Сохранен 229
https://2ch.hk/v/res/181436.html
24 декабря Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!

Человек, у которого нет ничего святого

 Аноним 12/12/15 Суб 17:19:23 #1 №181436 
14499299638410.jpg
Русская народная озвучка The Stanley Parable от питерской студии озвучания имени Дмитрия Кузьменко SOON™
http://youtube.com/watch?v=hQZdkKx19_c
Аноним 12/12/15 Суб 17:21:16 #2 №181440 
Озвучание ты хотел сказать?
Аноним 12/12/15 Суб 17:21:48 #3 №181442 
>>181436 (OP)
На что эти дауны живут? Им кто-то платит за все эти "озвучания"?
Аноним 12/12/15 Суб 17:23:03 #4 №181448 
>>181436 (OP)
Все еще ерунда по сравнению с русской озвучкой Panzer Corps
Аноним 12/12/15 Суб 17:23:23 #5 №181450 
14499302030890.jpg
>>181436 (OP)
> имя Стенли нам не понятно
Чего, блять?
Аноним 12/12/15 Суб 17:23:39 #6 №181452 
>>181436 (OP)
Какой же он уморительный, уже даже злиться и бомбить не хочется.
Аноним 12/12/15 Суб 17:26:16 #7 №181463 
>>181436 (OP)
>эта аватарка
Он фурфаг?
Аноним 12/12/15 Суб 17:31:56 #8 №181488 
>>181452
>уже даже злиться и бомбить не хочется
А с чего собственно злиться?
Аноним 12/12/15 Суб 17:43:09 #9 №181526 
>>181463
Нет, он хитрый хохол. Обворовал дотадетей и фолачедаунят, собрав с них шекели. Поэтому и лиса.
Аноним 12/12/15 Суб 17:43:17 #10 №181527 
>>181436 (OP)
>имя Стэнли нам не понятно
Толсто.
Аноним 12/12/15 Суб 18:04:45 #11 №181597 
Иносказание Станислава
Аноним 12/12/15 Суб 18:05:54 #12 №181600 
>>181452
> уже

А почему ты вообще когда-либо на него злился и бомбил? Он у тебя деньги, что ли, украл?
Аноним 12/12/15 Суб 18:06:29 #13 №181602 
Парабола Стэна Ли.
Аноним 12/12/15 Суб 18:17:47 #14 №181640 
Какие же они блядь ебанутые, слов нет.
Аноним 12/12/15 Суб 18:25:47 #15 №181667 
>>181436 (OP)
Восищаюсь засранцем и его компанией.
Нихуя не делают и не собираются. Вместо этого сидят в ламповой студии, пьют чаёк с тортиками и записывают свои голоса.
Сколько же они уже бабла на этой херне подняли, с просмотров на ютубе?
Это как же должен работать мозг, чтобы никому не нужные голоса продать через просмотры за такие суммы?
А хомячки всё бугуртят и сбрасывают друг другу ссылочки. А денежка всё капает и капает.
Красавцы. И стулию раскрутили, и денег подняли, и нихуя не делали, и никому не должны.
Аноним 12/12/15 Суб 18:31:17 #16 №181687 
Ps Стэнли Пэрэбл - ну тааакооое говно. Жесть просто.
sageАноним 12/12/15 Суб 18:32:27 #17 №181689 
>>181667

>Сколько же они уже бабла на этой херне подняли, с просмотров на ютубе?

Думаю, чуть менее, чем нисколько. Деньги, которые они собирают на фоллач, им не принадлежат и будут возвращены донатерам отменой платежа.
Аноним 12/12/15 Суб 18:35:22 #18 №181703 
>притча в степане
Дякую тобi Боже, що трохи знаю iнглiш
Аноним 12/12/15 Суб 18:39:44 #19 №181719 
Откуда у этого хуя деньги на все это? Че вообще за страдеджик музик, они хоть что-нибудь перевели в этой жизни?
Аноним 12/12/15 Суб 18:41:13 #20 №181726 
>>181689
Ты правда не знаешь, как работатет монетизация на ютубе?
Люди делают миллионы просмотров со своих псевдо-озвучек, а им плевать какие комменты под видео. Надо больше денег - делают блуд сикера кавказцем.
Я думаю они давно разменяли первый лям.
А тебе советую быть умнее.
Аноним 12/12/15 Суб 18:41:29 #21 №181728 
14499348894450.png
>>181719
Они перевели деньги, собранные у школьников на озвучки, в швейцарские банки.
Аноним 12/12/15 Суб 18:42:46 #22 №181735 
>>181442
Школьники продолжают на озвучку доты донатить, но намного меньше. На фолач скорее всего начали. У димона легкая форма той хуйни которая диджея +21 ИБИЦА БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ который.
Аноним 12/12/15 Суб 18:44:21 #23 №181742 
>>181436 (OP)
Давайте набежим на этого уебка. Блять, я бы ему ебало обоссал.
Аноним 12/12/15 Суб 18:44:47 #24 №181745 
>>181719
До доты они занимались локализацией игр на фейсбуке. А потом как говориться "и тут Остапа понесло"
Аноним 12/12/15 Суб 18:47:05 #25 №181756 
14499352250670.png
Реквестирую вебм где он мочой обливается.
Аноним 12/12/15 Суб 18:48:36 #26 №181760 
14499353165150.webm
>>181756
Аноним 12/12/15 Суб 18:48:58 #27 №181764 
>>181600
Ну блин он хотел дотку засрать, как же я зол был, ууух!
Аноним 12/12/15 Суб 18:50:14 #28 №181769 
>>181760
Спасибо, опять в голос проиграл.
Аноним 12/12/15 Суб 18:54:30 #29 №181784 
>>181764
Как будто днотку можно сделать ещё большим говном.
Аноним 12/12/15 Суб 18:57:09 #30 №181794 
>>181436 (OP)
Названия не переводят, что за дибы.
Аноним 12/12/15 Суб 19:00:52 #31 №181809 
>>181794
Что ты за дурак? Все что хотят, то и переводят.
Аноним 12/12/15 Суб 19:03:12 #32 №181819 
>>181436 (OP)
Больной мудак какой-то.
Аноним 12/12/15 Суб 19:05:28 #33 №181826 
>Имя Стэнли нам непонятно

Русофилия, как и русофобия, делают из людей дебилов
sageАноним 12/12/15 Суб 19:06:54 #34 №181827 
>>181819
Разве не понятно что такими мувами он просто пытается увеличить скандалезность своих видео?
Аноним 12/12/15 Суб 19:07:12 #35 №181829 
>>181809
Дебилы, разумеется, все что хотят и как хотят переводят, а у переводчиков есть традиции.
Аноним 12/12/15 Суб 19:08:31 #36 №181837 
>>181794
А ты точно хочешь чтобы они название перевели?
А то фоллач у них выброс.
Аноним 12/12/15 Суб 19:16:48 #37 №181873 
>>181726

Просмотров у них с гулькин хер, а без советов от школьников с двача я как-нибудь обойдусь, спасибо, я уже большой мальчик.
Аноним 12/12/15 Суб 19:20:01 #38 №181884 
>>181837
Это вообще пушка, то они говорят что для человека будет непонятно такое то слово, то переводят словом которое вообще никак не будет ассоциироваться с происходящим.
Аноним 12/12/15 Суб 19:30:21 #39 №181924 
>>181735
>Школьники продолжают на озвучку доты донатить
Но им же официальную начали завозить, не? Смысл теперь этому дебилу донатить?
Аноним 12/12/15 Суб 19:41:50 #40 №181960 
>>181924
Школьники
Аноним 12/12/15 Суб 19:45:36 #41 №181976 
>>181960
Даже школьник должен понимать, что теперь хуй этот мудень им запилит озвучку. Если не совсем отбитый.
Аноним 12/12/15 Суб 19:58:46 #42 №182028 
14499395262890.png
14499395263261.png
14499395263262.png
14499395263273.png
>>181436 (OP)
>Имя Стэнли нам непонятно
СТЕПАН КУБРИК
Аноним 12/12/15 Суб 20:13:42 #43 №182069 
>>181829
>а у переводчиков есть традиции
всю жизнь названия переводят
Аноним 12/12/15 Суб 20:17:45 #44 №182080 
>>182028
Проорал с тебя.
Аноним 12/12/15 Суб 21:42:53 #45 №182309 
Они Фоллаут перевели уже?
Аноним 12/12/15 Суб 21:56:02 #46 №182353 
>>181837
А у тебя ФОЛЛАЧ что?
Аноним 12/12/15 Суб 21:57:42 #47 №182355 
14499466629160.webm
Русский Мясник, Макс +100500, Юзя
Аноним 12/12/15 Суб 21:57:58 #48 №182356 
>>181436 (OP)
Как же бомбит от этого попрошайки.
Аноним 12/12/15 Суб 21:59:56 #49 №182363 
>>182355
В конце все верно сказал про себя.
Аноним 12/12/15 Суб 21:59:58 #50 №182364 
>>181436 (OP)
СПАСИБО ЗА ОЗВУЧКУ ДОТКИ!
Аноним 12/12/15 Суб 22:01:04 #51 №182368 
>>181756
У анимэдауна все мысли о моче и кале.
Аноним 12/12/15 Суб 22:25:50 #52 №182435 
>>181837
ГЭКК - СССР
Система Создания Садов Рая
Меня возьмут переводчиком?
Аноним 12/12/15 Суб 22:46:54 #53 №182491 
>>182435
СССР? Ну я слышал что гекконы это биооружие китайцев.
СССР? Кажется, в Гекко строят коммунизм...
Аноним 12/12/15 Суб 22:48:16 #54 №182500 
>>181602

Парабола - непонятное слово, заменим на наше, родное "загогулина". "Степанова загогулина" - эвона как, звучит!
Аноним 12/12/15 Суб 22:50:48 #55 №182510 
>>182069
Близзард сами локализуют свои игры и они никогда не переводят названия.
Аноним 12/12/15 Суб 22:52:15 #56 №182520 
Слабаки потому что
Аноним 12/12/15 Суб 22:54:10 #57 №182531 
>>182510
Переводят.
Аноним 12/12/15 Суб 22:55:07 #58 №182533 
>>182531
Давай примеры.
Аноним 12/12/15 Суб 22:58:45 #59 №182550 
>>182500
>Парабола — неоднозначный для русского литературоведения термин, поскольку является переводным и часто заменяется термином «притча».

>Небольшой рассказ иносказательного характера, имеющий поучительный смысл и особую форму повествования, которое движется как бы по кривой (параболе): начатый с отвлечённых предметов, рассказ постепенно приближается к главной теме, а затем вновь возвращается к началу, например, Притча о блудном сыне
Аноним 12/12/15 Суб 23:00:39 #60 №182562 
14499504390610.jpg
>>182533
>>182533
Аноним 12/12/15 Суб 23:23:43 #61 №182619 
14499518236250.png
>>182562

>Близзард
Фаргус, маня, Фаргус. До сих пор отчетливо помню с ними интервью по поводу локализаций видеоигр, W2 вспоминали как отдельный пример. Они тогда еще комментировали свои мысли по поводу того, стоило ли переводить на русский "Deo Gracias", которое звучит, когда на Церковь кликаешь, латынь же. Но все равно перевели как "Божья Благодать", да.
Аноним 12/12/15 Суб 23:37:13 #62 №182661 
14499526333710.png
>>182562

У меня плохие новости, которые могут пошатнуть твой манямир: второй варкрафт никогда официально не выходил в РФ.
Аноним 12/12/15 Суб 23:39:00 #63 №182667 
>>181829
Какие традиции, манек? Если захотят, то переводят.
Аноним 12/12/15 Суб 23:39:44 #64 №182671 
>>182619
>>182661
Да я вообще мимо проходил

https://www.youtube.com/watch?v=zcoGTd6I1PM
Аноним 12/12/15 Суб 23:42:48 #65 №182678 
14499529686560.jpg
>>182671

Вот и иди.
Аноним 12/12/15 Суб 23:42:51 #66 №182679 
ЛЕТОПИСЬ О СВЯТОСЛАВЕ
Аноним 12/12/15 Суб 23:52:58 #67 №182711 
>>182679
МУДРОМ?
Аноним 13/12/15 Вск 00:02:58 #68 №182754 
14499541784150.jpg
>>182028
ДЯДЯ СТЕНЛИ
Аноним 13/12/15 Вск 00:23:17 #69 №182820 
>>182671

Ну а мы по ходу пьесы тебя обоссали на ходу с пруфами, делов-то.
Аноним 13/12/15 Вск 04:32:08 #70 №183221 
>>181726
Мамкин аналитик на канал их пройди прежде чем такую хуйню писать.
Аноним 13/12/15 Вск 08:03:50 #71 №183319 
>>182355
Пидор с бабским голосом пытается говорить как мужчина, но звучит убого.
Аноним 13/12/15 Вск 08:17:05 #72 №183322 
>>181436 (OP)
> притча о СТЕПАНЕ
Блядь. Ну да, русикобляди соснули, глубоко так.
Аноним 13/12/15 Вск 08:22:14 #73 №183325 
>>183322
> имплаинг что все русикобляди не предпочтут простые субтитры с человеческим переводом
Быдло, неспособное читать, нам тоже не нужно.
Аноним 13/12/15 Вск 08:24:55 #74 №183326 
14499842958110.png
>>181436 (OP)
Я внешних признаков не подаю, но блядь, как же у меня печет, это пиздец
ИМЯ СТЕНЛИ ЕМУ НЕПОНЯТНО - ОН ЧТО ТУПОЙ МУДАК БЛЯДЬ(да)ПИЗДЕЦ БЛЯДЬ, СТЕПАН, НАХУЯ ЭТОТ МУДАК ВООБЩЕ НАЗВАНИЕ ПЕРЕВОДИТ, БЛЯДЬ, СУКА ЕДИНСТВЕННАЯ КОМПАНИЯ КОТОРАЯ МОГЛА ЭТО ДЕЛАТЬ - ФАРГУС, А ЕМУ ДО ФАРГУСА КАК ДО ПИЗДЫ РАКОМ НА КОНЕ С ГОРЫ
ААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА
Аноним 13/12/15 Вск 08:35:00 #75 №183337 
14499849004760.png
>>181436 (OP)
>2016
>Stanley Parable
Аноним 13/12/15 Вск 09:01:08 #76 №183350 
>>183337
индюшня же, не надо ни у кого права покупать.
Аноним 13/12/15 Вск 09:03:52 #77 №183351 
Ньюфаги не знают, что в свое время The Longest Journey хотели перевести так же - Эйприл заменить Наташей, Аркадию царской Россией, а Старк Петербургом.
Позже оказалось, что это был просто маркетинговый ход, чтобы на локализаторов обратили внимание.
И между прочим, такая вот культурная адаптация это и есть локализация, просто доведенная до крайности.
Аноним 13/12/15 Вск 09:05:28 #78 №183353 
>>183350
Так ведь ни у кого не надо, если ты официально издавать/продавать перевод не собираешься. В разделе "руководства" Steam лежат ссылки на сотни неофициальных переводов к любым играм, и никто их не выпиливает.
Аноним 13/12/15 Вск 09:09:54 #79 №183357 
>>181436 (OP)
> 2015
> Winamp

ДА ОН, БЛЯТЬ, ЕБАНУТЫЙ!
Аноним 13/12/15 Вск 09:10:15 #80 №183358 
>>183351
Самый яркий пример такой адаптации был в Снайпер Элит 2.
Там всю игру убиваешь русских, но в локализованной версии это всё полки нацистов, которые тактически переодеты в советскую форму.
Аноним 13/12/15 Вск 09:10:22 #81 №183359 
>>183351
Одно дело - комплексно переделывать Blood в похождения Ленина, восставшего из Мавзолея, другое - издеваться над посылом, как это сделали в лохализации первого Sniper Elite. За второе нужно пиздить, а к первому прилагать оригинал.
Аноним 13/12/15 Вск 09:10:49 #82 №183360 
>>183357
И что?
Отлично работает. С 00ых на нём - брат жив.
Аноним 13/12/15 Вск 10:07:01 #83 №183431 
14499904214840.png
>>181436 (OP)
>game audio pro

Чё-то лольнул.
Аноним 13/12/15 Вск 10:07:58 #84 №183435 
>>181436 (OP)
А какая вам разница? Вы же илитки только на английском играете.
Аноним 13/12/15 Вск 10:17:56 #85 №183455 
>>183359

С одной стороны, конечно, есть авторский замысел и нехорошо его изменять, но с другой стороны - в рот я ебал всю эту русофобскую шваль с их Gorky 17 и Sniper Elite. Переписали наши там сценарий и правильно сделали.
Аноним 13/12/15 Вск 10:28:24 #86 №183473 
>>181826
Т.е. англоговорящие граждане легко меняют японские имена в играх на понятные им, а русским почему-то этого делать нельзя.
Аноним 13/12/15 Вск 10:32:01 #87 №183479 
>>183435
КОЛЬЦО ОСЛЕПЛЕНИЯ
Аноним 13/12/15 Вск 10:38:56 #88 №183490 
>>183473
Мы культурная нация
Аноним 13/12/15 Вск 10:40:03 #89 №183491 
>>183473
они уже давно так не делают
и меняли не они, а сами японские издатели
Аноним 13/12/15 Вск 10:41:40 #90 №183495 
>>183337
http://store.steampowered.com/app/409160
Не благодари.
Аноним 13/12/15 Вск 10:52:16 #91 №183530 
14499931361230.jpg
>русская озвучка
Аноним 13/12/15 Вск 10:55:24 #92 №183534 
Во всем человеческом мире делают локализацию на их родной язык, и только наши говноеды жрут не переведенное говно и радуются.
Аноним 13/12/15 Вск 10:58:42 #93 №183538 
>>183530
обосрался. Надо же было такую халтуру сотворить в ААА-игре.
Аноним 13/12/15 Вск 11:00:34 #94 №183541 
>>183534
В качестве все дело, в качестве.
Если бы наши говноделы нормально локализовывали, то и претензий не было. А слушать каждый раз очередную читку по бумажке, без какой-либо попытки в эмоции или вхождение в роль, надоело. К себе уважение надо иметь.
Аноним 13/12/15 Вск 11:00:54 #95 №183543 
>>183534
Кольцо ослепления уже надел, говноед?
Аноним 13/12/15 Вск 11:07:23 #96 №183561 
14499940439950.jpg
ЗАРАЗА
Аноним 13/12/15 Вск 11:11:06 #97 №183573 
>>183543
RING OF BLIND уже надел, говноед?
Аноним 13/12/15 Вск 11:12:36 #98 №183578 
>>183573
В том-то и прикол, что нет.
Аноним 13/12/15 Вск 11:12:56 #99 №183579 
Переводят ТОЛЬКО с однознаянвм переводом слова, прямое название, как witcher wiedzmin ведьмак
Аноним 13/12/15 Вск 11:15:25 #100 №183588 
>>183579
я видел некоторое дерьмо. жпг
Аноним 13/12/15 Вск 11:51:07 #101 №183695 
14499966679630.jpg
>>183491
Да? А Нинтеда делала и делает. Вот как зовут этого персонажа? В оригинале её зовут Шизуэ, потому что она собака породы ши-тцу, а в Америке, например, её назвали Изабэль, потому что хвостик на её голове похож на колокольчик, "bell". Я молчу про покемонов, которые выходят почти каждый год и там вообще все имена меняют.
Аноним 13/12/15 Вск 11:54:07 #102 №183706 
14499968478060.png
>>183695
Щит цу
Аноним 13/12/15 Вск 11:54:41 #103 №183709 
>>183695
Адаптация к рынку мазафакер, ду ю хир ит?
За один и тот же жест в разных частях света тебе могут разбить ебало, это так, к слову про различия народов, обычаев и адаптацию.
Аноним 13/12/15 Вск 11:54:47 #104 №183712 
>>183695
Я восхищен твоими знаниями.

Доставь еще игорей с такими фурри-няшками.
Аноним 13/12/15 Вск 12:45:22 #105 №183833 
>>183530
поясните за этот мем
Аноним 13/12/15 Вск 12:48:11 #106 №183836 
>>183833
Ну типа русские не любят жрать русское.
Аноним 13/12/15 Вск 12:50:31 #107 №183842 
>>183836
Английский язык - язык господ. То, что на русском будет звучать смешно и нелепо, на английском будет звучать как серьезное знание/истина.
Аноним 13/12/15 Вск 12:56:07 #108 №183854 
>>183842
Да нет, просто переводчики не ориентируются в западной культуре, актёры не стараются, а звукорежиссёрам вообще похуй.
Аноним 13/12/15 Вск 12:59:38 #109 №183861 
14500007783060.png
>>183842
Давай еще.
Аноним 13/12/15 Вск 13:01:51 #110 №183868 
>>181450
БАНЖУР ЕПТА
Аноним 13/12/15 Вск 13:03:49 #111 №183876 
>>183538
Активижн об этом все равно не узнает.
Аноним 13/12/15 Вск 13:22:51 #112 №183933 
>>183712
Фу блять, фу нахуй.
Аноним 13/12/15 Вск 13:26:23 #113 №183939 
>>183573
Вот только там было Ring of Binding. Наши инвалиды даже не могут правильно перевести слово.
Аноним 13/12/15 Вск 14:48:08 #114 №184284 
14500072888650.png
>>183695

>потому что хвостик на её голове похож на колокольчик, "bell"

Ты долбоеб?
Ее голова напоминает мешки с "bell" - местной валютой.
Плюс Изабелль когда ходит, то звук у ее шагов как раз как у звонка.
Isabelle - Is a Bell
Нинтендо делало персонажей, особенно для AC, как раз с расчетом на подобные трудности перевода.
Аноним 13/12/15 Вск 14:54:19 #115 №184317 
Всегда было интересно, с таких вот сборов денег нужно платить налоги?
Аноним 13/12/15 Вск 15:19:28 #116 №184449 
>>183561
Зажги, туши, насри и смой.
Аноним 13/12/15 Вск 15:34:24 #117 №184538 
14500100644070.png
>>184284
Кто-то знатно обосрался

Зельда
Аноним 13/12/15 Вск 16:00:05 #118 №184672 
>>183358

Лол, хорошо, что я не играю с русиком и вдоволь пострелял и в красножопых, и в фашню.
Аноним 13/12/15 Вск 16:01:57 #119 №184677 
>>183868

Проиграл.

НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ПОКИНУТЬ БАЛАШИХУ
Аноним 13/12/15 Вск 16:02:03 #120 №184678 
>>183530
И как в оригинале было?
Аноним 13/12/15 Вск 16:03:14 #121 №184685 
Забавно что в скайриме в немецкой и французской версии все переведено. Все названия городов, сел, даже сам скайрим. А пахомовцы лизоблюдят, оно как жи, названиян е переводятся, в скайриме же все названия английские, норды на этом языке говорят.
Аноним 13/12/15 Вск 16:04:51 #122 №184694 
>>184678
Да тоже самое, лол.
Просто само качество озвучки пиздос, хотя в других локализациях тоже дичайший проигрышь в этом моменте.
Аноним 13/12/15 Вск 16:05:43 #123 №184699 
>>184678

Train go boom. Помимо убогого машинного перевода конструкции, стоит отметить, что в русском языке взрывы вообще словом "бум" не обозначаются.
Аноним 13/12/15 Вск 16:06:38 #124 №184702 
>>184694
Хуй знает, не играл. Но это звучит охуенно. Что всем так бомбит?
Аноним 13/12/15 Вск 16:08:49 #125 №184712 
>>184685
Но названия действительно не переводятся. И дело даже не в попытке стилизации. Ты же не называешь Нью Йорк Новым Йорком? Или как?
Аноним 13/12/15 Вск 16:09:22 #126 №184715 
>>184702
Щас модно всё обсирать же.
Я вот помню дичайще уёбищную русскую озвучку второго mw или третьего не помню, особенно на моменте когда пизданули ракетой и вся электроника попадала, а солдаты без эмоций говорили как будто им похуй, а в оригинале все на эмоциях были.
И ничё, никто не бугуртил, все съели.
А щас внезапно и графон в колде говно(да ладно блять, правда что ли? А раньше прям крузис был) и озвучка плохая.
Аноним 13/12/15 Вск 16:10:10 #127 №184722 
>>184699
>убогого машинного перевода конструкции
А как не убого? Поезд пошел бум?

>в русском языке взрывы вообще словом "бум" не обозначаются
Наркоман?
Аноним 13/12/15 Вск 16:11:06 #128 №184728 
14500122664700.png
>>184722

"Поезд взорвался" тебя чем не устраивает?
Аноним 13/12/15 Вск 16:12:27 #129 №184734 
>>184722

Конструкция на русский не переводится, нужно перефразировать. Ты со своим баттхёртом опоздал на месяц, уже всё обсудили.
Аноним 13/12/15 Вск 16:13:26 #130 №184744 
>>184728
Наверно тем, что оттенок совсем другой. В оригинале именно сделал бум, иронично, а не сухо взорвался.
Аноним 13/12/15 Вск 16:14:48 #131 №184752 
>>184685
Покеж
Аноним 13/12/15 Вск 16:16:52 #132 №184763 
>>184712
Но я называю Новый Орлеан Новым Орлеаном и Франкфурт-на-Майне Франкфуртом-на-Майне.
Очередное надмозговое суперправило, по которому все фентезийные города получаются названы на английском.
Аноним 13/12/15 Вск 16:22:20 #133 №184790 
>>184763

Ты называешь Франкфуртом именно потому, что он звучит как "франкфурт" в немецком, а не, например, "франкофорте", как он звучит в итальянском.
Аноним 13/12/15 Вск 16:24:37 #134 №184799 
>>184790
Но ведь Лондон в английском звучит как ландан, а я его так не называю.

Аноним 13/12/15 Вск 16:25:32 #135 №184801 
>>182368
> Сырно
> аниме

Толстишь, небось?
Аноним 13/12/15 Вск 16:26:28 #136 №184803 
>>184801
А что, уже не аниме, да? Только мультикам можно анимой зваться?
Аноним 13/12/15 Вск 16:27:17 #137 №184806 
>>184801
Ахах ну тип тоха не аниме))
Аноним 13/12/15 Вск 16:27:34 #138 №184807 
>>184803
Да.
Аноним 13/12/15 Вск 16:30:13 #139 №184818 
14500134130480.jpg
14500134130491.jpg
>>184803
>>184806

>Touhou
>Не аниме

Что-что, простите?
Аноним 13/12/15 Вск 16:31:02 #140 №184821 
>>184799

Потому что слово уже функционирует в русском языке, а в русском языке в такой позиции о в а не превращается (например, как в слове логика). В слове Франкфурт ты по этой же причине не произносишь картавую р, а произносишь обычную русскую. Но взяты эти слова однозначно из английского и немецкого соответственно.
Аноним 13/12/15 Вск 16:39:21 #141 №184841 
>>184821
Ненавижу это немецкое картавое р и английские защечные согласные, сука почему нельзя произносить звуки четко?
Аноним 13/12/15 Вск 16:42:46 #142 №184848 
14500141669220.jpg
http://www.twitch.tv/gunmetal256q
Аноним 13/12/15 Вск 16:42:53 #143 №184849 
>>181760
Бля.
Аноним 13/12/15 Вск 16:54:08 #144 №184872 
14500148483900.jpg
>>184744
> иронично, а не сухо взорвался.
СОСТАВ БОМБАНУЛ
Аноним 13/12/15 Вск 16:55:04 #145 №184876 
>>184821
А вот фамилия Watson уже функционировала в русском как Ватсон, а сейчас вдруг стала Уотсон.
Аноним 13/12/15 Вск 16:56:04 #146 №184880 
>>184821
>>184790
Так как это связано с тем, что в фентезятине якобы не надо переводить названия?
Аноним 13/12/15 Вск 16:58:57 #147 №184892 
>>184880

Франкфурт — слово немецкого языка, взято оттуда и используется в русском. Скайрим сделан американской студией на английском языке, названия оттуда взяты оттуда и используются в русском переводе. Skyrim → Скайрим.
Аноним 13/12/15 Вск 16:59:52 #148 №184894 
14500151929960.png
>>184744

<x> goes boom - словосочетание, у которого банально нет перевода на русский. В данном случае можно было сделать ироничный акцент через игру актеров, используя все тот же "сухой" "Поезд взорвался", ну или сделать что-то вроде:
"Результат - поезд слегка взорвался :^)", происзнесенное таким голосом, чтобы слушатель понимал, что у говорящего на лице самодовольная ухмылка.

Но русские локализаторы думают - ну нахуя нам это надо, давайте возьмем промпт нахуй.
Аноним 13/12/15 Вск 17:00:59 #149 №184900 
>>184892
Чет проиграл с логики.
Аноним 13/12/15 Вск 17:01:47 #150 №184902 
>>184894
>произнесённое таким голосом
В колде со времён mw всё по бумажке бубнят, какие там нахуй интонации.
Аноним 13/12/15 Вск 17:01:54 #151 №184904 
>>184876

Эти мелкие нюансы русификации не носят принципиального значения в контексте нашего разговора. До тех пор, пока ты не начинаешь заниматься этимологическим онанизмом, чтобы "правильно" перевести имена собственные (типа как Сумкин вместо Бэггинс), всё в порядке. Уотсон, Ватсон, Уотсн — один хуй.
Аноним 13/12/15 Вск 17:02:54 #152 №184907 
>>184892
Короч, лучше них я все равно не распишу.
http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/916829158
Почитай, пойми, почему ты даун.

>>184904
Толкин сам завещал переводить как Сумкинс.
Аноним 13/12/15 Вск 17:03:07 #153 №184909 
>>184900

Проигрывай на здоровье, а логика — железобетонная. И разумеется, все её понимают и принимают, кроме кучки маргиналов, типа тех, что в оп-посте.
Аноним 13/12/15 Вск 17:03:46 #154 №184913 
>>184907

А Ленин сам завещал не верить цитатам в интернете. Как быть?
Аноним 13/12/15 Вск 17:05:43 #155 №184916 
>>184913
http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt
>Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со
Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов
возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму
моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins.
Перевод должен содержать корень со
значением "мешок".
Аноним 13/12/15 Вск 17:06:00 #156 №184917 
>>184907
Эта ссылка выдает в тебе дегенерата полностью. То что близы разок пизданули из за полной неграмотности и бюджетности своих локализаций еще не значит что остальные должны так же планку опустить.
Аноним 13/12/15 Вск 17:06:55 #157 №184921 
>>184917
Воу-воу, надмозг, ты совсем поехал. Всяко их штат с нормальными переводчиками-лингвистами будет знать лучше тебя.
Аноним 13/12/15 Вск 17:07:34 #158 №184924 
14500156543820.png
>>184921

>русское отделение Близзард
>штат с лингвистами и переводчиками
Аноним 13/12/15 Вск 17:07:43 #159 №184925 
>>184921

Этот никсраз наливайка сломался.
Аноним 13/12/15 Вск 17:07:56 #160 №184926 
Откуда вообще пошло это типа правило, что названия не переводятся?
Аноним 13/12/15 Вск 17:09:49 #161 №184935 
>>184892
Крутой Сэм сделан хорватской студией. Надо принимать все названия на хорватском? Все названия темных душ должны быть японскими? Хомм 6 сделан венграми, названия должны браться с венгерского?
Аноним 13/12/15 Вск 17:10:43 #162 №184937 
>>184925
Да-да, гоблины-англичане, это норм. Да все англичане там, хуле.
Аноним 13/12/15 Вск 17:12:11 #163 №184947 
14500159316150.png
>>184937

Для гоблинов как раз-таки было бы разумнее всего быть англоязычными, у них капитализм, вся хуйня. Американские жиды.
Аноним 13/12/15 Вск 17:14:57 #164 №184963 
>>184935

Крутой Сэм сделан на английском, у него нет поддержки хорватского языка.
ДС изначально вестернизирована, там практически нет уникальных японских имён собственных, так что и заимствовать нечего. Нито он и есть Нито.
Герои 6 также сделаны изначально на английском, потому что Юбисофт, венгерский язык там является локализацией.
Аноним 13/12/15 Вск 17:16:30 #165 №184973 
Короче, Вызима в пиндоском ведьмаке должна называться Witchcity. Штормград же норм.
Аноним 13/12/15 Вск 17:17:04 #166 №184975 
>>184963
То ест все везде должно быть на английском?
Аноним 13/12/15 Вск 17:17:50 #167 №184978 
14500162707700.png
14500162707781.png
>>181436 (OP)
А на фолла4 он всё ещё не собрал.
Аноним 13/12/15 Вск 17:18:55 #168 №184983 
>>184975

Никакого "должно" тут нет, обычно имена собственные берутся из языка оригинала и интегрируются в язык локализации, за редкими исключениями.
Аноним 13/12/15 Вск 17:19:36 #169 №184985 
>>184935

Дмитрий Кузьменко, можешь не пыхтеть, никто на лохализацию Осадка 4 тебе всё равно здесь не задонатит.
Аноним 13/12/15 Вск 17:20:10 #170 №184987 
>>184983
Надмозг, может хватит придумывать хуйню? Близзы и Толкин тебя не могут переубедить?
Аноним 13/12/15 Вск 17:21:11 #171 №184991 
>>184985
Перевод кузьменки - такая же крайность надмозга как и транслитерация названия с английского фентезятине.
Аноним 13/12/15 Вск 17:22:10 #172 №184998 
>>184987
Переводчики близов и толкина ты хотел сказать? Близы параша полная в переводе, сравни блять хотс и варкрафт 3, просто блять сравни. О количестве проебов в ск2 даже говорить стыдно БЛИЗАРДЫ ПАТЧИ ВЫПУСКАЛИ ЧТО БЫ ПОФИКСИТЬ ТУ ПАРАШУ ЧТО ИХ ГОРЕ ЛОКАЛИЗАТОРЫ НАГОРОДИЛИ! Патчи блять. А ты мне этих дебилов в пример приводишь.
Аноним 13/12/15 Вск 17:24:37 #173 №185009 
14500166778560.jpg
>>184987
>>184921
>>184991


>Надмозг
>Надмозг
>Надмозг

Ты бы хоть пооригинальнее был, что-ли. Ты понимаешь, что главное - органичность перевода? И похуй на язык. Если Думхаммер звучит лучше, чем Роковой Молот, то лучше оставить Думхаммер. Ратчет звучит лучше Гаджетзана. А про твои вскукареки о хорватский, немецких и французских названиях - ой, да иди ты нахуй, английский один из наиболее популярных языков на планете, признан интернациональным и является одним из самых универсальных. Если кучке русофилов это не нравится, то пусть проследуют на свою парашу.
Аноним 13/12/15 Вск 17:25:02 #174 №185013 
>>184998
Там были коментарии самого Толкина для тех, кто собирается его переводить. Сколько бы параши не было, посыл верный.
Не знаю что ты считаешь эталоном - вк3, где гром-задира или хотс, который хуй знает что там.
Аноним 13/12/15 Вск 17:26:28 #175 №185023 
>>184987

Разумеется, нет. Близзард — это одна компания из тысяч, никакими доками переводоведения не являющиеся. Более того, их переводы всегда несоизмеримо хуже оригинала и по озвучке, и по литературной части. За исключением, может быть, третьего варика. Это говорит о том, что качество локализаций не является для них приоритетной задачей.
Рекомендации Толкина ты вообще непонятно к чему приплёл, они ничего не доказывают и не опровергают. Он не знал русского, он не умел на него переводить, фамилию Сумкинс как "каноничный" вариант перевода ты взял из своей головы, в тексте ничего подобного нет. Сумкинс, Сумкин, Торбинс, Мешков — это и есть тот самый надмозг, над названием которого ты рвёшься весь тред.
Аноним 13/12/15 Вск 17:26:33 #176 №185024 
>>185009
>звучит лучше
Для тебя. Причем здесь звучит? Может тогда лучше все заменить на приятнозвучащие слова, да и похуй на смысл?

Ты просто шизик, у которого все на английском хорошо звучит. Хотя для англофонов это звучит совсем не так.
Аноним 13/12/15 Вск 17:27:07 #177 №185029 
>>185013
>вк3, где гром-задира или хотс, который хуй знает что там.


>гром-задира
>гром-задира
Это и есть парашный близардовский новодел. Скачай блять фрозен трон и посмотри, там гром хеллскрим
Аноним 13/12/15 Вск 17:27:19 #178 №185030 
>>185023
Надмозг - это необснованная транслитерация.
Аноним 13/12/15 Вск 17:28:03 #179 №185033 
>>185023
Третий варик переводила стороняя контора. Аккела или фаргус не помню.
Аноним 13/12/15 Вск 17:29:57 #180 №185042 
>>185029
Ты обосрался, друг. Задира был в третьем, а ВоВ уже перевели напрямую и он стал Адским Воплем. Там еще полно такой хуйни. Малфурион стал фурионом. Гуль вурдалаком и т.д.
Аноним 13/12/15 Вск 17:31:13 #181 №185050 
>>185030

Теперь ты просто выдумываешь свои определения, поехавший. Надмозг — это машинный перевод слова overmind, ставший символом кривого, бездумного, но "правильного" и без враждебных пиндосских словечек перевода. Именно то, за что ты тут итт копротивляешься.
Аноним 13/12/15 Вск 17:31:44 #182 №185053 
>>185042
Какой нахуй обосрался, СКАЧАЙ ЕБАНЫЙ ВАРКРАФТ, ЗАЙДИ В ОБУЧАЛКУ И БЛЯТЬ ЗАСКРИНЬ МНЕ ЙОБАНОГО ЗАДИРУ МАМКИН ТЫ ПИДОРАС!
Аноним 13/12/15 Вск 17:32:08 #183 №185055 
>>185050
Это ты выдумываешь. надмозг - просто плохой перевод.
Аноним 13/12/15 Вск 17:33:54 #184 №185069 
14500172345130.png
>>185055
Вот это ты обосрался
Аноним 13/12/15 Вск 17:35:24 #185 №185082 
>>185069
Пикча же говорит, что обосрался таки ты.
>Применяется для обозначения особых заслуг в переводе или как название самих недо-переводчиков.
И остальные ниже читай.
Аноним 13/12/15 Вск 17:36:03 #186 №185083 
>>185055

>вриоти

Ещё раз, для суетливых: надмозг — это кривой дословный перевод слова Overmind, точно так же как Сумкинс — кривой перевод фамилии Baggins.
Аноним 13/12/15 Вск 17:39:04 #187 №185103 
>>185083
>>185082
>>185069
Пройди да прочитай что там по ссылкам написано.
А заодно комментарии Толкина переводчикам.
ты как обезьянка, которая не видит, не слышит и тупо гнет свое, не замечая что уже давно ее хуйня опровергнута.
Аноним 13/12/15 Вск 17:39:34 #188 №185105 
14500175742160.jpg
>>185024

>Для тебя
Для большинства, потому что:
>английский один из наиболее популярных языков на планете, признан интернациональным и является одним из самых универсальных
Мнение русофилов в данном вопросе не учитывается.

>Ты просто шизик, у которого все на английском хорошо звучит
Твои проекции меня не касаются.просто я лучше тебя знаю, что и когда звучит благоприятнее, будь то русский или английский, оба этих языка я знаю на довольно хорошем уровне. И уж точно лучше тебя.
-Хорошо, когда переводчики сохраняют игру слов. Плохо, когда из-за этого имя превращается в плохочитаемую хуйню. Сносного перевода на русский, который сохранял бы подобные нюансы языка, я еще не встречал.
-Верна и обратная ситуация, при переводе некоторых вещей с, допустим, японского на английский. И да, там тоже проблемы касаются имен. Особенно в этом плане грешит NiS America, которые переводят имена личные так, чтобы было смешнее. Допустим, Este Erhard из Atelier стала Este Dee (STD, sexual-transmitted disease, get it? XD XD XD HAHA SO FUNNY)
Или, например, Tekken/Yakuza/Ni No Kuni, которые в "надмозговом" переводе стали бы Iron Fist/Like A Dragon/Second Country.

Вот только русофилы нихуя не знают о том, что такое благозвучность.
Аноним 13/12/15 Вск 17:40:57 #189 №185111 
>>185103
> ее хуйня опровергнута.
>ЯСКОЗАЛ

Тебе несколько анонов спокойно и подробно всё объяснили. Хочешь дальше жопой светить — на здоровье. Особенно, кстати, пикантно, как ты что-то пытаешься пояснить по переводоведению, делая в каждом посте кучу ошибок уровня третьего класса.
Аноним 13/12/15 Вск 17:42:15 #190 №185115 
>>185105
Молодец, только твое самомнение никак не влияет на «благозвучность» для носителей других языков, да и для русскоязычных тоже. И никогда нормальный переводчик не поставит «благозвучность» выше правильного смыла пошути про Маваши.
Аноним 13/12/15 Вск 17:43:08 #191 №185120 
>>185111
Ну не я сказал, а ребят авторитетнее привел. «Несколько анонов» все-таки с ними не сравнятся.
Аноним 13/12/15 Вск 17:43:59 #192 №185124 
>>185105
>я лучше тебя знаю, что и когда звучит благоприятнее

Нужно опросить как минимум сотню человек, манямнение одного сосачерского чухана не учитывается даже на сосаче извини

мимо
Аноним 13/12/15 Вск 17:47:45 #193 №185138 
>>185120

На что тебе было резонно замечено, что близзард никакими авторитетами в области переводоведения не являются, потому что это американская компания, ориентированная в первую очередь на американский рынок, и что Толкин русским языком не владел, чтобы приводить его в пример в контексте разговора про русские локализации.
Аноним 13/12/15 Вск 17:48:01 #194 №185139 
14500180817810.png
>>185115
>И никогда нормальный переводчик не поставит «благозвучность» выше правильного смыла
Опять проекции строишь, маня, ну что это такое. Главное - баланс, а ты начинаешь извращать мои слова так, будто я ставлю благозвучность во главу стола. Нет ничего плохого в том, чтобы перевод сохранял первоначальный смысл слова, но когда идет разговор о, допустим, Стормвинде и Штормграде, то лучше все-таки оставить Стормвинд, потому что "Штормград" мало того, что является какой-то странной вольностью (Штормовой Ветер, где тут град? Ведь дам руку на отсечение, что "град" там потому, что хотели обозначить как "город"), так еще и звучит совершенно по-другому.
Аноним 13/12/15 Вск 17:53:24 #195 №185165 
>>185139
Стормвинд не звучит хорошо. Штормвинд еще как-то, но принцип есть принцип и английских городов там нет. Они выбрали самый лучший для себя вариант перевода. Может и нелогично что град - славянское, но это все еще лучше винд.
Аноним 13/12/15 Вск 17:57:46 #196 №185178 
14500186666670.png
>>185053
Держи, засеря.
Аноним 13/12/15 Вск 17:58:58 #197 №185187 
>>185138
Почему же тогда французы и немцы переводят? Они там ебнутые? Не знаю правил русских надмозгов, что названия в фентези надо оставлять на английском?
Аноним 13/12/15 Вск 17:59:54 #198 №185188 
>>185178
ФУРИОН ЯРОСТНЫЙ
Аноним 13/12/15 Вск 18:00:46 #199 №185191 
Как вам перевод "Огнекрылая" в Теневом беге: Драконопадении?
Аноним 13/12/15 Вск 18:01:00 #200 №185192 
14500188602810.png
>>185178
Хелоу май олд френд!
Аноним 13/12/15 Вск 18:03:06 #201 №185199 
>>185187

У меня нет информации, что они переводят или не переводят, я в немецкие и французские локализации не играю. Алсо, тебе уже объяснили, что ты неправильно пользуешься мемчиком про надмозга.
Аноним 13/12/15 Вск 18:05:21 #202 №185204 
>>185199
Я уже доказал обратное.
>Надмозг — слово, произошедшее от кривого перевода английского «Overmind». Применяется для обозначения особых заслуг в переводе или как название самих недо-переводчиков.
Аноним 13/12/15 Вск 18:06:45 #203 №185208 
>>185204
Зачем амун пилил себе тело из остатков надмозга?
Аноним 13/12/15 Вск 18:14:27 #204 №185234 
>>185204

Всё верно. Недопереводчики, переведшие дословно overmind как надмозг, недопереводчики, переведшие Baggins как Сумкинс или Торбинс. Слышишь звон, да не знаешь, где он.
Аноним 13/12/15 Вск 18:16:28 #205 №185245 
>>185234
То есть только два этих переводчика (в том числе и Толкин), а остальные уже ни-ни, нельзя их называть надмозгами?
Аноним 13/12/15 Вск 18:22:27 #206 №185264 
>>185245
> То есть

То есть, ты неправильно пользуешься мемчиком, поехавший демагог.
Аноним 13/12/15 Вск 18:23:37 #207 №185267 
>>185264
А как правильно, ты так и не сказал. Я вот любого плохого переводчика, как и написано на всех мемсопедиях, так называю.
Аноним 13/12/15 Вск 18:23:51 #208 №185270 
14500202317610.png
>>185053
Заскринил, что скажешь?
Алсо, прошу не считать это защитой позиции русикоблядка, которого вы тут говном с ложечки кормите.
Аноним 13/12/15 Вск 18:25:44 #209 №185275 
>>185270
Слоу, катись наворачивай эльфов-англичан.
Аноним 13/12/15 Вск 18:26:37 #210 №185280 
>>185270
>>185178
>>185192
Молодцы, заскринили из парашной левой локализации.
Аноним 13/12/15 Вск 18:27:07 #211 №185283 
>>185275
Не знаю, о чём ты, я твою шизофрению бросил читать в самом начале. Зашивайся.
Аноним 13/12/15 Вск 18:28:10 #212 №185289 
>>185283
>пара ссылок на Толкина и близзов
>мне нинравится, не читал, ты дурак
Аноним 13/12/15 Вск 18:32:24 #213 №185315 
>>185289

Ну да, я же знаю, что спор с русикодебилами и другими сортами демагогов заканчивается ничем, они просто будут писать до упора что угодно, поэтому практически в них не участвую.

>>185280

Самая обычная софтклабовская версия, качал отсюда.
http://rustorka.com/forum/viewtopic.php?t=131472
Аноним 13/12/15 Вск 18:34:24 #214 №185326 
>>185315
Но ведь все наоборот. На все аргументы получался один и тот же ответ надмозгов. Вот это и есть до упора.
Аноним 13/12/15 Вск 18:35:13 #215 №185328 
>>185315
>русикодебилами
А перевод здесь при чем, шизик?
Аноним 13/12/15 Вск 18:36:26 #216 №185334 
>>185326
> Но ведь все наоборот.

Да-да, именно так твой брат в политаче набивает в треде по 300 постов, плавали, знаем. Скрин вбросил, укатываюсь, можешь крякнуть мне что-нибудь в спину.
Аноним 13/12/15 Вск 18:37:12 #217 №185341 
>>185334
Так ты порашник. Сразу писал бы.
Аноним 13/12/15 Вск 18:39:20 #218 №185352 
>>185042
>Гуль вурдалаком
А не один хуй? По английски говорю свободно, но варик скачал от софтклаба, дабы вспомнить детство. Атмосферная локализация, настоящая сказка получилась.
Аноним 13/12/15 Вск 18:41:07 #219 №185361 
>>185352
Утиные чувства.
Аноним 13/12/15 Вск 18:41:49 #220 №185366 
>>185361
Может быть.
Аноним 13/12/15 Вск 21:02:42 #221 №186033 
>>183706
Yesterday I was at the zoo, and it only had one dog in it. It was a shitzu. Можешь кстати попробовать перевести, не потеряв шутку.
Аноним 13/12/15 Вск 21:15:02 #222 №186096 
>>184978
Я как ни зайду на эту страницу, там 40+ дней, сколько можно уже врать себе и людям и продлевать кампанию, выжимая копейки? Очевидно даже, что они и до половины не дотянут и все придётся возвращать.
Аноним 13/12/15 Вск 21:16:01 #223 №186103 
>>186096
Год - это тоже 4+ дней.
Аноним 13/12/15 Вск 21:18:21 #224 №186120 
>>186096
>40+
Это же бесконечность.
Аноним 14/12/15 Пнд 00:28:54 #225 №186620 
14500421340390.png
>>185042

Вурдалаком он уже был в третьем варике, вот пруф. Алсо, локализация таки говно, всё ж таки утиным чувствам нельзя доверять. Мортира, в оригинале говорящая с классным шотландским акцентом, здесь говорит "здравия желаю". Хтонический пиздец.
sageАноним 14/12/15 Пнд 00:31:46 #226 №186634 
>>186620
>Мортира, в оригинале говорящая с классным шотландским акцентом, здесь говорит "здравия желаю"
Ой ну все, проебали "шотландский" акцент. Теперь не илитно
Аноним 14/12/15 Пнд 01:16:25 #227 №186807 
>>185042
И какая такая большая разница между вурдалаком и гулём? Что тот, чтот тот мертвецы- падальщики, либо что тот, что тот - оборотни нападающие на путников. Какая нахуй разница?
Аноним 14/12/15 Пнд 01:25:21 #228 №186831 
14500455219000.jpg
>>181436 (OP)
Так ведь Степан - это Стивен.
Аноним 14/12/15 Пнд 01:27:01 #229 №186835 
>>185029
> парашный близардовский новодел
> 2002
> новодел
comments powered by Disqus

Отзывы и предложения