24 декабря Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!
>>181436 (OP) Восищаюсь засранцем и его компанией. Нихуя не делают и не собираются. Вместо этого сидят в ламповой студии, пьют чаёк с тортиками и записывают свои голоса. Сколько же они уже бабла на этой херне подняли, с просмотров на ютубе? Это как же должен работать мозг, чтобы никому не нужные голоса продать через просмотры за такие суммы? А хомячки всё бугуртят и сбрасывают друг другу ссылочки. А денежка всё капает и капает. Красавцы. И стулию раскрутили, и денег подняли, и нихуя не делали, и никому не должны.
>>181689 Ты правда не знаешь, как работатет монетизация на ютубе? Люди делают миллионы просмотров со своих псевдо-озвучек, а им плевать какие комменты под видео. Надо больше денег - делают блуд сикера кавказцем. Я думаю они давно разменяли первый лям. А тебе советую быть умнее.
>>181442 Школьники продолжают на озвучку доты донатить, но намного меньше. На фолач скорее всего начали. У димона легкая форма той хуйни которая диджея +21 ИБИЦА БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ который.
>>181837 Это вообще пушка, то они говорят что для человека будет непонятно такое то слово, то переводят словом которое вообще никак не будет ассоциироваться с происходящим.
>>182500 >Парабола — неоднозначный для русского литературоведения термин, поскольку является переводным и часто заменяется термином «притча».
>Небольшой рассказ иносказательного характера, имеющий поучительный смысл и особую форму повествования, которое движется как бы по кривой (параболе): начатый с отвлечённых предметов, рассказ постепенно приближается к главной теме, а затем вновь возвращается к началу, например, Притча о блудном сыне
>Близзард Фаргус, маня, Фаргус. До сих пор отчетливо помню с ними интервью по поводу локализаций видеоигр, W2 вспоминали как отдельный пример. Они тогда еще комментировали свои мысли по поводу того, стоило ли переводить на русский "Deo Gracias", которое звучит, когда на Церковь кликаешь, латынь же. Но все равно перевели как "Божья Благодать", да.
>>181436 (OP) Я внешних признаков не подаю, но блядь, как же у меня печет, это пиздец ИМЯ СТЕНЛИ ЕМУ НЕПОНЯТНО - ОН ЧТО ТУПОЙ МУДАК БЛЯДЬ(да)ПИЗДЕЦ БЛЯДЬ, СТЕПАН, НАХУЯ ЭТОТ МУДАК ВООБЩЕ НАЗВАНИЕ ПЕРЕВОДИТ, БЛЯДЬ, СУКА ЕДИНСТВЕННАЯ КОМПАНИЯ КОТОРАЯ МОГЛА ЭТО ДЕЛАТЬ - ФАРГУС, А ЕМУ ДО ФАРГУСА КАК ДО ПИЗДЫ РАКОМ НА КОНЕ С ГОРЫ ААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА
Ньюфаги не знают, что в свое время The Longest Journey хотели перевести так же - Эйприл заменить Наташей, Аркадию царской Россией, а Старк Петербургом. Позже оказалось, что это был просто маркетинговый ход, чтобы на локализаторов обратили внимание. И между прочим, такая вот культурная адаптация это и есть локализация, просто доведенная до крайности.
>>183350 Так ведь ни у кого не надо, если ты официально издавать/продавать перевод не собираешься. В разделе "руководства" Steam лежат ссылки на сотни неофициальных переводов к любым играм, и никто их не выпиливает.
>>183351 Самый яркий пример такой адаптации был в Снайпер Элит 2. Там всю игру убиваешь русских, но в локализованной версии это всё полки нацистов, которые тактически переодеты в советскую форму.
>>183351 Одно дело - комплексно переделывать Blood в похождения Ленина, восставшего из Мавзолея, другое - издеваться над посылом, как это сделали в лохализации первого Sniper Elite. За второе нужно пиздить, а к первому прилагать оригинал.
С одной стороны, конечно, есть авторский замысел и нехорошо его изменять, но с другой стороны - в рот я ебал всю эту русофобскую шваль с их Gorky 17 и Sniper Elite. Переписали наши там сценарий и правильно сделали.
>>183534 В качестве все дело, в качестве. Если бы наши говноделы нормально локализовывали, то и претензий не было. А слушать каждый раз очередную читку по бумажке, без какой-либо попытки в эмоции или вхождение в роль, надоело. К себе уважение надо иметь.
>>183491 Да? А Нинтеда делала и делает. Вот как зовут этого персонажа? В оригинале её зовут Шизуэ, потому что она собака породы ши-тцу, а в Америке, например, её назвали Изабэль, потому что хвостик на её голове похож на колокольчик, "bell". Я молчу про покемонов, которые выходят почти каждый год и там вообще все имена меняют.
>>183695 Адаптация к рынку мазафакер, ду ю хир ит? За один и тот же жест в разных частях света тебе могут разбить ебало, это так, к слову про различия народов, обычаев и адаптацию.
>потому что хвостик на её голове похож на колокольчик, "bell"
Ты долбоеб? Ее голова напоминает мешки с "bell" - местной валютой. Плюс Изабелль когда ходит, то звук у ее шагов как раз как у звонка. Isabelle - Is a Bell Нинтендо делало персонажей, особенно для AC, как раз с расчетом на подобные трудности перевода.
Забавно что в скайриме в немецкой и французской версии все переведено. Все названия городов, сел, даже сам скайрим. А пахомовцы лизоблюдят, оно как жи, названиян е переводятся, в скайриме же все названия английские, норды на этом языке говорят.
>>184702 Щас модно всё обсирать же. Я вот помню дичайще уёбищную русскую озвучку второго mw или третьего не помню, особенно на моменте когда пизданули ракетой и вся электроника попадала, а солдаты без эмоций говорили как будто им похуй, а в оригинале все на эмоциях были. И ничё, никто не бугуртил, все съели. А щас внезапно и графон в колде говно(да ладно блять, правда что ли? А раньше прям крузис был) и озвучка плохая.
>>184712 Но я называю Новый Орлеан Новым Орлеаном и Франкфурт-на-Майне Франкфуртом-на-Майне. Очередное надмозговое суперправило, по которому все фентезийные города получаются названы на английском.
Потому что слово уже функционирует в русском языке, а в русском языке в такой позиции о в а не превращается (например, как в слове логика). В слове Франкфурт ты по этой же причине не произносишь картавую р, а произносишь обычную русскую. Но взяты эти слова однозначно из английского и немецкого соответственно.
Франкфурт — слово немецкого языка, взято оттуда и используется в русском. Скайрим сделан американской студией на английском языке, названия оттуда взяты оттуда и используются в русском переводе. Skyrim → Скайрим.
<x> goes boom - словосочетание, у которого банально нет перевода на русский. В данном случае можно было сделать ироничный акцент через игру актеров, используя все тот же "сухой" "Поезд взорвался", ну или сделать что-то вроде: "Результат - поезд слегка взорвался :^)", происзнесенное таким голосом, чтобы слушатель понимал, что у говорящего на лице самодовольная ухмылка.
Но русские локализаторы думают - ну нахуя нам это надо, давайте возьмем промпт нахуй.
Эти мелкие нюансы русификации не носят принципиального значения в контексте нашего разговора. До тех пор, пока ты не начинаешь заниматься этимологическим онанизмом, чтобы "правильно" перевести имена собственные (типа как Сумкин вместо Бэггинс), всё в порядке. Уотсон, Ватсон, Уотсн — один хуй.
>>184913 http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt >Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".
>>184907 Эта ссылка выдает в тебе дегенерата полностью. То что близы разок пизданули из за полной неграмотности и бюджетности своих локализаций еще не значит что остальные должны так же планку опустить.
>>184892 Крутой Сэм сделан хорватской студией. Надо принимать все названия на хорватском? Все названия темных душ должны быть японскими? Хомм 6 сделан венграми, названия должны браться с венгерского?
Крутой Сэм сделан на английском, у него нет поддержки хорватского языка. ДС изначально вестернизирована, там практически нет уникальных японских имён собственных, так что и заимствовать нечего. Нито он и есть Нито. Герои 6 также сделаны изначально на английском, потому что Юбисофт, венгерский язык там является локализацией.
>>184987 Переводчики близов и толкина ты хотел сказать? Близы параша полная в переводе, сравни блять хотс и варкрафт 3, просто блять сравни. О количестве проебов в ск2 даже говорить стыдно БЛИЗАРДЫ ПАТЧИ ВЫПУСКАЛИ ЧТО БЫ ПОФИКСИТЬ ТУ ПАРАШУ ЧТО ИХ ГОРЕ ЛОКАЛИЗАТОРЫ НАГОРОДИЛИ! Патчи блять. А ты мне этих дебилов в пример приводишь.
Ты бы хоть пооригинальнее был, что-ли. Ты понимаешь, что главное - органичность перевода? И похуй на язык. Если Думхаммер звучит лучше, чем Роковой Молот, то лучше оставить Думхаммер. Ратчет звучит лучше Гаджетзана. А про твои вскукареки о хорватский, немецких и французских названиях - ой, да иди ты нахуй, английский один из наиболее популярных языков на планете, признан интернациональным и является одним из самых универсальных. Если кучке русофилов это не нравится, то пусть проследуют на свою парашу.
>>184998 Там были коментарии самого Толкина для тех, кто собирается его переводить. Сколько бы параши не было, посыл верный. Не знаю что ты считаешь эталоном - вк3, где гром-задира или хотс, который хуй знает что там.
Разумеется, нет. Близзард — это одна компания из тысяч, никакими доками переводоведения не являющиеся. Более того, их переводы всегда несоизмеримо хуже оригинала и по озвучке, и по литературной части. За исключением, может быть, третьего варика. Это говорит о том, что качество локализаций не является для них приоритетной задачей. Рекомендации Толкина ты вообще непонятно к чему приплёл, они ничего не доказывают и не опровергают. Он не знал русского, он не умел на него переводить, фамилию Сумкинс как "каноничный" вариант перевода ты взял из своей головы, в тексте ничего подобного нет. Сумкинс, Сумкин, Торбинс, Мешков — это и есть тот самый надмозг, над названием которого ты рвёшься весь тред.
>>185029 Ты обосрался, друг. Задира был в третьем, а ВоВ уже перевели напрямую и он стал Адским Воплем. Там еще полно такой хуйни. Малфурион стал фурионом. Гуль вурдалаком и т.д.
Теперь ты просто выдумываешь свои определения, поехавший. Надмозг — это машинный перевод слова overmind, ставший символом кривого, бездумного, но "правильного" и без враждебных пиндосских словечек перевода. Именно то, за что ты тут итт копротивляешься.
>>185069 Пикча же говорит, что обосрался таки ты. >Применяется для обозначения особых заслуг в переводе или как название самих недо-переводчиков. И остальные ниже читай.
>>185083 >>185082 >>185069 Пройди да прочитай что там по ссылкам написано. А заодно комментарии Толкина переводчикам. ты как обезьянка, которая не видит, не слышит и тупо гнет свое, не замечая что уже давно ее хуйня опровергнута.
>Для тебя Для большинства, потому что: >английский один из наиболее популярных языков на планете, признан интернациональным и является одним из самых универсальных Мнение русофилов в данном вопросе не учитывается.
>Ты просто шизик, у которого все на английском хорошо звучит Твои проекции меня не касаются.просто я лучше тебя знаю, что и когда звучит благоприятнее, будь то русский или английский, оба этих языка я знаю на довольно хорошем уровне. И уж точно лучше тебя. -Хорошо, когда переводчики сохраняют игру слов. Плохо, когда из-за этого имя превращается в плохочитаемую хуйню. Сносного перевода на русский, который сохранял бы подобные нюансы языка, я еще не встречал. -Верна и обратная ситуация, при переводе некоторых вещей с, допустим, японского на английский. И да, там тоже проблемы касаются имен. Особенно в этом плане грешит NiS America, которые переводят имена личные так, чтобы было смешнее. Допустим, Este Erhard из Atelier стала Este Dee (STD, sexual-transmitted disease, get it? XD XD XD HAHA SO FUNNY) Или, например, Tekken/Yakuza/Ni No Kuni, которые в "надмозговом" переводе стали бы Iron Fist/Like A Dragon/Second Country.
Вот только русофилы нихуя не знают о том, что такое благозвучность.
Тебе несколько анонов спокойно и подробно всё объяснили. Хочешь дальше жопой светить — на здоровье. Особенно, кстати, пикантно, как ты что-то пытаешься пояснить по переводоведению, делая в каждом посте кучу ошибок уровня третьего класса.
>>185105 Молодец, только твое самомнение никак не влияет на «благозвучность» для носителей других языков, да и для русскоязычных тоже. И никогда нормальный переводчик не поставит «благозвучность» выше правильного смыла пошути про Маваши.
На что тебе было резонно замечено, что близзард никакими авторитетами в области переводоведения не являются, потому что это американская компания, ориентированная в первую очередь на американский рынок, и что Толкин русским языком не владел, чтобы приводить его в пример в контексте разговора про русские локализации.
>>185115 >И никогда нормальный переводчик не поставит «благозвучность» выше правильного смыла Опять проекции строишь, маня, ну что это такое. Главное - баланс, а ты начинаешь извращать мои слова так, будто я ставлю благозвучность во главу стола. Нет ничего плохого в том, чтобы перевод сохранял первоначальный смысл слова, но когда идет разговор о, допустим, Стормвинде и Штормграде, то лучше все-таки оставить Стормвинд, потому что "Штормград" мало того, что является какой-то странной вольностью (Штормовой Ветер, где тут град? Ведь дам руку на отсечение, что "град" там потому, что хотели обозначить как "город"), так еще и звучит совершенно по-другому.
>>185139 Стормвинд не звучит хорошо. Штормвинд еще как-то, но принцип есть принцип и английских городов там нет. Они выбрали самый лучший для себя вариант перевода. Может и нелогично что град - славянское, но это все еще лучше винд.
>>185138 Почему же тогда французы и немцы переводят? Они там ебнутые? Не знаю правил русских надмозгов, что названия в фентези надо оставлять на английском?
У меня нет информации, что они переводят или не переводят, я в немецкие и французские локализации не играю. Алсо, тебе уже объяснили, что ты неправильно пользуешься мемчиком про надмозга.
>>185199 Я уже доказал обратное. >Надмозг — слово, произошедшее от кривого перевода английского «Overmind». Применяется для обозначения особых заслуг в переводе или как название самих недо-переводчиков.
Всё верно. Недопереводчики, переведшие дословно overmind как надмозг, недопереводчики, переведшие Baggins как Сумкинс или Торбинс. Слышишь звон, да не знаешь, где он.
Ну да, я же знаю, что спор с русикодебилами и другими сортами демагогов заканчивается ничем, они просто будут писать до упора что угодно, поэтому практически в них не участвую.
Да-да, именно так твой брат в политаче набивает в треде по 300 постов, плавали, знаем. Скрин вбросил, укатываюсь, можешь крякнуть мне что-нибудь в спину.
>>185042 >Гуль вурдалаком А не один хуй? По английски говорю свободно, но варик скачал от софтклаба, дабы вспомнить детство. Атмосферная локализация, настоящая сказка получилась.
>>184978 Я как ни зайду на эту страницу, там 40+ дней, сколько можно уже врать себе и людям и продлевать кампанию, выжимая копейки? Очевидно даже, что они и до половины не дотянут и все придётся возвращать.
Вурдалаком он уже был в третьем варике, вот пруф. Алсо, локализация таки говно, всё ж таки утиным чувствам нельзя доверять. Мортира, в оригинале говорящая с классным шотландским акцентом, здесь говорит "здравия желаю". Хтонический пиздец.
>>186620 >Мортира, в оригинале говорящая с классным шотландским акцентом, здесь говорит "здравия желаю" Ой ну все, проебали "шотландский" акцент. Теперь не илитно
>>185042 И какая такая большая разница между вурдалаком и гулём? Что тот, чтот тот мертвецы- падальщики, либо что тот, что тот - оборотни нападающие на путников. Какая нахуй разница?
http://youtube.com/watch?v=hQZdkKx19_c