Сохранен 535
https://2ch.hk/fl/res/134974.html
24 декабря Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!

Японский язык. Тред №25

 Лина Инверс 10/07/15 Птн 20:57:59 #1 №134974 
14365510799700.png
В треде японского обсуждается: сам язык, процесс обучения, реквестятся полезные ссылки или переводы (c обязательным указанием контекста).
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры а-ля Вованджапан и т.д.
Информация для любопытствующих и раздумывающих начать:
1) Статьи "Японский язык", "Японская письменность" в Википедии.
2) Лурк: http://lurkmore.to/Fl .

Полезные ссылки изучающему анону.
1) Список рекомендаций с форчана:
http://pastebin.com/w0gRFM0c
Ещё один список рекомендаций, на этот раз на русском языке:
http://www.boku.ru/learn-japanese/?
2) Японо-русские словари:
http://e-lib.ua/dic/ (бывший http://warodai.ru переехал на этот домен),
http://susi.ru/yarxi/
3) Онлайн-словари Ja-Ja, Ja-En, En-Ja:
http://dic.yahoo.co.jp
4) Японо-английские словари:
http://jisho.org/
http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1C
5) Лёгкие тексты для начинающих:
http://life.ou.edu/stories/
6) Японские видеоуроки и не только:
http://www.erin.ne.jp/
7) "Лёгкие" новости:
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/ ,
http://mcha-easy.com/
8) Чтение имён/фамилий:
http://kanji.reader.bz/
9) Разные шрифты символов:
http://moji.tekkai.com/
10) Плагин rikaikun, показывающий перевод слов по наведению мыши:
- для хрома: https://chrome.google.com/webstore/detail/rikaikun/jipdnfibhldikgcjhfnomkfpcebammhp
- для огнелиса: https://addons.mozilla.org/ru/firefox/addon/rikaichan/
- для оперы: https://addons.opera.com/en/extensions/details/rikaisan/
11) Google IME вместо стандартной майкрософтовской (больше возможностей, более гибкая настройка):
http://www.google.com/intl/ja/ime/
12) Гайд по переработке анимы в колоду анки с помощью subs2srs:
http://subs2srs.sourceforge.net/
13) Альтернативный порядок изучения кандзи (по радикалам), а также некоторое количество любопытной информации для новичков (осторожно, инглиш):
http://www.kanjidamage.com/
14) Практика чтения реальной повседневной грамматики (неадаптированных предложений). Есть настройка от 1 до 50 уровней по сложности кандзи:
http://duendecat.com/
15) База произношений:
http://www.forvo.com/
16) Языковой обмен - пишем посты на изучаемом языке и носители их поправляют, не забываем сами поправлять посты изучающих наш родной язык:
http://lang-8.com/
17) Ещё один крупный сайт со своей методикой обучения и встроенной системой взаимопомощи изучающих иностранные языки:
https://www.busuu.com/
14) Наша конфа:
https://2chhk-fl-ja.hipchat.com/invite/381531/5c14c39ecd57001613850c82dd9222ba

Что-то типа FAQ
Q: Кто вы такие вообще?
A: Мы анимешники, профессиональные лингвисты, виабу и просто интересующиеся аноны. Мы рады всем, кроме троллей из /b.
Q: А у меня вместо иероглифов квадраты, что делать?
A: Скорее всего у вас Windows XP
http://www.hanline.ru/nofont_b.html
Q: С чего начать изучать язык?
A: С изучения слоговой азбуки (годзюон). Хирагане уделите большее внимание. Она встречается чаще.
Q: Подскажите наиболее быстрый способ освоения хираганы с катаканой.
A: Выжги их на сетчатке лазером.
Q: А я смогу? А у меня получится? А японский сложный?
A: Сможешь, получится, сложный. А вообще мы мотивацией не занимаемся. Тут уж сам. Как говорится в самой часто встречающейся фразе в учебниках японского: 日本語は面白いですが、ちょっと難しいです。
Q: Какими учебниками лучше пользоваться?
A: Танака/Нечаева, минна но нихонго. Также неплохими вариантами являются Головнин, Стругов и Шефтелевич. Есть также неплохой грамматический справочник Таэ Кима, переведённый на русский язык:
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html
Оригинал при желании можно легко нагуглить.
Q: Как учить иероглифы? Стоит ли делать карточки или есть хорошая, годная программа их заменяющая?
A: Программа есть, даже несколько: Anki для пекарни, Ankidroid или Obenkyo для ведроида (последняя имеет тест на ввод иероглифов от руки на экране). Настоятельно рекомендуется также помимо колоды с иероглифами иметь колоду со словами, и при добавлении нового иероглифа добавлять несколько слов с разными чтениями этого иероглифа. Прописывание от руки помогает запоминать радикалы и порядок черт.
Готовые колоды для anki (среди которых в том числе колоды для многих популярных учебников) можно скачать прямо на сайте производителя: https://ankiweb.net/shared/decks/japanese
Ещё несколько удобных программ-помощников для изучающих японский язык: zKanji, Yarxi, Wakan.
Q: Анон, я прошёл сквозь %учебникнейм%, как ледокол, зазубрил всю грамматику, но не нашёл там ничего про разговорные искажения! Что мне делать?
A: К сожалению, учебников с разговорными искажениями анон не знает. Тебе придётся поступить по другому - взять какую-нибудь несложную мангу с разговорной речью (например, Ёцуба), читать её, и при нахождении незнакомой конструкции гуглить её.

Как писать по-японски в браузере без дополнительного софта: http://translate.google.com
Выбрать японский язык, после чего, кликнув по иконке あ слева снизу, можно писать ромадзи либо рисовать символы мышкой.

Прошлый тред:>>131146
Аноним 10/07/15 Птн 21:00:56 #2 №134978 
>>134974
おはようございます!
Аноним 10/07/15 Птн 21:04:53 #3 №134979 
14365514937640.png
>>134978
おっす!
Аноним 10/07/15 Птн 21:30:59 #4 №134986 
14365530595860.jpg
Что значит "Дамарикасу"?
Аноним 10/07/15 Птн 21:45:02 #5 №134989 
Уже четвёртый тред, а я всё ещё не знаю японский.
Аноним 10/07/15 Птн 22:04:04 #6 №134992 
>>134989
А я в очередной раз начал его изучать. Справочник Таэ Кима на, мой взгляд, оказался весьма годным.
Аноним 10/07/15 Птн 22:46:14 #7 №135004 
ぺれかちうしゃ。
Аноним 10/07/15 Птн 23:47:43 #8 №135017 
こんばんは。 Выучил кану, и теперь глаза разбегаются от грамматических справочников, списков кандзи и списков слов. Чем продолжить обучение? И если всё вышеперечисленное нужно учить вместе и сразу, то как это правильно делать и не потерять кучу времени впустую? Поделитесь своим опытом, пожалуйста. Спасибо.
Аноним 10/07/15 Птн 23:54:54 #9 №135018 
>>135017
> Чем продолжить обучение?
Берёшь любой учебник из упомянутых в шапке или любой другой и занимаешься по нему. Можешь взять несколько и сравнить, какой из них тебе больше нравится. По мере того, как встречаешь слова и кандзи в учебнике или где ещё, учишь их, желательно с помощью в шапке же упомянутых программ вроде anki или obenkyo - вот, собственно, и всё.
Если будет что непонятно - идёшь сюда и спрашиваешь. Можно ещё на кого-нибудь наехать и потренировать свой японский ругательный.
Аноним 11/07/15 Суб 00:14:29 #10 №135021 
14365628695760.jpg
Ребята, я тут подумал: может, нам стоит сохранять старые треды в архиваче? А то сейчас жив только 20 тред, все, что были раньше, уже утонули. Я так и не смог найти тред, который перекатывал не я.
Как вы считаете, это вообще нужно или я страдаю хернёй?
Аноним 11/07/15 Суб 00:21:23 #11 №135022 
зачем вам японский, смотрите свои мультики с сабами и не ебите мозг
Аноним 11/07/15 Суб 00:23:33 #12 №135023 
>>135022
Смотреть мультики с сабами любое быдло может, а мы же не быдло, мы ИЛИТА. Мы будем смотреть в оригинале, громко выёбываться в аниметредах и ссать на голову пидорахам, которые в 2015 году до сих пор не могут в японский.
Аноним 11/07/15 Суб 00:24:51 #13 №135024 
>>135022
ну, братиш, мы же еще на новелки дрочить хотим))
Аноним 11/07/15 Суб 00:26:34 #14 №135025 
>>135024
Дрочить-то можно и так, а вот читать уже не получится.
Аноним 11/07/15 Суб 00:26:54 #15 №135026 
>>135021
Зачем, если каждый новый тред повторяет предыдущие почти слов в слово?
Аноним 11/07/15 Суб 00:27:32 #16 №135027 
>>135021
Не знаю, у меня ни разу не возникало надобности старые треды скроллить. Хотя фиг знает, вон англотреды же сохраняют зачем-то.
Аноним 11/07/15 Суб 00:29:26 #17 №135028 
>>135025
У меня не стоит, если я сюжет не понимаю.
Аноним 11/07/15 Суб 01:27:17 #18 №135030 
>>135022
в аду все говорят на японском. Нужно готовиться.
Аноним 11/07/15 Суб 02:27:29 #19 №135036 
>>135022
Чтобы анимешниц ебать, когда они к тебе заниматься за 500 руб/час приходят, чепуш англоблядский.
Аноним 11/07/15 Суб 03:32:55 #20 №135037 
Бамп
Аноним 11/07/15 Суб 05:51:14 #21 №135042 
то самое чувство, когда учебник в первых 12 уроках общается с тобой вежливо на -masu, а потом вдруг начинает хамить словарными формами...

Аноним 11/07/15 Суб 06:08:48 #22 №135043 
>>135042
Минна небось?
>>135036
Странно, язык вроде знаю, а ко мне не ходят. Что посоветуете, сенсей? Я тоже хочу анимешниц!
Аноним 11/07/15 Суб 06:29:18 #23 №135044 
https://yadi.sk/d/yS9pRF-Mbptwg
Сборник всякой всячины для изучения, может кому будет полезен.
Аноним 11/07/15 Суб 06:38:12 #24 №135045 
>>135021
Обязательно нужно.
Аноним 11/07/15 Суб 06:41:25 #25 №135046 
>>135030
Вызывают еврея в КГБ:
- Зачем вы учите иврит, хотите уехать в Израиль?
- Нет, просто Тора пишет, что в раю говорят на иврите.
- А вы-таки уверены, что попадёте в рай?
- А русский для ада я уже выучил.
Аноним 11/07/15 Суб 10:11:32 #26 №135049 
>>134974
Список откопанных на архиваче предыдущих тредов. На следующем перекате запилю в шапку (или может лучше запилить на отдельный ресурс типа pastebin, чтобы эта стена текста не занимала место в шапке?).
Тред №6: http://arhivach.org/thread/24669/
Тред №7: http://arhivach.org/thread/24670/
Тред №8: http://arhivach.org/thread/24671/
Тред №9: http://arhivach.org/thread/24672/
Тред №10: http://arhivach.org/thread/24673/
Тред №12: http://arhivach.org/thread/62398/
Тред №13: http://arhivach.org/thread/62401/
Тред №14: http://arhivach.org/thread/62405/
Тред №16: http://arhivach.org/thread/61336/
Тред №18: http://arhivach.org/thread/77774/
Тред №19: http://arhivach.org/thread/77769/
Тред №20: http://arhivach.org/thread/77768/
Тред №21: http://arhivach.org/thread/77767/
Тред №22: http://arhivach.org/thread/82640/
Тред №23: http://arhivach.org/thread/95039/
Тред №24: http://arhivach.org/thread/95041/
Тред №25: http://arhivach.org/thread/95042/
Аноним 11/07/15 Суб 10:32:19 #27 №135050 
>>135049
Не захламляй шапку таким огромным списком. Лучше создай документ на каком-нибудь гугл-доке и запили список туда, а ссылку дай уже на него.
Аноним 11/07/15 Суб 12:14:32 #28 №135058 
>>134986
Нет такого слова
Аноним 11/07/15 Суб 12:15:43 #29 №135059 
>>135043
>Странно, язык вроде знаю, а ко мне не ходят. Что посоветуете, сенсей? Я тоже хочу анимешниц!
Еблецо посмазливее и пальчики пошустрее.
Аноним 11/07/15 Суб 14:10:03 #30 №135070 
>>134986
Заткнись, мудак.
Аноним 11/07/15 Суб 17:03:39 #31 №135102 
>>135044
Спасибо, качаю.
Аноним 11/07/15 Суб 19:22:00 #32 №135111 
что это за кандзи? Не могу найти по радикалам.
Аноним 11/07/15 Суб 19:22:57 #33 №135112 
14366317779280.jpg
картинку забыл:
Аноним 11/07/15 Суб 19:24:45 #34 №135113 
>>135112
客 же.
Аноним 11/07/15 Суб 19:32:27 #35 №135115 
>>135113
спасибо.

Пиздец, написанные от руки иероглифы не имеют ничего общего с напечатанными :(
Аноним 11/07/15 Суб 19:34:43 #36 №135116 
>>135115
Просто запомни, какие радикалы как пишутся от руки, а дальше всё просто.
Аноним 11/07/15 Суб 19:37:10 #37 №135117 
>>135116
попробую
Аноним 11/07/15 Суб 19:37:29 #38 №135118 
>>135115
Блин, если тебе это кажется непохожим, то от каких-нибудь 備 или 零 ты тогда вообще охуеешь.
Аноним 11/07/15 Суб 19:46:03 #39 №135119 
>>135118
я winter и mouth распознал без проблем, но вот почему верхний радикал был записан двумя точками - я хз.
Аноним 11/07/15 Суб 19:57:09 #40 №135121 
14366338292430.png
Открываю учебник Генки.

В этом уроке слова: konnichiwa и konbanwa. Последний слог записан как иероглиф ba, хотя там wa. Это ошибка в учебнике Genki?
Аноним 11/07/15 Суб 19:57:14 #41 №135122 
14366338344400.jpg
Парни, а поясните за самое начало. У меня в общем есть такая нехилая цель - выучить джапанский с нуля до уровня носителя (ну, N1 там, работа переводчиком, вот это всё) за максимально короткий срок (год, полтора). При чём желание не голословно, а обосновано бесконечным свободным временем, наличием усидчивости и интернета. (Тот же Шамов из ютюба грит, что за 1.5 лет сдал N1)

Одно только непонятно, как продвигаться максимально быстро и продуктивно. Накачал КУЧУ материала, самоучителей всяких, табличек, картинок, курсов, программ, ссылок на видосы и т.д. Но как выбрать путь? Запутался чот
Аноним 11/07/15 Суб 19:59:04 #42 №135123 
>>135021
трапы, это вы?
Аноним 11/07/15 Суб 20:00:14 #43 №135124 
>>135119
Крыша в три черты пишется. Сначала верхняя вертикальная, потом левая вертикальная, потом непрерывно горизонтальная и правая вертикальная. Поэтому там и промежуток небольшой между левой чертой и всем остальным. Ну и просто они короткие и жирно написаны, поэтому и выглядят как точки.
Аноним 11/07/15 Суб 20:01:18 #44 №135125 
>>135121
1) Это ha.
2) Это не иероглиф.
3) Это не ошибка.
Аноним 11/07/15 Суб 20:01:22 #45 №135126 
>>135121
Не "ба", а "ха" же.
Нет, всё правильно. Такая орфография. Тематическая частица "ва" записывается как "ха". (Олсо, частица падежа направления "э" записывается как "хэ").
Аноним 11/07/15 Суб 20:02:04 #46 №135127 
>>135122
Выбираешь самоучитель, название которого тебе больше нравится, и задрачиваешь. Анки в зубы, чтобы расширять свой словарный/иероглифический запас, и вперёд.
Аноним 11/07/15 Суб 20:02:11 #47 №135128 
>>135125
>ha, а не ba
Так, на всякий случай.
Аноним 11/07/15 Суб 20:02:57 #48 №135129 
14366341778860.jpg
>>135123
Что, простите? ЯННП.
Аноним 11/07/15 Суб 20:03:51 #49 №135130 
>>135127
Анки же платный.

>>135128>>135126
Спасибо
Аноним 11/07/15 Суб 20:05:08 #50 №135131 
>>135122
>При чём желание не голословно, а обосновано бесконечным свободным временем, наличием усидчивости и интернета
это не обоснование.

Единственно реальное обоснование, которое действительно позволяет людям выучить японский - безумная иррациональная любовь к этому сломанному архаичному чрезмерно усложненному языку с ужасной, неэффективной письменностью, втихую ненавидящими иностранцев нейтивами и полным отсутствием возможности когда-либо переехать в Японию.

если вышеперечисленное тебя устраивает - пожалуйста, учи. Но н1 за полтора года практически невозможно, если ты не живешь в Японии и не являешься социоблядком.
Аноним 11/07/15 Суб 20:06:21 #51 №135132 
14366343817150.jpg
>>135044
ты няша
Аноним 11/07/15 Суб 20:06:31 #52 №135133 
Алсо, в учебнике про эту частицу не написали, а слово sayoonara при транскрипции записано как sayounara.
Аноним 11/07/15 Суб 20:06:50 #53 №135134 
и ах да, переводчиком ты, разумеется, никогда не станешь. Учти и это. Кто ты такой, чтобы соревноваться с десятками тысяч билингвов, знающих язык с детства?
Аноним 11/07/15 Суб 20:08:25 #54 №135135 
Котаны, такое дело. Не рублю в грамматике и все тут. Боюсь неправильно заучить. Пойду на курсы, но пока нет возможности ещё год где-то. Есть ли смысл просто пополнять словарный запас. Потом легче же должно быть
Аноним 11/07/15 Суб 20:09:01 #55 №135136 
>>135121
В японском языке есть такая хуйня, как тематическая частица. Она маркирует тему предложения, о ней в учебнике наверняка скоро расскажут, но сейчас не об этом. Она является частью некоторых устоявшихся выражений и конструкций, вроде тех же こんにちは.
Так вот эта частица читается как ва, а записывается は (ха). Это - наследие старой орфографии.
>>135133
Продлённый звук о на письме обычно записывается как おう. Существуют, впрочем, и исключения (おおきい、おおい), где он записывается как おお.
Аноним 11/07/15 Суб 20:09:40 #56 №135137 
>>135131
> втихую ненавидящими иностранцев нейтивами и полным отсутствием возможности когда-либо переехать в Японию
Разве все так плохо?
Аноним 11/07/15 Суб 20:10:25 #57 №135138 
>>135133
>sayoonara
Его так никто и не пишет.
Аноним 11/07/15 Суб 20:10:44 #58 №135139 
>>135135
> Котаны, такое дело. Не рублю в грамматике и все тут. Боюсь неправильно заучить.
Лучше спрашивай здесь, если чего-то не понимаешь - мы объясним.
> Есть ли смысл просто пополнять словарный запас.
Сомневаюсь, что без использования у тебя в голове хоть что-то отложится.
Аноним 11/07/15 Суб 20:11:10 #59 №135140 
>>135135
Есть ли смысл?*
Аноним 11/07/15 Суб 20:12:37 #60 №135141 
>>135130
> Анки же платный
Шта? Ты ни с чем не перепутал?
Аноним 11/07/15 Суб 20:13:02 #61 №135142 
>>135138
В учебнике просто так написали.
Аноним 11/07/15 Суб 20:13:04 #62 №135143 
>>135139
Спасибо, няш:3 Воспользуюсь вами
Аноним 11/07/15 Суб 20:13:32 #63 №135144 
>>135136
> Продлённый звук о на письме обычно записывается как おう
Забыл добавить - よ это тоже касается (он также продляется よう).
Аноним 11/07/15 Суб 20:14:23 #64 №135145 
14366348633440.png
>>135143
Обращайся ^_^
Аноним 11/07/15 Суб 20:15:24 #65 №135146 
>>135137
Да. Все именно так плохо.

Типичный сценарий переезда типичного человека, кому это удалось:

- обзавестись востребованной везде в мире профессией (инженер, айти), стать охуенным и реально качественным специалистом
- накопить пару десятков тысяч долларов на языковую школу
- приехать в Японию
- вкалывать как лев по 16 часов в день без праздников и выходных
- разослать пару тысяч резюме
- и тогда, МОЖЕТ БЫТЬ, ты сумеешь найти работу в японском офисе. При этом, скорее всего, тебе придется работать по 12-13 часов в день, как и любому другому японцу. Нет, есть конечно нормальные компании с более адекватным режимом работы, но они редки.

Ты уверен, что способен на вышеописанное и что тебе это вообще нужно?
Аноним 11/07/15 Суб 20:16:51 #66 №135147 
>>135129
Ну, тогда ладно
Аноним 11/07/15 Суб 20:19:28 #67 №135148 
>>135146
А как же там другие русские живут?
Аноним 11/07/15 Суб 20:20:36 #68 №135149 
>>135148
Как земля.
Аноним 11/07/15 Суб 20:22:03 #69 №135150 
>>135131
перечисленные обоснования указаны лишь для утверждения о невероятно коротких сроках получения высшего уровня.

А так да всё устраивает, учитывая что на данном этапе нужен максимально эффективный базис и методика для него, а следующая ступень как раз переезд и поступление в школу.
Аноним 11/07/15 Суб 20:23:21 #70 №135151 
>>135134
Иисус, отъебись
Аноним 11/07/15 Суб 20:30:37 #71 №135154 
>>135146
А свое дело открыть?
Аноним 11/07/15 Суб 20:32:38 #72 №135155 
14366359580530.jpg
>>135146
Ты про Шамова что ли?

Алсо, например я планирую накопить баблишка на годик обучения на обычноработе, переехать в страну восходящего солнца и начать учиться, и зарабатывать либо по интернету (и в рот я ебал какие-то там собеседования в корпорациях, куда стоят очереди японцев с детства), либо просто буду жить в маленьком минке у моря, вставать по утрам, вдыхая свежий морской бриз, приветствовать солнце и, оставляя немного пищи богам на алтаре, идти ловить рыбу, после чего продавать её в своём маленьком магазинчике.
Для чего и учу язык этой прекрасной страны с менталитетом уважения к людям и любви к природе.
Аноним 11/07/15 Суб 21:03:49 #73 №135158 
>>135044
> Adobe Reader
> WinDjView
> не STDUviewer
Аноним 11/07/15 Суб 21:32:12 #74 №135164 
>>135155

но ведь япония достаточно дорогая в плане жизни и ренты страна, если зарабатывать фрилансом есть куда больше дешевых и приятных альтернатив
кроме того, что там с визой после завершения обучения? наверняка просто так жить нельзя
ну и наконец из того что я слышал о японии, местные там не особо настроены к дружескому общению с приезжими, так что скорее всего компанию для общения ты там не найдешь, да с фриланс доходами и рентой даже до местного среднего класса не дотянешь
Аноним 11/07/15 Суб 21:38:43 #75 №135166 
>>135164
Даже к азиатам? Мне в детстве говорили, что на китайца похож.
Аноним 11/07/15 Суб 22:16:07 #76 №135173 
>>135166
А там будут говорить, что на европейца похож, базарю.
Аноним 11/07/15 Суб 22:20:09 #77 №135174 
>>135164
>уезжать в Японию
>чтобы зарабатывать
>компанию для общения

Я туда бегу от людей
Аноним 11/07/15 Суб 23:29:41 #78 №135194 
>>135174
>бежит от людей в Японию
В Монголию тебе нужно, мил-человек. В Монголию.
Аноним 11/07/15 Суб 23:59:36 #79 №135196 
>>135174
>>135174
Япония очень социоблядская страна.
Аноним 12/07/15 Вск 02:16:45 #80 №135204 
>>135134
Мой друг переводил мангу 2 года. Да-да, за бабло, официально.
Аноним 12/07/15 Вск 08:32:13 #81 №135221 
не перестаю удивляться, когда обнаруживаю в японском слова, составленные из полностью идентичных европейским языкам корней.

Пример:

自立 (сам-стоять) - самостоятельность.
само-стоятельность в русском
selv-stendighet (само-стоятельность) в норвежском

Вроде ничего особенного, но я просто охуеваю, когда такое происходит.
Аноним 12/07/15 Вск 08:58:49 #82 №135223 
>>135221
Удивительно, если учитывать, что в Европе это особенность только славянских и германских языков, в латыни, романских и греческом такого смысла нет.

Иначе было бы понятно (там, по пути греки->китайцы->японцы или португальцы->японцы).
Аноним 12/07/15 Вск 10:50:32 #83 №135234 
>>135194
Разве не наоборот? Чем ниже уровень цивилизации, тем больше нужно быть социоблядком, чтобы выжить. Все эти племенные отношения и прочее куда суровее, чем жизнь в цивилизованной стране. Да даже просто в деревне куда суровее, чем в городе, по той же причине.
Аноним 12/07/15 Вск 10:56:27 #84 №135235 
Наконец освоил 5 уроков Нечаевой. В прошлом треде 1 анон предлагал дропать учебник и переходить на другой хардкорный. Есть ли в этом смысл или дальше изучать по этому учебнику?
Аноним 12/07/15 Вск 10:58:22 #85 №135236 
>>135235
Если тебя этот устраивает - учись по нему. Не устраивает - дропай. Не существует учебника, который был бы лучше или хуже для всех, как показывает практика. Разным людям разная подача лучше доходит. Можешь попробовать какой-нибудь другой учебник почитать и сравнить.
Аноним 12/07/15 Вск 10:59:11 #86 №135237 
>>135044
>いらがな.png
完敗しました
Аноним 12/07/15 Вск 14:14:03 #87 №135258 
Из Таэ Кима:

(1) 私が電気を付けた。- Это я включил свет.
(2) 電気が付いた。- Свет включился.
(3) 電気を消す。- Выключи свет.
(4) 電気が消える。- Свет гаснет.
(5) 誰が窓を開けた? - Кто открыл окно?
(6) どうして窓が開いた? - Почему окно открылось?

Почему в чётных примерах (с непереходными глаголами) га, а не ва?
Аноним 12/07/15 Вск 14:22:18 #88 №135266 
>>135258
У тебя в 3 ошибка. Там "выключить свет", а не "выключи"
Аноним 12/07/15 Вск 14:24:50 #89 №135269 
14367002905950.png
Может кто вот это напечатать, а то я с таким шрифтом не могу разобрать все кандзи.
Аноним 12/07/15 Вск 14:38:32 #90 №135275 

漆拾漆度

漆壺難

長眺
All hail OCR!
Хотя, несколько кандзи не распознались.
Аноним 12/07/15 Вск 15:06:45 #91 №135279 
14367028059840.jpg
>>135269
斜メ漆拾漆度ノ竝ビデ泣ク泣クイナヽクナナハン漆臺難ナク竝ベテ長眺メ

Даже не пытайся это произнести вслух
Аноним 12/07/15 Вск 15:08:34 #92 №135280 
14367029149510.gif
>>135269
Ох уж этот выёбистый шафт с их довоенной орфографией.
Аноним 12/07/15 Вск 15:09:35 #93 №135281 
>>135258
Потому что は фактически может заменять и が, и を, поэтому пример получился бы нихрена не демонстративный.
Аноним 12/07/15 Вск 15:17:13 #94 №135282 
>>135280
За это мы его и любим
Вот нормальная орфография
斜め77度の並びで泣く泣く嘶くナナハン7台難なく並べて長眺
Аноним 12/07/15 Вск 15:25:11 #95 №135283 
>>135281
>Потому что は фактически может заменять и が, и を
Что за хуйню я только что прочитал? А ну быстра поясните мне, а то я только недавно прошёл эти темы, и понял, что эти частицы самостоятельны и не взаимозаменяемы.
Аноним 12/07/15 Вск 15:33:04 #96 №135284 
>>135279
Спасибо.
>Даже не пытайся это произнести вслух
Вчера увидел этот момент и сразу же захотелось повторить это вслух.
Аноним 12/07/15 Вск 15:42:48 #97 №135285 
>>135283
А они и не взаимозаменяемы.
Аноним 12/07/15 Вск 17:41:58 #98 №135290 
>>135282
Я знаю, я недавно в шебм-треде переводил этот момент и знатно наебался с поиском некоторых кандзи.
Аноним 12/07/15 Вск 17:47:05 #99 №135291 
>>135283
Процитирую свой недавний пост в /ja нужно будет сделать из этого пасту и сохранить куда-то, т.к. вопрос платиновый:
Первое, что тебе следует понять - это то, что は и が значительно отличаются друг от друга. が — это просто показатель именительного падежа, тут всё понятно — слово с が является грамматическим субъектом. は — это тематическая частица, нечто принципиально отличное от того, к чему мы привыкли в русском языке. Она не является падежным показателем, но заменяет некоторые из них (は, を, иногда и остальные) или объединяется с ними (напр. в комбинации вроде には). は маркирует тему предложения, не указывая на грамматическую роль этого слова в предложении, т.е. слово с は может быть грамматическим субъектом (если она заменяет が), объектом (если она заменяет を) и вообще чем угодно.
Например, предложение
> 私は音楽が好きです
корректнее будет перевести как «Что до меня (указали, что тема предложения — это я), то музыка нравится.»
Можно рассмотреть ещё один пример:
庭には木がある
«Что до сада, то в нём есть дерево.»
Здесь падёжный показатель に указывает на грамматическую роль слова 庭 «сад», которое в данном предложении является обстоятельством (где стоит дерево? — в саду), а тематическая частица は указывает, что темой предложения является именно этот сад, а не дерево, которое там стоит (обозначенное, в свою очередь, частицей が, как и полагается субъекту).
Вот статья из Таэ Кима в тему:
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/particles2.html
> Частица, указывающая прямое дополнение, отличается от частиц, указывающих место. С ней нельзя комбинировать другие частицы. Например, по аналогии с предыдущим разделом, вы могли предположить, что можно сказать 「をは」 для указания прямого дополнения, являющегося одновременно темой, но вы бы ошиблись. Указание на прямое дополнение как на тему делается без участия частицы 「を」. Если вы ее добавите, то получите неверное высказывание.
Аноним 12/07/15 Вск 18:11:08 #100 №135294 
>>135291
>庭には木がある
>«Что до сада, то в нём есть дерево.»
более удачным объяснением было бы:

а в саду есть дерево.

Здесь "а" это は, "в" - に. То есть


Аноним 12/07/15 Вск 18:15:47 #101 №135295 
и вообще русская "а" довольно удачно переводит японскую は - функционально они весьма схожи - их задачами является ввод в диалог новой темы. Например:

"А меня здесь "я" - новая тема, которую мы сейчас будем обсуждать! зовут Алекс. 18 лет, блондин. В японской компании работаю. Женат. А моя жена вводим новую тему - "моя жена"! любит котят..."

и т.д.

единственное, что я пока не понимаю - это в какой ситуации нужно употреблять が.
Аноним 12/07/15 Вск 18:23:14 #102 №135297 
Где качать ранобе на японском? Хочу найти AURA ~魔竜院光牙最後の闘い~ но нихуя нигде нет.
Аноним 12/07/15 Вск 18:23:48 #103 №135298 
>>135295
> в какой ситуации нужно употреблять が
Когда субъект не является темой. Например:
- 掃除しなきゃいけないんだ。"Нужно убраться. дословно: сделать уборку"
- 私がやる。"Я уберусь. дословно: я сделаю"
Здесь во втором предложении темой выступает уже введённая ранее уборка, но её ввиду очевидности даже не упоминают. Субъект же выделяется частицей が, как ему и положено.
Аноним 12/07/15 Вск 18:37:56 #104 №135302 
>>135298
>когда субъект не является темой
ясно, спасибо.
Аноним 12/07/15 Вск 19:52:55 #105 №135314 
Если уж зашла речь о частицах.

Вот есть детская песенка: https://www.youtube.com/watch?t=57&v=zZ83trC6tCY с субтитрами.

С самого начала я не понимаю:
アンパンにはアンコ入ってる (в анпане есть анко)
メロンパンにはメロン入ってない (в дынном хлебе нет дыни)

Вот смотрите. Я так понял, "ва" в первой строке используется как контрастная, так? Типа: "анко в анпане есть, а дыни в дынном хлебе - нету". Тогда почему во второй строке используется "ga"?!

Идем дальше, и все еще усложняется:

カレーパンにはカレー入ってる
メロンパンにはメロン*入ってない

Здесь вроде бы снова контраст подчеркивается, но в обоих предложениях используется "ga". Что вообще происходит?? Кто-нибудь понимает?
Аноним 12/07/15 Вск 20:00:04 #106 №135317 
14367204042100.jpg
>>135314
> アンパンにはアンコは入ってる
Там же в сабах написано: あんパンにはあんこはいってる
Противопоставляются булки друг другу, они и являются темами, а あんこ и メロン - просто субъекты действия はいってる.
Аноним 12/07/15 Вск 20:05:18 #107 №135319 
>>135317
ага. Да, ты прав. Ухо меня подвело - не разобрал, что там в первом предложении тоже ga.

Ну хорошо. То есть булки - контрастны, а начинки - нейтральны? Так? Получается:

"в анпане имеется начинка, но в меронпане начинки нет". Такой контраст?
Аноним 12/07/15 Вск 20:08:30 #108 №135321 
объясни тогда еще, пожалуйста, почему дальше поется так:

"мой любимый хлеб - дынный, だけどメロンはいってない。"

почему в данном случае используется ва, а не га?

Аноним 12/07/15 Вск 20:13:46 #109 №135323 
>>135319
> То есть булки - контрастны, а начинки - нейтральны? Так? Получается:
> "в анпане имеется начинка, но в меронпане начинки нет". Такой контраст?
Совершенно верно. Сравниваются не начинки, а булки на факт наличия начинки.
>>135321
Ну тут-то уже идёт не сравнение булок. Здесь уже темой является именно отсутствующая в булке начинка.
Аноним 12/07/15 Вск 20:15:59 #110 №135327 
>>135323
>
>> То есть булки - контрастны, а начинки - нейтральны? Так? Получается:
>> "в анпане имеется начинка, но в меронпане начинки нет". Такой контраст?
ага, ясно. Спасибо.
Аноним 12/07/15 Вск 20:24:31 #111 №135329 
>>135298
私はやる。 тоже "Я уберусь.", но смысл уже другой, логическое ударение на "уберусь".
Что объясняет правило "когда субъект не является темой"? Если употребление は и が в одном предложении то отчасти, если замену は-が , то нет.
>>135295
"А" это соединительные или противительный союз, его аналогом будет союзная, а не падежная частица が .
Аноним 12/07/15 Вск 20:29:50 #112 №135331 
>>135329
> 私はやる。 тоже "Я уберусь.", но смысл уже другой, логическое ударение на "уберусь".
Именно поэтому я и дал предыдущее предложение, ввёл контекст. Сказать 私はやる в данном случае будет некорректно. Представь себе аналогичный диалог на русском языке, где логическое ударение сделано на "уберусь". Ты ведь наверняка подумаешь, что беседуешь с аутистом.
> Что объясняет правило "когда субъект не является темой"?
Очевидно же, если субъект является темой, он оформляется は, если нет - он оформляется が.
Аноним 12/07/15 Вск 20:48:04 #113 №135332 
>>135331
Употребление は здесь странно, но не является ошибкой.
А переводя 私がやる "я уберусь", ты только запутываешь анонов. Перевод, кот. отражет употребление здесь частицы - "уборку следаю я (и никто другой)".
Аноним 12/07/15 Вск 21:01:58 #114 №135334 
Кончайте каждый тред обсуждать эту парашу. Сложность はи が сильно переоценена.
Аноним 12/07/15 Вск 21:09:47 #115 №135335 
https://youtu.be/zZ83trC6tCY?t=134

а вот поясните это. Там два предложения. Первое я понял: "на днях кушал миндальный тортик, но..."

А вот второе меня запутывает:
アーモンドは入ってなくてかたちだけ。

вот именно это самое "katachi dake" меня смущает. "Всего лишь форма"? Т.е. что-то вроде: "...но в нем не было миндаля, лишь форма". Что под этим подразумевается? Это какая-то идиома, что ли?
Аноним 12/07/15 Вск 21:50:56 #116 №135340 
>>135335
Это значит, что миндаля там почти не было.
>Это какая-то идиома, что ли?
Обычное выражение, означающее "для виду, для проформы, чисто формально, незначительно".
Аноним 12/07/15 Вск 21:58:01 #117 №135341 
>>135335
"одно название"
Аноним 12/07/15 Вск 22:12:19 #118 №135343 
>>135341>>135340
ага, ясно.
Аноним 13/07/15 Пнд 15:39:26 #119 №135414 
14367911669190.png
14367911669451.png
14367911669712.png
Если не сложно, то мог бы кто-нибудь перевести?Не знаю даже, куда еще с таким реквестом обратиться.
Аноним 13/07/15 Пнд 15:41:18 #120 №135415 
>>135414
Братишка, корейский - это не к нам. И какого хуя ты читаешь Дневник Будущего на корейском? Разве это не японская манга?
Аноним 13/07/15 Пнд 15:46:40 #121 №135417 
>>135415
Не знаю, я не различаю корейский-японский-китайский.Алсо, я и не читал на нем, просто этих страниц нету на русском и инглише.Я случайно обнаружил пикчу и попал на чей-то блог, где были эти страницы.Хуй знает что теперь делать.
Аноним 13/07/15 Пнд 15:47:09 #122 №135418 
>>135415
Потому что ему фиолетово на каком языке картинки смотреть, очевидно же.
Аноним 13/07/15 Пнд 15:50:19 #123 №135420 
>>135417
Напиши хотя бы номера страниц, которые тебе нужны, я поищу их в оригинале и переведу. Но я не знаю, когда буду дома сегодня, так что на быстрый результат не рассчитывай.
Аноним 13/07/15 Пнд 15:58:56 #124 №135421 
>>135420
http://blog.daum.net/_blog/photoList.do?blogid=0cWrS&beforePage=10&maxseq=3605&minseq=3586&minregdt=20121230212813&maxregdt=20121230212813&minarticleno=1848&maxarticleno=1848&currentPage=4&categoryid=133&totalcnt=1876&categoryid=undefined
Вот чей-то блог, оттуда я эти пикчи и взял.Если можешь, сравни недостающие страницы и переведи, пожалуйста.
http://readmanga.me/future_diary/vol12/59?mature=1#page=46
Вот последняя глава оригинальной истории на русском, как видишь версии отличаются и там не хватает пары страниц.
Спасибо.
Аноним 13/07/15 Пнд 17:46:50 #125 №135441 
Хелп, гайз. Герой возвращается на место происшествия и обнаруживает, что все убрано и, нет никаких следов случившегося. Его слова:
まるで最初から。。。
そこには。。。何も存在しなかったかのように。。。
Так вот, что значит かの после しなかった?
Аноним 13/07/15 Пнд 21:19:12 #126 №135459 
>>135441
Это か(вопросительная частица)+のように.
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kanoyouda

Как-будто ничего не существовало.
Аноним 13/07/15 Пнд 21:48:19 #127 №135460 
>>135459
Вот как, благодарю.
Аноним 13/07/15 Пнд 22:19:55 #128 №135464 
В общем,анон,помоги.Хочу начать изучать язык снова после долгой паузы,но у меня появилась проблема - не знаю какой литературой лучше всего пользоваться.Скажите годных учебников или советов дайте каких-нибудь по изучению.Знаю хирагану,катакану,около 100 кандзи и основы грамматики
Аноним 13/07/15 Пнд 22:48:08 #129 №135471 
>>135464
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html
Аноним 14/07/15 Втр 00:55:37 #130 №135478 
Анон, помоги пожалуйста.
Гуглотранслейт переводит фразу "чёрная лиса" как 黒子 (куроко). Вот только назад он это переводит совсем не так. Я от японского далёк, но в курсе, что куро - это чёрный, кицуне - собсно, лиса. Куроко - часто встречается в разных анимах как имя.
Так как же по-японски будет "чёрная лиса"?
Аноним 14/07/15 Втр 01:12:04 #131 №135480 
>>135478
Зря ты вскрыл эту тему. Сейчас будет срач на пол-треда, и все равно окажется, что оба вариант подходят.
Аноним 14/07/15 Втр 01:21:15 #132 №135481 
>>135480
Оба? У меня только 黒子/куроко, какой второй?
Аноним 14/07/15 Втр 06:09:29 #133 №135484 
>>135478
>>135481
Кликни на переведенное слово справа, выпадет список вариантов. Гуглотранслейт это аггрегатор пользовательских переводов. Любой может запостить что угодно, так что не тупи, а смотри и выбирай.
Аноним 14/07/15 Втр 06:58:46 #134 №135489 
14368463261890.jpg
обведенное ведь обозначает "сделанное к празднику", так? ну, в смысле, частица に в этом контексте играет роль русской "к"?
Аноним 14/07/15 Втр 09:47:43 #135 №135495 
14368564630980.jpg
>>135478
> Гуглотранслейт переводит фразу "чёрная лиса" как 黒子 (куроко).
Но ведь не 黒子, а 黒狐, что уже немного больше похоже на правду (хотя ни джишо, ни вародай такого слова не знают, оно по крайней мере действительно состоит из иероглифов 黒 "чёрный" и 狐 "лиса").
А вообще проще, наверное, перевести как 黒い狐 курои кицунэ, если тебя устраивает такой перевод.
Аноним 14/07/15 Втр 09:49:27 #136 №135496 
>>135489
Я бы скорее подумал, что "Делают в день Танабаты", а не "ко дню Танабаты", хотя не уверен на сто процентов.
Аноним 14/07/15 Втр 10:08:20 #137 №135497 
>>135495
Не советую играть со словами. 黒狐 (читается курогицунэ, а вовсе не куроко) - это подвид американской лисы, а то что у нас называют черной (чаще черно-бурой) лисицей по-японски будет 銀狐[гингицунэ]. Если же речь идет о какой-нибудь западной параше вроде фильмов или комиксов, то проще оставить ブラック・フォックス[буракку фоккусу], т.к. японцы такое не переводят, а просто транслитеруют.
Аноним 14/07/15 Втр 11:09:40 #138 №135500 
>>135496
а, да, ты прав.
Аноним 14/07/15 Втр 12:07:10 #139 №135501 
14368648309830.jpg
два вопроса:

1) почему かなう в настоящем времени? Разве не должно быть в прошлом, т.е. "мечта пары исполнилась"?

2) почему используется форма のです? Ведь предложение абсолютно нейтрально, оно не является объяснением.
Аноним 14/07/15 Втр 12:09:49 #140 №135503 
или же здесь の является просто номинализатором, а не формой ндесу?

т.е. буквально: "Что касается мечты пары, она исполняться-вещь является". Так, что ли?
Аноним 14/07/15 Втр 12:10:37 #141 №135504 
>>135503
и если это так, что почему все-таки не используется просто прошедшее время: "мечты исполнились".

короче, загадка.
Аноним 14/07/15 Втр 12:50:57 #142 №135509 
>>135501
> оно не является объяснением.
Кокрастыке является.
Можно было бы перевести "Таким образом, их желание исполняется". Если бы было просто "Их желание исполнилось", не было бы никакой связи с предыдущим контекстом.
Аноним 14/07/15 Втр 13:01:06 #143 №135510 
>>135509
проблема в том, что во всех учебниках, что я читаю, форма ндесу объясняется как implication: "it's that Х, следовательно намек на некую информацию Y, вытекающую косвенно из Х".

здесь же это толкование ну никак не могу впихнуть. Вообще никак. "Дело в том, что они их мечта исполнилась" + скрытый намек... не, не катит здесь такое.

алсо, я кажется дичайше туплю, но что написано на пикрелейтед? Если конкретнее - что там за первая кана? Это же не хирагана, это походу ド, но разве хирагана с катаканой смешивается когда-либо?

Аноним 14/07/15 Втр 13:02:06 #144 №135511 
14368681268090.jpg
картинку забыл
Аноним 14/07/15 Втр 13:05:00 #145 №135512 
>>135511
ドラえもんに会いたい же.
Аноним 14/07/15 Втр 13:06:28 #146 №135513 
еще добавлю. Я бы понял применение ндесу здесь, если бы раньше по тексту шло что-то вроде: "Они стали счастливы" или "Они возблагодарили бога за его доброту" или что-то в этом духе.

Тогда да, ндесу выполняло бы свою объяснительную форму. Но ведь нет же, нихуя подобного. Предыдущее предложение буквально такое: "Вечером в праздник танабата, Орихиме и Хикобаши встречаются". А следующее, получается, так: "потому что их мечты исполнились". Бред какой-то.
Аноним 14/07/15 Втр 13:07:21 #147 №135514 
>>135512
блять, какого хера эти ублюдки пишут хирагану う полностью идентично катакане ラ?
Аноним 14/07/15 Втр 13:09:15 #148 №135516 
>>135510
> проблема в том, что во всех учебниках, что я читаю, форма ндесу объясняется как implication: "it's that Х, следовательно намек на некую информацию Y, вытекающую косвенно из Х".
Это не единственное применение. Вообще в конструкции のです/のだ の выступает субстантиватором, т.е. буквально это значит "тот факт, что X", т.е. то, что ты написал вот здесь
>>135503 и форма "ндесу" - это одно и то же.
Она вовсе не обязательно выступает именно объяснением предыдущего предложения, она просто указывает не на само действие, а на тот факт, что это действие свершилось/свершается.
>>135514
В хирагане う первая черта обычно короче и менее горизонтальна.
Аноним 14/07/15 Втр 13:12:36 #149 №135517 
>>135516
>Это не единственное применение
ясно. А где можно об этом почитать подробнее? А то в учебнике только объяснительное применение рассматривается, в интернетах тоже.

Справочник какой-то нужен?
Аноним 14/07/15 Втр 14:26:15 #150 №135525 
помогите перевести, пожалуйста 迷惑をおかけしております、お手数ですが返品リクエストをしてください。
Аноним 14/07/15 Втр 14:32:52 #151 №135526 
>>135497
Т.е. всё-таки правильно будет курогицунэ?
Интересует именно простое дословное японское обозначение для чёрной лисы.
Спасибо, аноны.
Аноним 14/07/15 Втр 14:43:59 #152 №135527 
>>135526
> Интересует именно простое дословное японское обозначение для чёрной лисы.
Ты под чёрной лисой подразумеваешь какой-то биологический вид или просто лису чёрного цвета?
Аноним 14/07/15 Втр 15:59:50 #153 №135532 
>>135497
>куроко
Тащемта куроко/кокуко — это лиса-дух с черным мехом.
Аноним 14/07/15 Втр 17:11:41 #154 №135539 
>>135527
Вангую, что не бывает в природе обычных лис чёрного цвета, только особой породы. Поэтому все просто: нарисованная (например, в тетрадке) обычная лиса чёрного цвета будет кицне. А если это фото или видео черной лисы в зоопарке, то это будет куроко.

Надеюсь, автор первого поста теперь понимает, почему я не советовал вскрывать эту тему. Ведь японцы - те ещё больные ублюдки.
Аноним 14/07/15 Втр 17:14:33 #155 №135540 
>>135539
> Поэтому все просто: нарисованная (например, в тетрадке) обычная лиса чёрного цвета будет кицне.
Но если ему нужно сказать, что эта лиса была именно чёрного цвета, то будет уже, очевидно, курои кицунэ. Собственно, поэтому я и спрашивал, что он имеет ввиду.
Аноним 14/07/15 Втр 18:56:56 #156 №135545 
>>135525
Отправь запрос на возврат.
Аноним 14/07/15 Втр 19:22:15 #157 №135551 
>>135540
Имею в виду лису чёрного цвета. Животное.
Аноним 14/07/15 Втр 19:40:05 #158 №135554 
Привет. Частица-кун в треде.

Теперь вопрос насчет desu.
Когда слушателю ясно, мы просто говорим nihongo desu.
Если слушателю может быть не ясно, о чем разговор, то мы используем ____wa nihongo desu.
А в каком случае мы полностью говорим senkoo wa nihongo desu? Я не могу понять.
Аноним 14/07/15 Втр 19:41:11 #159 №135555 
>>135551
Короче, пиши 黒い狐 курои кицунэ и не парься. Ты не биолог и не охотник, чтобы ебать себе мозг названиями разных видов лис.
Аноним 14/07/15 Втр 19:44:43 #160 №135556 
>>135554
> Если слушателю может быть не ясно, о чем разговор, то мы используем ____wa nihongo desu.
Что ты имеешь ввиду? は не может употребляться просто так, это частица, она должна обязательно к чему-то присоединяться.
Аноним 14/07/15 Втр 19:48:11 #161 №135559 
>>135556
Я понял, что wa не употребляется отдельно. Watashi wa gakusee desu, например.

Я вроде разобрался. Там говорится, что если мы используем слово, которое дальше в предложении идентифицируется как другое, то мы используем ту же форму, как раз senkoo wa nihongo desu.

Я правильно понял?

Аноним 14/07/15 Втр 19:50:51 #162 №135560 
>>135559
Всё ещё не понял, что ты имеешь ввиду. Приведи мне примеры, полностью демонстрирующие оба случая, пожалуйста.
Аноним 14/07/15 Втр 19:55:48 #163 №135564 
>>135560
Когда слушателю ясен предмет разговора, мы просто говорим nihongo desu.

Когда неясен, мы говорим senkoo wa nihongo desu

А где есть слово, которое обозначает вещь или тему, о которой уже говорили и которая позже в предложении идентифицируется как другое слово, пишется аналогично
senkoo wa nihongo desu

Так?
Аноним 14/07/15 Втр 19:59:49 #164 №135565 
>>135564
Ну в общем-то да, всё верно.
Аноним 14/07/15 Втр 20:01:50 #165 №135566 
>>135565
Спасибо. А то я долго доходил до смысла этих фраз на английском в учебнике.
Аноним 15/07/15 Срд 00:42:30 #166 №135598 
>>135555
А в середине что за иероглиф, он нужен?
Аноним 15/07/15 Срд 00:49:30 #167 №135599 
>>135598
Это кана い и. Да, она нужна. С ней это два разных слова 黒い курои "чёрный" и 狐 кицунэ "лиса", а если написать 黒狐 курогицунэ - это будет одно слово, как утверждал >>135497君, какой-то подвид американской лисы, или, как утверждал >>135532君, куроко/кокуко, лиса-дух с чёрным мехом.
поиграю в Задорнова Аноним 15/07/15 Срд 12:03:15 #168 №135636 
индоевропейские и алтайские языки - родственные.

Вот смотрите: いってきます буквально переводится как "уйдя, вернусь". Обращаете внимание на сходство деепричасной формы "-дя" и "て", ага? Это доказывает, что у предков русских и японцев когда-то был один язык.
Аноним 15/07/15 Срд 14:12:44 #169 №135651 
って используется для цитирования или косвенной речи (гипотетически). Например: 何だって - "что ты говоришь", "ты о чем" и т.п. Тогда почему いつだって переводится как "всегда"?
Аноним 15/07/15 Срд 14:54:05 #170 №135656 
>>134974
Есть какие-нибудь тексты с катаканой? Буквы выучил, хотел бы на практике проверить.
Аноним 15/07/15 Срд 15:02:53 #171 №135659 
>>135656
Вроде бы у нечаевой были упражнения с текстом, или просто с кучей слов.
Аноним 15/07/15 Срд 15:05:36 #172 №135660 
>>135659
Сейчас проверю, насколько помню после хираганы давали сразу кандзи.
Аноним 15/07/15 Срд 15:47:20 #173 №135663 
>>135636
У всех людей когда-то был один язык, если не был, то это уже не люди. Кстати, тоже заметил небольшие сходства в грамматике русского и японского, это ещё один аргумент в пользу того, что японцы — люди.
Аноним 15/07/15 Срд 16:11:21 #174 №135665 
>>135651
Есть отдельное слово だって, даже несколько. Если хочешь углубляться, можешь почитать здесь:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/137401/m0u/
Аноним 15/07/15 Срд 16:12:51 #175 №135666 
>>135665
Конкретно в случае いつだって используется второе значение:
[係助]《断定の助動詞「だ」に係助詞「とて」の付いた「だとて」の音変化という》名詞・副詞、一部の助詞に付く。「でも」に似るが、語調がより強い。
Аноним 15/07/15 Срд 17:00:48 #176 №135669 
>>135663
> У всех людей когда-то был один язык, если не был, то это уже не люди
С чего бы это? Сейчас выделяют ряд самых крупных языковых семей, не восходящих к одной, даже если объединить ещё несколько из них в ностратической манятеории. Думаю, когда у людей "был один язык", они ещё и людьми-то не были, а "язык" тот был обезьяньими криками. Вроде даже обезьяны одного вида в разных регионах используют разные "языки".
Аноним 15/07/15 Срд 17:32:52 #177 №135677 
>>135669
>не восходящих к одной
Не так. Правильнее сказать: для которых неизвестно происхождение. То,что оно нам неизвестно (и останется таковым, если не сделают машину времени), не означает, что его нет.

От обезьяниьх криков те языковые семьи отделяет ооочень больший интервал времени.
Аноним 15/07/15 Срд 17:40:21 #178 №135678 
Погодите-ка, вы всерьёз это обсуждаете? А я-то думал, что >>135663 - толстота.
Аноним 15/07/15 Срд 18:18:07 #179 №135687 
>>135663
全地は同じ発音、同じ言葉であった。人々は互に言った、「さあ、町と塔とを建てよう」。時に主は下って、人の子たちの建てる町と塔とを見て、 言われた、「そこで彼らの言葉を乱し、互に言葉が通じないようにしよう」。 こうして主が彼らをそこから全地のおもてに散らされたので、彼らは町を建てるのをやめた。
Аноним 15/07/15 Срд 18:25:44 #180 №135688 
>>135687
О, это из библии?
Аноним 15/07/15 Срд 18:29:57 #181 №135689 
14369741974200.jpg
Ананасы, поясните, какого хуя здесь имя (или фамилия, хуй знает) пишется хираганой, а не кандзи?
Аноним 15/07/15 Срд 18:46:02 #182 №135692 
>>135689
Почему бы и нет?
Аноним 15/07/15 Срд 18:49:35 #183 №135694 
>>135692
Ну заебись теперь, говорили же раньше, что японские имена пишутся в кандзи.
Аноним 15/07/15 Срд 18:49:53 #184 №135695 
>>135678
Ну, смотря что считать толстотой.
То, что все языки имеют общее происхождение мне кажется достаточно самоочевидным фактом. Хотя бы потому, что все люди, да что там - вся жизнь имеет общее происхождение.
Где, когда возник этот самый первый язык, и в какой момент провести линию между криками обезьян и языком - неизвестно и известно не будет никогда.

Ну а выискивать сходства между японским и русским это очевидное фричество, конечно.
Аноним 15/07/15 Срд 18:51:41 #185 №135697 
>>135694
Если мама с папой придумали имя в кандзи - пишется ими. Если хираганой - пишется хираганой.

Девочек часто хираганой называют, т.к. оня няшная и вообще оннадэ
Аноним 15/07/15 Срд 18:53:58 #186 №135698 
>>135694
Кандзи пишется большинство имен, а вовсе не все. А для персонажей так вообще похуй.
Аноним 15/07/15 Срд 19:09:40 #187 №135700 
>>135688
当たり前
Аноним 15/07/15 Срд 19:17:11 #188 №135702 
>>135697
Более того, даже катаканой.
Аноним 15/07/15 Срд 21:12:18 #189 №135731 
14369839382330.png
>>135555
>ебать себе мозг названиями разных видов лис
>>135599
>Это кана い и. Да, она нужна.
Нет, не нужна, можно и без каны, если это просто черная лиса как единое целое, биологические виды тут ни при чем. Вот если написано что-то вроде "рядом с черной лисой стоит белая", то кана нужна, потому что тут цвет имеет смысл сам по себе.
Аноним 15/07/15 Срд 21:24:01 #190 №135733 
>>135731
За пределами ранобе и манги такое всё-таки не особенно встречается. олсо, читаю индексоту исключительно чтениями и в рот ебу псевдо-английский: иппооцуукоо, тёёдэндзихоо, гэнсоогороси, мигэнбуссицу
Аноним 15/07/15 Срд 22:23:55 #191 №135734 
>>135733
Кстати, давно хотел спросить. Почему Акселератор - 一方通行?
Аноним 15/07/15 Срд 23:02:36 #192 №135737 
>>135734
一方通行, потому что он отражает векторы, так что движение возможно только в одном направлении — наружу, но не внутрь? А アクセラレータ, наверное, тупо потому, что Камати звучание приглянулось.
Аноним 15/07/15 Срд 23:02:40 #193 №135738 
>>135734
Хуй его знает, но разве не очевидно? Потому что он пропускает воздействия в одну сторону: он мисаку может пнуть, а она его - нет.
Аноним 15/07/15 Срд 23:17:49 #194 №135741 
>>135697
Имена часто пишут хираганой, как написал этот, а вот фамилии - почти всегда кандзями.
Аноним 16/07/15 Чтв 00:04:53 #195 №135747 
>>135737
>>135738
Но почему тогда アクセラレータ? Я, конечно, всё понимаю, но должно же быть хоть какое-то соответствие между одним и другим. Или я просто доёбываюсь?
Аноним 16/07/15 Чтв 00:20:39 #196 №135752 
>>135747
Потому что это такая фишка Индекса - кандзёвые названия с придуманными псевдоанглийскими манячтениями.
Аноним 16/07/15 Чтв 00:25:10 #197 №135754 
>>135752
Но ведь 禁書目録, например, легко подгоняется под индекс, да и 超電磁砲 вполне катит на рейлган. А тут совершенно бессвязная хуита получается. 分かんね~
Аноним 16/07/15 Чтв 00:33:15 #198 №135757 
>>135754
А как насчет 心理掌握(メンタルアウト)? Гугл и то лучше переведет.
Аноним 16/07/15 Чтв 01:19:39 #199 №135773 
Читаю, значит, порнографическую мангу, а там сплошь и рядом иероглифы, которые даже в 2,5к не входят. Они что охуели? Мне сколько их еще учить вообще?
Аноним 16/07/15 Чтв 01:40:24 #200 №135777 
>>135773
>Читаю, значит, Баркова, а там сплошь и рядом всякие слова типа "пизденка" да "засадить", которые в газетах не пишут. Они что охуели? Мне сколько их еще учить вообще?
Аноним 16/07/15 Чтв 02:20:26 #201 №135784 
>>135695
>То, что все языки имеют общее происхождение мне кажется достаточно самоочевидным фактом
Люди жили на разных материках, но заговорили все. Иди нахуй, поехавший. В Америке сотни племён тоже на евразийском небось балакали.

>все люди, да что там - вся жизнь имеет общее происхождение.
Поэтому есть негры, азиаты, кавказианы и далее по списку.
Аноним 16/07/15 Чтв 06:09:07 #202 №135788 
>>135747
>но должно же быть хоть какое-то соответствие
Оно и есть. Там же фуриганой подписано (?), вот и соответствие, неужели не ясно? Всё по правилам, даже тупой компьютер безошибочно определит. Твоя проблема в том, что ты туда лепишь английский, которого там нет. Вот когда англичане начнут катаканой пользоваться, тогда, может быть, и то не факт, твой бред приобретет какой-то смысл, хотя, скорее, только тогда, когда будет принят всемирный закон об универсальном языке, который может вбирать в себя слова любых "старых" языков, ну чтобы не было раздоров.
Аноним 16/07/15 Чтв 09:59:49 #203 №135802 
>>135784
>Люди жили на разных материках, но заговорили все.
То есть ты считаешь, что люди сначала расселились по материкам, а потом вдруг заговорили?
Это еще нужно посмотреть, кто из нас двоих поехавший.
Аноним 16/07/15 Чтв 10:04:17 #204 №135803 
>>135788
> Твоя проблема в том, что ты туда лепишь английский, которого там нет.
Знаешь, не хочу даже отвечать на этот бред.
Аноним 16/07/15 Чтв 10:49:28 #205 №135806 
>>135802
Лол, он думает, что люди расселялись куда-то. На космических кораблях. Да, конечно, они расселялись!
помогите Аноним 16/07/15 Чтв 15:08:04 #206 №135836 
допустим, меня спрашивают:

あなたの家に猫がいますか。

я хочу ответить: "к сожалению, нет". Корректно ли это оформить так:

生憎、いません。

и если да, можно ли заменить наречие 生憎 на прилагательное 残念? Или же прилагательные в такой роли принципиально не работают?
Аноним 16/07/15 Чтв 15:52:20 #207 №135840 
>>135836
Можно сказать 残念ながら、いません, но это буде выглядеть слишком официозно, наверное.
Аноним 16/07/15 Чтв 18:28:19 #208 №135851 
>>135836
あいにく же
Аноним 16/07/15 Чтв 18:35:25 #209 №135855 
Переводчик с аглицкого не помогает.

Поясните разницу между kore, sore, are, dore
kono, sono, ano
soko, asoko

Если не сложно.
Аноним 16/07/15 Чтв 18:44:46 #210 №135857 
посоны, а вот что интересно - японский гораздо ближе к русскому, чем к английскому.

Это значит, что у нас азиатское мышление?
Аноним 16/07/15 Чтв 18:46:31 #211 №135858 
>>135855
слова на ko - о вещах/местах рядом с тобой.
слова на so - о вещах/местах рядом с твоим собеседником.
слова на а - о вещах/местах, удаленных от вас обоиx.
Аноним 16/07/15 Чтв 18:47:48 #212 №135860 
>>135855
Английские и русские местоимения, группирующиеся по парам (это-то, этот-тот, здесь-там), между собой отличаются степенью удаления от предмета обсуждения. Ты говоришь "этот" о том, что рядом с тобой, и "тот" о том, что находится дальше от тебя. В японском же языке местоимения группируются по похожему принципу по три: kono - "этот (который рядом с говорящим)", sono - "тот (который рядом с собеседником)" и are - "тот (который далёк от говорящего и собеседника)".
По тому же принципу действуют и другие тройки местоимений:
kore - "это (рядом с говорящим)"
sore - "то (рядом с собеседником)"
are - "то (далеко от обоих)";
koko - "тут (рядом с говорящим)"
soko - "там (рядом с собеседником)"
asoko - "там (далеко от обоих)";
Dono, doko и т.д., соответственно, вопросительные местоимения: "который", "где".
Аноним 16/07/15 Чтв 18:48:36 #213 №135861 
>>135860
> и are - "тот (который далёк от говорящего и собеседника)"
*ano, естественно.
Аноним 16/07/15 Чтв 18:50:38 #214 №135863 
>>135857
> посоны, а вот что интересно - японский гораздо ближе к русскому, чем к английскому.
Однако, русский при этом гораздо ближе к английскому, чем к японскому.
Аноним 16/07/15 Чтв 18:51:36 #215 №135864 
>>135861
>>135860
Спасибо, май маста.
Аноним 16/07/15 Чтв 18:56:59 #216 №135866 
>>135857
Ну а мандарин намного ближе к английскому, чем к русскому - значит у англосаксов мышление азиатов? Что за идиотская логика.
Аноним 16/07/15 Чтв 19:07:23 #217 №135868 
>>135866
Но ведь мандарин намного ближе к апельсину, чем к английскому, поэтому у азиатов мышление фруктов.
Аноним 16/07/15 Чтв 19:12:27 #218 №135871 
>>135868
名作
Аноним 16/07/15 Чтв 21:16:57 #219 №135893 
Читаешь большой текст
@
明子 читаешь везде как Мэйко потому что знаешь что такое имя есть, а ОН 明 это мэй, а 子 в именах обычно ко
@
Оказывается она Акико
Аноним 16/07/15 Чтв 21:18:54 #220 №135894 
>>135893
Поэтому я всегда проверяю имена и фамилии на http://kanji.reader.bz/
Аноним 16/07/15 Чтв 21:29:58 #221 №135895 
>>135893
Всегда читал как Акико, потому что это одно из первых имен в учебнике было. Настоящее безумие — это всякие упоротые кира-кира типа 明日(ともろう). Думал, что такое только во всяких десунотах встречается.
Аноним 16/07/15 Чтв 21:30:48 #222 №135896 
>>135894
ありがとう m(_ _)m
Аноним 16/07/15 Чтв 22:55:59 #223 №135912 
>>135857
Мне проще переводить с японского на английский, чем на русский.
Аноним 17/07/15 Птн 02:08:28 #224 №135955 
14370881086290.jpg
Переведите пожалуйста, что он там несет?
Аноним 17/07/15 Птн 11:22:12 #225 №135993 
>>135955
Пиздос.
Аноним 17/07/15 Птн 14:36:55 #226 №136017 
>>135955
Банить надо таких мудаков
помогите Аноним 17/07/15 Птн 14:41:57 #227 №136019 
Japanese sentences may be predicated with copulas or with verbs. However, desu may not always be a predicate. In some cases, its only function is to make a sentence predicated with a stative verb more polite. However, da always functions as a predicate, so it cannot be combined with a stative verb, because sentences need only one predicate. See the examples below.

このビールはおいしい。 Kono bīru wa oishii. "This beer is delicious." (lit., this beer TOPIC be-tasty)
このビールはおいしいです。 Kono bīru wa oishii desu. "This beer is delicious." (lit., this beer TOPIC be-tasty POLITE)
このビールはおいしいだ。 Kono bīru wa oishii da. This is unacceptable because da may only serve as a predicate.



Выше вы прочитали объяснение разницы между "десу" и "да" из английской Википедии. Меня интересует выделенное жирным. Правда ли, что "да" нельзя использовать, если в предложении уже есть сказуемое? Или это наглое вранье?

Допустим, я хочу в неформальной ситуации сказать: "кошки милые". Что же это блять получается, я не могу построить предложение так: "неко ва каваии да"? Неужели это было бы ошибкой?
Аноним 17/07/15 Птн 15:23:27 #228 №136035 
>>136017
>>135993
Ясно.
Аноним 17/07/15 Птн 15:39:35 #229 №136038 
>>136019
> Правда ли, что "да" нельзя использовать, если в предложении уже есть сказуемое?
Да, это чистая правда.
> Допустим, я хочу в неформальной ситуации сказать: "кошки милые". Что же это блять получается, я не могу построить предложение так: "неко ва каваии да"? Неужели это было бы ошибкой?
Не можешь. Это действительно было бы ошибкой. Правильный вариант - 猫は可愛い.
Аноним 17/07/15 Птн 16:09:38 #230 №136042 
>>135955
Без контекста будет сложновато понять, что тут имеется ввиду. В шапке же не просто так написано:
> реквестятся полезные ссылки или переводы (c обязательным указанием контекста). Даже подчёркнуто для невнимательных.

> と言うか…
> 幽霊って結構ちゃんと
> 意思があるものなのか
Есть ли у призраков вообще намерения?

> どうもイメージが
> 違って調子が狂う
Вот это предложение без контекста перевести вообще очень сложно. На тебе сырой вариант, может, тебе будет понятно.
Определённо, образ? отличается и кто-то, кто в предложении не указан, видимо, о нём речь шла ранее испортился вышел из строя? сошёл с ума?.

> ああいう類のものは
> 怨念や呪詛や
> そういうもので
> 出来ていて
Подобные существа созданы из ненависти и проклятий.

> こちらの
> 話は通じない
> というのが
> 俺の中では
> 定説なのだが
Я убеждён, что мои слова не дойдут до них.
Аноним 17/07/15 Птн 16:38:44 #231 №136044 
>>136042
>Вот это предложение без контекста перевести вообще очень сложно.
"Оппонент отличается от привычного шаблона, что сбивает с толку и неясно как с ним иметь дело."
Аноним 17/07/15 Птн 17:19:42 #232 №136050 
14371427824450.jpg
14371427824671.jpg
>>136042
>Без контекста будет сложновато понять
Ну я не хотел заставлять читать за меня мангу, чтобы узнать о чем она. Как мне показалось, происходящее до и после как-то не очень относится к этому и он просто абстрактно размышляет о призраках.
>Есть ли у призраков вообще намерения?
Ага, понятно. Я почему-то переводил, как будто там だろう в конце.
>どうもイメージが
>違って調子が狂う
Вот с этим и были самые большие проблемы. Но этот пост >>136044 прояснил ситуацию. В манге фигурирует призрак, которую, по слухам, называют 怨霊 и вероятно он имеет ввиду, что почему-то она не отвечает агрессией на некоторые его поступки.
>俺の中では定説なのだ
А тут я, в силу неведомых причин, спутал 定説 и 設定.
Спасибо.
Аноним 17/07/15 Птн 21:35:57 #233 №136146 
14371581571740.jpg
Ананасы, подскажите корректный перевод?
Аноним 17/07/15 Птн 21:44:06 #234 №136150 
>>136146
Приближается ещё один день под названием "сегодня".
Аноним 17/07/15 Птн 22:46:49 #235 №136163 
>>136150
Ох, до чего мой гипотетический перевод был далек от истины(
Аригатоу.
Аноним 18/07/15 Суб 18:36:38 #236 №136313 
14372337986070.jpg
Посоны, не бейте, лучше переведите. Поспорил с васяном с работы, что ему хуйню набили. Что здесь написано? Значение "Пит буль"?
Аноним 18/07/15 Суб 18:40:25 #237 №136315 
>>136313

>>136312
Аноним 18/07/15 Суб 18:50:33 #238 №136316 
>>136313
Проигрывать — это победа
Аноним 18/07/15 Суб 18:58:11 #239 №136317 
>>136316
Это дословно? Получается хуйня какая-то, лол.
Он мне втирал что "ЧТобы обрести - нужно потерять"
Аноним 18/07/15 Суб 19:02:54 #240 №136318 
>>136316
А почему が сразу глагол оформляет? Это вообще законно?
Аноним 18/07/15 Суб 19:05:32 #241 №136319 
>>136318
Для наколки бледнолицей обезьяны и так сойдёт.
Аноним 18/07/15 Суб 19:09:36 #242 №136320 
>>136319
>Чёрные волосы
Он уже наполовину японец, у бледнолицых чёрных волос не может быть вообще.
Аноним 18/07/15 Суб 19:12:08 #243 №136321 
>>136317
Ну это японская пословица, дословно такое не переводят. Вот как ее значение передают англоязычные (я так понимаю, языка ты не знаешь, так что японоязычными словарями грузить не буду) словари:
>he that fights and runs away may live to fight another day; sometimes you have to lose to win
>When you lose, you actually win.
>The race is not to the swift.
>>136318
В устойчивых выражениях - вполне законно, а так там подразумевается こと.
Аноним 18/07/15 Суб 20:22:09 #244 №136325 
>>136313
Мне кажется или этот васян выглядит каким-то всратым? Мне кажется, татуировка его не спасёт.
Аноним 18/07/15 Суб 21:49:52 #245 №136330 
14372453922120.jpg
учу кандзи на этом сайте. Внезапно проиграл с предложения, которое придумал японец. Он по сути додумался до русской поговорки.
Аноним 18/07/15 Суб 21:55:43 #246 №136331 
>>136330
Её же путин популяризировал, произнеся на какой-то конференции. Наверняка её перевели на многие языки.
Аноним 18/07/15 Суб 21:59:40 #247 №136332 
>>136330
А что за сайт?
Аноним 18/07/15 Суб 22:03:49 #248 №136334 
>>136332
wanikani
Аноним 18/07/15 Суб 22:04:44 #249 №136335 
>>136334
Всё ясно.
Аноним 19/07/15 Вск 16:09:02 #250 №136427 
14373113425600.jpg
господа, помогите с подчеркнутой фразой.

Правильно ли я понял, что глагол した здесь применяется вовсе не к слову ウエイター, а скорее как некая замена глаголу "работал" из предыдущего вопроса?

т.е. "ウエイターなら" это приблизительно "в качестве официанта", а した это как бы замена предполагаемому "работал"?

Потому что я погуглил ウエイターする и нашел буквально сотню совпадений, т.е. само по себе это является ошибкой, наверное.
Аноним 19/07/15 Вск 16:32:49 #251 №136435 
>>136427
В принципе 仕事をする - нормальное выражение, туда же можно подставить название работы. Попробуй погуглить "ウェイターをする", получишь 21к совпадений. Т.к. это - результат полного совпадения, т.е. без учёта случаев, когда глагол する был в других спряжениях, да и для самого слова ウェイター всего 500к совпадений, фраза вполне употребляемая.
Аноним 19/07/15 Вск 16:39:18 #252 №136438 
>>136435
a, ясно. Спасибо.
Аноним 19/07/15 Вск 17:17:35 #253 №136449 
>>136427
Подсказка здесь - なら, которая отделяет части сложного предложения. Потому, подобно первому предложению твоего примера, вместе связаны した и こと.
Аноним 19/07/15 Вск 21:01:22 #254 №136512 
Мне одному кажется, что в этом треде постоянно семенит 1-2 анона? Не верю, что местные корзиночки начали учить язык, который нужен разве что для просмотра аниме. Да еще и форс подняли, будто это язык будущего.
Да и вообще, аниме приводит к инфантилизму. Не советую смотреть это, лучше и правда учите японский просто так.
Аноним 19/07/15 Вск 21:03:15 #255 №136513 
14373289959640.jpg
бля, как же охуенно Меарии-сан живет. Вы только представьте, как круто ей быть. Столько талантов, все ее любят, гражданство США в кармане, внешность 10/10, куча денег на учебу в Японии.

пиздос.
Аноним 19/07/15 Вск 21:05:39 #256 №136514 
>>136513
С как различать удлинение звука и кандзи ИЧИ? Твой пик
Аноним 19/07/15 Вск 21:08:18 #257 №136515 
>>136514
Удлинение звука только с катаканой
Аноним 19/07/15 Вск 21:14:17 #258 №136517 
>>136512
>Не верю, что местные корзиночки начали учить язык
Тут каждый день кто-то начинает и дропает. Японский беспонтовый язык. Вот, думаю, как его капитализировать, жалко потраченные 5 лет на изучение.

Подскажите, как извлечь материальную прибыль с япа?
Аноним 19/07/15 Вск 21:15:19 #259 №136518 
>>136512
>>136517
Толстый перс-эффективный менеджер совсем не палится.
Аноним 19/07/15 Вск 21:20:43 #260 №136519 
すぎる можно с подлежащими использовать?

например:

天才すぎる - "слишком гений" или 日本人すぎる - "слишком японец". Это корректно?
Аноним 19/07/15 Вск 21:24:58 #261 №136521 
14373302984900.jpg
14373302984931.jpg
>>136518
Вау, меня ещё помнят. Мотещаккерам! ^_^
Аноним 19/07/15 Вск 21:38:31 #262 №136524 
и еще вопрос. Можно ли так сделать перевод фразы

"This is something I want to do"
так:
"これは私がしたい何か"

?
Аноним 19/07/15 Вск 21:42:26 #263 №136525 
>>136524
Если речь идёт о чём-то неопределённом, т.е. ты сам не знаешь, о чём говоришь, то да. А если это конкретное что-то, то правильнее будет написать
これは(или が, в зависимости от обстоятельств)私のやりたいこと。
Аноним 19/07/15 Вск 21:51:14 #264 №136527 
>>136525
да, конкретное.

т.е. нужно кото, а не наника. Ясно. А почему やる здесь, а не する?
Аноним 19/07/15 Вск 21:53:22 #265 №136528 
>>136527
В принципе можно и так, и так. Но почему-то やりたいこと кажется мне немножко естественнее. Может, я просто чаще встречал такой вариант.
Аноним 19/07/15 Вск 23:06:32 #266 №136549 
>>136527
やる может быть в простой речи заменять する.
Добра.
Аноним 19/07/15 Вск 23:08:23 #267 №136552 
>>136549
Может в простой речи заменять する * Самофикс.
Аноним 19/07/15 Вск 23:21:49 #268 №136557 
http://delvinlanguage.com/4/

зацените, какой охуенный сайт.
Аноним 19/07/15 Вск 23:33:59 #269 №136559 
>>136518
Не, я не он. До недавнего времени учил просто так, но так как закончил универ и начал зарабатывать денюжку, решил, что лишней капитализация не будет. У меня Н2.
Аноним 20/07/15 Пнд 12:14:59 #270 №136626 
14373836997470.jpg
почему здесь использована форма ~ていなかった, а не ~ていない?

ведь "те инакатта" на английский переводится как "had done", а не "have done", так?
Аноним 20/07/15 Пнд 12:47:07 #271 №136629 
>>136557
Anki + Jp + sub2srs тебе в путь.
Аноним 20/07/15 Пнд 15:15:19 #272 №136645 
>>136629
Японотред сломался. Только в нём через раз открываются пикчи и до конца редко грузит.
Аноним 20/07/15 Пнд 22:00:07 #273 №136703 
Пацаны, что за ребус: "ホラーな目にあわせてやる"?
Аноним 20/07/15 Пнд 22:59:56 #274 №136710 
>>136703
Из вародая:
> め【目III】(мэ)
> ...
> 目に合う попадать в какое-л. положение;
Соответственно, 目にあわせる - ставить в какое-л. положение, ホラー - это, очевидно, от англ. horror - ужасный, т.е. буквально мы это переведём как
"Я тебя поставлю в ужасное положение!" "Пизда тебе, сучёныш", если по-нашему.
Аноним 21/07/15 Втр 00:33:46 #275 №136722 
>>136710
Не совсем точно.
ホラー это не просто от английского horror, а именно хоррор: фильм ужасов или там литература.

Так что скорее "Я тебе устрою фильм ужасов".
Аноним 21/07/15 Втр 10:25:32 #276 №136753 
>>136710
>>136722
Спасибо, ребят, разобрался.
Аноним 21/07/15 Втр 21:13:26 #277 №136919 
Есть ли колоды анки для кандзи каждого уровня Н5, Н4 итд по отдельности?
И вообще кто по каким декам учит кандзи?
Аноним 23/07/15 Чтв 13:47:50 #278 №137413 
トレッドを上がりましょう!
Аноним 23/07/15 Чтв 20:37:44 #279 №137457 
B. Answer the following questions:
2) あなたの学校に何がありますか。
Я, конечно, совсем дебил, но всё равно не понимаю смысл этого предложения. И разве можно употреблять частицу が с 何?
Аноним 23/07/15 Чтв 20:50:30 #280 №137459 
>>137457
>あなたの学校に何がありますか。
В твоей школе что есть? Ну там всякие стулья, парты, какие там еще слова ты знаешь.
>И разве можно употреблять частицу が с 何?
Можно. Это такое же существительное, как и другие. А вот は уже нельзя.
Аноним 23/07/15 Чтв 21:12:07 #281 №137461 
>>137459
а вот представим такой диалог:

(два японца увидели бомжа на улице)

- Что это такое?
- Не "что", а "кто". Это бездомный человек.

В ответ разве не было бы слово 何 употреблено с は? Ну, грубо говоря: 「何」はない、「だれ」です

я нуб в японском, скорее всего ошибаюсь, просто вопрос.
Аноним 23/07/15 Чтв 21:31:46 #282 №137463 
>>137461
Я имел в виду те случаи, когда оно является вопросительным словом в вопросе. А так-то 何は бывает. 何はともあれ, например, "в любом случае".
Аноним 23/07/15 Чтв 23:12:08 #283 №137487 
>>137459
Спасибо. Всё время забываю, что это учебные вопросы и не стоит искать в них двойные смыслы.
Аноним 24/07/15 Птн 03:45:20 #284 №137528 
14376987203450.jpg
охуенный все-таки сайт. Жаль, что 80 долларов в год подписка стоит, но это куда лучше, чем ебаться самому с анки и подбирать срс интервалы, придумывая львиную долю мнемоников самому.
Аноним 24/07/15 Птн 10:02:45 #285 №137542 
Ребят, правильно понимаю перевод: "探していたのは、これなのか。" - "Это то, что ты искал?"?
Аноним 24/07/15 Птн 10:52:31 #286 №137549 
>>137528
Поясни за этот сайт. В чем его особенность и почему нельзя купить один раз подписку и сделать дамп всей информации?
Аноним 24/07/15 Птн 14:02:41 #287 №137579 
>>137542
Да.
Аноним 24/07/15 Птн 17:49:32 #288 №137624 
>>137542
Только у тебя в русском логическое ударение на "то", а в оригинале на これ.
Аноним 24/07/15 Птн 18:28:07 #289 №137631 
>>137624
Можно через паузу тогда: "Это? То, что ты искал?". А вообще, акцент на слове "то" звучит неестественно, ибо интонация вопросительная.
Аноним 24/07/15 Птн 22:01:26 #290 №137661 
>>137631
"Ты это искал?" лучше.
Аноним 25/07/15 Суб 01:18:08 #291 №137694 
>>137542
господа, а вот объясните なのか в конце предложения, как эти три слога расшифровать? Ну, кроме последнего, разумеется - он вопросительная частица, это ясно. А остальные два?
Аноним 25/07/15 Суб 01:47:34 #292 №137700 
>>137694
Вот что Таэ Ким пишет по этому поводу:
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/particles3.html
(раздел Частица 「の」 для объяснений)
Аноним 25/07/15 Суб 03:31:05 #293 №137710 
『神様はつらい』Трудно быть богом

вот как японцы перевели название романа Стругацких. Собственно, вопрос: значит ли это, что "быть кем-то" в японском обозначается как "Xは"?

к примеру, если я захочу сказать: "студентом быть скучно", то нужно это писать так: "学生はつまらない", что ли?
Аноним 25/07/15 Суб 04:00:05 #294 №137716 
>>137710
Что поделать, потомки полинезийцев, язык самый примитивный. Говоришь "машина хорошо", и вроде, сошло за полноценное предложение, иногда даже за интересную мысль.
Аноним 25/07/15 Суб 04:16:08 #295 №137717 
>>137716
ну так и в русском так можно сказать:

"богам тяжело".

"там мост".

"я русский".
Аноним 25/07/15 Суб 10:10:47 #296 №137728 
Ребят, я тут только вкатился, поэтому читать все выше обплеваное не хочу, ну да ладно... Подскажите методу как дейсвенно выучить времена Нихонского?
Аноним 25/07/15 Суб 10:59:05 #297 №137737 
>>137728
>времена Нихонского
Ну это вообще не проблема, там всего несколько времен.
Аноним 25/07/15 Суб 11:06:02 #298 №137738 
>>137728
Есть настоящее и есть прошедшее. Всё, ты выучил времена.
Аноним 25/07/15 Суб 13:18:47 #299 №137751 
>>137738
>Есть настоящее и есть прошедшее. Всё, ты выучил времена.
Троль и хулиган, как их лучше практиковать? Тоесть каким способом я смогу пускай не быстро, но довольно хорошо их выучить (своими силами конечно)
Аноним 25/07/15 Суб 13:42:51 #300 №137752 
>>137751
в японском два времени: прошлое и настояще-будущее.

как, собственно, и в русском и любом другом языке.
Аноним 25/07/15 Суб 15:43:53 #301 №137772 
>>137728
Не совсем понимаю, что тебя интересует. В японском всего два времени и это, наверное, самое лёгкое, что есть в языке. Как действенно выучить? Разочек прочесть в любом учебнике (например, здесь: http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/pastverb.html ), как образуется прошедшее время (потому что настояще-будущее совпадает со словарной формой/инфинитивом), а потом наяривать какие-нибудь упражнения, чтобы закрепить, как, впрочем, и с любой другой грамматикой.
Аноним 26/07/15 Вск 23:46:10 #302 №138161 
>>137751
Блядь, ты англодаун, небось? Троллем тут выглядишь только ты, ничего проще в японском нет, никакие методики не нужны.
Аноним 27/07/15 Пнд 05:36:01 #303 №138186 
>>137751
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/past_tense
Всё.
таэкимохейтеры мимо
Аноним 27/07/15 Пнд 13:28:12 #304 №138217 
14379928926940.jpg
я правильно понял, что это означает: "сколько ты [денег] тратишь в неделю?"

Аноним 27/07/15 Пнд 13:48:16 #305 №138219 
>>138217
Откуда ты взял неделю?

Хз, про деньги ли у тебя там.
Из словаря:
1月いくらで払う
pay by the month
Аноним 27/07/15 Пнд 13:55:18 #306 №138220 
>>138219
да, в месяц, оговорился.

никакого контекста к вопросу не предлагается. Просто задание в учебнике: "ответьте на рандомные несвязанные друг с другом вопросы".

Аноним 27/07/15 Пнд 14:59:35 #307 №138226 
>>138220
Ну и отвечай типа "彼女がいるけど、一ヶ月に1のゴムしかを使わないの。不感症のやつなんだから、めんどうくさいな・・・。"
Аноним 27/07/15 Пнд 16:25:58 #308 №138242 
14380035586720.jpg
поясните использование なら в этом контексте. Типа чувак пришел на интервью, его спрашивают: знаешь ли иностранные языки. Тот отвечает: могу читать по-китайски, но не говорить.

и типа подчеркнутое предложение, я так понял, переводится как: "ну да, потому что ведь только японцы умеют читать кандзи, (смех)". То есть это сарказм такой? Или что?
Аноним 27/07/15 Пнд 16:54:10 #309 №138247 
>>138242
なら - не значит "только". Почитай про употребление ее, и все встанет на свои места.
Аноним 27/07/15 Пнд 19:29:21 #310 №138296 
>>138242
> "ну да, потому что ведь только японцы умеют читать кандзи, (смех)".
"Если ты японец, то ты умеешь читать кандзи."
Аноним 27/07/15 Пнд 19:51:46 #311 №138305 
>>138296
А если ты японец с дислексией?
Аноним 27/07/15 Пнд 19:57:25 #312 №138308 
>>138305
Японец с дислексией подобен японцу без дислексии, только с дислексией.
Аноним 28/07/15 Втр 00:45:29 #313 №138354 
А вы знали, что на персидском разговаривает шестьдесят миллионов человек?
Аноним 28/07/15 Втр 01:33:23 #314 №138355 
>>138354
Продолжай а то здесь скучно стало.
Аноним 28/07/15 Втр 01:39:33 #315 №138356 
>>138247
проблема в том, что конкретно ЭТО упражнение относится к уроку, где преподается вот такое использование нара:

A statement of the form “noun A なら predicate X” says that the predicate X applies only to A and is not more generally valid. The main ideas of a なら sentence, in other words, are “limitation” and “contrast”.

http://wp.stolaf.edu/japanese/ressource-projects/genki-i-ii-grammar-index/nara-genki-ii-chapter-13/
Аноним 28/07/15 Втр 01:57:12 #316 №138358 
>>138354
Ха-ха, ссаные 60 лямов. Даже на корейском больше, а на японском больше аж в 2,5 раза.
Аноним 28/07/15 Втр 02:03:09 #317 №138359 
>>138356
Ну всё правильно.
Там и сказано, буквально "Если японец, то можешь читать кандзи", подразумевая, что если бы был каким-нибудь европейцем или пендосом, не смог бы. В этом, собственно, и заключается “limitation” и “contrast”.
Аноним 28/07/15 Втр 03:11:09 #318 №138368 
>>138359
Ex: Q:ブラジルに行ったことがありますか。
Have you ever been to Brazil?
A:メキシコなら行ったことがありますが、ブラジルは行ったことがありません。
I’ve been to Mexico, but never been to Brazil

а здесь тогда зачем "если" вообще употреблять?

т.е. буквально получается следующее:
"если в Мексику, то был, но в Бразилии не был".

я физически не могу себе представить человека, который так говорит. То есть "нара" в данном случае это НЕ "если" даже близко, а нечто совершенно другое. Вот я и спрашиваю - что это за тайное второе значение "нара"?
Аноним 28/07/15 Втр 03:20:41 #319 №138369 
или, может быть, пример с Мехикой и Бразилией можно перевести так:

"если только в Мексике, а в Бразилии не доводилось бывать" - так верно?

а пример с японцем и кандзи так:

"раз уж ты японец, то кандзи читать умеешь" - так?

или я хуйню придумываю и такие переводы некорректны?
Аноним 28/07/15 Втр 03:23:31 #320 №138370 
14380430112190.jpg
или вот окончание этого рабочего интервью. Опять "нара".

ответ соискателя примерно переводится как:

"могу приходить в выходные если только" - так? Или что?
Аноним 28/07/15 Втр 03:40:06 #321 №138373 
14380440060150.jpg
блядь, я щас с ума сойду. Опять непонятное использование "нара".

контекст: чувак уговаривает знакомую подменить его на работе, т.к. он должен быть в тот день дома. Работа - преподавание английского. Знакомая отнекивается, утверждая, что она не очень в английском. Чувак говорит, что все окей, что ее английский лучше его и... тут следует подчеркнутое. Что это значит здесь?! Как тут перевести なら?

Аноним 28/07/15 Втр 04:04:55 #322 №138374 
>>138373
>Что это значит здесь?!
То, что он занят будет, а она нет.
>Как тут перевести なら?
Да как хочешь.
Кёко, ёпта, ну на тебя вся надежда, ну подмени же меня!
Аноним 28/07/15 Втр 04:58:56 #323 №138378 
>>138368
>>138369
>>138370
>>138373
Во всех этих случаях смысл один и тот же.
> メキシコなら行ったことがありますが、ブラジルは行ったことがありません。
Твой буквальный перевод правилен - "Если в Мексику - то ездил, а вот в Бразилию не ездил". Да, по-русски это звучит дебильно, но это нормально. В разных языках разные конструкции.
> 土曜日と日曜日なら来られます。
"Если суббота и воскресенье - то могу прийти, а если другие дни - то не могу".
> きょうこさんならできるよ。
"Если Кёко - то сможешь, а если я - то не смогу".
В подобных случаях なら по смыслу аналогично は, но вносит контраст. Когда объект противопоставления указан напрямую, можно переводить подобные конструкции при помощи "в отличие от": "В Мексику, в отличие от Бразилии, ездил". В случае же, когда он не указан, применение тире видится мне неплохим решением: "В субботу и воскресенье - смогу (подразумевая, что в другие дни - нет)", "Кёко - сможет (подразумевая, что Кэн не сможет)".
Аноним 28/07/15 Втр 05:08:58 #324 №138381 
>>138378
Также обрати внимание, что なら не подразумевает, что объект - единственный в своём роде, в отличии, например, от だけ.
Т.е. 土曜日と日曜日なら来られます не значит, что он сможет прийти только в субботу и воскресенье - это значит, что существуют дни, в которые он не сможет прийти, но суббота и воскресенье к ним не относятся.
Аноним 28/07/15 Втр 05:25:09 #325 №138384 
>>138378
те два примера худо-бедно понял, но с Кёко - нет, все равно неясно совсем.

это вообще в принципе не переводится на русский, что ли? Даже другими словами с примерным сохранением значения? Потому что перевод типа

>"Если Кёко - то сможешь, а если я - то не смогу".

это какая-то совсем нечеловеческая конструкция, настолько адово выпадающая из контекста и людской логики вообще, что я даже не знаю. Какое отношение такая фраза имеет к предыдущему контексту? Никакого.
Аноним 28/07/15 Втр 05:35:37 #326 №138385 
>>138384
> это вообще в принципе не переводится на русский, что ли? Даже другими словами с примерным сохранением значения?
"Ну Кёко-то сможет." Если переводить всё предложение целиком, то "Ну ты-то сможешь, ты же знаешь английский лучше, чем я."
> Какое отношение такая фраза имеет к предыдущему контексту?
Кэн говорит, что она лучше него знает английский, поэтому она сможет кого-то научить, а он - нет.
Аноним 28/07/15 Втр 05:55:37 #327 №138386 
>>138385
>"Ну ты-то сможешь, ты же знаешь английский лучше, чем я."
тогда это абсолютно не вписывается в контекст предыдущего предложения, где Кёко говорит: "Мне не доводилось преподавать английский, так что я не могу."

то есть смотри, что ты предлагаешь:

- Мне не доводилось преподавать английский, так что не могу.
- Ну ты-то сможешь, ты же знаешь английский лучше меня.

видишь, как это нелепо выглядит? Никто и никогда такую логику не применит. Нет, здесь у "нара" должно быть какое-то совсем другое значение.
Аноним 28/07/15 Втр 06:14:24 #328 №138387 
>>138386
> видишь, как это нелепо выглядит?
Не вижу ничего нелепого. Кёко задрачивала английский в /фл в течении пяти лет и охуенно его знает, но преподавать ей не приходилось, а Кэн благополучно проебал уроки английского в школе. Он просит Кёко, чтобы она с кем-то позанималась английским, она отвечает, что, мол, я никого никогда не учила, так что отъебись. Кэн отвечает, что она-то знает английский лучше его, так что сможет кого-то научить, в отличии от самого Кэна. В чём проблема?
Аноним 28/07/15 Втр 06:20:39 #329 №138388 
>>138387
проблема в том, что люди так не говорят:

"- я не умею, так что не могу"
"- ну ты-то сможешь"

что бля? Что за бред? Извини, но "ну ты-то" в таких ситуациях не употребляется, это раз. Я не могу найти в интернете нормального объяснения смысла なら и меня это бесит, это два.
Аноним 28/07/15 Втр 06:22:33 #330 №138389 
>>138388
> "- я не умею, так что не могу"
Она сказала "Я не учила людей английскому", на что он ей ответил, "но ты его знаешь лучше, поэтому могла бы учить". Всё ещё не вижу никакого несоответствия.
Аноним 28/07/15 Втр 06:27:54 #331 №138390 
>>138388
И не найдешь, потому что хочешь, чтобы все слово в слово переводилось и смысл при этом таким же оставался.
Аноним 28/07/15 Втр 06:31:17 #332 №138391 
>>138389
> "но ты его знаешь лучше, поэтому могла бы учить"

и как сюда вписывается なら? Как "если это ты, то можешь" магическим образом превращается в то, что ты сказал? Я понимаю, что чисто буквально все перевести нельзя, но КАК なら превращается в эту хуйню, мне хоть примерное объяснение нужно.
Аноним 28/07/15 Втр 06:33:57 #333 №138392 
>>138391
> КАК なら превращается в эту хуйню
Повторю:
> В подобных случаях なら по смыслу аналогично は, но вносит контраст.
"Вот ТЫ можешь учить, потому что это ты, а не я, если бы это был я, то я не мог бы учить".
Я уже правда не знаю, как ещё объяснять. Наверное, это моя последняя попытка.
Аноним 28/07/15 Втр 06:43:15 #334 №138393 
>>138392
окей, понял.

но все равно это явно не то значение, что предполагалось автором диалога, т.к. чувак САМ является преподавателем английского, т.е. он по умолчанию не может заявлять, что "ну ты-то можешь".

То есть здесь совершенно точно некое принципиально иное значение なら. И я пытаюсь понять, какое именно.
Аноним 28/07/15 Втр 06:47:02 #335 №138394 
>>138393
> чувак САМ является преподавателем английского
Значит, он противопоставлял не себя, а других людей (кто-то другой не смог бы, а ты - сможешь). Вообще, Xならできる - довольно часто встречающаяся конструкция.
Аноним 28/07/15 Втр 06:47:55 #336 №138395 
>>138392>>138393
Скорее ты сможешь учить, потому что ты такая распиздатая, а другие — хуй знает, поэтому тебя и прошу.
Аноним 28/07/15 Втр 06:53:36 #337 №138397 
>>138395
т.е.:

"...поэтому только ты можешь (меня заменить на работе)"

так, что ли? В учебнике genki なら объясняется буквально следующим образом: подлежащее перед なら является единственным удовлетворяющим сказуемое предложения. Вот именно так и объясняется, буквально. Если так толковать, то ближайшим переводом получается "только ты можешь меня заменить". Или нет?
Аноним 28/07/15 Втр 07:03:21 #338 №138400 
или же скорее так:

"ну ты знаешь английский лучше меня, так что уж ты-то справишься"

То есть некое смысловое выделение слова. Так корректнее?

Вот давайте я придумаю пример из повседневной жизни. Допустим, я с другом хочу ехать в Швецию. Друг говорит, что нам там понадобится машина, поэтому неплохо бы ее с собой взять. Я отвечаю: "нет, в Швеции очень развитый общественный транспорт, поэтому уж машина-то нам точно не понадобится".

допустимо ли такое предложение перевести так: 車ならいらないよ。Или я ошибаюсь?
Аноним 28/07/15 Втр 07:04:26 #339 №138402 
>>138397
Можно и так сказать. Я еще три часа назад тебе предлагал "Кёко, ну на тебя вся надежда".
Аноним 28/07/15 Втр 07:05:09 #340 №138403 
14380563097600.png
14380563097611.png
>>138397
Я просто запощу эту статью из японского учебника грамматики с примерами, по мне так, исчерпывающее объяснение.
Аноним 28/07/15 Втр 07:16:54 #341 №138407 
14380570143310.png
14380570143321.png
14380570143342.png
14380570143363.png
>>138403
А заодно и эту, тут уж подробнее некуда.
Аноним 28/07/15 Втр 07:17:12 #342 №138408 
>>138403
на первом скриншоте я понял первые четыре примера, но пятый какой-то загадочный.

"- Танака сан на месте?"
"- Танака сан なら вышел"

какую роль здесь играет なら? Почему отвечающий чувствует необходимость использовать его вместо обычного は? В чем сакральный смысл?
Аноним 28/07/15 Втр 07:32:42 #343 №138410 
>>138408
Ну написано же: в некоторых случаях, как в примере 5, подчеркивает субъект действия. "Если речь идет о Танаке, то он вышел".

Аноним 28/07/15 Втр 07:35:25 #344 №138411 
>>138407
а как учебник называется, кстати?
Аноним 28/07/15 Втр 07:35:57 #345 №138412 
>>138411
Dictionary of Japanese Grammar
Аноним 28/07/15 Втр 07:41:01 #346 №138414 
>>138412
a, спасибо. Ушел читать.
Аноним 28/07/15 Втр 15:29:10 #347 №138469 
Вся верхняя переписка показывает боль тех, кто не отсмотрел даже 20-ти тайтлов, а полез в японский. За употребление нара любой анимепидор пояснить может.
Аноним 28/07/15 Втр 15:53:55 #348 №138478 
>>138469
Я анимеблядок, обсмотрел сотни полторы тайтлов, знаю кану и первый урок Тае Кима, но за нара пояснить не могу. ЧЯДНТ?
Аноним 28/07/15 Втр 16:21:39 #349 №138484 
>>138469
Ты с "ара" путаешь.
Аноним 28/07/15 Втр 19:04:36 #350 №138534 
>>138478
Смотришь в Кубе.

>>138484
Не путаю. Никогда не смотрел нара, но для меня это также просто и понятно, как разница между は и が, например.
Аноним 28/07/15 Втр 19:27:57 #351 №138545 
14381008770840.png
>>138534
Правильно говорить "смотришь на Кубе", хохол.
Аноним 28/07/15 Втр 20:09:22 #352 №138568 
>>138545
Пхах!)
Аноним 28/07/15 Втр 22:12:22 #353 №138630 
>>138484
Ничего подобного. Во всяких шонэнах постоянно мелькают фразы типа "君ならできる".
Аноним 28/07/15 Втр 22:25:51 #354 №138636 
Врываюсь с вопросом. Можно ли, не смотря в словарь, определить значение составного глагола с 込む на конце (конечно, если знаком перевод основной части)? Другими словами, какое значение придает 込む глаголу? В словаре малопонятно объяснено, а с практики пока не очевидно.
Аноним 29/07/15 Срд 02:33:23 #355 №138680 
14381264032590.jpg
господа, объясните, пожалуйста, почему здесь "haven't lost weight" (не похудел) реализуется путем использования глагола в форме настояще-будущего времени: やせません?

разве не должно быть やせていません?
Аноним 29/07/15 Срд 03:30:03 #356 №138683 
>>138680
>やせていません
"не худею"
>やせません
"не похудел"
Аноним 29/07/15 Срд 03:42:24 #357 №138685 
Добрый день, флач, объясни мне, что обозначает hazu nano ni на конце предложений. Слышу в речи практически постоянно, в песнях, где только можно. Вроде по смыслу имеется ввиду что-то типа "несмотря на что-либо", но я никак не могу догнать точную роль. Гуглится хреново.
Аноним 29/07/15 Срд 03:48:23 #358 №138687 
>>138685
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/should.html
Вкратце: hazu обозначает то, что так должно было быть. Hazu na no ni обычно подразумевает, что должно было быть так, но получилось по-другому.
Аноним 29/07/15 Срд 03:59:14 #359 №138690 
>>138687
Разобрался кажется, спасибо тебе большое.
Аноним 29/07/15 Срд 04:09:42 #360 №138691 
>>138683
не понимаю. Почему так? Ведь, например, 太っている人 означает: "потолстевший человек", あの人は太っている - "тот человек потолстел".

Так почему же あの人はやせていません не означает "тот человек не похудел"?!
Аноним 29/07/15 Срд 05:03:45 #361 №138693 
>>138691
>あの人は太っている
Это значит "Тот человек находится в состоянии толстоты "Тот человек толстый".
>あの人はやせていません
А это значит "Тот человек не находится в состоянии худобы" "Тот человек не худой".
Аноним 29/07/15 Срд 05:42:50 #362 №138696 
>>138693
ну так почему 痩せません переводится именно как _прошедшее_ время: "не похудел"?

почему не настоящее, например? Ведь -масен форма однозначно указывает именно на настоящее.
Аноним 29/07/15 Срд 05:48:39 #363 №138697 
>>138696
Так и haven't lost — это тоже настоящее время.
Аноним 29/07/15 Срд 06:12:11 #364 №138703 
>>138697
хм, а ты прав. Действительно.

тем не менее, мне непонятно все же, почему haven't lost weight не переводится с помощью やせていません。

ведь, допустим, если мы говорим:
ジョーンズさんはやせている。
то это означает "Джонс похудел" (буквально: "похудевши, существует).

так почему же в моем примере на скриншоте >>138680
нельзя перевести "не похудел" как やせていません?
Аноним 29/07/15 Срд 06:29:36 #365 №138704 
>>138703
>почему haven't lost weight не переводится с помощью やせていません
Потому что это やせていません переводится с помощью haven't lost weight, а не наоборот. Исходный пример — на японском. Он переводится на английский. Догоняешь?
Аноним 29/07/15 Срд 06:36:50 #366 №138705 
>>138703
Алсо
>ジョーンズさんはやせている。
Это значит только то, что Джонс — худой. В контексте это может значить, что он похудел, но здесь говорится только то, что сейчас он худой, ничего больше. Если ты хочешь однозначно сказать, что он похудел, то это будет ジョーンズさんはやせてきた。
Аноним 29/07/15 Срд 06:46:56 #367 №138706 
>>138704
>Исходный пример — на японском. Он переводится на английский. Догоняешь?
ну что ж, пусть так. Но я все равно не могу понять, почему для "не похудел" выбрано именно "やせません".

Ты говоришь, что если в примере со скриншота сказать "...やせていません", то предложение будет переводиться как "бегаю, но не худею". Так? Если так, то мне это понятно - с таким использованием я многократно сталкивался и логически его понимаю.

а вот やせません в качестве "не похудел"/"haven't lost weight" мне непонятно.

Или, может быть, здесь -масен форма использована в habitual аспекте (хабитуалисе)? Т.е. буквально по смыслу выходит следующее: "бегаю, но изо дня в день хабитуально вес не теряется", что в свою очередь литературно сокращается до "не худею". Или я хуйню несу?

Аноним 29/07/15 Срд 07:20:34 #368 №138708 
>>138706
>бегаю, но не худею
Да. Я регулярно бегаю, но это не помогает мне похудеть.
>haven't lost weight
Не могу сказать, почему они выбрали именно Present Perfect, но значит это то же самое. Я регулярно бегаю, но ситуация такова, что от этого я пока не похудел.
Аноним 29/07/15 Срд 09:33:45 #369 №138716 
опечатка?
おばあさん は 川(かわ) へ せんたく に でかけます
http://life.ou.edu/stories/momotarou.html
Аноним 29/07/15 Срд 09:40:06 #370 №138717 
>>138716
Да нет, всё верно. Бабушка отправляется на реку, чтобы заняться стиркой.
Аноним 29/07/15 Срд 10:03:19 #371 №138719 
>>138636
Движение вовнутрь в основном.
Аноним 29/07/15 Срд 15:28:11 #372 №138760 
>>138717
я ступил, приняв сентаку за глагол
Аноним 29/07/15 Срд 21:51:13 #373 №138810 
Здравствуйте, аноны.
Дело в том что я недавно понял что английского мне недостаточно, для полного его изучения мне осталось лишь немного практики, а жажда знаний во мне так и кипит. Анон мне посоветовал изучать восточные языки - китайский или японский. Так вот - надолго ли мне хватит японского? Сложно его изучать?
Аноним 29/07/15 Срд 23:12:46 #374 №138816 
14382007663710.png
сап аноны
помогите перевести этот текст
Аноним 29/07/15 Срд 23:26:22 #375 №138822 
>>138810
Лол. Когда я начинал учить японский (лет 9 назад то было), то спустя год после начала занятий думал точно также. Всё уже понимаю, всё могу, осталось словарный запас набить да произношение прокачать.
Лол. Нашёл недавно тетради того времени - фейспалм на фейспалме. Я даже близок не был к "хорошо". А так - хватит на всю жизнь, можешь не беспокоиться.
Аноним 29/07/15 Срд 23:26:44 #376 №138823 
>>138816
Как дурак/дура.
Аноним 29/07/15 Срд 23:31:20 #377 №138824 
>>138816
Дурак, чтоле?
Аноним 29/07/15 Срд 23:45:51 #378 №138826 
Накопившихся нубовопросов тайм.

1. Как использовать "пояснительную" の, если вопрос оканчивается на の, обозначающую принадлежность?
Например その本は誰の? нейтральный вопрос, а если я хочу добавить пояснительную の, то что будет, 「その本は誰なんの?」?
Как правильно?

2. 私は友達が学生です и 私の友達は学生です оба правильны и означают одно и то же, только в 1-ом эмфасис (тема) стоит на 私,
а во 2-ом на 友達? Алсо 1-ый вариант используется когда вы в первый раз упоминаете 友達 (が вроде как маркирует новую информацию), а 2-ой вариант когда просто обсуждаете этого 友達? Поясните разницу. 

3. Есть ли разница между 注文できる и 注文することができる? В правиле сказали юзать "注文できる" с суру глаголами а в тексте
внизу сразу встретил второй вариант, он тоже вроде правильный, а в чем разница не знаю.

Алсо в посте анона выше тоже есть нечто вызвавшее у меня вопрос, "...せんたく に でかけます" я помню про структуру "せんたくしにでかけます" но здесь идет せんたく に , без する. Есть ли разница в значении, типа "Бабушка отправляется к реке за стиркой (не известно зачем: стирать, забрать уже готовую стирку, или вообще делать что-то со стиркой не связанное)" и "Бабушка отправляется к реке заняться стиркой (когда включен глагол する)", или оба примера одинаковы и я хуйню несу?
Аноним 30/07/15 Чтв 00:11:21 #379 №138830 
>>138826
1. その本は誰のなの?
Аноним 30/07/15 Чтв 00:30:55 #380 №138831 
>>138830
Благодарю анон. Тонны нефти тому кто пояснит за остальное.
Аноним 30/07/15 Чтв 00:55:59 #381 №138833 
>>138826
1. Стандартный вежливый вариант
この本は誰のですか。 (вариант >>138830 это разговорный)

Можно
この本は誰のものですか。
この本は誰の本ですか。 (в таком повторе нет ничего страшного)
2. Первый вариант оочень специфичный и скорее даже неправильный. Суть в том, что в конструкции AはBがXです переводящейся как "у А, В является Х", В обязательно должен быть атрибутом А. То есть неким неотъемлемым свойством, частью В.
Например, ни малейшего сомнения не вызывает, напеример, фраза
私は髪の毛が長い。
Потому что 髪の毛 является неотъемлемой частью 私.
В то же время, фраза
私は友達が学生です
,если она говорится про конкретного 学生-я, звучит сомнительно, так как он не является атрибутом 私.
(А, кстати, название аниме 僕は友達が少ない звучит нормально, так как тут 友達 означает не конкретного "друга", а 友達が少ない вместе образуют единое свойство "мало друзей"). По крайней мере, мне так объяснили, и объяснявший был чертовски убедителен.

3. Разница как между 読める и 読むことができる. То есть никакой.

せんたく に でかけます отправляется на стирку.
せんたくしにでかけます отправляется чтобы стирать.
В принципе, да, ты говоришь верно. Но разница не велика.
Аноним 30/07/15 Чтв 01:52:26 #382 №138835 
>>138833
Огромное спасибо. На счет второго вопроса вот пикрелейтед из Нечаевой да, да, она самая, самый первый пример - уже что-то похожее на мой (хотя может мой пример неудачен, потому что неизвестно какой друг, а мать одна). Структуры вроде 私はちんちんが長い, где сказуемое - прилагательное, были в книге в предыдущих уроках, и в них действительно всё вроде бы понятно, а тут, насколько я понял, объясняется, что в такой структуре если сказуемое - существительное (学生 в данном случае), то оно означает принадлежность к слову, оформленному が・ Просто тогда не совсем понятно отличие от 私の友達が学生です。
Аноним 30/07/15 Чтв 01:53:03 #383 №138836 
14382103837100.png
>>138835
Забыл прикрепить.
Аноним 30/07/15 Чтв 01:55:15 #384 №138837 
>>138835
> 私の友達は学生です
быстрофикс надо спать идти, а то в следующем посте 5 фиксов надо будет делать
Аноним 30/07/15 Чтв 05:02:58 #385 №138843 
>>138835
>>138836
Ну Нечаевой, конечно, виднее, но по-моему эта конструкция выглядит как-то уёбищно.
> Просто тогда не совсем понятно отличие от 私の友達が学生です。
私の友達は学生です。"Мой друг является студентом, а не кем-либо ещё."
私の友達が学生です。"Студентом является мой друг, а не кто-либо ещё."
私は友達が学生です。"Что до меня, то друг - студент".
Но, как я уже говорил, конструкции вроде третьей я не припомню, чтобы когда-либо встречал в текстах.
Аноним 30/07/15 Чтв 06:13:10 #386 №138846 
>>138843
Спасибо, анончик, добра.
Аноним 30/07/15 Чтв 06:25:59 #387 №138847 
только начал изучать, поэтому скажите профит конструкции с тэ на конце, так как она вроде и в тех же случаях, что и масу и словарная могут употребляться, или как? Заранее спасибо
Аноним 30/07/15 Чтв 07:43:10 #388 №138854 
>>138847
Это соединительная форма, использующаяся в тех случаях, когда нужно описать несколько последовательных действий либо модифицировать один глагол другим.
Аноним 30/07/15 Чтв 07:49:37 #389 №138856 
>>138854
модификация - это? за соед. форму спасибо
Аноним 30/07/15 Чтв 08:07:33 #390 №138859 
>>138856
Модификация - это когда к глаголам присоединяют вспомогательные глаголы для изменения или уточнения смысла, например:
消える "исчезать" - 消えてしまう - тоже "исчезать", но уже с оттенком нежелательности действия или его завершённости (у этой формы два значения).
来る "приходить" - 来てくれる тоже "приходить", но сказанное о действии 2го или 3го лица, совершённого по отношению к 1му.
Аноним 30/07/15 Чтв 08:08:59 #391 №138860 
>>138859
спасибо
Аноним 30/07/15 Чтв 20:31:26 #392 №138933 
Нихао, гайдзины, скачал я значит игрульку по Драгон боллу, которая называется ドラゴンボールZ 武勇烈伝. Так вот, что такое этот самый 列伝 Retsuden? Погулил, оно используется очень часто в самых разнообразных названиях, но перевод никто не предоставляет, так и пишут, Ретсуден. Что же это всё-таки такое?
Аноним 30/07/15 Чтв 20:34:20 #393 №138934 
>>138933
Позволю себе процитировать Вародай:
> れつでん【列伝】(рэцудэн)
> серия биографий; биографический сборник; буд. жития.
Аноним 30/07/15 Чтв 20:37:37 #394 №138935 
14382778572890.png
>>138933
Ну тип "Дрэгон Болл: Героические хроники".
Аноним 30/07/15 Чтв 20:51:13 #395 №138938 
>>138934
>>138935
А вот гугол не справился с заданием, спасибо!
Аноним 30/07/15 Чтв 20:58:38 #396 №138939 
>>138938
>гугол
Он вообще не может в японский.
Аноним 30/07/15 Чтв 21:12:53 #397 №138943 
>>138933 >>138934 >>138935 >>138938 >>138939
Игра "найди 4 отличия".

烈 и 列
Аноним 30/07/15 Чтв 21:13:26 #398 №138944 
>>138939
какой тогда словарь лучше использовать?
Аноним 30/07/15 Чтв 21:16:46 #399 №138945 
>>138943
Да там очевидно, что с 烈 он проебался.

>>138944
В шапке ссылки есть.
Аноним 30/07/15 Чтв 21:18:40 #400 №138946 
>>138945
А вот и нет, 烈 как раз правильно, это с 列 проебались.
Аноним 30/07/15 Чтв 21:28:25 #401 №138947 
>>138946
Хм, и правда. Ну тогда это что-то типа "мордобойных историй о героизме", не знаю, как красивей сказать.
Аноним 30/07/15 Чтв 21:38:57 #402 №138949 
>>138945
спасибо
Аноним 31/07/15 Птн 14:01:58 #403 №139002 
Хелп, плис:
「泣いたっていいんだよ」 君が言ってくれた.
Так понять то, что там в скобках?
Аноним 31/07/15 Птн 14:14:27 #404 №139003 
>>139002
泣いたっていい=泣いてもいい

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/17344/m0u/
Аноним 31/07/15 Птн 14:34:35 #405 №139007 
>>139003
А, всего лишь другая версия ってもいい. Спасиб)
Аноним 01/08/15 Суб 00:35:01 #406 №139069 
Аноны, где найти прописи для тренировки годзюона и кандзи?

ありがとうございます!
Аноним 01/08/15 Суб 09:56:23 #407 №139090 
>>139069
Таэ Ким советовал вот этот сайт: http://japanese-lesson.com/characters/hiragana/hiragana_drill/index.html
Здесь есть прописи для хираганы, катаканы и 120 базовых кандзи.
Аноним 01/08/15 Суб 10:34:35 #408 №139092 
>>139090
Спасибо!
Аноним 01/08/15 Суб 14:52:21 #409 №139108 
Посоны, поясните. Взялся учить японский, есть предложение, которое начинается с わたくしは и читается как ватакуси-ва. Но какого хуя последнее は это ва? Это какое-то исключение (типа устоявшееся произношение)?
Аноним 01/08/15 Суб 14:54:22 #410 №139109 
>>139108
ー> >>135136
Мне кажется, этот платиновый вопрос пора добавить в шапку.
Аноним 01/08/15 Суб 15:42:54 #411 №139119 
>>139109
Предлагаешь первую главу любого учебника в шапку вынести?
Аноним 01/08/15 Суб 15:50:48 #412 №139121 
>>139119
третья и не слова об этом.
Аноним 01/08/15 Суб 15:59:21 #413 №139122 
>>139121
Смени своё говно на учебник.
Аноним 01/08/15 Суб 17:18:37 #414 №139128 
14384387173170.png
>>139119
На самом деле платиновых вопросов не так уж и много. Попробую состряпать соответствующую пасту и залить её на pastebin.
Раз уж на то пошло, у нас 400 постов, приближается перекот. У меня появилась идея дополнить FAQ несколькими платиновыми вопросами вроде вышеупомянутого и перенести его весь в pastebin, чтобы шапка не разрасталась. В ответах к этому посту прошу указать ваше отношение к этому и вопросы, которые, по вашему мнению, относятся к платиновым и должны быть добавлены в FAQ, а также другие предложения относительно изменений шапки.
Аноним 01/08/15 Суб 17:24:01 #415 №139130 
>>139128
Предлагаю Головниных и прочие говно-учебники выбросить нахуй из шапки. Лучше упомяни вместо них Dictionary of Japanese Grammar. Да и вообще, если есть какие-нибудь специфические вопросы по грамматике, то лучше обратится к этой книге.
Аноним 01/08/15 Суб 17:29:00 #416 №139131 
>>139128
А вообще не обязательно писать ответы ра платиновые вопросы. Лучше на каждый вопрос давай ссылку куда-нибудь, например на справочник Кима.
Аноним 01/08/15 Суб 17:29:51 #417 №139132 
>>139128
Зачем добавлять какие-то вопросы? Добавь учебник, в котором есть ответы на эти вопросы.
Аноним 01/08/15 Суб 17:32:04 #418 №139133 
>>139128
А, и ещё. Распишите, наконец, как учить кандзи/слова, ну там "берём неизвестный кандзи, забиваем его в анки с парой чтений, а в другую колоду забиваем несколько примеров на каждое чтение". А то эта платина есть в каждом треде, но не в FAQ
Аноним 01/08/15 Суб 17:38:42 #419 №139136 
>>139128
>9) Разные шрифты символов:
>http://moji.tekkai.com/
Не нужно в шапке.
Аноним 01/08/15 Суб 17:41:17 #420 №139137 
>>139133
> А то эта платина есть в каждом треде, но не в FAQ
> Q: Как учить иероглифы? Стоит ли делать карточки или есть хорошая, годная программа их заменяющая?
> A: Программа есть, даже несколько: Anki для пекарни, Ankidroid или Obenkyo для ведроида (последняя имеет тест на ввод иероглифов от руки на экране). Настоятельно рекомендуется также помимо колоды с иероглифами иметь колоду со словами, и при добавлении нового иероглифа добавлять несколько слов с разными чтениями этого иероглифа. Прописывание от руки помогает запоминать радикалы и порядок черт.
Или этого недостаточно?
>>139131
>>139132
Учебники в шапке есть, но ведь конкретный вопрос требует конкретного ответа, а не целой статьи, которая мимоходом отвечает также на поставленный вопрос. В любом случае, пока этих вопросов в шапке не будет, они будут возникать в треде (не то, чтобы это сильно мешало, но отвечать по сотому разу на одно и то же немного надоедает, а оставить вопрос без ответа, если этот ответ мне известен, мне не позволяет совесть).
>>139136
Почему? Мне кажется, это полезный сайт для тех, кто сталкивается с непривычным написанием и не может распознать кандзи (именно в такой ситуации я когда-то и узнал об этом сайте).
Аноним 01/08/15 Суб 17:44:20 #421 №139139 
>>139137
>Или этого недостаточно?
Мне кажется, нет. Если бы кто пошагово описал процедуру, то было бы лучше. Я сам нуб, и мне подобное объяснение мало о чем говорит.
Аноним 01/08/15 Суб 17:44:39 #422 №139140 
>>139137
Надо, чтобы шапка была как можно более информативной, если у тебя она будет забита ненужными ссылками или текстом, тебе придётся по сто раз отвечать на вопросы, типа, "анон, решил учить японский, подскажи, с чего начать".
Аноним 01/08/15 Суб 17:50:25 #423 №139141 
>>139140
> Надо, чтобы шапка была как можно более информативной, если у тебя она будет забита ненужными ссылками или текстом, тебе придётся по сто раз отвечать на вопросы, типа, "анон, решил учить японский, подскажи, с чего начать".
Ну так подобные вопросы в FAQ сейчас есть и никуда они оттуда не денутся. Каким образом шапка может стать менее информативной, если количество информации увеличится?
>>139139
Хорошо, я понял тебя. Распишу этот момент подробнее.
Аноним 01/08/15 Суб 19:44:28 #424 №139173 
>>139130
>Dictionary of Japanese Grammar
Двачую.
Аноним 01/08/15 Суб 21:17:00 #425 №139216 
14384530200210.jpg
Что она говорит?

"Здесь видна ... нерассказанная городская легенда ...", что-то такое могу прочитать.

Как парсить "тоанагати" и "камонаа"?
Аноним 01/08/15 Суб 21:30:46 #426 №139222 
>>139216
これを見ると если смотреть на это
あながち непременно (с отрицательными предложениями - "не так уж...")
都市伝説と言えない не можешь назвать городской легендой
かもなぁ может быть
"Смотря на это, городской легендой особо не назовёшь."
Дружище, серьёзно, лучше пройди хотя бы Таэ Кима, а потом уже парси что-либо.
Аноним 02/08/15 Вск 06:21:21 #427 №139293 
14384856814140.jpg
>>139128
Озвучу версию своего ущербного вопроса:
Какой способ заучивания слов\иероглифов лучше всего выбрать, учить сразу на кане или лучше дополнительно подключить кандзи?
соответственно из этого вопроса вытекает другой,
в каком пособии лучше всего разжёвывают кандзи?
их правильное "написание", с каких лучше начать и т.д.

Аноним 02/08/15 Вск 08:09:59 #428 №139295 
>>139130
> Предлагаю Головниных и прочие говно-учебники выбросить нахуй из шапки.
Этого, наверное, делать не буду, потому что сам по ним не занимался и не знаю, действительно ли они говно. Даже если бы и занимался, убирать бы не стал, потому что опять кто-нибудь обидится.
> Лучше упомяни вместо них Dictionary of Japanese Grammar.
Это сделаю. Если дашь ссылку - упомяну сразу со ссылкой.
Аноним 02/08/15 Вск 09:13:14 #429 №139300 
14384959947010.jpg
>>139293
Мне подошло сначала ознакомиться с написанием 2000 знаков по первой книжке Хайсига (с попутным присвоением им рекомендованного англ слова). Это чтобы не охуевать от потока новых кандзей при чтении учебников и сопутствующих текстов. Чтения усваиваю по мере поступления новых слов в которых они фигурируют. Слова выписываю, незнакомые чтения подписываю. Страница заполняется - учу, дублирую на айподе, заполняю следующую страницу. Постоянно приходится повторять ранее выученные забытые слова.
Аноним 02/08/15 Вск 09:18:56 #430 №139301 
>>139295
>дашь ссылку - упомяну сразу со ссылкой
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2553475
Аноним 02/08/15 Вск 13:05:46 #431 №139322 
14385099460230.jpg
>>139300
> книжке Хайсига
Если Я правильно понял, ты имеешь в виду эти книги:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2966858

?
会う度にエッチをするのですが Аноним 02/08/15 Вск 13:11:09 #432 №139324 
付き合って3年になる彼女がいます
お互い学生で学校が違うためたまにしか会えないんですが、彼女が合う度にエッチをしてきます
私も嫌ではないのでいいんですが毎回となるとそのためだけに会ってるのかなって思ってしまいます
もちろん普通のデートもするんですがやっぱりエッチもすると言う感じです

嫌じゃないならいいだろと思うかもしれませんが、他の人はどうなのか知りたいです
Аноним 02/08/15 Вск 13:39:12 #433 №139327 
>>139322
Эти.
Действительно полезной для меня была только первая. Вторая не нужна совсем. Третью использую только чтобы смотреть иногда как автор решил обозвать перечисленные там иероглифы когда их впервые вижу.
Аноним 02/08/15 Вск 14:05:33 #434 №139329 
>>139327
Попробую,
но после беглого просмотра есть одна претензия,
почему не обозначено звучание т.е написание через кану по японски!?
Аноним 02/08/15 Вск 14:37:24 #435 №139335 
>>139329
>почему не обозначено звучание
Зачем? У кандзей редко бывает одно чтение. Здесь задача визуального ознакомления с привязкой базового значения (с прописью или без).
Варианты чтений нужно осваивать в составе слов состоящих из этих кандзей. Поэтому и сказал, что вторая книга с чтениями бесполезна.
Аноним 02/08/15 Вск 16:56:51 #436 №139358 
14385238110280.jpg
Двач, будь добр, поясни как пользоваться минна но нихонго. Я понимаю так. Есть японская книга с заданиями, русская версия — только дополнение к ней, в котором содержатся пояснения и базовый словарь к каждому уроку. Вопрос в том, как и в какой последовательности выполнять задания?

Выучил я слова и прочел грамматику из русского учебника. Дальше нужно переходить в японский учебник и выполнить оттуда 練習 A, B, C. Так? Есть еще 問題. Что делать в этой секции? Так же есть книги Reading, Auding, Grammatik, Writing. С чтением все ясно, грамматику я пока не делал, там сразу для первого и второго урока задания. Writing. В принципе, я понимаю, что там нужно сделать, но я сразу же наткнулся на незнакомую конструкцию и слова.

ЧЯДНТ? Молю, халп.
Аноним 02/08/15 Вск 22:48:45 #437 №139441 
無名氏さん、вот часто встречал различного рода справочники, списки и т.д. В таких списках слова как-то упорядочены. Часто вижу порядок годзюон, но тут встретил, где содержимое в порядке "いろは" (старая азбука-стихотворение). Это нормально так делать, или автор просто выпендрился? Ну, то есть, используется ли ироха в таком качетсве сейчас?
Аноним 02/08/15 Вск 23:09:22 #438 №139446 
>>139441
> Это нормально так делать, или автор просто выпендрился? Ну, то есть, используется ли ироха в таком качетсве сейчас?
Да, иногда используется.
Аноним 02/08/15 Вск 23:57:33 #439 №139452 
>>139358
>поясни как пользоваться минна но нихонго
Отрывает по листочку, сминаешь, тщательно вытираешь говно.

>>139324
У меня есть девушка, с которой мы встречаемся 3 года.
Мы оба школьники и учимся в разных школах, поэтому можем видеться только лишь изредка, и когда мы встречаемся, она меня заводит.
Я ей нравлюсь, но когда встаёт вопрос "стоит ли встречаться", я начинаю сомневаться по этой причине.
Конечно же и на обычных свиданиях я завожусь.

Я думаю, раз она не против, то ничего страшного, но хотелось бы услышать, как с этим обстоят дела у других.

Я всё правильно понял? Сомневаюсь.
Аноним 03/08/15 Пнд 00:19:13 #440 №139455 
>>139452
Блядь, я всё понял не так.
Аноним 03/08/15 Пнд 00:32:20 #441 №139456 
Тест
Аноним 03/08/15 Пнд 01:50:44 #442 №139464 
>>139452
> она меня заводит.
Хаааа?
>Я ей нравлюсь, но когда встаёт вопрос "стоит ли встречаться"
Хааааааа?

>>139455
Возможно, ты всё понял правильно.

>付き合って3年になる彼女がいます
Я встречаюсь с девушкой уже 3 года.

>お互い学生で学校が違うためたまにしか会えないんですが、彼女が合う度にエッチをしてきます
Мы учимся в разных школах, поэтому можем встречаться лишь изредка, но каждый раз как мы встречаемся, она со мной трахается.
>私も嫌ではないのでいいんですが毎回となるとそのためだけに会ってるのかなって思ってしまいます
Не то чтобы мне это не нравилось, но раз она делает это каждую встречу, то у меня мелькает мысль, что она встречается со мной только для этого.

>もちろん普通のデートもするんですがやっぱりエッチもすると言う感じです
Само собой, у нас бывают и обычные свидания, но так получается, что всё равно обязательно трахаемся.

>嫌じゃないならいいだろと思うかもしれませんが、他の人はどうなのか知りたいです
Можно подумать, что раз я не против, то пусть так и будет, но мне хотелось бы узнать, что скажут другие люди.
Аноним 03/08/15 Пнд 10:16:20 #443 №139503 
>>139452
> Отрывает по листочку, сминаешь, тщательно вытираешь говно.
А по делу есть что сказать?
Аноним 03/08/15 Пнд 13:39:01 #444 №139532 
>>139503
Вполне по делу.
Аноним 03/08/15 Пнд 14:02:05 #445 №139535 
14385997260080.jpg
>>139532
Окей, может ты знаешь альтернативу лучше или все так и закончится выражением своего мнения в простонародье "кукареканьем"? Если так уж и по делу, какого хуя минну дохуя рекомендуют/висит в шапке треда?
Аноним 03/08/15 Пнд 18:36:35 #446 №139591 
>>139535
Если у тебя есть мозги, то ты и без подсказок и "мнений" сам найдешь правильную литературу и метод. А если нет мозгов, то с японским шансов у тебя и так нет.
Аноним 03/08/15 Пнд 19:20:30 #447 №139626 
>>139591
>без подсказок
Наверно всю литературу ты сам себе нашел без гугла и чтения рекомендаций? Просто потому что умный.
У меня возник тупой вопрос как оказалось из-за того, что у меня отсутствовала часть набора, ты же не поленился посоветовать подтереться книгой в PDF и начать втирать про отсутствие мозгов. Думаю, мы друг друга стоим. Спасибо, что напомнил где я.

Алсо, вопрос снят.
Аноним 03/08/15 Пнд 19:23:13 #448 №139627 
>>139626
> Спасибо, что напомнил где я.
Да брось, не все здесь такие резкие и неотзывчивые. Просто я не занимался по МНН, поэтому мне нечего тебе ответить.
Аноним 03/08/15 Пнд 19:29:09 #449 №139628 
Решил на первой странице скетчбука запилить себе "охранный талисман" - Юнофейс со стандартной надписью. Сколько не искал - не получилось найти нужных иероглифов.
Буду очень признателен, если кто-нибудь мне напишет перевод фразы - "Я всегда тебя защищу". В Дневниках она говорит "Yuki wa Yuno ga mamotte ageru", но как правильно убрать оттуда имена и при этом не совершить тысячу ошибок - не знаю.
Аноним 03/08/15 Пнд 19:35:38 #450 №139631 
>>139628
> В Дневниках она говорит "Yuki wa Yuno ga mamotte ageru", но как правильно убрать оттуда имена и при этом не совершить тысячу ошибок - не знаю.
Заменим Yuki на anata (можно kimi, если тебе так больше нравится), а Yuno - на любое личное местоимение (например, watashi). Получаем следующее:
あなたは私が守ってあげる。
Аноним 03/08/15 Пнд 19:48:48 #451 №139636 
>>139631
А никаких конфликтов не возникнет? Просто Юно говорит о себе в третьем лице, мы же говорим от первого.
Аноним 03/08/15 Пнд 19:51:46 #452 №139637 
>>139636
> А никаких конфликтов не возникнет?
Не возникнет, не переживай. Ошибиться там негде, предложение элементарное.
Аноним 03/08/15 Пнд 20:21:10 #453 №139668 
Пагни, а в кандзи 朋 (дзимэйё-аналог 友) эти два радикала – от 月, или сокращённая форма 肉? Просто интересен образ мысли того. кто это придумал.
Аноним 03/08/15 Пнд 21:10:50 #454 №139694 
>>139668
Судя по этому http://moji.tekkai.com/zoom/%E6%9C%8B/page.html , всё-таки 月.
Аноним 03/08/15 Пнд 21:43:11 #455 №139707 
14386273913320.jpg
14386273913331.gif
14386273913332.gif
14386273913333.gif
ребят, Я вот чего не пойму, есть кандзи рисунок; картина 絵 (かい・え)
pic.1 и pic.4 похожи,
но pic.2 и pic.3 от них отличаются.
Собственно сам вопрос, является ли эта разница критической\ошибочной?
или это маловажные нюансы на которые можно смело закрыть глаза?
Аноним 03/08/15 Пнд 22:32:55 #456 №139714 
>>139707
Разные варианты написания радикала 糸 в разных шрифтах. Ничего критичного, пиши, как тебе удобнее.
Аноним 03/08/15 Пнд 22:43:36 #457 №139717 
>>139714
Кстати, что это за радикал в верхней половине 糸? Это просто каракули, или он должен что-то означать?
Аноним 03/08/15 Пнд 22:47:15 #458 №139719 
>>139668
>>139694
Алсо вот:
http://jisho.org/search/%E6%9C%8B%20%23kanji
Джишо тоже утверждает, что там 月.
Аноним 03/08/15 Пнд 22:48:43 #459 №139720 
>>139717
Согласно джишо ( http://jisho.org/search/%E7%B3%B8%20%23kanji ), 糸 состоит из 幺 и 小.
Аноним 03/08/15 Пнд 22:57:05 #460 №139723 
>>139631
Слишком много ненужных местоимений.

ずっと守ってあげる и всё. (буду защищать всё время)
или
いつでも守ってあげる (буду защищать когда угодно)

>>139707
Средние два - 教科書体, так пишут от руки. Хотя с 小 тоже можно.
Аноним 03/08/15 Пнд 23:01:22 #461 №139726 
>>139720
> 幺
Поглил эту хуйню. Оказывается, это 么, означающий вопросительную частицу или указывающий на маленький размер или значение. Всегда интересовал этот радикал, потому что большинство часто используемых радикалов "имеют" ещё и "свои" кадзи, а этот кандзи в японском вообще не используется.
Аноним 03/08/15 Пнд 23:04:40 #462 №139728 
>>139723
> Слишком много ненужных местоимений.
Специально ведь преобразовал так, чтобы была отсылка к исходной фразе, а не просто перевод.
Аноним 03/08/15 Пнд 23:17:12 #463 №139731 
14386330320380.jpg
>>139714
>>139723
Благодарю за отзывчивость.
Аноним 04/08/15 Втр 01:19:40 #464 №139756 
14386403806570.jpg
Дьяконов хуйню пишет? или мне кажется?
Аноним 04/08/15 Втр 03:14:57 #465 №139775 
>>139626
>Думаю, мы друг друга стоим.
Конечно стоим, весь не я один с тобой говорил.
Аноним 04/08/15 Втр 04:34:45 #466 №139783 
>>139756
Может, она реально что-то подобное писала, а это дохуя вольное переложение, хрен его знает.
Аноним 04/08/15 Втр 05:37:26 #467 №139789 
14386558462030.jpg
>>139358
>>139535
>>139626

Слушай, раз уж ты разобрался как учебником пользоваться, мб и мне подскажешь?

Аноним 04/08/15 Втр 09:29:34 #468 №139805 
14386697741140.jpg
>>139789
В первую очередь, я думаю, что у тебя та же раздача, что и у меня, хоть и качал я ее с ex.ua. Там есть book_cd, но в ней кроме указателя ничего нет, а должно быть по 4 диска для двух книг. Диски я нашел на пиратбее https://thepiratebay.gd/torrent/6767444/Minna.no.Nihongo.I._amp_.II.audio.8.CDs.mp3 Если у тебя нет дисков, качай. Диски из Auding для книги Auding, а не для основной книги и перевода с комментарием.
1. Открываешь урок из русского приложения, учишь слова, грамматический комментарий.
2. Параллельно открываешь Table of content CD диска. Первые 10 треков соответствуют пояснениям в начале книги, там чтение слогов, акцент и т.п. Если уже знаком со звучанием и произношением — опускаешь. Далее идут:
ことば (ことば) – произношение новых слов из русской книги;
分解 (ぶんあい) – произносятся новые модели предложений – перевод есть в русской книге;
例文 (れいぶん) – примеры диалогов – опять же, перевод есть в русской книге;
далее на дисках секция 会話 (диалог) на время опускается, зачитываются 練習 A, B, C (れんしゅう). А – схематично знакомит с новой структурой предложений, читать, проговаривать, переводить. B – составить предложения по образцу, иногда используются изображения, не помешает записать. С – там должно быть все понятно, это диалоги, вместо цифр и подчеркнутых слов подставляешь слова из варианта, проговаривать, переводить;
* следующий трек после 練習 это 会話 (かいわ) – ранее пропущенный диалог, перевод так же есть в русской книге. После этого внезапно идет следующий урок и возникает вопрос: "А как же 問題, ведь там даже ухо нарисовано?" Секция もんだい находится на четвертом диске для первой книги и на восьмом — для второй. Там где ухо – слушаешь с диска, отвечаешь на вопрос, выбираешь правильный вариант и все такое прочее. Без уха – должно быть понятно из примера. В конце японской книги есть ответы к 問題. Есть смысл отложить выполнение 問題 до выполнения заданий из Reading, Auding, Writing, Grammatik.
2. Reading. Читать, переводить внезапно. Есть упражнения, где нужно что-то выбрать, ответить на вопрос.
3. Auding. Открываешь соответствующие диски, слушаешь, выбираешь правильный вариант. Так же хочу обратить внимание, касается не только auding, в начале каждого упражнения есть 例 (れい), т.е. пример, на дисках он тоже произносится.
4. Writing, выполняются каждые несколько обычных уроков, после какого выполнять writing — смотри в указателе книги по письму, например, первый урок по письму выполняется после 6го обычного урока. Одна книга writing покрывает I и II книгу.
5. Grammatik, упражнения на подобии выбрать, подставить нужную частицу, думаю, все будет понятно.
В конце Reading, Auding, Writing, Grammatik есть ответы. Если что-то еще не ясно, обрати внимание на Foreword, там обычно есть перевод на английский после японского текста. Ну или задавай вопрос тут. Удачи.
Аноним 04/08/15 Втр 09:39:02 #469 №139806 
>>139805
Проебался с разметкой, хули списки не работают как нужно?
Аноним 04/08/15 Втр 09:49:36 #470 №139808 
>>139806
Сто лет как не работают. На макабе уж точно поломались.
Аноним 04/08/15 Втр 14:09:50 #471 №139864 
Народ, я тут туплю: нормально ли цумори пихать в придаточное предложение? Пример от балды:
Я опоздал на поезд, на котором собирался поехать.
乗るつもりだった電車に間に合わなかった。
Аноним 04/08/15 Втр 15:14:52 #472 №139876 
14386904923960.jpg
>>139805
>>139806

Спасибо за внятную инструкцию, и за torrent c CD.

Возникнут вопросы, обязательно обращусь.

Еще раз, Спасибо.
Аноним 04/08/15 Втр 18:02:38 #473 №139896 
Посоны, можно ли так сказать:
一階には応接間、茶の間と台所あります。
На первом этаже (есть) гостиная, столовая и кухня.
Лол, слово тянома ассоциируется с какими-то джамшутами
Перевод мой, предложение из Нечаевой, типа, ей можно верить, но разве в японском языке перечисления образовываются конструкцией с запятой?
Где-то читал, что правильно говорить АとВとС (или другой союз – や, とか и т.д.).
Как правильно?
Аноним 04/08/15 Втр 18:50:17 #474 №139909 
14387034178690.jpg
>>139896
Соединяй как хочешь, в русском тоже можно многими способами перечисление запилить:
...гостиная, столовая, кухня.
...гостиная, столовая и кухня.
...и гостиная, и кухня, и столовая. и т.д.
Аноним 04/08/15 Втр 20:55:46 #475 №139956 
日本語の勉強はどうですか
Парни, что значит окончание до дэс ка? По словарю どう переводится как "как". В этом предложении какая-то лексическая конструкция? Что-то типа "как на счёт занятий по японскому языку?"
Аноним 04/08/15 Втр 20:58:13 #476 №139957 
>>139909
Ок, спасибо.
>пик
Что-то меня Нечаева выбешивает привычкой заменять кандзи на кану, так читается только хуже.
Аноним 04/08/15 Втр 21:12:38 #477 №139962 
>>139956
"как насчет", "как оно" (о еде и т.д.) и т.п.

например: "мороженое до: дешта ка" - "как мороженое (было на вкус)?"
Аноним 05/08/15 Срд 03:07:12 #478 №140006 
можно ли в разговорной речи вместо:
じゃ ありません 
употреблять
でわ ありません ?
Аноним 05/08/15 Срд 08:05:36 #479 №140027 
>>140006
Нельзя. Решат, что ты слишком вежливый, и станут над тобой доминировать.
Аноним 05/08/15 Срд 10:36:32 #480 №140050 
>>140006
Можно, конечно.
Только не でわ, а では.
Аноним 05/08/15 Срд 21:20:05 #481 №140204 
>>140050
Благодарю.
>>140027
А Я и не против.

Ребят, и еще один глупый вопрос не последний:
Каким способом вы пользуетесь для заучивания лексики/слов?
Как совладать с иероглифами Я понимаю, но как эффективно запоминать слова не соображу,
понятно, что многократное повторение + практика главные помощники в этом деле,
но мб есть что то специфическое, свойственное восточным язкам?!
Аноним 05/08/15 Срд 21:55:07 #482 №140208 
>>136519
Можно только с глаголами и прилагательными.
tabesugiru.
面白すぎる.
たべすぎる.
Аноним 05/08/15 Срд 21:55:54 #483 №140209 
>>140208
Блин, забыл латиницу удалить, лалз.
Аноним 05/08/15 Срд 22:04:16 #484 №140210 
>>136626
В японском нет разницы между перфектами как в английском.
Мы что-то (еще) не сделали. Прошлое время. Отсюда и накатта.
Аноним 05/08/15 Срд 23:18:55 #485 №140218 
>>140204
> Каким способом вы пользуетесь для заучивания лексики/слов?
Пользуюсь программой-заменителем карточек для ведроида под названием Obenkyo. На пекарню есть функциональные аналоги, которые упомянуты в шапке - anki, zkanjiи т.д.
Когда встречаю новые кандзи, добавляю их в колоду иероглифов, а в колоду слов добавляю по нескольку слов на каждое чтение этого иероглифа. Так и учу.
Аноним 06/08/15 Чтв 00:03:46 #486 №140219 
14388086267500.jpg
>>140218
как лечить!?
при нажатии OK программа закрывается.
время менял, перевод на летнее\зимнее уже давно отменён.
Аноним 06/08/15 Чтв 01:17:13 #487 №140220 
>>140208
я уже спросил на стакэксчейндж, мне японец сказал, что можно с существительными.
Аноним 06/08/15 Чтв 03:32:07 #488 №140223 
>>140219
время по интернету
изменить параметры
обновить сейчас
Аноним 06/08/15 Чтв 04:38:25 #489 №140224 
>>140219
Часовой пояс, скорее всего отличается от того, что на сайте в профиле. Ну или как-то так.
Аноним 06/08/15 Чтв 05:19:42 #490 №140226 
>>140224
Аккаунта на офф сайте нет.
>>140223
Пробовал.
Эффекта ноль.
Переустанавливал.
Эффекта ноль.

Хз что с ней произошло.
Аноним 06/08/15 Чтв 05:20:20 #491 №140227 
>>140219
Переключись на окошко программы, а ворнинг оттащи куда-нибудь, где его не видно. Вообще, за такое им бы яйца оторвать надо бы.
Аноним 06/08/15 Чтв 07:05:06 #492 №140230 
>>140220
Ну если японец, то ок. Лично я никогда таких связок не видел.
Аноним 06/08/15 Чтв 11:56:53 #493 №140267 
>>140219
В настройках винды со временем игрался? Если да и не помогло, спроси в /s/perm.
Аноним 06/08/15 Чтв 19:54:56 #494 №140329 
Допустим есть вопрос :

- これは 何の ざっし です か
( О чем этот журнал? \ что это за журнал? )

Имеет ли значение порядок слов при ответе?

прим:
1) ざっし の じどうし です
(журнал об автомобилях)
или
2) じどうし の ざっし です 
(автомобильный журнал)

т.е. считается ли 1й вариант ошибочным, или оба варианта являются верными?
Аноним 06/08/15 Чтв 19:58:12 #495 №140333 
>>140329
>ざっし の じどうし です
Журнальный автомобиль.
Аноним 06/08/15 Чтв 20:04:13 #496 №140335 
>>140333
Т.е под СУЩ1 определяет СУЩ2
имеется в виду то, что СУЩ1 определяет ФОРМУ СУЩ2 ?
Аноним 06/08/15 Чтв 20:08:26 #497 №140338 
>>140335
Нет, под тем, что СУЩ1 определяет СУЩ2, имеется в виду то, что СУЩ1 определяет СУЩ2.
Аноним 06/08/15 Чтв 23:18:42 #498 №140366 
Поясните по subs2srs, где брать субтитры на оригинальном японском языке. Там есть две ссылки на которых их как-то мало, нужных вабще нет.
Аноним 07/08/15 Птн 07:54:13 #499 №140399 
>>140329
>じどうし
Только じどうしゃ, если ты имел в виду 自動車.
Аноним 07/08/15 Птн 16:29:15 #500 №140467 
14389541553110.png
>>134974 (OP)

背後に流れていく視界 - поле зрение "утекает за спину", "течет по спине"? Это это значит? Он видит, что за у него за спиной?
Аноним 07/08/15 Птн 17:27:54 #501 №140477 
>>140467
Поле зрения утекает назад (за спину).

Что это значит - это уже вопрос к автору.
Я понимаю так, что в глазах у него потемнело (видимо, от предшествующего удара).
Аноним 07/08/15 Птн 18:31:53 #502 №140483 
На столе стоят 3 цветка -上のつくえが三本の花にあります это так получается? Я что-то запуталась с падежами :/
Аноним 07/08/15 Птн 18:36:35 #503 №140484 
>>140483
У тебя получилось: верхний стол находится в трёх цветках.
>запуталась
внимательнее надо быть
Аноним 07/08/15 Птн 18:50:34 #504 №140486 DELETED
Кек
Аноним 07/08/15 Птн 18:51:56 #505 №140487 DELETED
Бамп
Аноним 07/08/15 Птн 18:52:17 #506 №140488 DELETED
Бамп
Аноним 07/08/15 Птн 18:52:39 #507 №140489 DELETED
Бамп
Аноним 07/08/15 Птн 18:56:52 #508 №140490 DELETED
Бамп
Аноним 07/08/15 Птн 18:57:08 #509 №140492 DELETED
Бамп
Аноним 07/08/15 Птн 18:57:28 #510 №140493 DELETED
Бамп
Аноним 07/08/15 Птн 18:57:44 #511 №140494 DELETED
Бамп
Аноним 07/08/15 Птн 18:58:04 #512 №140496 DELETED
Бамп 100500
Аноним 07/08/15 Птн 18:58:23 #513 №140497 DELETED
Бааамп
Аноним 07/08/15 Птн 19:25:39 #514 №140501 
>>140483
>上のつくえが三本の花にあります
つくえの上には三本の花があります。
Аноним 07/08/15 Птн 23:08:55 #515 №140534 DELETED
>>140486
>>140487
>>140488
>>140489
>>140490
>>140492
>>140493
>>140494
>>140496
>>140497
Это что ещё за вайп?
Аноним 08/08/15 Суб 07:54:55 #516 №140562 
>>140484
Я бы сказал
>запуталась
証拠をあげてくれませんか?
Аноним 08/08/15 Суб 13:39:51 #517 №140578 
>>140562
Ты перепутал раздел с бэ, сладкий.
Аноним 08/08/15 Суб 13:46:55 #518 №140581 
Посоны, подскажите, есть ли где-то (и где) сабы к ониме чтобы была транскипция английским того, что говорят по японски?
Аноним 08/08/15 Суб 14:35:24 #519 №140591 
>>140581
Лучше ищи субтитры с фуриганой.
Аноним 08/08/15 Суб 14:58:18 #520 №140599 
>>140581
>>140578
Аноним 08/08/15 Суб 20:59:44 #521 №140640 
Решил выучить катакану, хиригану уже выучил и немного кандзи, а затем приниматься за грамматику у Таэ Кима. Есть ли ошибки в моих начинаниях?
Аноним 08/08/15 Суб 21:01:26 #522 №140641 
>>140640
Кандзи по мере встречи в тексте, а не сразу.
Аноним 08/08/15 Суб 21:16:48 #523 №140642 
>>140641
Допустим, осваиваю Minna no Nihongo
Кандзи разумнее будет учить по мере их появления в текстах*, и пока не освоишь дальше лучше не двигаться?!

мимо
Аноним 08/08/15 Суб 21:38:26 #524 №140644 
Парни, вопрос не по грамматике языка, может кто знает:
мучаю Нечаеву, часто встречается название 三田, например:
>セルゲイのホム・ステイ先の家は三田にあります
Ещё встречал Миту в минна но нихонго. Это то же самое, что район Токио Мината? Просто в списке районов на вики такого нет.
Аноним 08/08/15 Суб 21:41:27 #525 №140645 
>>140642
>пока не освоишь дальше лучше не двигаться
Это будет очень медленно, ИМХО. Разумнее идти дальше, а те козяблики, которые часто встречаются запомнятся сами, без нудного задрачивания. Тут хорошо бы ещё тексты какие, подогнанные под уроки, но в минне их нет. Есть в нечаевой, но она злоупотребляет заменой кандзи каной, типа, мы это ещё не проходили, в результате читать сложнее. Так что используй комплексный подход.
Аноним 09/08/15 Вск 02:52:57 #526 №140673 
>>140645
Да, с текстом для отработки у MNN действительно беда,
вроде как урок освоил осилил, а "страх" что на следующий день всё забудешь только усиливается.
В книге М. М. Судо "Элементарный японский детям и взрослым" довольно много текста, но он опять же не вяжется с MNN

Из за, столь неструктурированного материала, обучение движется со скрипом.

хер знает с чего в первую очередь начать
Аноним 09/08/15 Вск 14:44:33 #527 №140726 
>>140644
Санда — это город, Мита — это станция метро.
Аноним 09/08/15 Вск 18:35:14 #528 №140781 
14391345146390.jpg
А ведь Я всего навсего, хотел уточнить определение...
Аноним 10/08/15 Пнд 00:15:08 #529 №140837 
>>140781
Ты разделом промахнулся.

Аноны, подскажите, кто такая 旅館の娘さん, а заодно и мусуко. Сраный гугл перелазил, везде только в контексте.
Аноним 10/08/15 Пнд 00:24:56 #530 №140838 
>>140837
Ну ты представляешь себе, что такое 旅館? Это фактически дом, в котором живёт семья владельцев и пускает пожить постояльцев за деньги. Вот дочь этих владельцев и есть 旅館の娘さん.
Аноним 10/08/15 Пнд 04:28:59 #531 №140844 
>>140838
>Это фактически дом, в котором живёт семья владельцев
Ничего не путаешь? По-моему, ты говоришь про 民宿. И давно в обычных домах под сдачу есть 仲居? Рёкан - это просто гостиница в японском стиле, тут даже в яп словари смотреть не надо, слово есть и в русском. И зачем этой дочери さん?
Аноним 10/08/15 Пнд 04:32:34 #532 №140845 
>>140838
Ах, да, ещё такие предложения в гугле попалось такое предложение:
> 旅館の娘さんになるために…ここまでの修行が必要なんですね
Можно даже не комментить.
Аноним 10/08/15 Пнд 04:35:29 #533 №140846 
>>139128
Ну и кто обещал перекат запилить, пидр? Тонем же.
Аноним 10/08/15 Пнд 07:01:45 #534 №140852 
>>140846
лимит 700+
Аноним 10/08/15 Пнд 10:21:06 #535 №140860 
14391912666900.jpg
>>134974 (OP)
皆さん, перекатываемся:
http://2ch.pm/fl/res/140859.html
>>140859 (OP)
comments powered by Disqus

Отзывы и предложения