24 декабря Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!
Я не понимаю почему додики ругают названия "Подводная/клыкаста/лесная/прыгучая братва"? Ведь на английском оригинальные названия звучат крайне уныло и банально, например:
Подводная братва - Акулья история, ну ахуеть смахивает на документалку про акул. Лесная братва - За изгородью, за изгородью КАРЛ, эта хуита ебаная а не название, за какой нахуй изгородью? Прыгучая братва - Joey and Ella а здесь вообще имена какие то.
Мальчишник в Вегасе (Hangover — Похмелье). Мальчишник в Вегасе попиздаче звучит чем какое это там похмелье. Холодное сердце (Frozen — Замороженная). Здесь тоже оригинал сосет, что замороженная курица или что? «Копы на подхвате» (“The Other Guys” - «Другие парни»). Здесь блядь тоже оригинальное название хуита ебаная, на русском сразу понятно о чем фильм.
Вывод такой что названия на русском не только привлекают зрителя к просмотру но еще более по смыслу подходят.
Обоссываю в ротешник тем кто дрочит на оригинальные названия.
Вся эта "братва" тупо рассчитана на то что пиздюк увидит рекламу и потащит родителей в кино в ближайшие выходные. По-моему это очевидно как божий день.
>>269893057 Само слово "братва" - это криминальный жаргон. В наше время кроме как на указание криминала не используется нормальными людьми. Зачем криминализировать название детского мультфильма, если можно подобрать много разных вариантов без этого? По этой причине такая адаптация и не нравится.
>>269893268 >Зачем криминализировать название детского мультфильма, если можно подобрать много разных вариантов без этого? Ну подбери к этим мультфильмам нормальные русские названия.
>>269891978 (OP) >Вывод такой что названия на русском не только привлекают зрителя к просмотру но еще более по смыслу подходят.
Так всегда было. В русских переводах англоязычные (и близкие к ним, напр. шведские) тексты становятся нормальными, будучи лютым говном в оригинале.
Таков весь Шекспир. Кэролл. Джойс. Винни Пух в оригинале - лютейшая и заумная хуйня про даунов, а в переводе Заходера становится вином. То же с Карлсоном (который на крыше), который только в русском переводе превратился в шедевр.
>>269891978 (OP) >Акулья история Т. е. Утиная тебя не смущает? >За изгородью Есть мультсериал "По ту сторону изгороди", считай, то же самое. Звучит красиво. Или как назвать, "Фонарная братва"? "Братва идёт по лесу"? "Прогуливающаяся братва"? >Joey and Ella а здесь вообще имена какие то Рыли, ёпта, хуле, имена какие-то, давай сразу в лоб ебанём, что это летяги! >Hangover — Похмелье Мальчишник как название неплох, но этот вариант равен ему. Похмелье и похмелье, чем не название фильма про тусовку? >Frozen — Замороженная Сама она замороженная, еблан, принцесса, по сюжету. А в мультфильме не сказано, что именно сердце, у неё вообще волосы начали седеть первыми, мб голова холодная, а?
>>269893308 Лесные сорванцы Подводные друзья Хуй знает чё в третьем мультике и про чё он, но учитывая два имени и прыгучесть предположу влюблённые попрыгуны
Ну да "Утиные истории" — херовое название. "Утиная братва" — вот это охуенно! Название, рассчитанное на дебилов с одной извилиной, типа ОПа. >>269893268 Двачую. Сюда же сериал "Пацаны". Ну нахуя жаргонизмы пихать там, где они не подразумевались? "Парни", "Ребята", причём "The Boys" — "те самые парни", "эти ребята".
>>269893268 >Само слово "братва" - это криминальный жаргон. Пусть дети привыкают к криминальному жаргону, шанс сесть в тюрьму в пидарахии крайне высок.
Я вообще с примитивности названий на английском поражаюсь. Фейсбук блядь. Фейс + бук, Твиттер блядь, посмотрите в словаре, что слово твиттер означает. Гугл блядь, тоже самое. ТВИЧ, хуич. И так далее. ВИНДОВС. Как же всё глупо звучит. Язык дебилов каких-то. Тупые европейцы на полвека или даже больше остали в развитии из-за мировых войн пока дебилы америкосы спокойно развивались при этом принимая лучших из лучших, которые бежали от войн и затем поднимали им страну. Щас вот наглядно происходит на каком уровне американцы находятся. Ещё пол века и там буквальная африка настанет. И английский туда же. И хуй с ними со всеми.
>>269893736 >гугл хуёво звучит в словаре определение бееее >ЯНДЕКС ОМНОМНОМНОМ ОООО ДА ЭТО ЖЕ ОПЕРАТОР СОТОВОЙ СВЯЗИ БИЛАЙН ДА ЭТО ЖЕ ЕБАТЬ ЕГО В СРАКУ КАФЕ "ВИЛКА ЛОЖКА"
>>269891978 (OP) Долбаеб, использование более подходящих по смыслу или созвучных слов для названия фильмов, вроде Холодное сердце, Мальчишник в вегасе, Копы на подхвате - это хорошая адаптация, а вот использование слова "братва" с указанием места действии- дерьмовая адаптация. Что тебе непонятно?
>>269893475 >Т. е. Утиная тебя не смущает? Русский язык фонетичен а значит разные слова звучат с разным оттенком и этой для нашего уха очень важно. Так что не смущает.
>Есть мультсериал "По ту сторону изгороди", считай, то же самое. Звучит красиво. Или как назвать, "Фонарная братва"? "Братва идёт по лесу"? "Прогуливающаяся братва"? Лучше пусть будет братва чем слово изгородь.
>Мальчишник как название неплох, но этот вариант равен ему. Похмелье и похмелье, чем не название фильма про тусовку? Похмелье в нашем понимании это когда алкаш лежит на засаном диване и страдает после вчерашнего бухалова.
>Сама она замороженная, еблан, принцесса, по сюжету. А в мультфильме не сказано, что именно сердце, у неё вообще волосы начали седеть первыми, мб голова холодная, а? Повторюсь еще раз русский язык фонетичен и для нашего вуха важно звучание слова, "замороженая" хуево звучит а "Холодное сердце" пиздато. Звучание и окрас английского языка основано не на звучании а на логичности расстановки слов в предложении и потому те названия которые привычны на западе для русского будет резать ухо. Это никак не исправить только адаптировать.
>>269891978 (OP) Да, названия на русском конечно всегда и зрителя привлекают, и по смыслу подходят фильм кста параша редкостная, но локализация просто 10/10
>>269891978 (OP) По той же причине по которой "Hobo With a Shotgun" перевели как "Бомж СД", а не "Хобо СД", никто сука не знает слово хобо. Дети не знают что такое изгородь, а Джои и Элла это не русские имена. Про подводную братву, копов и замороженную спорно, про "похмелье" уже высказались выше и с этим словом ассоциации реально дерьмовые.
>>269893308 >Ну подбери к этим мультфильмам нормальные русские названия. Акулы района В забор просунутые Кенгурятные мутки Отходняки Отмороженная Не к тем ребятам
Короче, ребята. Можно сколько угодно спорить бро замороженную братву и мальчишник на подхвате, но меня волнует вот этот фильм. Почему перевели как "Схватка"? Почему не как хотя бы "Накал"? Какая схватка, бля?
А ещё, дубляж очень часто качественнее оригинальной дорожки. Потому что в оригинале актеры обычно озвучивают сами себя. А в дубляже озвучивают профессиональные актеры озвучки, которые на этом специализируются блять. Особенно это заметно на всяких модных бесталанных ссыкухах, которые ничего кроме "абыгр хуй жопа" голосом изобразить не могут.
"Крепкий Орешек" – кино которое знают все. Вот только на самом деле он называется совсем не так. В оригинале – "Die Hard". Правильно это было бы перевести "Живучий", "Неубиваемый", "Сопротивляющийся до конца". Если дословно "Умри Тяжело". Die – Умри, Hard - Тяжело. В названии обыгрывается то, как трудно убить героя Брюса Уиллиса. Никаких орешков тут нету.
А как в других странах?
Фины назвали – "Только через мой труп", звучно, хоть и далеко от оригинала.
Хорваты – "Умри, как мужчина", хорошее, но не совсем корректное название.
Словенцы – "Умри стоя". Почему стоя? Непонятно.
Испанцы вообще назвали "Хрустальные джунгли". Обыграли так небоскреб.
Португальцы не парились и просто описали фильм в названии – "Нападение на небоскреб".
>>269894792 Оригинальная озвучка зачастую пизже потому что дубляж озвучивают НЕРЕАЛЬНЫЕ ДИКТОРЫ БЛЯДЬ ВСЁ ЧЁТКО И БЕЗ АКЦЕНТА, в то время как в оригинале речь персонажа своеобразная, какие-то звуки тяжело даются, то-сё, это индивидуальность, блядь.
>>269894856 > в оригинале речь персонажа своеобразная Когда актер бубнит, шепелявит, мямлит и говорит будто с хуем во рту - это не своеобразие, это посредственность.
Мне больше по нраву, когда в кино нигеры-наркоманы говорят как дикторы.
>>269894830 >Никаких орешков тут нету. В выражении "крепкий орешек" тоже никаких орешков нету, дурень. Это устойчивое словосочетание. Как, например, о человеке можно сказать, что он овощ. У тебя при этом мысли про капусту возникают?
>>269894856 Поддвачну. Я недавно попытался посмотреть Шрека первого в оригинале. Такая параша, а не озвучка. Шрек говорит голосом какого-то офисного клерка, Осёл, озвученный Эдди Мёрфи, это не Осёл, а буквально Эдди Мёрфи, все эти закосы под ниггерский говор мега всратые и клоунские. Фиона говорит дефолтным женским голосом №47, Фаркуад вообще какой-то дед. Ни один голос в оригинале не попадает в образ. Если бы я в своё время был англоговорящим пиздюком и посмотрел бы этот мультик в оригинальной озвучке, я бы проблевался.
>>269895261 Да, такой типичный краут, работающий где-нибудь в комфортном офисе. А в компаньонах у него буквально животное-ниггер (здесь не про расу, здесь скорее про вот этот вот весь манер говорить, словно Осёл провёл всю жизнь в гетто), потому что Эдди Мёрфи решил не запариваться и просто озвучить самого себя.
>>269893963 Да поймите же, что главная задача художественного перевода не в том, что бы что-то лучше/хуже звучало, а в передаче смысла и настроения оригинала так, что бы перевод вызывал у местной аудитории примерно те же ощущения, что и оригинал у той аудитории (настолько близко, насколько это возможно). И в таком контексте замена литературного языка на любой жаргон (и наоборот) — это сразу провал, потому что жаргонизмы всегда отображают некоторую специфику, а значит смещают акценты.
>>269895592 Вот, кстати, отличный пример того, что наши прокатчики держат своего зрителя за идиота. "Дрожь" — охуенное было бы название с сохранением двусмысленности, нет надо обязательно пояснить, что это земля дрожит.
>>269891978 (OP) Ещё раздражает когда русский термин "пидорас" искажают западным "гей". Постоянно пидорасы пытаются за ним спрятаться, мол, я гей и заискивающе улыбаются. Типа геи это хорошие ребята, не то, что эти пидорасы ебучие. Вот же хуеплеты глупые!
>>269893665 "The Boys" в английском в том числе и жаргон как пацаны. Как пример, нигга-гангстер показывает на своих и называет их "the boys", что будет аналогично "братве" и "пацанам"
Да вроде всем очевидно что русская адаптация+озвучка всегда была лучше.Не нравится только говноедам с англюсиком,где в том же шреке Эдди Мерфи/Бандерос играют не персонажей,а самих себя
>>269894830 >В оригинале – "Die Hard". Правильно это было бы перевести "Живучий", "Неубиваемый", "Сопротивляющийся до конца". Если дословно "Умри Тяжело". Die – Умри, Hard - Тяжело. Какой пиздец, что за даун это писал? Дайхард это идиома, это либо тупое уперство. Когда кто-то защищает ОЧЕВИДНО для всех(включая его) откровенно неверную позицию или мнение В случае орешка это "Сопротивляться до конца" или не сдаваться до конца. Прямой перевод учитывая что для русского названия надо дать род было бы УПЁРТЫШ Любой кто дайхард переводит с каким-то намеком слово умереть/умирать и уж тем более твердый/тяжелый/трудный - идиоты ебаные. Ореховая братва сука
>>269891978 (OP) А прикинь американцы на работе за обедом общаются: Марк, я решил купить себе яТелефон тринадцатой модели, дада, тот самый смартфон от фирмы Яблоко! Яблоко карл! А после работы Сын попросил купить новую версию "Окон" для компьютера, хочет установить "Пар" на компьютер от компании "Вентиль". А ИгроваяСтанция 5 видел? Вот она огромная!
>>269893268 >В наше время ВОТ ИМЕЕННОО Это в соево-поридже-либерашьи времена, это криминальный жаргон. Когда эти мультики выходили, и когда таким образом локализовывались, времена были нихуя не ваши, пориджок. Времена были наши, бумерские, почти что бандитские, хотя уже и не настолько, как в прожженых девяностых. И посмотри, сейчас никакой братвы нет. Просто пориджки где то выкопали эту тему в древнющих мультиках и решили доебаться, а потом не понимают как так. А вот так.
>>269894238 Вот под криминальную тематику подходит неплохо, но не отражает содержания как и ВЕЛИКИЙ автомобильный вор. Братан из Либерти-Сити Братан из Вайс-Сити Братан из Сан-Андреас Братан из Эниуэр-Сити Братаны V
>>269891978 (OP) Я больше выпадаю когда возмущаются переводу фильма Морпехи, ведь в оригинале это Кувшиголовые: хроники войн в Персидском заливе. Стоит ли говорить, что никто не знает пиндоского армейского слэнга? Это если бы пиндосы возмущались неправильному переводу названия рашкинского фильма Духи Ghost должен быть!1!!!.
>>269891978 (OP) > почему додики ругают названия "Подводная/клыкаста/лесная/прыгучая братва"? Потому что вульгарно блатные, что неприемлемо для детского мультфильма. Заебали уже обыдлять и ауешничать.
>>269894856 Локализаторы за то, внезапно, локализуют всякие прикольчики которые нам не будут понятны. Как бы не ныли фанаты оригинала, но ни у кого из нас нет желания изучить полностью амерскую культуру. И в русском языке не преедать игру слов
>>269894856 >потому что дубляж озвучивают НЕРЕАЛЬНЫЕ ДИКТОРЫ БЛЯДЬ ВСЁ ЧЁТКО И БЕЗ АКЦЕНТА Ещё круче, когда персонаж на экране кричит, а актёр озвучки делает аааааа вполголоса, видимо чтобы бабка за стеной в хрущёвке, в которой они дубляж записывали, не проснулась и не начала бить клюкой по стенке.
Подводная братва - нормальный перевод. Во-первых, фильм про акул-мафиози, блядь. Во-вторых, tale в названии это отсылка на фильм Де Ниро A Bronx Tale. Прокатчики которые штамповали "братву" потом - ленивые долбоебы, ОП - хуй.
>>269893268 > Само слово "братва" - это криминальный жаргон. Наверное, просто быдляцкий. Во всяком случае я встречал много братвы в совковых книжках про революцию и матросов.
>>269898238 >Прокатчики которые штамповали "братву" потом - ленивые долбоебы Тащем-то довольно годно зделоли в плане маркетинга. Ребенок видит знакомое слово и вот уже выпрашивает у мамки сходить в кино.
>>269898339 Shark Tale очевидная отсылка к Bronx Tale. Типо мультик про мафию акул, тем более там на озвучке актеры из фильмов Скорцезе и Сопраносов. Сам Скорцезе там тоже кого то озвучивал. Тут можно сделать скидку на адаптацию, чтобы русский зритель тоже понял криминальную тематику. Круче было бы назвать Акулья бригада, а на русский дубляж позвать Безрукова, Майков, Дюжева.
>>269898295 1. Подводная 2. Лесная 3. Альфа и омега, она же клыкастая. пиздатый мульт, про волка двачера Вроде больше не было. Но трех мультов хватило, чтобы закрепился стереотип
>>269898478 Мультик ещё и детям продать надо,они делают основную кассу,хотя сам мультфильм по смыслу как раз таки ориентирован на людей постарше.Лучше братвы ничего и не придумаешь,чтобы угодить на обе стороны.
>>269898524 >хотя сам мультфильм по смыслу как раз таки ориентирован на людей постарше Поэтому он и обосрался в прокате. Взрослые на акулу с голосом Де Ниро смотреть не пойдут. А 7 летки Клан Сопрано не смотрели.
>>269898524 Ну так американский пездюк про bronx tale тоже, скорее всего, не знает, но в названии ж отсылку сделали или у двачеров жопа зудит искать отсылки там, где их нет
>>269898634 Ну так все правильно, за базар нужно с детства учить отвечать, а то вырастить поридж который жизни не знает начнет языком чесать и схватит в ебло.
>>269891978 (OP) Да, для русских локализаторов в аду заготовлен отдельный котёл. Претензии у меня не только к братве, но и в целом к тому что часто названия перепиливаются так что в итоге могут означать противоположное. И это плохо, так как зритель видя название настраивается на одно, а получает другое. Эта хуйня ещё с 90-х пошла, когда в переводчики полезли всякие безграмотные долбаебы.
>>269891978 (OP) Русские локализаторы нормас, но братва сработала только один раз - с шарк тейлом, ибо сюжет про акул мафиози, криминал в сюжете есть. В других случаях это полный пиздец.
>>269894342 > Почему перевели как "Схватка"? Почему не как хотя бы "Накал"? Какая схватка, бля? "Схватка" лучше отражает суть происходящего в кинце. Не знаю, почему название "heat", но уверен, что это какой-то жаргонизм / т.п какая-то непереводимая игра слов или отсылочка, которая ничего не скажет российскому зрителю.
>>269894342 >перевели как "Схватка Так же, кстати, надмозги перевели название фильма 2011-года с Нисоном, который "The grey". Ну, хуле, давайте и содержимое выдумывать, а не только названия.
>>269891978 (OP) Самое ироничное, что эти же самые додики умудрились притащить в русский язык словечки по типу "крипи", "секьюрити", "кейс", "тейк", "митинг" в значении "собрание", "агрессивный маркетинг" итд. Высокомерные долбоёбы с синдромом Даннинга-Крюгера после просмотра 1 фильма в оригинале считают себя экспертами по переводам и локализациям, но при этом не знают как перевести на русский слово "creepy".
>>269891978 (OP) Free gay — Глпаный герой! Фильм хороший но от оригинала пригуел. Кстати там программистами используется unity + unreal, такой стек невозможен
>>269891978 (OP) Поясняю даунам. Ввиду убогости и ограниченности ангел. языка, и в особенности американского яз. им приходится использовать идиомы, или urban slang. А также ввиду проникновения в широкое общество, и активного поощрения популярности среди молодежи niggas culture. Большинство идиом при прямом переводе, останутся банально непонятыми. Приходится выкручиваться, а ввиду лени и ограниченности переводчиков и жадности продюсеров - выкручиваются как есть.
>>269891978 (OP) Акулья история имеет другое значение, а не буквальный перевод За изгородью - за обычной, нахуй изгородью. Если ты представил обычный забор, то ты долбоеб Joey and Ella - это не про кенгуру история, а про приобретение имени, семьи, социализацию и все в таком духе, маня. Похмелье - вполне себе описывает фильм, но мальчишник в вегасе звучит прикольно, да Frozen - это не про замороженную курицу, важен контекст The Other Guys - это выражение типа boy next door, дебил блядь
Оригинальные названия нахуй не нужны, они абстрактны и чаще всего для рускоговорящих не имеют аналогов, кроме дословного перевода. Но и адаптация должна передавать суть,как с Мальчишником в вегасе. Если про подводную братву еще хоть как-то можно представить, о чем мульт, то лесная и прыгучая братва- просто бредятина.
Короче, очень тупо, ели Сталинград на англицком будет звучать как Stalingrad, т.к всем в целом похуй на это победобесие стран постсовка, мало кто знает вне контекста 2МВ что это и где. Но и название в стиле "battle for the besieged city of stalingrad" будет звучить не менее тупо.
>>269893111 Наследие проклятых 80х и 90х. Обязательно нужно "крутое" название. На честную игру никто не пойдет, на "кровавый дракон 2: ответный удар" выстроится очередь
>>269904869 >Живучий. но адаптация названия хорошая Да, "живучий" принесёт дохуя кассовых сборов, прям так и хочется сходить на "живучего" >Прямой перевод, адаптация и не требуется (разве что придумать аналог бульварному роману) Прямой перевод это "макулатурная фантастика". >Выражение, имеется ввиду просто заказчик (преступления). Адаптация дебильная, можно было бы придумать лучше "Заказчик" заебись звучит, все пойдут на "заказчика" >В целом даже перевод дыра передает суть фильма, платформа тоже норм В смысле блять "платформа норм"? Платформа и дыра это, вообще-то, почти противоположные понятия, надо оставить "дыру".
Тред полон долбоёбов которые не в курсе кем и исходя из чего утверждается локализация названия фильма
Не, меня смущает только малодушие и лицемерие эти переводчиков-"визионеров". Раз они такие дохуя дерзкие и шутливые, что хуй кладут на канон, то пусть тогда будут ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫМИ в своём бунтарстве, и не дают заднею именно в том момент, когда сама судьба в первый и в последний раз решила проверить их на вшивость: ДЫРЯВАЯ БРАТВА — кто-нибудь видит эти слова на постере? Я вот не вижу.
>>269905210 Ты просто ебанат, который не может в абстракции. Дыра не в смысле отверстие в твоей жопе, а в смысле хуёвое место. То же с криминальным чтивом, это устойчивое выражение, долбоеб блядь
Я уже давным-давно придумал решение, чтобы закончить с неумелыми локализациями. Оставлять на постерах и в прокате оригинальное название фильма, а само кино дублировать. "Inception" оставить "Inception", просто на русский озвучить.
>>269891978 (OP) >Frozen — Замороженная А я бы вообще назвал бы "Холодная Пизда" - ибо сразу понятно что фильм про сильных, хладнокровных фемок женщин.
>>269893691 Наверное смысл "акульей истории" в том, что это подражание какой-нибудь популярной американской телепередаче, и типа, вот такая ирония в названии.
>>269903027 Чет я не заметил что переводчики в глубокой жопе, мне кажется наоборот наши разработчики исправляют косяки создателей оригинала, выкидывая оттуда всякия неуместные тексты и шутки.
>>269891978 (OP) Все так, существами более низкого порядка абстрактные названия плохо воспринимаются. Надо шоб конкретно было, узнаваемо, желательно со ржачными каламбурами.
>>269906097 >Оставлять на постерах и в прокате оригинальное название фильма Нахуя оставлять названия которые для нашего уха звучат крайне уныло, мне лично поебать что там в оригинале.
>>269916514 >Все так, существами более низкого порядка абстрактные названия плохо воспринимаются. РРРРРЯЯЯЯЯЯ ТЫ ДАЛЖЕН ЗНАТЬ ВСЮ АМЕРИКАНСКУЮ КУЛЬТУРУ А ИНАЧЕ ТЫ ПИДАРАХА.
>>269917323 Это общемировая культура, ты или имеешь о ней какое-то представление, или становишься одним из 50 оттенков селюков. Обидно? Ну так сделай сам страну, прокачай, заставь других твою культуру импортировать. А лучше сделай как всегда - стерпи, отвлекись, завтра забудь.
>>269891978 (OP) Какой у тебя смысл в названиях? Везде сплошная братва, ты что слов других не знаешь? Да и братвы то там нихуя нету, даун. Покажи где братва в Акульей истории или других фильмах? >За изгородью Все правильно, они там вроде впервые выбрались потусить >Joey and Ella А Чип и Бздейл тебя не смущают. Нормальная практика с именами главных героев. Или надо было назвать Прыгучая братва спешит на помощь? >Hangover — Похмелье Вот в точку. Вся суть фильма в одном названии. Но для тебя -- Похмельная братва. >Frozen Скорее холодная в отношениях или бездушная. Еще это отсылка к детской сказке, на английском она именно так называется. Вариант Замороженная братва. >“The Other Guys” - «Другие парни») Здесь блядь тоже оригинальное название сразу понятно о чем фильм, на русском хуита ебаная. (Поправил тебя, но согласись Копы на братве звучит по еблански)
Вывод такой что названия на русском не имеют никакого смысла и звучат по еблански и вообще портят все впечатление от фильмов.
>>269918105 Братва в контексте мультфильма означает крепкую дружбу главных героев, а ебаная изгородь звучит хуево и может значит что угодно.
>А Чип и Бздейл тебя не смущают. Чип и Дейл звучат охуено чем Joey and Ella, я уже выше писал что славянские языки фонетичны и окрас слова передается через интонацию а в английском окрас слова передается через правильную расстановку слов.
>Вот в точку. Вся суть фильма в одном названии. Но для тебя -- Похмельная братва. Мальчишник Вегасе не только передает еще лучше суть фильма а и название более охуено звучит.
>Скорее холодная в отношениях или бездушная. Это название не привлекает меня пойти смотреть мультфильм, а вот холодное сердце привлекает.
>Еще это отсылка к детской сказке, на английском она именно так называется. А мне поебать как оно называется у пендосов, срать я на это хотел.
>на русском хуита ебаная. >Вывод такой что названия на русском не имеют никакого смысла и звучат по еблански Потому что ты сойбой который готов жрать американское говно только потому что оно американское.
>>269919599 >>Еще это отсылка к детской сказке, на английском она именно так называется. >А мне поебать как оно называется у пендосов, срать я на это хотел. А мне поебать и обосрать тебя как нехуй делать. Чмо ты малолетнее. Это голландская сказка и все там буржуйское, так что утухни и будь добр изучать западную культуру и обычаи. Дегенерать ты малолетний, у тебя даже сказок своих нет. Все русские сказки сочинил Пушкин и вообще нидной своей сказки у тебя нет, все заимствования.
>>Вывод такой что названия на русском не имеют никакого смысла и звучат по еблански >Потому что ты сойбой который готов жрать американское говно только потому что оно американское. Потому что я изучаю мировую культуру, потому что она оказала громадное влияние на развитие всего мира. А вот вклад русни это еще поискать надо. Кроме бухания водки и сосания хуев ты больше ничем не знаменит. И гордится тебе абсолютно нечем. Даже сказок нормальных нет.
>>269920428 Вот ты и подтвердил мои слова, ты слабый беззащитный опущенный омеган который готов жрать то что жрут большинство и своего собственного мнения ты не имеешь, твое мнение это результат пропаганды корпораций а значит ты корпоративное ничтожество который готов прогибаться под систему.
>>269891978 (OP) Фильм полное говно, но на уебанскую адаптацию названия обратил внимание когда это говно только появилось в кинотеатрах Я понимаю что Identify Thief - переводить как Похититель личности было бы не очень, но то что получилось в итоге это пиздец
>>269921472 >уебанскую адаптацию Переводчики хотели отсылочку на название фильма "Поймай меня если сможешь". Они, порой, целые "циклы" объединяют как те мульты с подводной и другой "братвой". Хотят ассоциативный ряд и прочее, чтобы заработал, притом это делается под контролем самой студии, выпускающей фильм, а не нашими "горе-переводчиками на коленке", эти маркетинговые ходы прописываются вместе с русскоязычными представителями самой студии даже, с исследованиями рынка и т.д.
>>269922132 Ну вообще исчерпывающий пост. Вся хуйня от низкого уровня культуры у населения, как обычно. Я вот это >>269921472 в первый раз увидел, аж охуел.
>>269897626 В наше время==в нынешнее время, если ты не понял. Где-то анон писал, что в совке встречал "братва" в "нормальном" смысле. Если посмотреть этимологию на википедии, то так, сука и будет - в совке это было норм слово, а после - привет 90-е и блатной смысл.
>>269897626 >Времена были наши, бумерские, почти что бандитские Будто хорошое. На останках великих страны, СССР, бесновались ублюдские быдлянские орки навроде тебя. Путин конечно не мой кумир, но он молодец, хотя бы убрал эти мерзкие времена, девяностыее бууууууэээээ. При Сталине такие орки как вы сидели.
>>269897626 Я был пиздюком в нулевые, не знал что блатную падаль зовут братвой и никаких ассоциаций у меня и других детей эти названия не вызывали. К великому счастью моё поколение уже не нюхало клей в детдоме как ваше и не опускало друг друга в падике по ауешным петушиным понятиям. Но даже тогда я про себя думал что названия уебанские,не знаю почему.
>>269891978 (OP) Двачую. Даже локализаторы знают, что русня это тупое сельское быдло, и на нормальное кино оно не пойдет. Поэтому их привлекают братвой и сальными шуточками.
>>269891978 (OP) Просто ты маргинал, живущий на дне, и тебе это близко. А раздражает, потому что прокатчики ориентируются именно на днище, так как сами являются его частью. Вы, животные, должны жрать, что дают, а не задавать тренды.
>>269891978 (OP) Пориджи: ряяяяя, руззгие бандосы. Быдло ауешная плядь. Не то что омереканцы Тем временем амереканцы: мультфильм про мафиозные разборки рыб, мультфильм про енота и прочих животных, ворующих еду у честных граждан. И кто тут еще уголовную культуру взращивает?
>>269895362 >Эдди Мёрфи решил не запариваться и просто озвучить самого себя. Глупенький, так скорее всего и было задумано, если ты не в курсе, то весь мультфильм это стеб над классическими сказками, и мультфильмами о прекрасных принцах, поэтому осел из гетто отлично дополняет в целом атмосферу стебного мультфильма
Ведь на английском оригинальные названия звучат крайне уныло и банально, например:
Подводная братва - Акулья история, ну ахуеть смахивает на документалку про акул.
Лесная братва - За изгородью, за изгородью КАРЛ, эта хуита ебаная а не название, за какой нахуй изгородью?
Прыгучая братва - Joey and Ella а здесь вообще имена какие то.
Мальчишник в Вегасе (Hangover — Похмелье). Мальчишник в Вегасе попиздаче звучит чем какое это там похмелье.
Холодное сердце (Frozen — Замороженная). Здесь тоже оригинал сосет, что замороженная курица или что?
«Копы на подхвате» (“The Other Guys” - «Другие парни»). Здесь блядь тоже оригинальное название хуита ебаная, на русском сразу понятно о чем фильм.
Вывод такой что названия на русском не только привлекают зрителя к просмотру но еще более по смыслу подходят.
Обоссываю в ротешник тем кто дрочит на оригинальные названия.