программистами", то у них "Озвучено профессиональными любителями кино", притом даже сейчас. Если, конечно, мы говорим в контексте озвучек с других языков. Но самый лучший язык почти всегда ОРИГИНАЛЬНЫЙ.
Аноним 07/04/15 Втр 19:31:27 #344 №121207 
Есть тут переводчики? Я имею ввиду тех, кто занимается непосредственно текстами.
В детстве была ебанутая мечта стать переводчиком. Сейчас доучиваюсь предпоследний курс говновуза, знаний английского чуть больше, чем нихуя (где-то около pre-intermediate).
Скажите, реально ли за год задрочить язык настолько, чтобы можно было трудоустроиться?
Аноним 07/04/15 Втр 19:36:19 #345 №121208 
Посоны, как будет "в условиях чего-то" ?

Гугол говорит "amid a smth"

Amid a strict family
Amid a bad economy
Amid a dark and stormy night

Или может есть более формальное выражение?
Аноним 07/04/15 Втр 19:38:26 #346 №121209 
>>121207
Обычные переводчики нахуй не нужны.
Нужны синхронные переводчики. Ну, которые в реальном времени переводят на ухо президенту какому-нибудь
Аноним 07/04/15 Втр 19:40:04 #347 №121210 
>>121208
Для контеста:
"В условиях неблагоприятной экономической ситуации, мы не можем себе позволить лишние расходы."
Аноним 07/04/15 Втр 20:20:22 #348 №121216 
>>121209
>Обычные переводчики нахуй не нужны.
Не уж то все так резко по-английски заговорили?
Вроде бы не так давно такие переводчики ценились. Грустнота короче.

>Нужны синхронные переводчики. Ну, которые в реальном времени переводят на ухо президенту какому-нибудь
Ну, это уж совсем для джедаев. В любом случае, за год так языком не овладеть.
Аноним 07/04/15 Втр 20:30:45 #349 №121217 
pass it along - что значит?
Аноним 07/04/15 Втр 22:52:30 #350 №121224 
переведите пасту на ангельский
В общем, детки, скоро ваши матери будут плакать. Дело перешло под личный контроль людей, о которых вы даже не слышали. Вам кажется странным, что столько внимания этих людей уделено вам, ничтожным инетрнет-червям? Все очень просто, вы ненароком ступили в ту зону, куда попадают только с личного разрешения компетентных людей. Их интересы настолько высоки, что ваше уничтожение рассматривается, как наиболее разумный шаг. Эти люди развязывали войны, убивали президентов, взрывали целые города, когда появлялась угроза их интересам. Почему я вам рассказываю об этом? Эти люди поручили мне предупредить вас. Главное для вас в моем послании то, что у вас еще есть время остановиться, но его все меньше. Заканчивайте.
Аноним 07/04/15 Втр 22:58:43 #351 №121226 
>>121224
In general, children, your mother will soon cry. The matter came under the personal control of people that you have not even heard of. Do you find it strange that so much attention is paid to these people you void inetrnet worms? It's very simple, you inadvertently stepped into the zone, which fall only with the personal approval of the competent people. Their interests are so high that your destruction is regarded as the most sensible move. These people go to war, killing presidents, blew the whole city, where there is a threat to their interests. Why am I telling you this? These people have instructed me to warn you. The main thing for you in my message is that you still have time to stop, but it is less. Ends.
Аноним 07/04/15 Втр 23:33:15 #352 №121228 
>>121207
Я думаю, за год можно овладеть языком на очень высоком уровне, если ты практически полностью изолируешь себя от других языков. И надо будет весьма много общаться на изучаемом.
Аноним 08/04/15 Срд 00:14:02 #353 №121229 
>>121228
Практически полностью изолироваться не получится. Разве что только на форчан пересесть, да пытаться подкасты слушать.

Кстати, у меня еще вот какой вопрос. Подозреваю, что платина, но все же спрошу. Когда слушаю радио на английском, или хотя бы тот же подкаст, например, у меня возникает такая трудность: я могу разобрать слова, которые там употребляются, но при этом, после прослушивания у меня нет целостного представления о чем в подкасте говорится. Пока я осмысливаю то, что произносится, скажем в первых 2-3 предложениях, диктор уже успевает наговорить столько, что потом я уже вообще не понимаю о чем идет речь. Если же слушать, так сказать, "не напрягаясь", то в таком случае есть большая вероятность вообще ничего не понять.
Может местные прожженные англичане посоветуют что мне делать?
Аноним 08/04/15 Срд 01:46:49 #354 №121231 
>>121208
under conditions of
Аноним 08/04/15 Срд 01:59:55 #355 №121232 
Аноны, читаю каждый день очень много, планирую пересесть на чтение онли на инглише. Эффективно будет?
Аноним 08/04/15 Срд 04:46:13 #356 №121235 
>>121150
The game was translated to many languages, for some of them translation was better, for some of them worse. Considering the following: in what language I should play to dive into the universe's atmosphere of the hero perfectly? And in what language did you play the last parts?
Аноним 08/04/15 Срд 05:52:01 #357 №121237 
14284615218650.jpg
Как сказать "я из тех", "я такой тип людей"
I'm that kind of PEOPLE or I'm that kind of PERSON? Или так и так можно?

picrandom
Аноним 08/04/15 Срд 07:22:22 #358 №121238 
Так не бывает.
Аноним 08/04/15 Срд 07:23:02 #359 №121239 
>>121238
>Так не бывает.
Пик, в смысле.
Аноним 08/04/15 Срд 10:00:33 #360 №121248 
>>121237
I am something guy.
Аноним 08/04/15 Срд 11:22:05 #361 №121251 
>>121229
Слушать более простые подкасты, обучающие.
Я слушал когда-то бибисишные, englishpod, ещё всякие. Сейчас нормально слушаю обычные. Но осталось то, что если отвлечься, то ничего не воспримешь. Концентрация нужна большая, чем на русскоязычном.
Аноним 08/04/15 Срд 11:24:26 #362 №121252 
14284814660360.jpg
>>121153
бамп вопросу
Аноним 08/04/15 Срд 12:26:06 #363 №121253 
>>121232
Бумп
Аноним 08/04/15 Срд 13:22:44 #364 №121257 
>>121248
урод блядь, педрила кончиная
Аноним 08/04/15 Срд 15:17:42 #365 №121261 
>>121237
I'm that type of person
Аноним 08/04/15 Срд 15:18:58 #366 №121262 
>>121153
>Если мы имеем в виду, что он был быстрым в каком-то испытании, то hadn't been, а если, что он быстрый в целом, то weren't
Да, всё так.
Аноним 08/04/15 Срд 19:02:13 #367 №121286 
14285089337080.jpg
>>121257
Гай, а не гей!
Аноним 08/04/15 Срд 20:02:57 #368 №121290 
Ох епт, аноны. Я не знаю простейших вещей. Вот как перевести
"Если я куплю персонажа, мне нужно будет покупать еще и аккаунт со всеми аддонами?"
Аноним 08/04/15 Срд 20:14:25 #369 №121292 
>>121290
Вообще на самом деле я знаю что-то. Ну то есть написать просто

If I buy a char then do I need to buy an account with all the addons.

Но мне кажется где-то здесь есть какие-то ебанутые ошибки.
Аноним 08/04/15 Срд 22:15:38 #370 №121297 
Киньте чего-нибудь про артикли. Заебало уже, самая сложная часть английского для меня. Только не эти школьные "Give me the pen" когда говорят про что-то физическое, а про абстрактные вещи. И главное с примерами как бы изменилось значение фразы, если бы использовали другой артикль.

Например рандом с реддита,
"They had the potential to beat Mario Kart though," Почему the, а не нулевой?
"Why is a transgender person not considered to have a mental illness?" Почему a mental illness, а не просто mental illness?
"They're trying to get you to buy a product from an emotional appeal." Почему an?
"And we as vigilant customers shouldn't fall for their shit, because then we're no longer a market of the best product, rather than the market of the most convincing." Почему сначала a market, а потом the market?
"I certainly had a tougher time learning German." Почему a?
"It is absurd the way they have a complete lack of respect for families." То же самое.
Или вот еще конструкция вида "I see a lack of the state in X", имеется в виду недостаток сильного государства в стране X. Как тут надо? "lack of state", "the lack of the state", "the lack of a state", "a lack of the state", "a lack of a state"?
Аноним 08/04/15 Срд 22:46:08 #371 №121298 
>>121290
If I were to buy a char, would I also need to buy an account with all the addons?
Если мне потребуется купить персонажа, то потребуется ли мне ещё покупать аккаунт со всеми модами? (Примерный смысл)

>>121292
В вопросах, насколько я знаю, используя именно were to verb вместо глагола.

>>121297
Там довольно ебанутые правила, так что я просто тупо читал литературный текст и пытался понять суть. А суть примерно в том, что A/an обычно используется там, где не важно что за предмет, это просто абстрактный предмет. Собственно, поэтому его и называют неопределенным.
The же означает что-то явное и то, что определенно и конкретно указывает на что-то.
Нулевой же используется когда A/an нельзя использовать (множественное число, неисчислимое и прочее говно) и в тоже время the тоже не подойдет (рассказывается о чем-то общем)
Так что школьные примеры вполне неплохо показывают суть, если её понять:
"Give me a pen" - дай мне ручку (любую ручку, мне похуй какую, но ручку)
"Gimme the pen" - дай мне ручку (какую-то определенную ручку, например свою, но так или иначе в тексте понятно что это за ручка)
А вот нулевой можно заюзать так:
"Animals are living beings" - животные являются живыми существами. Тут говорят про общее понятие ЖИВОТНЫЕ.

А теперь по твоим примерам:
>"They had the potential to beat Mario Kart though,"
Потому что потенциал был очевиден или как-то обоснован. Без контекста не сказать.

>"Why is a transgender person not considered to have a mental illness?"
В данном случае смысл примерно такой: "Почему не считается, что трансгендеры имеют некую психическую болезнь?". Т. е. по тексту можно сказать, что имеется ввиду, что трансгендеры имеют некую болезнь.
С нулевым же это будет примерно такой смысл?
"Почему у нас не считается, что трансгендеры имеют психическую болезнь?"
В данном случае психическая болезнь подразумевается, но не указана или объяснена, т. е. получается, что автор недоволен тем, что, блять, по его мнению трансгендеры поехавшие, а общество их такими не считает.

>"They're trying to get you to buy a product from an emotional appeal." Почему an?
Примерно те же яйца. С an смысл предложения можно понять примерно так:
"Они пытаются тебя заставить купить продукт за то, что он имеет некую привлекательность".
Без артикля же будет прямое указание, что тебя заставляют купить продукт за привлекательность.

>"And we as vigilant customers shouldn't fall for their shit, because then we're no longer a market of the best product, rather than the market of the most convincing."
Тут несколько сложнее. Есть понятие a market - это означает рынок как некое сборище людей, где продают дерьмо, тогда как the market означает рынок как экономическое понятие. С такими сюрпризами часто можно столкнуться.

>"I certainly had a tougher time learning German." Почему a?
Ну тут хуй объяснишь по хорошему. Просто пойми по сути:
"У меня определенно было время посложнее при изучении немецкого". A tougher time означает, что это было некое время, которое tougher (мне сложновато придумать эквивалент) чем то, что сейчас.

>"It is absurd the way they have a complete lack of respect for families."
Тут тоже.

>"I see a lack of the state in X"
В зависимости от контекста. Если ты объяснил ранее, почему этот недостаток, то the lack of the state, если нет, то a lack of the state. Так или иначе страна явно указана, поэтому государство тоже понятно что, поэтому the в любом случае.

Во имя веселья скажу, что на эти правила есть исключения.
Аноним 08/04/15 Срд 23:16:39 #372 №121299 
Дополню себя ещё тем, что were to часто используется скорее в теоретических вопросах и рассуждениях. На русский If X were to Y можно было перевести как "Допустим, что X Y".
"If I were to choose..." - если бы мне пришлось выбирать...

>"Если я куплю персонажа, мне нужно будет покупать еще и аккаунт со всеми аддонами?"
Как-то хуево будет оно на английском звучать. Если не знаешь как запилить, то просто переделай предложение, чтобы оно было с этим же смыслом.
"Will I need to buy an account with all the addons after buying a character?" - вот самый такой оптимальный вариант, если бы задаешь вопрос какой-нибудь тех. поддержке.
Аноним 08/04/15 Срд 23:27:40 #373 №121300 
14285248609540.png
>>121297
Артикли вообще больная тема у большинства русскоязычных. Росли мы без них. В Русском definiteness никак грамматически не отмечается.
Наверни Колпакчи, "Дружеские встречи с Английским", только там примеры советизированные.
В Collins Easy Learning Grammar and Punctuation тоже нормально поясняют. The picture is strongly related.

В твоих примерах везде где вопрос "почему a" ответ один - потому что перед countable nouns в единственном числе всегда ставится какой-либо determiner.

>>121298
>Есть понятие a market - это означает рынок как некое сборище людей, где продают дерьмо, тогда как the market означает рынок как экономическое понятие.
хуйню несёшь.
Аноним 08/04/15 Срд 23:32:47 #374 №121301 
>>121300
А может и правда хуйню. Ну хуй знает, я просто по интуиции ставлю.
Аноним 09/04/15 Чтв 00:15:08 #375 №121303 
>>121298
>конкретно указывает на что-то
Я поэтому и просил объяснения когда объект не существует физически, я отлично понимаю примеры с ручкой.
У меня легко получается отсекать один из вариантов и оставаться с a/нулевой или the/нулевой. Проблема в том, что фактически в большинстве случаев ту фразу что я держу в голове можно перевести и так и так, и разницы особой не будет, ну или мне её очень сложно представить. Вот например, меня спрашивают что надо сделать с английским, а мне захотелось удалить все ебанутые правила из него, при этом не упоминая сами правила. Если сказать
We should rip out all the nonsensical English grammar rules.
фактически это значит все правила о которых думаю и считаю ебанутыми именно я, а вот "all nonsensical English grammar rules" будет означать все правила, которые видимо где-то выписаны в Реестре ебанутых правил и о которых все знают. Так получается? Хотя мне кажется что я, блять, местами объяснения перепутал. Оба варианта будут правильными или только первый? Или только второй, потому что я не упомянул правила?
Аноним 09/04/15 Чтв 00:34:24 #376 №121304 
>>121303
>Я поэтому и просил объяснения когда объект не существует физически
Указывается в предложении. На абстрактные вещи тоже можно указывать в предложениях.

Насчет же all X и all the X тут есть четкое описание. All X означает все возможные X, тогда как all the X означает все указанные вещи.
All teapots are used to boil water.
Все чайники используются для нагрева воды.
Ms. Smith is a collector of ancient teapots. All the teapots of Ms. Smith are very expensive.
Мистер Смит - коллекционер древних чайников. Все чайники (которые мистер Смит собирает) очень дороги.
Если бы я написал
"Ms. Smith is a collector of ancient teapots. All Ms. Smith's teapots are very expensive", то по смыслу это было так:
Мистер Смит - коллекционер древних чайников. Все чайники (вообще чайники, принадлежащие ему) мистера Смита очень дороги.

Аноним 09/04/15 Чтв 00:44:08 #377 №121306 
>>121297
Почему не классического Голиценского? Он, вроде годно поясняет за артикли и довольно быстро переходит от зе пен, до расстановки артиклей в зависимости от контекста, так что первые управжнения можно и проглотить через силу.
>>121303
>We should rip out all the nonsensical English grammar rules. фактически это значит все правила о которых думаю и считаю ебанутыми именно я
>а вот "all nonsensical English grammar rules" будет означать все правила, которые видимо где-то выписаны в Реестре ебанутых правил и о которых все знают
Ну вообще так вроде. Мне еще учительница в 5 классе сказала "меняй the на ЭТО\ЭТИ\ЭТА и все поймешь". В первом случае подразумеваются "ЭТИ блядские правила" но собеседник ДОЛЖЕН понимать какие именно ЭТИ правила, если ранее был разговор о каких то правилах, то такое предложение будет обращено к ним, а во втором просто "блядские правила" которые всем общеизвестны. Навернул бы ты Голиценского, ей богу, его многие советуют и не зря.
Аноним 09/04/15 Чтв 06:46:51 #378 №121311 
>>121297
sometimes articles will follow whatever rules you guys learn in school. For example, let's say you see a dog and for some reason want to let everyone know you saw a dog. You'd say "I see a dog," not "I see the dog", because the latter implies that this dog is somehow known to everyone, or that you were all looking to see this dog, or something like that.

A lot of the sentences in your post (not all of which are especially well written) are examples of article usage that is just sorta built in. Government is always "the state", it's usually "a/an <adjective> time", but sometimes you can say "the <adjective> time" too. I wouldn't be able to give you any rules on article usage anyway, but I can tell you right now you almost definitely won't find explanations of most of those in any grammar book. Those phrases are things you just have to learn by speaking with natives and reading what they write.

tl;dr don't fret too much about phrases like those. You'll definitely sound foreign when you fuck them up, but you can gradually pick up the correct usage by getting more exposure (and asking people to correct you if you're not sure that you used the right article)
Аноним 09/04/15 Чтв 07:27:34 #379 №121312 
>>121304
>All the teapots of Ms. Smith
>All Ms. Smith's teapots
Второй вариант единственно верный.
Аноним 09/04/15 Чтв 10:30:48 #380 №121320 
14285646480970.jpg
Помогите выбрать правильное написание.

Пространство регистров:
1. Register space
2. Registers space

Значения по умолчанию регистров:
1. Register default value
1. Registers default value

Есть ли какое-нибудь правило на эту тему? Спасибо. Няша авансом.
Аноним 09/04/15 Чтв 12:18:36 #381 №121322 
>>121320
И еще вот.

Имена регистров:
1. Registers names
2. Register name
Аноним 09/04/15 Чтв 12:19:00 #382 №121323 
>>121322
>2. Register name
2. Register names
Аноним 09/04/15 Чтв 12:40:00 #383 №121324 
>>121312
Нет. Он значит другое.
Аноним 09/04/15 Чтв 15:47:16 #384 №121328 
Как адекватно перевести "чтоб я ещё раз"?
Например
>И это твоя благодарность? Чтоб я ещё раз тебя спасал!
Аноним 09/04/15 Чтв 16:22:44 #385 №121330 
14285857641590.jpg
>>121154
>>121235
Спасибо, котятки. :З
Я беру вторую.
Аноним 09/04/15 Чтв 16:34:36 #386 №121331 
>>121330
>Я беру вторую.
Я всё понять не могу, он и правда такой тупой или просто троллит?
Аноним 09/04/15 Чтв 16:39:00 #387 №121333 
>>121328
and that's how you thank me? never again will I ever save you!
Аноним 09/04/15 Чтв 17:08:28 #388 №121335 
>>121324
what's the difference then?

(hint: they mean the same fucking thing, and the 2nd version sounds way better. another option is "all of Ms. Smith's teapots")
Hanyu !iqsS37i5kw 09/04/15 Чтв 17:30:09 #389 №121337 
>>121335
If you say "All the Ms. Smith's teapots" you will mean some certain teapots and according to the context these teapots are those Ms. Smith collects. On the other hand if you say "All Ms. Smith's teapots" you will mean that EVERY teapot of Ms. Smith is very expensive including those she uses to boil water, not only those she collects. It may be the same if teapots are not used to boil water in this time anymore and considered antiques, but that's it. If Ms. Smith lives somewhere where teapots are commonly used for said task then it won't be correct because it distorts the true meaning.
Аноним 09/04/15 Чтв 19:00:18 #390 №121344 
>>121324
Whatever. You can't say 'All the teapots of Ms. Smith' cause it is a mistake. The wording kind of implies that these said teapots grow on the poor Ms Smith.
>>121337
The usage of 'All' distorts the meaning anyway.
Аноним 09/04/15 Чтв 19:06:41 #391 №121346 
14285956018030.jpg
The man was under very stressful conditions at work
Почему не "The man was under a very stressful conditions at work" ?
Аноним 09/04/15 Чтв 19:08:05 #392 №121347 
>>121346
Бля, я тупой, не заметил, что там множественное чисто
Аноним 09/04/15 Чтв 20:51:20 #393 №121363 
>>121337
"All the Ms. Smith's teapots" is wrong and you'll never hear anyone say that.

"All the teapots of Ms. Smith" isn't wrong but it's awkward as shit. Far more natural is "All of Ms. Smith's teapots" or just "All Ms. Smith's teapots".

I have no idea where you get off reading that much into it, the vast majority of your post is total bs. This is a simple matter of the construction with 's instead of "of <noun>" being more preferred.

>>121344
"All the teapots of Ms. Smith" actually doesn't sound that wrong. It sounds sorta verbose, like you're trying to use a lot of words for what should be a simple construction. You shouldn't write it like that, but if you want to sound stupid you can.
Аноним 09/04/15 Чтв 21:04:28 #394 №121364 
It turned my stomach это типа меня вывернуло наизнанку?
Аноним 09/04/15 Чтв 21:07:26 #395 №121365 
>>121364
"Меня от этого воротит" не обязательно "заблевал всю ванную".
Аноним 10/04/15 Птн 13:58:16 #396 №121387 
14286634966560.jpg
Котаны, мой intermediate оказался хуетой - не могу перевести фразу "составление и актуализация пользовательской документации". Смог родить только user guide writing, а как быть с актуализацией?
Аноним 10/04/15 Птн 14:48:36 #397 №121388 
>>121387
creation and actualization of user documentation

Не?
Аноним 10/04/15 Птн 14:57:45 #398 №121389 
14286670653390.png
>>121387
ACTUALISATION
Аноним 10/04/15 Птн 15:30:12 #399 №121391 
14286690121190.jpg
>>121388
>>121389
Правильно было revision, но все равно спасибо
Аноним 10/04/15 Птн 18:02:22 #400 №121398 
14286781426430.jpg
Пожалуйста сделайте грамотный перевод.

водонапорная башня
А вода? Без воды никак не обойдешься. Построили на пригорке водонапорную башню. От неё к каждому дому проложили свинцовые трубы, по ним каждый день и каждую ночь бежит чистая холодная вода. Хочешь - пей, хочешь - лей, хочешь - мойся, не жалей.

Спасибо.
Аноним 10/04/15 Птн 21:23:16 #401 №121408 
>>121398
waternapour tower
Water? Without water no exist. Build on transmonte waternapour tower. From her to every home put piggy tube, by them every day and every night run clear cold water. Want - drink, want - lay, want - wash, dont wish.

Thanks.
Аноним 10/04/15 Птн 21:48:49 #402 №121409 
>>121073
Я только начала разбираться и даже пока не поняла, как всякие памяти там создавать, но программа точно полезная. Особенно хорошо там переводить всякие тексты со штампами и речевыми формулами, а также хитровыебанные таблицы в пдф. Стоит дохуя правда, никогда бы не купила себе.
Аноним 10/04/15 Птн 22:19:18 #403 №121410 
>>121408
Ох лол, зачем же так?
 Аноним 10/04/15 Птн 22:34:25 #404 №121415 
14286944650600.png
Сап. Есть один сериал. Точнее, две серии старого литовского сериала, объединённые общим сюжетом. Сюжет, сеттинг и оформление больше всего напоминают Кин-дза-дзу, только чисто комедийный.

Мне их скинул литовский анон, который организует проект по переводу этого кинца. Собственно, нужен человек, который взялся бы сделать русские сабы на основе уже готовых английских (или литовских, мало ли). Другие языки, на которые уже нашлись переводчики - латвийский, финский и немецкий.

Само видео с сабами я залил сюда:
http://up-file.ru/files/43403088

Без сабов можно онлайн посмотреть: http://www.lrt.lt/mediateka/irasas/1377/nepaprasti_tuckaus_ir_jo_virsininko_nuotykiai

Фильм забавный, упоротый и (внимание) жутко ретровый, две серии по полчаса.

Заинтересовавшиеся могут писать мне на мыло для дальнейшего личного обсуждения. Редактуру беру на себя. Условный "дедлайн" далеко.
Аноним 10/04/15 Птн 22:55:07 #405 №121417 
Как адекватно перевести "женщины долго собираются"? "It takes women long to prepare (to go out)"?
Что-то туплю, вообще других мыслей нет.
Аноним 10/04/15 Птн 22:57:10 #406 №121418 
>>121073
Я в Notepad++ перевожу. Два файл открыто одновременно через compare, c одной стороны оригинал, с другой перевод.
Аноним 11/04/15 Суб 02:03:27 #407 №121424 
Цитата из Мерфи:

Did they have a car when they were living in London?

Я в упор не вижу препятствий тому, чтобы Past Continuous здесь заменить на Past Simple - Did they have a car when they lived in London?

Или все-таки это некорректно или поменяется смысл?
Аноним 11/04/15 Суб 06:23:42 #408 №121428 
>>121417
women take long to get ready
Аноним 11/04/15 Суб 08:28:25 #409 №121430 
>>119515
Я вот тут решил попробовать перевести песню группы ABBA, можешь оценить, анон?

Пришли с дальних земель, под чары их попала,
Когда историям тех внимала.
Видали те места дальше моих, видали больше.
Странно гласят, но понимаю их.

Снится мне, что орел я.
Снится мне, что лечу.
Лечу ввысь, ввысь! Я лечу только ввысь!
Я орел, что встречаю зефир.
Ввысь, ввысь, чувство свое не таись.
Чрез горы, моря и аир.
Куда хочешь, туда и несись.

Мы как друзья, говорим в ночи, крылом к крылу летя.
Сколь не спрошу, то знают все и вся.
Здесь нет предела чувств, лишь ввысь и ввысь летим.
А может, это не мой мир?

Правда ли, что орел я?
Правда ли, что лечу?
Лечу ввысь, ввысь! Я лечу только ввысь!
Я орел, что встречаю зефир.
Ввысь, ввысь, чувство свое не таись.
Чрез горы, моря и аир.
Куда хочешь, туда и несись.

Снится мне, что орел я.
Снится мне, что лечу.
Лечу ввысь, ввысь! Я лечу только ввысь!
Я орел, что встречаю зефир.
Ввысь, ввысь, чувство свое не таись.
Чрез горы, моря и аир.
Лечу ввысь, ввысь! Я лечу только ввысь!
Я орел, что встречаю зефир.
Ввысь, ввысь, чувство свое не таись.
Чрез горы, моря и аир.
Куда хочешь, туда и несись.
Аноним 11/04/15 Суб 16:44:41 #410 №121454 
>>119515
Понимаю перевод "though", но плохо с грамматикой. Обстоятельство может идти в начале только в случае вопросительного предложения?
"I don't get %some object% logic, though."
Переводится как: "Хотя, я не догнал логику объекта."?
sageАноним 11/04/15 Суб 18:17:02 #411 №121468 
>>121454
Правда, я не понял логику %%.
Аноним 11/04/15 Суб 21:54:20 #412 №121504 
>>121454
Забанили на оксфордикшионари?
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/though
Аноним 11/04/15 Суб 22:21:07 #413 №121508 
>>121424
both sound fine. I guess the "were living in London" one sounds a bit better because it puts the focus on the duration of time that they were living in london, but you could say either one with no real issue.
Аноним 12/04/15 Вск 01:56:15 #414 №121514 
>>119515
как перевести слово не обучаемый (не поддающийся обучению) ?
Аноним 12/04/15 Вск 02:02:21 #415 №121515 
>>121514
необучаемый* фикс
Аноним 12/04/15 Вск 03:22:28 #416 №121523 
14287981486630.jpg
>>119515
Hi guys! I came here to tell you that I HATE FUCKING ENGLISH TENSES then I am trying to learn it I'm GETTING MAD about this idiotic FORMS OF VERBS, stupid word endings OH GOD!
I makes me butthurt like never before so I'm asking for some help. Could you please explain me the following:
As we all know the present continuous form is used for the actions in progress, when you are in the middle of something.
Exp: I'm driving the car; Some idiots are learning English grammar.
Present simple is used for regular actions, facts, habits for something temporary.
Exp: I hate English tenses; I live in Russia.

But why in the following example I should use -ing form of the verb?
Exp: They don't get on well. They are always arguing.
I really can't catch the point about this. Please help me!

P.S If you find any mistakes in the post please let me know.
Thank you in advance.
Аноним 12/04/15 Вск 03:28:04 #417 №121524 
>>121523
>then I am
WHEN, КОНЕЧНО ЖЕ, СУКА, БЛЯДЬ. Я сейчас умру от злости к себе
fix
Аноним 12/04/15 Вск 03:29:12 #418 №121525 
>>121523
>idiotic FORMS OF VERBS, stupid word endings OH GOD
Бля, тебе нужно поучить языки с настоящим спряжением глаголов по лицам.
Аноним 12/04/15 Вск 03:31:48 #419 №121526 
14287987081450.jpg
>>121523
>I makes
It
СУУУУКА Ты понимаешь, что я поехавший уже, всё. Не ты, блядь, поехавший, не он, бля, а я!
fix
Аноним 12/04/15 Вск 03:32:55 #420 №121527 
>>121525
Скажи, что не так, подучу.
Аноним 12/04/15 Вск 03:35:17 #421 №121528 
>>121514

Самый общепринятый эквивалент этого слова в английском, по-моему - это сказать, что какое-то умение или мастерство "can't be taught". Есть у нас пословица - "You can't teach talent" (Талант не научить?) Есть и слово unteachable, но оно скорее всего означает что какой-то предмет очень сложный (но в конце концов обучаемый). Или употребляется описанием того, кого ты учишь - "These kids are unteachable"
Аноним 12/04/15 Вск 07:12:09 #422 №121530 
>>121523
>I HATE FUCKING ENGLISH TENSES
this is a nitpick but I FUCKING HATE... is better. The other way around and people will fuck with you and ask "well then stop fucking english tenses heuheuehe"

>then I am trying to learn it I'm GETTING MAD about this idiotic FORMS OF VERBS, stupid word endings OH GOD!
This is a train wreck and I'm not too sure what you were going for at the start of it. Maybe something like "and I'm trying to learn them but I'M GOING MAD about these idiotic VERB FORMS"

>Could you please explain me
"explain to me"

>for the actions in progress
"actions in progress", no need for "the"

>But why in the following example I should use -ing form of the verb?
word order fuckery. I don't know rules for this shit so I'll just write one normal sounding variation: "Why should I be using the "-ing" form of the verb in the following example?"

>I really can't catch the point about this
the phrase is "get the point," unless catch the point is some british faggotry. Either way it'd sound better to just say "I really just don't get this." or "I'm really just not getting this" To "not get the point" is to think that something is pointless or not worth doing.

To attempt to answer your question, I'm pretty sure those forms of the verb are interchangeable there. I can think of a few different ways to say that sentence:
"They are always arguing"
"They always argue"
"They argue all the time"

"They are arguing all the time" by itself sounds weird, but with some context you could say it too: "I can't get any sleep at my parents house anymore. They're arguing all the fuckin time"

The point is that all of these mean the exact same thing. There's also a chance that arguing in that sentence is not a verb, it could be a gerund or some shit.
Аноним 12/04/15 Вск 07:13:30 #423 №121531 
>>121530
oops, meant to write "Well then why are you fucking english tenses if you hate them so much?". That makes more sense with "ask".
Аноним 12/04/15 Вск 10:08:23 #424 №121534 
>>121527
Ну немецкий возьми.
sprechen - er spricht (он говорит)
halten - er hält - он держит
>They are always arguing.
Unpleasant repeated everyday events. Also with «forever« and «constantly».
Аноним 12/04/15 Вск 10:08:47 #425 №121535 
>>121523
=> >>121534
Аноним 12/04/15 Вск 10:31:07 #426 №121536 
>>121424
Английский такой язык, где одно и то же можно сказать многими способами.
Аноним 12/04/15 Вск 10:39:04 #427 №121537 
>>121514
The first chapter describes enlightened attempts to civilize two boys who seem to have been ineducable
Аноним 12/04/15 Вск 12:30:19 #428 №121548 
Меня одного бесит голос с этого видео? https://www.youtube.com/watch?v=NSR8WLrl8CQ
Он как будто специально так говорит, что даже с субтитрами надо по три раза перематывать.
sageАноним 12/04/15 Вск 12:49:53 #429 №121549 
>>121548
Потому что это очень сжатое изложение.
Аноним 12/04/15 Вск 18:16:45 #430 №121564 
>>121530
>stop fucking english tenses
Lol.
>>121531
Cuz, I need this for my job.

Thank you for your helpful explanation!
Аноним 12/04/15 Вск 19:47:44 #431 №121574 
14288572642590.gif
Посоны, как по-английски будет "очко" то, которое жопа?
Аноним 12/04/15 Вск 20:24:53 #432 №121576 
>>121574
Bunghole
Аноним 12/04/15 Вск 20:58:03 #433 №121577 
>>121576
Glowinghole же, ёпт!
Аноним 12/04/15 Вск 22:05:21 #434 №121584 
>>121574
browneye
Аноним 13/04/15 Пнд 00:33:20 #435 №121591 
Транскрибируйте пож это слова на русский Laythe
Аноним 13/04/15 Пнд 00:49:18 #436 №121593 
>>121591
Уотер
Аноним 13/04/15 Пнд 00:51:01 #437 №121594 
>>121591
Латхе
Аноним 13/04/15 Пнд 00:55:17 #438 №121596 
>>121594
Точно?
Аноним 13/04/15 Пнд 01:08:46 #439 №121597 
>>121591
Лэйс(з)

Аноним 13/04/15 Пнд 01:17:00 #440 №121598 
>>121591
Лойс
Аноним 13/04/15 Пнд 01:22:16 #441 №121599 
14288773363240.jpg
>>121598
Аноним 13/04/15 Пнд 01:24:55 #442 №121600 
>>121599
Ты о чем? Лойс же, посмотри видео со своим ксп
Аноним 13/04/15 Пнд 01:40:27 #443 №121602 
>>121591
you pronounce it as it's written. can't be transcribed into russian because yall don't have "th".
http://vocaroo.com/i/s0jAvxbgiwxm
Аноним 13/04/15 Пнд 08:22:59 #444 №121611 
>>121591
Лейѳь.
Аноним 13/04/15 Пнд 11:28:18 #445 №121615 
Do we have anyone who speaks the cockney accent like in this video?

https://youtu.be/3OE82mwQccE
Аноним 13/04/15 Пнд 14:13:47 #446 №121622 
>>121615
What do you mean by that? Here on 2ch? Or in general?
Аноним 13/04/15 Пнд 15:33:49 #447 №121637 
аноны, корректны ли преложения с точки зрения нетива?

The Invoice details of your bill payment for Horns and Hoofs were edited.
The bill payment issued to you by CompanyName was canceled.
Аноним 13/04/15 Пнд 16:17:30 #448 №121651 
Как правильно перевести:
>Длинна объекта (в метрах)
sageАноним 13/04/15 Пнд 16:19:06 #449 №121652 
>>121651
>Длинна
В русском языке нет такого слова.
Аноним 13/04/15 Пнд 17:07:13 #450 №121660 
Помогите.

This channels his epiphany – perhaps long overdue – that profiteering from weapons is far from the Promethean zenith of overarching compassion he once thought it was.
Аноним 13/04/15 Пнд 17:19:31 #451 №121663 
>>121652
Есть: "Насколько длинна твоя уретра?". Но там я ошибся, да. Правильно будет "длина". Ну дак что там с метрами?
Аноним 13/04/15 Пнд 17:51:50 #452 №121666 
>>121615
Ахуенный канал, хоть и бритопидорский. Не видел его раньше
Аноним 13/04/15 Пнд 17:53:13 #453 №121667 
>>121591
"Лайде" может?
Аноним 14/04/15 Втр 10:27:44 #454 №121723 
14289964645980.jpg
Джентельмены, у меня вопрос касательно герундиев.
Насколько я понял герундий - это глагол использующийся как существительное.
Но я что то не понял, смотрите:
Watching films is my favourite hobby.
Нейтив утверждает, что watching - это герундий.
Но загводка в том, что существительное должно отвечать на вопрос "Кто? Что?", но я в упор не пойму, как слово watching отвечает на него.
Просвятите, а?
Аноним 14/04/15 Втр 10:41:26 #455 №121725 
>>121723
Алсо, у меня от этой хуйни возникает небольшая путаница с временами. Обычно, года я вижу -ing я думаю "Это точно одно из progressive/continuous времен." Но с герундиями всё становится совсем плохо.
Watching films is my favourite hobby.
Допустим, если я переведу это предложение как:
Просмотр фильмов моё любимое хобби.

То скорее всего это Present simple, поскольху регулярное действие(хобби).
Верно?
Идем дальше, берем предложение вроде:
Can you sneeze without opening your mouth?
Ты можешь чихать не открывая рот? (буквально без открытия рта)

Какое это время? Present simple? Мне так кажется поскольку глагол sneeze находится в инфинитивной форме. Это верно?
Можете привести мне примеров с герундием в Perfect временах?
Заранее благодарен.
Аноним 14/04/15 Втр 14:24:36 #456 №121737 
>>121725
В школе на уроках русского языка разбор предложений не преподают уже что ли? Ты сказуемое от подлежащего или от обстоятельства отличить не можешь? Время выражается через сказуемое.
>Watching films is my favourite hobby
>Can you sneeze without opening your mouth?
>Your arguing has been driving me crazy lately.
Видишь: arguing - подлежащее, has been driving - сказуемое и на время предложения "arguing" никакого влияния не оказывает.
Аноним 14/04/15 Втр 14:31:35 #457 №121739 
>>121723>>121725
>Но загводка в том, что существительное должно отвечать на вопрос "Кто? Что?"
Что? Watching.
>как слово watching отвечает на него
Нормально.
>Watching films is my favourite hobby.
Present Simple, верно.
>Can you sneeze without opening your mouth?
Can в инфинитиве ⇒ Present Simple.
>Можете привести мне примеров с герундием в Perfect временах?
Have you just sneezed without opening your mouth?
Аноним 14/04/15 Втр 14:37:41 #458 №121743 
>>121725
>Можете привести мне примеров с герундием в Perfect временах?
Having done my homework I fucked a couple of moms on the Internet and went to sleep with a smile plastered on my face.

Шёл мимо
Аноним 14/04/15 Втр 14:43:37 #459 №121744 
>>121743
>не различает причастие и герундий
И хорошо, что мимо.
Аноним 14/04/15 Втр 16:37:05 #460 №121747 
>>121744
И правда ведь. А в принципе, какая мне-то разница как для говорящего? Даром что проучился 5 лет на переводчика, лол, всё равно эту хуйню подзалупную так и не запомнил.
Аноним 14/04/15 Втр 19:00:32 #461 №121757 
>>121723
>>121725
А еще та же самая форма с '-ing' используется как причастие настоящего времени.
Being а man I can understand that.
Man sitting over there is my uncle.
>>121747
>Гордится своей тупостью
Аноним 14/04/15 Втр 19:37:24 #462 №121760 
Посоветуйте годный учебник по грамматике на русском.
Аноним 14/04/15 Втр 19:58:30 #463 №121761 
>>121760
Dear gentlemen, I ask you to leave this thread and ask the question somewhere else.
For example here: https://2ch.hk/fl/res/119780.html
Аноним 14/04/15 Втр 20:05:31 #464 №121763 
>>121761
Ах, да, промахнулся немного.
Аноним 14/04/15 Втр 20:50:01 #465 №121785 
I Was Born To Love You. это в каком времени написано??
sageАноним 14/04/15 Втр 20:52:10 #466 №121788 
>>121785
Past simple.
Аноним 14/04/15 Втр 22:30:49 #467 №121803 
Вкатываюсь с просьбой. Помогите, пожалуйста, разобрать текст песни. Гуглить пробовал. Сам я нихрена не понимаю, кроме "wathing the stars" и "loving the snow".
http://www.youtube.com/watch?v=NFlQph6VIJ4
Аноним 15/04/15 Срд 03:28:05 #468 №121823 
>>121725
>Можете привести мне примеров с герундием в Perfect временах?

I'm not sure what you're talking about here. A noun has no tense. Gerunds are used as nouns.

I also don't know what "perfect" tenses are, but I can give you some examples with gerunds that will show you that they're just regular nouns.

I love watching movies
I loved watching movies, but then my TV exploded
I haven't been too into watching movies lately, I've had a lot of work to do.

"watching" is in this case always a noun, and always the object of the verb regardless of what form of the verb.
Аноним 15/04/15 Срд 05:24:27 #469 №121827 
Ребят перевод плиз

До меня дошли слухи, что мат в песне будет, просто он не вошел в клип.
Голоса звучат совершенно нормально и создают необходимую атмосферу.
Аноним 15/04/15 Срд 08:15:55 #470 №121831 
>>121827
To me go hearings, that mate in song will be, just he not go in clips.
Voices sounds perfectly normal and make needed atmosphere.
Аноним 15/04/15 Срд 17:26:23 #471 №121859 
В ангельском есть аналог, столь значимого для современного русского менталитета, термина "школьник"?
sageАноним 15/04/15 Срд 18:31:11 #472 №121864 
>>121859
Да, shkalnik
Аноним 15/04/15 Срд 19:21:18 #473 №121871 
Знатоки, подскажите, где можно скачать сериалы на английском с русскими субтитрами?
sageАноним 15/04/15 Срд 20:06:28 #474 №121875 
>>121871
в интернете
Аноним 15/04/15 Срд 20:08:08 #475 №121876 
>She had a coffee during the coffee break
Почему перед coffee стоит артикль a? Это же не исчисляемое существительное.
Аноним 15/04/15 Срд 20:09:06 #476 №121877 
>>121859
Schoolboy
Аноним 15/04/15 Срд 20:20:25 #477 №121880 
>>121876
С чего ты взял?
sageАноним 15/04/15 Срд 20:26:31 #478 №121881 
>>121876
это существтельное обозначает съедобную жидкость
подразумевается кап оф кофи. ай хад э бир, подразумеваем порцию, кружку ли, бутылку ли... ай хад э ти - я выпил чашку чая.
Аноним 15/04/15 Срд 23:16:49 #479 №121894 
>>121876
можно без артикля
sageАноним 15/04/15 Срд 23:20:08 #480 №121895 
>>121894
нельзя
Аноним 15/04/15 Срд 23:32:53 #481 №121900 
Не могли бы вы перевести это русский:
>To suggest that someone was involved in a crime or other wrong behavior
Аноним 15/04/15 Срд 23:37:28 #482 №121903 
>>121895
Можно.
Аноним 15/04/15 Срд 23:49:02 #483 №121909 
The mysterious new character, the Arkham Knight, will have his origin revealed in a new comic book acting as a prequel to Batman: Arkham Knight - это же Future Perfect, так?

А можно сказать в Future Continuous? - The origin of the Arkham Knight will be revealing in a new comic book acting as a prequel to Batman: Arkham Knight

А Present Continuous можно употребить? - The origin of the Arkham Knight is revealing in a new comic book acting as a prequel to Batman: Arkham Knight
Аноним 16/04/15 Чтв 04:19:04 #484 №121915 
>>121909
I have no idea what tenses those are but only the first one is correct.

You could say "The origin of the Arkham Knight will be revealed"

You could also say "The origin of the Arkham Knight is going to be revealed"

>>121895
You can definitely use "coffee" with no article.
Аноним 16/04/15 Чтв 10:21:06 #485 №121930 
>>121831
лучше не go, а всё-таки has went
>>121900
предположить, что кто-то был замешан в преступлении либо каком-то другом уголовном деянии
Аноним 16/04/15 Чтв 12:22:45 #486 №121933 
>>121930
Но implicate именно определение этого слова я привел ранее значит совсем другое.
Аноним 16/04/15 Чтв 15:12:52 #487 №121955 
14291863722050.webm
всем привет, можете перевести что чувак поёт?
Аноним 16/04/15 Чтв 15:29:49 #488 №121958 
>>121955
там корочь твоя тупая мамаша шлюха и он ее ебать будит в жёпу
я ни троль
Аноним 16/04/15 Чтв 17:54:55 #489 №121979 DELETED
http://btio.amlaz.ru/855264909/1871976/
Аноним 16/04/15 Чтв 17:58:11 #490 №121980 
>>121930
Все таки не в "уголовном деянии", а в "неправильном поведении".
>>121933
Ну давай, расскажи нам, что по твоему значит implicate, рэмбо ты комнатный.
Аноним 16/04/15 Чтв 19:21:27 #491 №121989 
Может мне кто-нибудь объяснить простым языком разницу в позессиве между of и 's? Когда лучше использовать одно, а когда другое?
Аноним 16/04/15 Чтв 19:57:27 #492 №121991 
>>121989
http://english.stackexchange.com/questions/30385/apostrophe-s-vs-of
http://english.stackexchange.com/a/30402
Насолоджуйся, анончiку.
Аноним 16/04/15 Чтв 20:39:19 #493 №121995 
>>121980
>что по твоему значит implicate
Вовлекать в преступление, впутывать в неприятности. Я не прав?
Аноним 16/04/15 Чтв 21:21:10 #494 №122003 
>>121995
>Я не прав?
Да. Нет. Ты не прав.
translation  turboblender 16/04/15 Чтв 21:46:30 #495 №122007 
14292099906610.jpg
Нужен буквально дословный перевод вырезки из речи Джорджа Буша старшего,в частности затруднени вызвало лишь одно предложение: < < When we are successful -- and we will be -- we have a real chance at this new world order, an order in which a credible United Nations can use its peacekeeping role to fulfill the promise and vision of the U.N.'s founders.>, однако для полноты картиныи контекста предоставляю полную цитату: < This is an historic moment. We have in this past year made great progress in ending the long era of conflict and cold war. We have before us the opportunity to forge for ourselves and for future generations a new world order -- a world where the rule of law, not the law of the jungle, governs the conduct of nations. When we are successful -- and we will be -- we have a real chance at this new world order, an order in which a credible United Nations can use its peacekeeping role to fulfill the promise and vision of the U.N.'s founders.
sageАноним 16/04/15 Чтв 22:32:09 #496 №122010 
>>122007
Буквально дословный? Ну ладно, на.
когда мы есть успешный - и мы буду быть - мы имеем реальный шанс у этот новый мир порядок, порядок в котором надёжный объединённый нации мочь использовать его миротворческий роль к выполнить обещение и зрение от У.Н. оснватели.
Аноним 16/04/15 Чтв 22:57:09 #497 №122012 
>>122003
Поправь меня, дорогой анончик, в таком случае.
Аноним 17/04/15 Птн 08:30:06 #498 №122030 
You should try hard for doing smth difficult.
Аноним 17/04/15 Птн 08:31:43 #499 №122031 
>>122030
Have I written this correct?
Аноним 17/04/15 Птн 10:43:11 #500 №122032 
Take map in case you ... lost (get)
В какой форме юзать гет?
Аноним 17/04/15 Птн 11:47:30 #501 №122036 
>>122032
in case you get lost
как предупреждение : сделай что-то чтобы что-то#2 произошло/не произошло
Аноним 17/04/15 Птн 14:21:49 #502 №122040 
>>121827
there were gossips, that there would be fouls in the song, they just did not occur(were excluded from) in the video.
The voices sound absolutely normally and create proper atmosphere
Аноним 17/04/15 Птн 14:26:30 #503 №122042 
>>121523
always, constantly - исключения
Аноним 17/04/15 Птн 15:54:21 #504 №122052 
>>122031
no.

"You should try hard when you're doing something difficult"

or you could also say "You should try hard when doing something difficult"
Аноним 17/04/15 Птн 16:40:41 #505 №122057 
>>122030
>You should try hard for doing smth difficult.

It sounds OK as long as you remember that the literary "FOR" conveys the meaning of "Because" or "since":

You should try hard because of doing smth difficult.
You should try hard since you are doing smth difficult.

Yet the use is way unusual for everyday speech
Аноним 17/04/15 Птн 16:47:17 #506 №122058 
>>121827
I heard that there should have been bad words in the song but they have not been included in the actual video.

The voices seem to be of good quality; they convey the atmosphere properly
Аноним 17/04/15 Птн 19:14:58 #507 №122074 
Поссал на даунов, ебущих себе мозги.

You should try hard doing something difficult.
Аноним 18/04/15 Суб 04:45:20 #508 №122104 
Переведите плиз на английский

од маркой «Запорожец» производили фактически два разных поколения моделей автомобилей, связанные технической преемственностью и некоторое время сходившие с конвейера параллельно:
Аноним 18/04/15 Суб 13:46:21 #509 №122114 
>>122104
Осторожно: корзинка!
Я так тоже один раз не узнал его и дал перевод!
Фу блять, такое ощущение, когда подрочил на няшную тян, а это пидор крашеный!
Аноним 18/04/15 Суб 19:17:38 #510 №122144 
Новый тред >>122142
Аноним 19/04/15 Вск 01:09:19 #511 №122173 
>>121859
scholar
Аноним 03/05/15 Вск 18:33:57 #512 №124070 
>>120473
ЭТО ТАРДИС на скринах

в смысле ТРАДОС

comments powered by Disqus

Отзывы и предложения