24 декабря Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!
Почему в США запрещено показывать иностранные фильмы с дубляжом или закадровым переводом? То есть со звуковым переводом облом, только с субтитрами можно (за редким исключением).
А я-то думал, почему иностранные фильмы там в прокате редко взлетают. Понятное дело, что с субтитрами хуже эффект.
Вопрос исключительно финансовый, чтобы деньги американцев доставались исключительно американскому же рынку, т.к. обыватель не пойдет на фильм с субтитрами потому что "сложна читать и сматреть ((".
>>2892780 (OP) Ебать ты америку открыл. Я тебе больше скажу, даже если фильм на английском языке, но он производился в Европе. И даже если его запустят в прокат, то орды карманных критиков смешают фильм с говном, лишь бы он собрал поменьше.
Нет запрета, просто это замкнутый круг. Там зарплаты выше и дубляж стоит дороже намного, а фильмы в кино стоят копейки. Гет смысла делать дубляж, т.к мало зрителей. А зрителей мало, т.к. нет дубляжа.
>>2892780 (OP) А точно запрещено? Можно нормативные акты? А во всех штатах? И да я знаю, что фильмы в США идут с субтитрами. НО! В США прокатывали с дубляжом китайские боевички с тем же Брюсом Ли и другие подобные фильмы, плюс переозвучка итальянских фильмов типа дешевых пеплумов, да даже советские фильмы прокатывали с дубляжом фильм ИЛья Муромец, и Садко. Но там были свои заморочки. >>2894413 Не уверен, что вопрос чисто финансовый. Думаю тут и вопрос идеологии тоже есть. Кроме того, помимо закрытия рынка, есть момент, что пендосам лучше снять еще и дополнительно свой собственный римейк, а не прокатывать европейский. Ну тот же Ванильное небо, тот же ТАкси, Высокий блондин в черном ботинке, только не с Ришаром,а с Хэнксом, да сотни таких фильмов.
>>2894436 > Гет смысла делать дубляж, т.к мало зрителей. А зрителей мало, т.к. нет дубляжа. С чего ты взял, нет смысла делать дубляж? А заново переснять фильм значит есть?
>>2894455 >А заново переснять фильм значит есть? А они так и делают лол. Некоторые ремейки (европейских или испаноязычных фильмов) делаются практически 1:1
>>2894456 Я знаю, выше писал. Я не об этом. Вот у нас есть небольшая конторка. Мы дублируем добротный французский фильм тот же 1+1 про негра и инвалида и прокатываем его в США. Дешево и сердито.Есть выгода? Есть. (Кстати, этим же и занималась компания Роджера Кормана, думаю все знают кто это?) Причем при желании французкие телеканалы и телестудии могли бы сразу сами дублировать фильмы после съемок. Но они этого не делают.ПОЧЕМУ? Больше всего меня интересует есть ли реальные запреты? С документами, нормативными актами и т.д. Заключения кинокомиссий, законов штатов.
>>2892780 (OP) Не пизди. Это не запрещено. Нет ни одного федерального закона, который бы это запрещал. Ну может в правилах каких-нибудь фестивалей есть что-то подобное. Но это уже частные заёбы типа дресскода. На церемонию Оскара, например, во фраке принято приходить. Это же не значит, что в США запрещено ходить не во фраке.
>>2894461 > Вот у нас есть небольшая конторка. Мы дублируем добротный французский фильм тот же 1+1 про негра и инвалида и прокатываем его в США. > Дешево и сердито.Есть выгода? Есть. > (Кстати, этим же и занималась компания Роджера Кормана, думаю все знают кто это?) Не понял. Так как им это запретили? Суд решение вынес, что дубляж запрещён?
>>2894465 Я не знаю, по этому и спрашиваю. Факт в том что, все иностранные фильмы в США идут в прокате без дубляжа, только с субтитрами, что конечно снижает посещаемость залов. НО! Например, случаи дубляжа есть. Кроме того я вспомнил, что например дублируют даже австралийские фильмы! Для проката в США дублировали например старые Безумные Максы- 1 и 2! И они собрали очень хорошую кассу, тем более по соотношению к бюдтжету фильма. Кроме, того почему не дублируют фильмы для домашнего просмотра на Дивиди и блюреях? ДО не давнего времени это был очень серьезный рынок. А сейчас для стриминговых сервисов. Вот есть контора, покупаем права на фильм за условный 1 миллион долларов, выпускаем в дубляже на носителях, при удачном стичение обстоятельств он приносит большую прибыль(иногда в десятки миллионов долларов, смотрите сборы продаж на дивиди на том же кинопоиске). А ведь многие европейские фильмы могут стоить целиком меньше одного миллиона долларов, тот же немецкий Достучатся до небес, например.
>>2894475 Когда фильм был первый раз выпущен в США, весь звуковой ряд (включая и героя Мела Гибсона) был переозвучен по требованию дистрибьютора «American International Pictures», опасавшегося, что в Америке не поймут актёров с австралийским акцентом, и пожелавшего добавить американский акцент к голосам. Единственное исключение составила певица из кабаре «Sugartown», которую играла Робина Чаффи. Оригинальный австралийский звукоряд был всё же выпущен в 2000 году в ограниченном переиздании компанией Metro Goldwin Mayer, текущим владельцем прав на фильм.
>>2894482 А почему ты запрещаешь спрашивать? Как работает рыночек в США? А как же свободный рынок? А как же законы конкуренции? А как же свобода слова? Почему то нигде нет внятного объяснения почему фильмы в США не дублируют. Пишут какую то шнягу, что зрители привыкли к субтитрам, но это чушь и пиздежь. Вот например, про полуфашсткую франкисткую Испанию и Португалию(тех лет) написано прямо, что еще в сороковых годах был принят закон, запрещающий дубляж, для защиты их отечественного кино. Ну, ну, конечно.
>>2894487 Вам не кажется, что это пиздежь? Типа во многих странах смотрят в дубляже, но только американцев расстраивать факт не синхронности? >В Америке главный ужас для зрителя — несинхронность при дубляже. Публика этого абсолютно не переносит, и после нескольких неудачных опытов на практике дубляжа в Америке был поставлен крест. Там фильмы идут с субтитрами, что зачастую тоже не мешает им приносить большую прибыль. Примером может служить «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» Энга Ли. Несмотря на то что он шёл с субтитрами, он принес более 100 миллионов долларов в прокате. А на фильмы, которые по тем или иным причинам американцам нравятся, просто покупают права. Такие картины переснимают, чтобы в кадре звучала «нормальная английская речь». http://www.lookatme.ru/mag/how-to/inspiration-howitworks/208481-dubbing-x-russia-love
>>2894490 Тем более я знаю, как американцы "любят читать". Никак не любят. Там еще очень высоких процент просто безграмотных, или подростки,ага, блядь, любят чиать субтитры. >По данным исследования, один из пяти взрослых в США имеет очень низкий уровень грамотности. Сложности с письмом и чтением испытывают 43,5 миллиона американцев. И речь идет не только о мигрантах, а о людях, с рождения говорящих на английском языке. https://360tv.ru/news/tekst/shtaty-bezgramotnyh/
>>2894491 Ты че дерзишь, червь? Где хочу там и спрашиваю. Не у тебя в заплеванной хате спрашиваю твою мамку-шлюху, сколько километров хуев она пересосала. Съеби с треда, а еще лучше с мувача. На пораше твое место, русофоб!
С вики. Опять какой-то пиздеж, какая хуета сомнительная написана. Ну окей, провалилось пара фильмов в дубляже и че? А типа родные американские фильмы не проваливались? А может американцев просто не заинтересовали нацисты на подводной лодке? Еще на стадии синопсиса при подходе к кинотеатру?
>В США и англоязычной Канаде живые иностранные фильмы обычно демонстрируются в кинотеатрах с их оригинальными языками и английскими субтитрами. Это связано с тем, что дублированные фильмы с живыми боевиками редко пользовались успехом в прокате США с 1980-х годов. Кинотеатральный выпуск фильма Вольфганга Петерсона « Das Boot» в США в 1982 году был последним крупным релизом, вышедшим как в оригинальной, так и в дублированной версиях, а оригинальная версия фильма фактически собрала намного больше, чем версия с английским дублированием. Позже версии таких международных хитов, как Un indien dans la ville , Godzilla 2000 , Anatomy , Pinocchio , The Return of Godzilla и High Tension, провалились в кассах США. Когда Miramax планировал выпустить в кинотеатрах США дублированные на английском языке версии Shaolin Soccer и Hero , их версии с английским дублированием получили плохие оценки на тестовых показах в Соединенных Штатах, поэтому Miramax, наконец, выпустил фильмы в кинотеатрах США на языке оригинала. . Дубляж (кинопроизводство) - https://ru.qaz.wiki/wiki/Dubbing_(filmmaking)#North_America
>>2894498 Ты че дерзишь, червь? Где хочу там и спрашиваю. Не у тебя в заплеванной хате спрашиваю твою мамку-шлюху, сколько километров хуев она пересосала. Съеби с треда, а еще лучше с мувача. На пораше твое место, русофоб!
>>2894490 Идиотская статья. Если русские предпочитают дубляж потому, что не умеют читать (чо? ну, допустим), то немцы тоже читают медленнее испанцев и поляков? Или у немцев ДРУГОЕ? Зачарованность картинкой? А, типа, фильм не визуальное искусство? Алсо, могу смотреть на английском и, сука, дохуища просто фильмов, в которых актеры озвучания играют выразительнее и лучше оригинала.
>>2894522 >о немцы тоже читают медленнее испанцев и поляков? Ты их язык видел? Кстати это просто догадка, но кажется такие длинные слова по любому должны восприниматься хуже в виде сабов. В книге другое, ты читаешь даже не по словам, можешь проглатывать слова иногда распознавая куски предложения целиком, частично угадывая наперед это почти всегда так при беглом чтении. Но с субтитрами это ломается об менее упорядоченную речь куски которой появляются отдельно, с разрывами. В отличии от более организованной письменной речи, конструкции здесь целиком воспринимать тяжелее и приходится читать по словам, а в немецком/голландском слова пиздец SCHWERGEWICHT как они их читают?
Конечно, при условии что язык оригинала знаешь плохо
>>2894483 >Америке не поймут актёров с австралийским акцентом И правильно, потому что австралийский суржик это пиздец. Доводилось общаться с австралийцами — приходилось очень напрягаться чтобы их понимать, прямо сильно сосредоточиться, хотя с другими англоговорящими достаточно легко
>>2892780 (OP) Американцы практически не потребляют иностранный контент по той простой причине, что их родная страна производит этого самого контента столько, что времени на зарубежное кино просто не остается. Рыночек так порешал, не нужны им фильмы на чужом языке, когда на своем до хера. Плюс не надо забывать, что средний зритель в мире-это условный подпивас, зачем ему зарубежное непонятное кино (а 90% неанглоязычного кино, заслуживающего внимания скорее всего будет ближе к авторскому кину, которое подпивасу априори неинтересно) ведь можно смотреть родных Мстителей (США ведь центр мира для местных)? Вот и выходит, что аудитории просто нет, соответственно и дублировать ради полутора калек никто не будет, кому надо посмотрит с субтитрами.
У американцев же еще поход на европейский фильм в кинотеатр считается уделом снобов и илитки, как поход в оперу или на балет. Часто видел во всяких ситкомах и американских комедиях высмеивание таких показов, мол насколько они нудные и что европейское кино это один артхаус.
А я-то думал, почему иностранные фильмы там в прокате редко взлетают. Понятное дело, что с субтитрами хуже эффект.